util-linux (2.39)

(root)/
share/
locale/
sr/
LC_MESSAGES/
util-linux.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.37-rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-03 16:32+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d обичних датотека\n"
"%6d директоријума\n"
"%6d датотека уређаја знака\n"
"%6d датотека блок уређаја\n"
"%6d веза\n"
"%6d симболичких веза\n"
"------\n"
"%6d датотека\n"

msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld и-чвора је коришћено (%ld%%)\n"

msgid ""
"\n"
"%s begins %s\n"
msgstr ""
"\n"
"„%s“ почиње „%s“\n"

msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: директоријум ***\n"
"\n"

msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s: Није текстуална датотека ********\n"
"\n"

msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Назад***\n"
"\n"

msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...Прескачем "

msgid ""
"\n"
">>> scriptlive: done.\n"
msgstr ""
"\n"
">>> scriptlive: готово.\n"

msgid ""
"\n"
"Aliases:\n"
msgstr ""
"\n"
"Алијаси:\n"

msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Аргументи:\n"

msgid ""
"\n"
"Available discard policy types (for --discard):\n"
" once    : only single-time area discards are issued\n"
" pages   : freed pages are discarded before they are reused\n"
"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
msgstr ""
"\n"
"Доступне врсте политике одбацивања (за „--discard“):\n"
" once    : делују само једновременска одбацивања области\n"
" pages   : ослобођене странице су одбачене пре него ли се поново користе\n"
"Ако политика није изабрана, обе врсте одбацивања су укључена (основно).\n"

msgid ""
"\n"
"Available output columns for -C:\n"
msgstr ""
"\n"
"Доступне колоне излаза за „-C“:\n"

msgid ""
"\n"
"Available output columns for -e or -p:\n"
msgstr ""
"\n"
"Доступне колоне излаза за „-e“ или „-p“:\n"

msgid ""
"\n"
"Available output columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Доступне колоне излаза:\n"

msgid ""
"\n"
"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
msgstr ""
"\n"
"По основи покушава -r, -s, -f, и -q по реду све до успеха.\n"

msgid ""
"\n"
"Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
"See sulogin(8) man page for more details.\n"
"\n"
"Press Enter to continue.\n"
msgstr ""
"\n"
"Не могу да отворим приступ конзоли, налог администратора је закључан.\n"
"Видите „sulogin(8)“ страницу упутства за више детаља.\n"
"\n"
"Притисните „Унеси“ да наставите.\n"

msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"Наредбе:\n"

msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"За више детаља видите „%s“.\n"

msgid ""
"\n"
"Functions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Функције:\n"

msgid ""
"\n"
"Generic columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Опште колоне:\n"

msgid ""
"\n"
"Help (expert commands):\n"
msgstr ""
"\n"
"Помоћ (наредбе за стручњаке):\n"

msgid ""
"\n"
"Help:\n"
msgstr ""
"\n"
"Помоћ:\n"

msgid ""
"\n"
"Known <iflag> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Познати <iflag> називи:\n"

msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Познати <ldisc> називи:\n"

msgid ""
"\n"
"Last logs:\n"
msgstr ""
"\n"
"Последње пријављивање:\n"

msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Пријава није исправна\n"

msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Ред поруке „msqid=%d“\n"

msgid ""
"\n"
"Message-queue columns (--queues):\n"
msgstr ""
"\n"
"Колоне реда порука (--queues):\n"

msgid ""
"\n"
"New situation:"
msgstr ""
"\n"
"Нова ситуација:"

msgid ""
"\n"
"Old situation:"
msgstr ""
"\n"
"Стара ситуација:"

msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Опције:\n"

msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -b, --no-backspaces    do not output backspaces\n"
" -f, --fine             permit forward half line feeds\n"
" -p, --pass             pass unknown control sequences\n"
" -h, --tabs             convert spaces to tabs\n"
" -x, --spaces           convert tabs to spaces\n"
" -l, --lines NUM        buffer at least NUM lines\n"
msgstr ""
"\n"
"Опције:\n"
" -b, --no-backspaces    не исписује повратнице\n"
" -f, --fine             допушта напредовање доводе пола реда\n"
" -p, --pass             прослеђује непознате контролне низове\n"
" -h, --tabs             претвара размаке у табулаторе\n"
" -x, --spaces           претвара табулаторе у размаке\n"
" -l, --lines БРОЈ       смешта у међумеморију барем БРОЈ редова\n"

msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Нисам нашао шаблон\n"

msgid ""
"\n"
"Script done on %s [<%s>]\n"
msgstr ""
"\n"
"Скрипта је готова на „%s“ [<%s>]\n"

msgid ""
"\n"
"Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
msgstr ""
"\n"
"Скрипта је готова на „%s“ [COMMAND_EXIT_CODE=%d]\n"

msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Низ семафора „semid=%d“\n"

msgid ""
"\n"
"Semaphore columns (--semaphores):\n"
msgstr ""
"\n"
"Колоне семафора (--semaphores):\n"

msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort."
msgstr ""
"\n"
"Проблем поставке сесије, прекидам."

msgid ""
"\n"
"Session terminated, killing shell..."
msgstr ""
"\n"
"Сесија је окончана, упуцавам шкољку..."

msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Сегмент дељене меморије „shmid=%d“\n"

msgid ""
"\n"
"Shared-memory columns (--shmems):\n"
msgstr ""
"\n"
"Колоне дељене меморије (--shmems):\n"

msgid ""
"\n"
"Summary columns (--global):\n"
msgstr ""
"\n"
"Колоне сажетка (--global):\n"

msgid ""
"\n"
"Supported log facilities:\n"
msgstr ""
"\n"
"Подржана помагала дневника:\n"

msgid ""
"\n"
"Supported log levels (priorities):\n"
msgstr ""
"\n"
"Подржани нивои дневника (хитности):\n"

msgid ""
"\n"
"Supported zones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Подржане зоне:\n"

msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label>             LABEL of device to be used\n"
" -U <uuid>              UUID of device to be used\n"
" LABEL=<label>          LABEL of device to be used\n"
" UUID=<uuid>            UUID of device to be used\n"
" <device>               name of device to be used\n"
" <file>                 name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметар <спец>:\n"
" -L <натпис>            НАТПИС уређаја за коришћење\n"
" -U <ууиб>              УУИБ уређаја за коришћење\n"
" LABEL=<натпис>         НАТПИС уређаја за коришћење\n"
" UUID=<ууиб>            УУИБ уређаја за коришћење\n"
" <уређај>               назив уређаја за коришћење\n"
" <датотека>             назив уређаја за коришћење\n"

msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label>             synonym for LABEL=<label>\n"
" -U <uuid>              synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label>          specifies device by swap area label\n"
" UUID=<uuid>            specifies device by swap area UUID\n"
" PARTLABEL=<label>      specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid>        specifies device by partition UUID\n"
" <device>               name of device to be used\n"
" <file>                 name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметар <спец>:\n"
" -L, <label>             синоним за НАТПИС=<натпис>\n"
" -U, <uuid>              синоним за УУИБ=<ууиб>\n"
" LABEL=<натпис>          наводи уређај према натпису разменске области\n"
" UUID=<ууиб>             наводи уређај према УУИБ-у разменске области\n"
" PARTLABEL=<натпис>      наводи уређај према натпису партиције\n"
" PARTUUID=<ууиб>         наводи уређај према УУИБ-у партиције\n"
" <уређај>                назив уређаја за коришћење\n"
" <датотека>              назив датотеке за коришћење\n"

msgid ""
"\n"
"The following interactive key commands are valid:\n"
msgstr ""
"\n"
"Следеће међудејствене наредбе кључа су исправне:\n"

msgid ""
"\n"
"The partition table has been altered."
msgstr ""
"\n"
"Партициона табела је измењена."

msgid ""
"\n"
"Type 'help' to get more information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Упишите „help“ да добијете више информација.\n"

msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"Употреба:\n"

msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"Употреба:\n"
" %s [опције]\n"

msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [startcol [endcol]]\n"
msgstr ""
"\n"
"Употреба:\n"
" %s [startcol [endcol]]\n"

msgid ""
"\n"
"Welcome to sfdisk (%s)."
msgstr ""
"\n"
"Добро дошли у „sfdisk“ (%s)."

msgid ""
"\n"
"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
"to override the default."
msgstr ""
"\n"
"„sfdisk“ ће направити нови „%s“ натпис диска.\n"
"Користите „label: <назив>“ пре него што дефинишете прву партицију\n"
"да препишете основну."

msgid "                                      \"%s\")\n"
msgstr "                                      „%s“)\n"

msgid "                               set vesa powersaving features\n"
msgstr "                              поставља веса функције уштеде енергије\n"

msgid "                       available namespaces: %s\n"
msgstr "                     доступни називни простори: %s\n"

msgid "               confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
msgstr ""
"                  потврдите или да одбијете записивање тако што ћете уписати "
"„yes“ или „no“"

msgid ""
"               since this might destroy data on the disk, you must either"
msgstr ""
"                  како ово може уништити податке на диску, морате или да"

msgid "            GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr "               ГПТ: УУИБ или „L,S,H,U,R,V“ скраћенице.\n"

msgid "            MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr "               ГЗП: хекс или „L,S,Ex,X,U,R,V“ скраћенице.\n"

msgid "        (%s partition table detected). "
msgstr "        (открио сам „%s“ партициону табелу). "

msgid "        (compiled without libblkid). "
msgstr "        (преведено без „libblkid“-а). "

msgid "        <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
msgstr "        <боје>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"

msgid "        Use --verbose for more details.\n"
msgstr "        Користите „--verbose“ за више појединости.\n"

msgid "     --4gb                ignored (for backward compatibility only)\n"
msgstr "     --4gb                занемарено (само за повратну сагласност)\n"

msgid "     --btmp-file <path>   set an alternate path for btmp\n"
msgstr "     --btmp-file <путања>  поставља заменску путању за „btmp“\n"

msgid ""
"     --bytes                   print SIZE in bytes rather than in human "
"readable format\n"
msgstr ""
"     --bytes                    исписује ВЕЛИЧИНУ у бајтовима уместо у "
"људима читљивом запису\n"

msgid ""
"     --bytes               print SIZE in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
"     --bytes                          исписује ВЕЛИЧИНУ у бајтовима уместо у "
"људима читљивом формату\n"

msgid "     --bytes              display swap size in bytes in --show output\n"
msgstr ""
"     --bytes                 приказује величину разменске у бајтима у излазу "
"за „--show“\n"

msgid "     --chdir <directory>    chdir before the login\n"
msgstr "     --chdir <дир>             мења директоријум пре пријављивања\n"

msgid "     --color[=<when>]      colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr "    --color[=<када>]                  обојава излаз (%s, %s или %s)\n"

msgid "     --color[=<when>]  colorize messages (%s, %s or %s)\n"
msgstr "     --color[=<када>]  обојава поруке (%s, %s или %s)\n"

msgid "     --date <timestamp>   date time of timestamp to wake\n"
msgstr "     --date <временски_жиг>  време датума временског жига за буђење\n"

msgid "     --delay <number>       sleep seconds before prompt\n"
msgstr "     --delay <број>            дремање у секундама пре упита\n"

msgid "     --delete <dev> [<part> ...]   delete all or specified partitions\n"
msgstr ""
"     --delete <уређ> [<парт> ...]     брише све или наведене партиције\n"

msgid "     --direct-io[=<on|off>]    open backing file with O_DIRECT\n"
msgstr ""
"     --direct-io[=<укљ|искљ>]       отвара датотеку резерве са „O_DIRECT“\n"

msgid "     --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
msgstr "     --erase-chars <ниска>     додатни знаци брисања\n"

msgid ""
"     --extract[=<dir>]    test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
msgstr ""
"     --extract[=<дир>]    проверава распакивање, изборно распакује у "
"<директоријум>\n"

msgid "     --fake              dry run; skip the umount(2) syscall\n"
msgstr ""
"     --fake                суви рад; прескаче системски позив „umount(2)“\n"

msgid "     --force                   use output file even when it is a link\n"
msgstr ""
"     --force                      користи излазну датотеку чак и када је "
"веза\n"

msgid "     --human       show sizes in human-readable format\n"
msgstr "     --human       приказује величине у људима шитљивом формату\n"

msgid "     --id[=<id>]          log the given <id>, or otherwise the PID\n"
msgstr "     --id[=<иб>]          записује дати <иб>, или у супротном ПИБ\n"

msgid "     --iso             alias for --reform=iso\n"
msgstr "     --iso             алијас за „--reform=iso“\n"

msgid "     --journald[=<file>]  write journald entry\n"
msgstr "     --journald[=<дттка>] пише унос „journald“-а\n"

msgid "     --kill-chars <string>  additional kill chars\n"
msgstr "     --kill-chars <ниска>      додатни знаци убијања\n"

msgid "     --lastlog <path>     set an alternate path for lastlog\n"
msgstr ""
"     --lastlog <путања>    поставља заменску путању за последње "
"пријављивање\n"

msgid "     --list               list settable architectures, and exit\n"
msgstr "     --list               исписује постављиве архитектуре и излази\n"

msgid "     --list-modes         list available modes\n"
msgstr "     --list-modes            исписује доступне режиме\n"

msgid "     --list-speeds          display supported baud rates\n"
msgstr "     --list-speeds             приказује подржане бод протоке\n"

msgid "     --list-types     list supported partition types and exit\n"
msgstr "     --list-types         исписује подржане врсте партиција и излази\n"

msgid ""
"     --lock[=<mode>]           use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
"     --lock[=<режим>]           користи искључиво закључавање уређаја (%s, "
"%s или %s)\n"

msgid "     --lock[=<mode>]       use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
"     --lock[=<режим>]     користи искључиво закључавање уређаја (%s, %s или "
"%s)\n"

msgid "     --lock[=<mode>]      use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
"     --lock[=<режим>]     користи искључиво закључавање уређаја (%s, %s или "
"%s)\n"

msgid "     --lock[=<mode>]     use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
"     --lock[=<режим>]     користи искључиво закључавање уређаја (%s, %s или "
"%s)\n"

msgid "     --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
"     --lock[=<режим>]   користи искључиво закључавање уређаја (%s, %s или "
"%s)\n"

msgid "     --long-hostname        show full qualified hostname\n"
msgstr ""
"     --long-hostname           приказује читав квалификовани назив домаћина\n"

msgid ""
"     --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation "
"(requires -N)\n"
msgstr ""
"     --move-data[=<скрипта_исписа>]   премешта податке партиције након "
"премештаја (захтева -N)\n"

msgid "     --move-use-fsync      use fsync after each write when move data\n"
msgstr ""
"     --move-use-fsync                 користи усклађивање датотека након "
"сваког писања приликом премештања података\n"

msgid "     --msgid <msgid>      set rfc5424 message id field\n"
msgstr "     --msgid <msgid>      поставља поље иб-а „rfc5424д поруке\n"

msgid "     --nice <number>        run login with this priority\n"
msgstr "     --nice <број>             покреће пријављивање са овом хитношћу\n"

msgid "     --no-act             do everything except the write the log\n"
msgstr "     --no-act             ради све друго само не пише дневник\n"

msgid "     --no-reread           do not check whether the device is in use\n"
msgstr ""
"     --no-reread                      не проверава да ли је уређај у "
"употреби\n"

msgid "     --no-tell-kernel      do not tell kernel about changes\n"
msgstr "     --no-tell-kernel                 не  говори кернелу о изменама\n"

msgid "     --noescape              don't escape unprintable character\n"
msgstr "     --noescape                не прескаче неисписиве знаке\n"

msgid "     --noheadings         don't print headings\n"
msgstr "     --noheadings          не исписује заглавља\n"

msgid "     --noheadings         don't print table heading (with --show)\n"
msgstr ""
"     --noheadings            не исписује заглавље табеле (са „--show“)\n"

msgid "     --nohints              do not print hints\n"
msgstr "     --nohints                 не исписује савете\n"

msgid "     --nohostname           no hostname at all will be shown\n"
msgstr ""
"     --nohostname              ниједан домаћин неће уопште бити приказан\n"

msgid "     --notruncate         don't truncate output\n"
msgstr "     --notruncate          не скраћује излаз\n"

msgid "     --octet-count        use rfc6587 octet counting\n"
msgstr "     --octet-count        користи „rfc6587“ октално бројање\n"

msgid "     --output-all              output all columns\n"
msgstr "     --output-all                   исписује све колоне\n"

msgid "     --output-all          output all columns\n"
msgstr "     --output-all         исписује све колоне\n"

msgid "     --output-all         output all columns\n"
msgstr "     --output-all          исписује све колоне\n"

msgid "     --output-all        print all available columns for -e, -p or -C\n"
msgstr ""
"     --output-all           исписује све доступне колоне за „-e“, „-p“ или „-"
"C“\n"

msgid "     --output-all       output all available columns\n"
msgstr "     --output-all         исписује све доступне колоне\n"

msgid "     --output-all       output all columns\n"
msgstr "     --output-all       исписује све колоне\n"

msgid "     --output-all     output all columns\n"
msgstr "     --output-all         исписује све колоне\n"

msgid "     --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
msgstr "     --preserve-credentials  не дира уиб-е или гиб-ове\n"

msgid ""
"     --prio-prefix        look for a prefix on every line read from stdin\n"
msgstr ""
"     --prio-prefix        тражи префикс на сваком реду читања са стандардног "
"улаза\n"

msgid "     --pseudo           print only pseudo-filesystems\n"
msgstr "     --pseudo             исписује само псеудо системе датотека\n"

msgid "     --quiet-unsupported  suppress error messages if trim unsupported\n"
msgstr ""
"     --quiet-unsupported   потискује поруке грешака ако скраћивање није "
"подржано\n"

msgid "     --raw                     use raw --list output format\n"
msgstr ""
"     --raw                          користи сирови „--list“ формат излаза\n"

msgid "     --raw                 use raw status output format\n"
msgstr "     --raw                користи сирови формат излаза\n"

msgid "     --raw                use the raw output format (with --show)\n"
msgstr ""
"     --raw                   користи сирови излазни формат (са „--show“)\n"

msgid "     --real             print only real filesystems\n"
msgstr "     --real               исписује само стварне системе датотека\n"

msgid ""
"     --reform <val>    Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
msgstr ""
"     --reform <вред>   датум Грегоријанске реформе (1752|gregorian|iso|"
"julian)\n"

msgid ""
"     --reload               reload prompts on running agetty instances\n"
msgstr ""
"     --reload                  поново учитава упите на радним примерцима "
"„agetty“\n"

msgid "     --report   print report for specified (or all) devices"
msgstr "     --report   исписује извештај за наведени (или све) уређаје"

msgid "     --rfc3164            use the obsolete BSD syslog protocol\n"
msgstr ""
"     --rfc3164            користи застарели протокол БСД системског "
"дневника\n"

msgid ""
"     --rfc5424[=<snip>]   use the syslog protocol (the default for remote);\n"
"                            <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
msgstr ""
"     --rfc5424[=<снип>]   користи протокол системског дневника (основно за "
"удаљени);\n"
"                            <снип> може бити „notime“, или „notq“, и/или "
"„nohost“\n"

msgid "     --sd-id <id>         rfc5424 structured data ID\n"
msgstr "     --sd-id <иб>         ИБ „rfc5424“ структурисаних података\n"

msgid "     --sd-param <data>    rfc5424 structured data name=value\n"
msgstr ""
"     --sd-param <подаци>  назив=вредност „rfc5424“ структурних података\n"

msgid ""
"     --shadowed         print only filesystems over-mounted by another "
"filesystem\n"
msgstr ""
"     --shadowed           исписује само система датотека прекачене другим "
"системом датотека\n"

msgid ""
"     --show                    print device name after setup (with -f)\n"
msgstr ""
"     --show                         исписује назив уређаја након постављања "
"(са -f)\n"

msgid "     --show-issue           display issue file and exit\n"
msgstr "     --show-issue              приказује датотеку проблема и излази\n"

msgid "     --show[=<columns>]   display summary in definable table\n"
msgstr "     --show[=<колоне>]       приказује сажетак у дефинисивој табели\n"

msgid ""
"     --since <time>          display the lines since the specified time\n"
msgstr "     --since <време>           приказује редове од наведеног времена\n"

msgid ""
"     --sizelimit <num>         device is limited to <num> bytes of the file\n"
msgstr ""
"     --sizelimit <број>             уређај је ограничен на <број> бајтова "
"датотеке\n"

msgid ""
"     --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
"                          print connection errors when using Unix sockets\n"
msgstr ""
"     --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
"                          исписује грешке везе када користи Јуникс "
"прикључнице\n"

msgid ""
"     --summary           display overview about recorded session and exit\n"
msgstr ""
"     --summary             приказује преглед о забележеној сесији и излази\n"

msgid ""
"     --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
msgstr ""
"     --summary[=када]  исписује информације сажетка („never,always“ или "
"„only“)\n"

msgid "     --sysroot <dir>  use specified directory as system root\n"
msgstr ""
"     --sysroot <дир>    користи наведени директоријум као корени система\n"

msgid ""
"     --target-prefix <path>\n"
"                         specifies path used for all mountpoints\n"
msgstr ""
"     --target-prefix <путања>\n"
"                           одређује путану коришћену за све тачке качења\n"

msgid ""
"     --time-format <format>  show timestamp using the given format:\n"
"                               [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
msgstr ""
"     --time-format <формат>    приказује временски жиг користећи дати "
"формат:\n"
"                                 [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Обустављање/враћање ће учинити „ctime“ „iso“ временске жигове нетачним.\n"

msgid ""
"     --time-format <format>  show timestamps in the specified <format>:\n"
"                               notime|short|full|iso\n"
msgstr ""
"     --time-format <формат> приказује временски жиг у наведеном <формату>:\n"
"                              notime|short|full|iso\n"

msgid "     --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
msgstr ""
"     --time-format=<врста> приакзује датуме у кратком, пуном или исо "
"формату\n"

msgid ""
"     --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
"                        wait up to timeout and send follow-up signal\n"
msgstr ""
"     --timeout <милисекунде> <сигнал праћења>\n"
"                         чека на истек времена и шаље сигнал прађења\n"

msgid "     --tree             enable tree format output if possible\n"
msgstr ""
"     --tree               укључује формат стабла излаза ако је могуће\n"

msgid "     --uname-2.6          turns on UNAME26\n"
msgstr "     --uname-2.6          укључује „UNAME26“\n"

msgid ""
"     --until <time>          display the lines until the specified time\n"
msgstr "     --until <време>           приказује редове до наведеног времена\n"

msgid "     --verbose             verbose output\n"
msgstr "     --verbose            опширан излаз\n"

msgid "     --verbose            increase verbosity\n"
msgstr "     --verbose                    повећава ниво опширности\n"

msgid "     --verbose          print more details\n"
msgstr "     --verbose            исписује више појединости\n"

msgid "     --verbose          print pids that will be signaled\n"
msgstr "     --verbose           исписује пиб-ове који ће бити сигнализирани\n"

msgid "     --vfs-all          print all VFS options\n"
msgstr "     --vfs-all            исписује све опције ВСД-а\n"

msgid "     --wtmp-file <path>   set an alternate path for wtmp\n"
msgstr "     --wtmp-file <путања>  поставља заменску путању за „wtmp“\n"

msgid "     <device>       path to the device to be used\n"
msgstr "     <уређај>        путања до уређаја који ће се користити\n"

msgid "     <size>         number of blocks to be used on the device\n"
msgstr "     <величина>      број блокова који ће се користити на уређају\n"

msgid "     fs-options     parameters for the real filesystem builder\n"
msgstr ""
"     опције-сд       параметри за стварног градитеља система датотека\n"

msgid "   , 4G     Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
msgstr "   , 4G        Прави партицију од 4GiB на основном померају почетка.\n"

msgid "   <bootable>  Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
msgstr "   <подизна>   Користите * да означите ГЗП партицију да је подизна.\n"

msgid ""
"   <size>   Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
"            specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
"            The default is all available space.\n"
msgstr ""
"   <величина>  Величина партиције у секторима, или бајтовима ако\n"
"               је наведено у формату <број>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
"               Основно је сав доступни простор.\n"

msgid ""
"   <start>  Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
"            specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
"            The default is the first free space.\n"
msgstr ""
"   <почетак>   Почетак партиције у секторима, или бајтовима ако\n"
"               је наведено у формату <број>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
"               Основно је први слободни простор.\n"

msgid "   <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
msgstr "   <почетак>, <величина>, <врста>, <подизна>\n"

msgid "   <type>   The partition type.  Default is a Linux data partition.\n"
msgstr ""
"   <врста>     Врста партиције.  Основно је партиција Линукс података.\n"

msgid "   Ctrl-D   the same as 'quit'\n"
msgstr "   Ктрл-D      исто као „quit“\n"

msgid "   abort    exit sfdisk shell\n"
msgstr "   abort       излази из „sfdisk“ конзоле\n"

msgid "   help     show this help text\n"
msgstr "   help        приказује овај текст помоћи\n"

msgid "   print    display the partition table\n"
msgstr "   print       приказује партициону табелу\n"

msgid ""
"   quit     show new situation and wait for user's feedback before write\n"
msgstr ""
"   quit        приказује нову ситуацију и чека на корисников повратни "
"одговор пре писања\n"

msgid "   write    write table to disk and exit\n"
msgstr "   write       пише табелу на диск и излази\n"

msgid ""
"  W          Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
msgstr ""
"  W             Записује партициону табелу на диск (морате уписати велико W);"

msgid "  b          Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "  b             Поставља заставицу подизања за текућу партицију"

msgid "  d          Delete the current partition"
msgstr "  d             Брише текућу партицију"

msgid "  d      sort by DELTA\n"
msgstr "  d      ређа по РАЗЛИЦИ\n"

msgid "  h          Print this screen"
msgstr "  h             Приказује овај екран помоћи"

msgid "  hole at %lu (%zu)\n"
msgstr "  рупа на %lu (%zu)\n"

msgid "  i      sort by IRQ\n"
msgstr "  i      ређа по IRQ\n"

msgid "  n          Create new partition from free space"
msgstr "  n             Прави нову партицију из слободног простора"

msgid "  n      sort by NAME\n"
msgstr "  n      ређа по НАЗИВУ\n"

msgid "  q          Quit program without writing partition table"
msgstr "  q             Затвара програм без записивања партиционе табеле"

msgid "  q Q    quit program\n"
msgstr "  q Q    излази из програма\n"

msgid "  r          Reduce or enlarge the current partition"
msgstr "  r             Смањује или повећава текућу партицију"

msgid "  s          Fix partitions order (only when in disarray)"
msgstr "  s             Поправља поредак партиција (само када нису у низу)"

msgid "  sectors: %ju\n"
msgstr "  сектора: %ju\n"

msgid "  start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
msgstr "  почетни сектор: (од/до) %ju / %ju\n"

msgid "  step size: %zu bytes\n"
msgstr "  величина корака: %zu бајта\n"

msgid "  t          Change the partition type"
msgstr "  t             Мења врсту партиције"

msgid "  t      sort by TOTAL\n"
msgstr "  t      ређа по УКУПНОСТИ\n"

msgid "  u          Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
msgstr ""
"  u             Исписује распоред диска у „sfdisk“ сагласну датотеку скрипте"

msgid "  uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
msgstr "  распакујем блоков од %lu до %lu (%lu)\n"

msgid "  x          Display/hide extra information about a partition"
msgstr "  x             Приказује/скрива додатне информације о партицији"

msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
msgstr " %-25s дбавља величину у 512-битним секторима\n"

msgid ""
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
msgstr ""
" %1$s %2$srawN <већи> <мањи>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<блок_уређај>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"

msgid ""
" %1$s <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
msgstr ""
" %1$s <ниска_опција> <параметри>\n"
" %1$s [опције] [--] <ниска_опција> <параметри>\n"
" %1$s [опције] -o|--options <ниска_опција> [опције] [--] <параметри>\n"

msgid ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
msgstr ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [опције]\n"
" %1$s [опције] <извор> | <директоријум>\n"

msgid ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
msgstr ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [опције]\n"
" %1$s [опције] [--source] <извор> | [--target] <директоријум>\n"
" %1$s [опције] <извор> <директоријум>\n"
" %1$s <радња> <тачак_качења> [<мета>]\n"

msgid ""
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
" %1$s -x /dev/device\n"
msgstr ""
" %1$s [-qd] /путања/до/директоријума\n"
" %1$s -x /dev/уређај\n"

msgid ""
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
" %1$s --report [devices]\n"
" %1$s -h|-V\n"
msgstr ""
" %1$s [-v|-q] наредбе уређаји\n"
" %1$s --report [уређаји]\n"
" %1$s -h|-V\n"

msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
msgstr ""
" %1$s [опције]\n"
" %1$s [опције] --pid <пиб> | --system | <наредба> <аргумент>...\n"

msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
msgstr ""
" %1$s [опције]\n"
" %1$s [опције] <уређај> | <тачка_качења>\n"
" %1$s [опције] <уређај> <тачка_качења>\n"
" %1$s [опције] [--source <уређај>] [--target <путања> | --mountpoint "
"<директоријум>]\n"

msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
msgstr ""
" %1$s [опције]\n"
" %1$s shm|msg|sem <иб>...\n"

msgid ""
" %1$s [options] -p <pid>...\n"
" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
" %1$s [options] -u <uid>...\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [опције] -p <пиб>...\n"
" %1$s [опције] -P <пгиб>...\n"
" %1$s [опције] -u <уиб>...\n"
" %1$s [опције] <наредба>\n"

msgid ""
" %1$s [options] -p pid\n"
" %1$s [options] -n number -p pid\n"
" %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
msgstr ""
" %1$s [опције] -p пиб\n"
" %1$s [опције] -n број -p pid\n"
" %1$s [опције] -n број [--] наредба [аргументи...]]\n"

msgid ""
" %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
" %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr ""
" %1$s [опције] -u <корисник> [[--] <наредба>]\n"
" %1$s [опције] [-] [<корисник> [<аргумент>...]]\n"

msgid ""
" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [опције] <уређај> [[-N] <парт>]\n"
" %1$s [опције] <наредба>\n"

msgid ""
" %1$s [options] <device>\n"
" %1$s -r <device> [...]\n"
" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
msgstr ""
" %1$s [опције] <уређај>\n"
" %1$s -r <уређај> [...]\n"
" %1$s [опције] -f | <уређај> -s <величина>\n"

msgid " %1$s [options] <disk>\n"
msgstr " %1$s [опције] <disk>\n"

msgid ""
" %1$s [options] <disk>         change partition table\n"
" %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
msgstr ""
" %1$s [опције] <диск>           мења партициону табелу\n"
" %1$s [опције] -l [<диск>...]   исписује партициону табелу\n"

msgid ""
" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
msgstr ""
" %1$s [опције] <датотека>|<директоријум> <наредба> [<аргумент>...]\n"
" %1$s [опције] <датотека>|<директоријум> -c <наредба>\n"
" %1$s [опције] <број описника датотеке>\n"

msgid ""
" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
msgstr ""
" %1$s [опције] <ред> [<бод_брзина>,...] [<врста_терминала>]\n"
" %1$s [опције] <бод_брзина>,... <ред> [<врста_терминала>]\n"

msgid ""
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
msgstr ""
" %1$s [опције] [<уређај_петље>]\n"
" %1$s [опције] -f | <уређај_петље> <датотека>\n"

msgid ""
" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
msgstr ""
" %1$s [опција_изворишта...] [опција_излаза]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <иб>\n"

msgid ""
" %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
"\n"
msgstr ""
" %s --label <натпис> | --uuid <ууиб>\n"
"\n"

msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
msgstr " %s -i [--match-tag <ознака>] [--output <формат>] <уређај> ...\n"

msgid ""
" %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
"       [--output <format>] <dev> ...\n"
"\n"
msgstr ""
" %s -p [--match-tag <ознака>] [--offset <померај>] [--size <величина>] \n"
"       [--output <формат>] <уређај> ...\n"
"\n"

msgid " %s <command> [options] <device>\n"
msgstr " %s <наредба> [опције] <уређај>\n"

msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
msgstr " %s <уређај диска> <број партиције>\n"

msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
msgstr " %s <диск уређај> <број партиције> <дужина>\n"

msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
msgstr " %s <диск уређај> <број партиције> <почетак> <дужина>\n"

msgid " %s <group>\n"
msgstr " %s <група>\n"

msgid ""
" %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
"       [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
"\n"
msgstr ""
" %s [--cache-file <датотека>] [-ghlLv] [--output <формат>] [--match-tag "
"<ознака>] \n"
"       [--match-token <скупина>] [<уређај> ...]\n"
"\n"

msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <партиција>] <диск>\n"

msgid ""
" %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] "
"dirname outfile\n"
msgstr ""
" %s [-h] [-v] [-b блк_влчна] [-e издање] [-N крајњост] [-i дттка] [-n назив] "
"директоријум изл_дттка\n"

msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
msgstr " %s [-p] [-h <домаћин>] [-H] [[-f] <корисник>]\n"

msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
msgstr " %s [-t] датотека_временисања [-I|-B] скрипта исписа\n"

msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
msgstr " %s [-t] датотека_временисања [скрипта_исписа] [делилац]\n"

msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [<арх>] [опције] [<програм> [<аргумент>...]]\n"

msgid " %s [function] [option...]\n"
msgstr " %s [функција] [опција...]\n"

msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [опције]\n"

msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
msgstr " %s [опције] -- [фс-опције] [<систем_датотека> ...]\n"

msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
msgstr " %s [опције] /dev/name [блокова]\n"

msgid " %s [options] <device>\n"
msgstr " %s [опције] <уређај>\n"

msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
msgstr " %s [опције] <директоријум>|<датотека> ...\n"

msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
msgstr " %s [опције] <израз> <замена> <датотека>...\n"

msgid " %s [options] <file>\n"
msgstr " %s [опције] <датотека>\n"

msgid " %s [options] <file>...\n"
msgstr " %s [опције] <датотека>...\n"

msgid " %s [options] <filename>\n"
msgstr " %s [опције] <датотека>\n"

msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
msgstr " %s [опције] <iso9660_датотека_слике> ...\n"

msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
msgstr " %s [опције] <ldisc> <уређај>\n"

msgid " %s [options] <mount point>\n"
msgstr " %s [опције] <тачка качења>\n"

msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
msgstr " %s [опције] <тачка качења>\n"

msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
msgstr " %s [опције] <нови_корени_дир> <покр> <аргументи за покретање>\n"

msgid " %s [options] <pathname>...\n"
msgstr " %s [опције] <назив_путање>...\n"

msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
msgstr " %s [опције] <пиб>|<назив>...\n"

msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
msgstr " %s [опције] <програм> [<аргумент>...]\n"

msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
msgstr " %s [опције] <програм> [аргумент...]\n"

msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
msgstr " %s [опције] <ниска> [<дттка>...]\n"

msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
msgstr " %s [опције] <временски_жиг|назив_месеца>\n"

msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
msgstr " %s [опције] <корисник> [<конзола>]\n"

msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
msgstr " %s [опције] <ууиб ...>\n"

msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr " %s [опције] [+ред] [+/шаблон/] [датотеке]\n"

msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
msgstr " %s [опције] [-BMS <дир>... -f] <назив>\n"

msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [опције] [-] [<корисници> [<аргумент>...]]\n"

msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
msgstr " %s [опције] [-t <врста>] [опције-сд] <уређај> [<величина>]\n"

msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
msgstr " %s [опције] [<уређај> ...]\n"

msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
msgstr " %s [опције] [<уређај>|<тачка качења>]\n"

msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
msgstr " %s [опције] [<датотека> ...]\n"

msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
msgstr " %s [опције] [<датотека> | <порука>]\n"

msgid " %s [options] [<file>...]\n"
msgstr " %s [опције] [<датотека>...]\n"

msgid " %s [options] [<message>]\n"
msgstr " %s [опције] [<порука>]\n"

msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
msgstr " %s [опције] [<називни_простор>]\n"

msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [опције] [<програм> [<аргумент>...]]\n"

msgid " %s [options] [<spec>]\n"
msgstr " %s [опције] [<спец>]\n"

msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
msgstr " %s [опције] [<корисник>...] [<конзола>...]\n"

msgid " %s [options] [<username>]\n"
msgstr " %s [опције] [<корисник>]\n"

msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
msgstr " %s [опције] [ВЕЛИЧИНА|ОПСЕГ|ОПСЕГ_БЛОКА]\n"

msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
msgstr " %s [опције] [[[дан] месец] година]\n"

msgid " %s [options] [file]\n"
msgstr " %s [опције] [датотека]\n"

msgid " %s [options] [filename]\n"
msgstr " %s [опције] [датотека]\n"

msgid " %s [options] [tty device]\n"
msgstr " %s [опцие] [уређај конзоле]\n"

msgid " %s [options] [y | n]\n"
msgstr " %s [опције] [д | н]\n"

msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
msgstr " %s [опције] command [одредник ...]\n"

msgid " %s [options] device [size]\n"
msgstr " %s [опције] уређај [величина]\n"

msgid " %s [options] file...\n"
msgstr " %s [опције] датотека...\n"

msgid " %s [options] new_root put_old\n"
msgstr " %s [опције] new_root put_old\n"

msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
msgstr " %s [опције] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<вредност>\n"

msgid ""
" %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
"   GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
msgstr ""
" %s аргументи могу бити праћени суфиксима за\n"
"   GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, и YiB („iB“ је изборно)\n"

msgid " %s hard|soft\n"
msgstr " %s чврсто|меко\n"

msgid " (core dumped)"
msgstr " (језгрени избачај)"

msgid " (with: "
msgstr " (са: "

msgid " +/<pattern>           display file beginning from pattern match"
msgstr " +/<шаблон>          прказује почетак датотеке из поклапања шаблона"

msgid " +/pattern/   start at the line containing pattern\n"
msgstr " +/шаблон/    почиње на реду који садржи шаблон\n"

msgid " +<number>             display file beginning from line number"
msgstr " +<број>             приказује почетак датотеке од броја реда"

msgid " +number      start at the given line\n"
msgstr " +број        почиње на датом реду\n"

msgid " -,  --no-underlining    suppress all underlining\n"
msgstr " -,  --no-underlining    потискује сва подвлачења\n"

msgid " -, -l, --login                  make the shell a login shell\n"
msgstr ""
" -, -l, --login                      чини шкољку шкољком за пријављивање\n"

msgid " --ambient-caps <caps,...>   set ambient capabilities\n"
msgstr " --ambient-caps <могу,...>   поставља могућности амбијента\n"

msgid " --apparmor-profile <pr>     set AppArmor profile\n"
msgstr " --apparmor-profile <пр>     поставља „AppArmorд профил\n"

msgid " --appcursorkeys on|off        cursor key application mode\n"
msgstr " --appcursorkeys укљ.|искљ.   режим примене тастера курзора\n"

msgid ""
" --append <number>             append vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr ""
" --append <број>              придодаје „vcsa<број>“ резултат конзоле у "
"датотеку\n"

msgid " --background default|<color>  set background color\n"
msgstr " --background default|<боја>  поставља боју позадине\n"

msgid " --bfreq[=<number>]            bell frequency in Hertz\n"
msgstr " --bfreq[=<број>]             учесталост звона у Hz\n"

msgid ""
" --blank[=0-60|force|poke]     set time of inactivity before screen blanks\n"
msgstr ""
" --blank[=0-60|force|poke]    поставља време неактивности пре изблеђивања "
"екрана\n"

msgid " --blength[=<0-2000>]          duration of the bell in milliseconds\n"
msgstr " --blength[=<0-2000>]         трајање звона у милисекундама\n"

msgid " --blink on|off                blink\n"
msgstr " --blink укљ.|искљ.           трепери\n"

msgid " --bold on|off                 bold\n"
msgstr " --bold укљ.|искљ.            подебљано\n"

msgid ""
" --boottime <offset>       set clock boottime offset (seconds) in time "
"namespaces\n"
msgstr ""
" --boottime <померај>         поставља померај сата времена подизања "
"(секунде) у временским називним просторима\n"

msgid " --bounding-set <caps>       set capability bounding set\n"
msgstr " --bounding-set <могу>       поставља свезни скуп могућности\n"

msgid " --clear-groups              clear supplementary groups\n"
msgstr " --clear-groups              чисти додатне групе\n"

msgid " --clear[=<all|rest>]          clear screen and set cursor position\n"
msgstr " --clear[=<all|rest>]         чисти екран и поставља положај курзора\n"

msgid " --clrtabs[=<number>...]       clear these tab stop positions, or all\n"
msgstr ""
" --clrtabs[=<број>...]        брише положаје заустављања овог језичка или "
"све\n"

msgid " --cursor on|off               display cursor\n"
msgstr " --cursor укљ.|искљ.          приказује курзор\n"

msgid " --default                     use default terminal settings\n"
msgstr " --default                    користи основне поставке терминала\n"

msgid ""
" --disk-id <dev> [<str>]           print or change disk label ID (UUID)\n"
msgstr ""
" --disk-id <уређ> [<ниска>]           исписује или мења ИБ натписа диска "
"(УУИБ)\n"

msgid ""
" --dump[=<number>]             write vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr ""
" --dump[=<број>]              пише „vcsa<број>“ резултат конзоле у датотеку\n"

msgid " --egid <gid|group>          set effective gid\n"
msgstr " --egid <гиб|корисник>       поставља ефективни гиб\n"

msgid " --euid <uid|user>           set effective uid\n"
msgstr " --euid <уиб|корисник>       поставља ефективни уиб\n"

msgid " --file <filename>             name of the dump file\n"
msgstr " --file <датотека>            назив резултирајуће датотеке\n"

msgid " --foreground default|<color>  set foreground color\n"
msgstr " --foreground default|<боја>  поставља боју исписа\n"

msgid " --groups <group,...>        set supplementary groups by UID or name\n"
msgstr ""
" --groups <група,...>        поставља додатне групе према УИБ-у или називу\n"

msgid " --half-bright on|off          dim\n"
msgstr " --half-bright on|off         замагљује\n"

msgid " --hbcolor [bright] <color>    set half-bright text color\n"
msgstr " --hbcolor [светла] <боја>    поставља боју полусветлог текста\n"

msgid " --inh-caps <caps,...>       set inheritable capabilities\n"
msgstr " --inh-caps <могу,...>       поставља наследиве могућности\n"

msgid " --init-groups               initialize supplementary groups\n"
msgstr " --init-groups               покреће додатне групе\n"

msgid ""
" --initialize                  display init string, and use default "
"settings\n"
msgstr ""
" --initialize                 приказује почетну ниску и користи основне "
"поставке\n"

msgid " --inversescreen on|off        swap colors for the whole screen\n"
msgstr " --inversescreen укљ.|искљ.   размењује боје за читав екран\n"

msgid ""
" --keep-caps               retain capabilities granted in user namespaces\n"
msgstr ""
" --keep-caps                  загарантоване могућности задржавања у "
"корисничком називном простору\n"

msgid " --keep-groups               keep supplementary groups\n"
msgstr " --keep-groups               задржава додатне групе\n"

msgid ""
" --kill-child[=<signame>]  when dying, kill the forked child (implies --"
"fork)\n"
"                             defaults to SIGKILL\n"
msgstr ""
" --kill-child[=<сиг_назив>]   када умире, убија пресликани пород "
"(подразумева „--fork“)\n"
"                               подразумева „SIGKILL“\n"

msgid ""
" --linewrap on|off             continue on a new line when a line is full\n"
msgstr " --linewrap укљ.|искљ.        наставља у новом реду када је исти пун\n"

msgid " --map-group=<gid>|<name>  map current group to gid (implies --user)\n"
msgstr ""
" --map-group=<гиб>|<назив>    мапира текућу групу на гиб (подразумева „--"
"user“)\n"

msgid " --map-user=<uid>|<name>   map current user to uid (implies --user)\n"
msgstr ""
" --map-user=<уиб>|<име>       мапира текућег орисника на уиб (подразумева „--"
"user“)\n"

msgid ""
" --monotonic <offset>      set clock monotonic offset (seconds) in time "
"namespaces\n"
msgstr ""
" --monotonic <померај>        поставља монотони померај сата (секунде) у "
"временским називним просторима\n"

msgid ""
" --mount-proc[=<dir>]      mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
msgstr ""
" --mount-proc[=<дир>]         качи прво „proc“ систем датотека (подразумева "
"„--mount“)\n"

msgid " --msg on|off                  send kernel messages to console\n"
msgstr " --msg укљ.|искљ.             шаље поруке кернела на конзолу\n"

msgid " --msglevel <0-8>              kernel console log level\n"
msgstr " --msglevel <0-8>             ниво дневника конзоле кернела\n"

msgid " --nnp, --no-new-privs       disallow granting new privileges\n"
msgstr ""
" --nnp, --no-new-privs       онемогућава гарантујући нове привилегије\n"

msgid ""
" --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
msgstr ""
" --part-attrs <уређ> <парт> [<ниска>] исписује или мења атрибуте партиције\n"

msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
msgstr ""
" --part-label <уређ> <парт> [<ниска>] исписује или мења натпис партиције\n"

msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
msgstr ""
" --part-type <уређ> <парт> [<врста>]  исписује или мења врсту партиције\n"

msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
msgstr ""
" --part-uuid <уређ> <парт> [<ууиб>]   исписује или мења ууиб партиције\n"

msgid ""
" --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
"                             set or clear parent death signal\n"
msgstr ""
" --pdeathsig keep|clear|<назив_сигнала>\n"
"                             поставља или чисти сигнал смрти родитеља\n"

msgid " --powerdown[=<0-60>]          set vesa powerdown interval in minutes\n"
msgstr ""
" --powerdown[=<0-60>]         поставља веса интервал гашења у минутима\n"

msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"

msgid ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
"                           modify mount propagation in mount namespace\n"
msgstr ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
"                              мења простирање качења у називном простору "
"качења\n"

msgid " --regid <gid|group>         set real and effective gid\n"
msgstr " --regid <гиб|корисник>      поставља стварни и ефективни гиб\n"

msgid " --regtabs[=1-160]             set a regular tab stop interval\n"
msgstr ""
" --regtabs[=1-160]            поставља регуларни интервал заустављања "
"језичка\n"

msgid " --relocate <oper> <dev>           move partition header\n"
msgstr " --relocate <опер> <уређ>             премешта заглавље партиције\n"

msgid " --repeat on|off               keyboard repeat\n"
msgstr " --repeat укљ.|искљ.          понављање тастатуре\n"

msgid " --reset                       reset terminal to power-on state\n"
msgstr ""
" --reset                      поново поставља стање терминала на упаљено\n"

msgid ""
" --reset-env                 clear all environment and initialize\n"
"                               HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
msgstr ""
" --reset-env                 чисти сва окружења и поставља\n"
"                               HOME, SHELL, USER, LOGNAME и PATH\n"

msgid " --resize                      reset terminal rows and columns\n"
msgstr ""
" --resize                     поново поставља редове и колоне терминала\n"

msgid " --reuid <uid|user>          set real and effective uid\n"
msgstr " --reuid <уиб|корисник>      поставља стварни и ефективни уиб\n"

msgid " --reverse  on|off             swap foreground and background colors\n"
msgstr " --reverse  укљ.|искљ.        размењује боју исписа и позадине\n"

msgid " --rgid <gid|user>           set real gid\n"
msgstr " --rgid <гиб|корисник>       поставља стварни гиб\n"

msgid " --ruid <uid|user>           set real uid\n"
msgstr " --ruid <уиб|корисник>       поставља стварни уиб\n"

msgid " --securebits <bits>         set securebits\n"
msgstr " --securebits <битови>       поставља сигурбите\n"

msgid " --selinux-label <label>     set SELinux label\n"
msgstr " --selinux-label <натпис>    поставља натпис СЕЛинукса\n"

msgid ""
" --session-command <command>     pass a single command to the shell with -c\n"
"                                   and do not create a new session\n"
msgstr ""
" --session-command <наредба>         прослеђује једну наредбу шкољци са „-"
"c“\n"
"                                       и не ствара нову сесију\n"

msgid ""
" --setgroups allow|deny    control the setgroups syscall in user namespaces\n"
msgstr ""
" --setgroups допусти|забрани  контролише системски позив постављања група у "
"корисниковом називном простору\n"

msgid ""
" --store                       save current terminal settings as default\n"
msgstr ""
" --store                      чува текуће поставке терминала као основне\n"

msgid ""
" --tabs[=<number>...]          set these tab stop positions, or show them\n"
msgstr ""
" --tabs[=<број>...]           поставља положаје заустављања овог језичка или "
"их приказује\n"

msgid " --term <terminal_name>        override TERM environment variable\n"
msgstr " --term <терминал>            преписује „TERM“ променљиву окружења\n"

msgid " --ulcolor [bright] <color>    set underlined text color\n"
msgstr " --ulcolor [светла] <боја>    поставља боју подвученог текста\n"

msgid " --underline on|off            underline\n"
msgstr " --underline укљ.|искљ.       подвучено\n"

msgid " -1                      use Minix version 1\n"
msgstr " -1                       користи Миникс издање 1\n"

msgid " -1, --one             show only a single month (default)\n"
msgstr " -1, --one             приказује само један месец (основно)\n"

msgid " -1, --onestopbit        set stop bits to one\n"
msgstr " -1, --onestopbit            поставља зауставне битове на један\n"

msgid " -2, --half-lines        print all half-lines\n"
msgstr " -2, --half-lines        исписује све полуредове\n"

msgid " -2, --twostopbits       set stop bits to two\n"
msgstr " -2, --twostopbits           поставља зауставне битове на два\n"

msgid " -2, -v                  use Minix version 2\n"
msgstr " -2, -v                   користи Миникс издање 2\n"

msgid " -3                      use Minix version 3\n"
msgstr " -3                       користи Миникс издање 3\n"

msgid ""
" -3, --3gb                limits the used address space to a maximum of 3 "
"GB\n"
msgstr ""
" -3, --3gb                ограничава коришћени простор адресе на највише 3 "
"GB\n"

msgid " -3, --three           show three months spanning the date\n"
msgstr " -3, --three           приказује три месеца који обухватају датум\n"

msgid " -7, --sevenbits         set character size to 7 bits\n"
msgstr " -7, --sevenbits             поставља величину знака на 7 бита\n"

msgid " -8, --8bits                assume 8-bit tty\n"
msgstr " -8, --8bits                   подразумева 8-битну конзолу\n"

msgid " -8, --eightbits         set character size to 8 bits\n"
msgstr " -8, --eightbits             поставља величину знака на 8 бита\n"

msgid " -<number>             same as --lines"
msgstr " -<број>             исто као „--lines“"

msgid " -<number>            how many lines to show\n"
msgstr " -<број>                    број редова за приказивање\n"

msgid " -A         check all filesystems\n"
msgstr " -A         проверава све системе датотека\n"

msgid ""
" -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
msgstr ""
" -A, --activate <уређ> [<парт> ...]   списак или скуп подизних (П)ГЗП "
"партиција\n"

msgid ""
" -A, --adjfile <file>     specifies the path to the adjust file\n"
"                            the default is %s\n"
msgstr ""
" -A, --adjfile <дттка>       наводи путању до датотеке дотеривања\n"
"                              основно је „%s“\n"

msgid ""
" -A, --all              disable all built-in filters, print all filesystems\n"
msgstr ""
" -A, --all                искључује све уграђене филтере, исписује све "
"системе датотека\n"

msgid ""
" -A, --all-targets       unmount all mountpoints for the given device in "
"the\n"
"                           current namespace\n"
msgstr ""
" -A, --all-targets         откачиње све тачке качења за дати уређај у\n"
"                             текућем називном простору\n"

msgid " -A, --fstab              trim filesystems from /etc/fstab\n"
msgstr " -A, --fstab               скраћује системе датотека из „/etc/fstab“\n"

msgid " -B <dirs>  define binaries lookup path\n"
msgstr " -B <дир-и>  дефинише путању тражења извршних\n"

msgid " -B, --32bit              turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
msgstr " -B, --32bit              укључује „ADDR_LIMIT_32BIT“\n"

msgid ""
" -B, --bytes             print sizes in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -B, --bytes                исписује величине у бајтовима уместо у људима "
"читљивом формату\n"

msgid " -B, --log-io <file>           log stdin and stdout to file\n"
msgstr ""
" -B, --log-io <дттка>             бележи стандардни улаз и стандардни излаз "
"у датотеку\n"

msgid " -B, --log-io <file>     script stdin and stdout log file\n"
msgstr ""
" -B, --log-io <дттка>      прави скрипту датотеке дневника стандардног улаза "
"и стандардног излаза\n"

msgid ""
" -B, --protect-boot            don't erase bootbits when creating a new "
"label\n"
msgstr ""
" -B, --protect-boot             не брише битове подизања приликом стварања "
"новог натписа\n"

msgid " -C [<fd>]  display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
msgstr ""
" -C [<од>]  приказује траку напредовања; описник датотеке је за графичка "
"сучеља\n"

msgid ""
" -C, --caches[=<list>]   info about caches in extended readable format\n"
msgstr ""
" -C, --caches[=<списак>]    информације о оставама у проширеном читљивом "
"формату\n"

msgid " -C, --canonical           canonical hex+ASCII display\n"
msgstr " -C, --canonical            канонски хекс+АСКРИ запис\n"

msgid " -C, --careful <on|off>       extra checking to status check\n"
msgstr ""
" -C, --careful <укљ.|искљ.>       додатно проверавање на проверу стања\n"

msgid " -C, --cgroup[=<file>]     unshare cgroup namespace\n"
msgstr ""
" -C, --cgroup[=<file>]        поништава дељење називног простора групе "
"ствараоца\n"

msgid " -C, --cgroup[=<file>]  enter cgroup namespace\n"
msgstr " -C, --cgroup[=<file>]       уноси називни простор групе ствараоца\n"

msgid " -C, --clear                 clear the kernel ring buffer\n"
msgstr " -C, --clear                   чисти међумеморију кернел прстена\n"

msgid " -C, --cylinders <number>      specify the number of cylinders\n"
msgstr " -C, --cylinders <број>         наводи број цилиндара\n"

msgid " -C, --nocanonicalize   don't canonicalize when comparing paths\n"
msgstr " -C, --nocanonicalize     не каноникализује када пореди путање\n"

msgid " -D, --console-off           disable printing messages to console\n"
msgstr " -D, --console-off             искључује исписивање порука у конзоли\n"

msgid " -D, --detach-all              detach all used devices\n"
msgstr " -D, --detach-all                   откачиње све коришћене уређаје\n"

msgid " -D, --df               imitate the output of df(1)\n"
msgstr " -D, --df                 опонашава излаз за „df(1)“\n"

msgid " -D, --discard        print discard capabilities\n"
msgstr " -D, --discard          исписује могућности одбацивања\n"

msgid " -D, --no-part-details      don't print info from partition table\n"
msgstr ""
" -D, --no-part-details        не исписује информације из партиционе табеле\n"

msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -D, --sched-deadline <ns>     параметар рока за „DEADLINE“\n"

msgid " -E             make all warnings errors (non-zero exit status)"
msgstr " -E               чини сва упозорења грешкама (не-нулто стање излаза)"

msgid ""
" -E, --conflict-exit-code <number>  exit code after conflict or timeout\n"
msgstr ""
" -E, --conflict-exit-code <број>  излазни код након сукоба или истеклог "
"времена\n"

msgid " -E, --console-on            enable printing messages to console\n"
msgstr " -E, --console-on              укључује исписивање порука у конзоли\n"

msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
msgstr " -E, --dedup <колона>   де-дуплира излаз <колоном>\n"

msgid ""
" -E, --echo <when>             echo input in session (auto, always or "
"never)\n"
msgstr ""
" -E, --echo <када>                ехо улаз у сесији („auto“, „always“ или "
"„never“)\n"

msgid " -E, --remote               use -r <hostname> for login(1)\n"
msgstr " -E, --remote                  користи „-r <домаћин>“ за „login(1)“\n"

msgid ""
" -E, --table-noextreme <columns>  don't count long text from the columns to "
"column width\n"
msgstr ""
" -E, --table-noextreme <колоне>     не броји дуги текст из колона у ширину "
"колоне\n"

msgid ""
" -F, --fdpic-funcptrs     makes function pointers point to descriptors\n"
msgstr ""
" -F, --fdpic-funcptrs     чини да показивачи функције показују на описнике\n"

msgid ""
" -F, --file <file>           use the file instead of the kernel log buffer\n"
msgstr ""
" -F, --file <дттка>            користи датотеку уместо међумеморије кернел "
"дневника\n"

msgid " -F, --fulltimes      print full login and logout times and dates\n"
msgstr ""
" -F, --fulltimes            исписује пуна времена и датуме пријављивања и "
"одјављивања\n"

msgid ""
" -F, --list-free [<dev> ...]       list unpartitioned free areas of each "
"device\n"
msgstr ""
" -F, --list-free [<уређ> ...]         исписује непартиционисане слободне "
"области сваког уређаја\n"

msgid " -F, --no-fork            execute command without forking\n"
msgstr " -F, --no-fork                    извршава наредбу без испелцавања\n"

msgid " -F, --no-fork           do not daemonize using double-fork\n"
msgstr ""
" -F, --no-fork            не демонизира користећи двоструко испелцавање\n"

msgid " -F, --no-fork          do not fork before exec'ing <program>\n"
msgstr " -F, --no-fork               не испелцава пре извршавања <програма>\n"

msgid " -F, --tab-file <path>  alternative file for -s, -m or -k options\n"
msgstr ""
" -F, --tab-file <путања>  заменска датотека за опције „-s“, „-m“ или „-k“\n"

msgid " -G, --setgid <gid>        set gid in entered namespace\n"
msgstr ""
" -G, --setgid <гиб>           поставља гиб у унесеном називном простору\n"

msgid " -G, --show-pt-geometry    deprecated, alias to --show-geometry\n"
msgstr ""
" -G, --show-pt-geometry               застарело, алијас за „--show-"
"geometry“\n"

msgid " -G, --supp-group <group>        specify a supplemental group\n"
msgstr " -G, --supp-group <група>            наводи додатну групу\n"

msgid " -G, --supp-groups        display information about groups\n"
msgstr " -G, --supp-groups         приказује информације о групама\n"

msgid " -H             suppress hostname in the login prompt"
msgstr " -H             потискује назив домаћина у упиту пријаве"

msgid " -H, --heads <number>          specify the number of heads\n"
msgstr " -H, --heads <број>             наводи број глава\n"

msgid " -H, --hint <value>         set hint for probing function\n"
msgstr " -H, --hint <value>           поставља савет за функцију испробавања\n"

msgid " -H, --host <hostname>      specify login host\n"
msgstr " -H, --host <домаћин>          наводи домаћина пријављивања\n"

msgid " -H, --human                 human readable output\n"
msgstr " -H, --human                   људима читљив излаз\n"

msgid " -H, --table-hide <columns>       don't print the columns\n"
msgstr " -H, --table-hide <колоне>          не исписује колоне\n"

msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
msgstr ""
" -I, --include <списак> приказује само уређаје са наведеним већим бројевима\n"

msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
msgstr " -I, --init-string <ниска>     поставља ниску покретања\n"

msgid " -I, --listed-in <list>   trim filesystems listed in specified files\n"
msgstr ""
" -I, --listed-in <списак>  скраћује системе датотека са списка у наведеним "
"датотекама\n"

msgid " -I, --log-in <file>           log stdin to file\n"
msgstr " -I, --log-in <дттка>             бележи стандардни улаз у датотеку\n"

msgid " -I, --log-in <file>     script stdin log file\n"
msgstr ""
" -I, --log-in <дттка>      прави скрипту датотеку дневника стандардног "
"улаза\n"

msgid " -I, --short-inode        turns on SHORT_INODE\n"
msgstr " -I, --short-inode        укључује „SHORT_INODE“\n"

msgid " -J  --noclear              do not clear the screen before prompt\n"
msgstr " -J  --noclear                 не чисти екран пре упита\n"

msgid " -J, --json                       use JSON output format for table\n"
msgstr " -J, --json                         користи ЈСОН формат излаза\n"

msgid " -J, --json                    use JSON --list output format\n"
msgstr ""
" -J, --json                         користи ЈСОН „--list“ формат излаза\n"

msgid " -J, --json               use the JSON output format\n"
msgstr " -J, --json           користи ЈСОН формат излаза\n"

msgid " -J, --json              use JSON for default or extended format\n"
msgstr ""
" -J, --json                 користи ЈСОН за основни или проширени формат\n"

msgid " -J, --json             use JSON output format"
msgstr " -J, --json             користи ЈСОН формат излаза"

msgid " -J, --json             use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json               користи ЈСОН формат излаза\n"

msgid " -J, --json            use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json             користи ЈСОН формат излаза\n"

msgid " -J, --json           use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json             користи ЈСОН формат излаза\n"

msgid " -J, --json          use JSON output format"
msgstr " -J, --json             користи ЈСОН формат излаза"

msgid ""
" -J, --json <dev>                  dump partition table in JSON format\n"
msgstr ""
" -J, --json <уређ>                    исписује партициону табелу у ЈСОН "
"формату\n"

msgid ""
" -L, --Linux               deprecated, only for backward compatibility\n"
msgstr ""
" -L, --Linux                          застарело, само за повратну "
"сагласност\n"

msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
msgstr " -L, --addr-compat-layout мења начин додељивања виртуелне меморије\n"

msgid " -L, --color[=<mode>]      interpret color formatting specifiers\n"
msgstr " -L, --color[=<режим>]      тумачи одреднике форматирања боје\n"

msgid " -L, --color[=<when>]          colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<када>]           обојава излаз (%s, %s или %s)\n"

msgid " -L, --color[=<when>]        colorize messages (%s, %s or %s)\n"
msgstr "    --color[=<када>]           обојава поруке (%s, %s или %s)\n"

msgid " -L, --color[=<when>]     colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<када>]     обојава излаз (%s, %s или %s)\n"

msgid " -L, --keep-empty-lines           don't ignore empty lines\n"
msgstr " -L, --keep-empty-lines             не занемарује празне редове\n"

msgid " -L, --label <label>        convert LABEL to device name\n"
msgstr " -L, --label <натпис>         претвара НАТПИС у назив уређаја\n"

msgid ""
" -L, --label <label> specify a new label\n"
" -U, --uuid <uuid>   specify a new uuid\n"
msgstr ""
" -L, --label <натпис> наводи нови натпис\n"
" -U, --uuid <ууиб>    наводи нови ууиб\n"

msgid " -L, --label LABEL         specify label\n"
msgstr " -L, --label НАТПИС       наводи натпис\n"

msgid ""
" -L, --last               show info about the users' last login sessions\n"
msgstr ""
" -L, --last                приказује информације о корисниковим последњим "
"сесијама пријављивања\n"

msgid " -L, --local-line[=<mode>]  control the local line flag\n"
msgstr " -L, --local-line[=<режим>]    контролише заставицу месног реда\n"

msgid ""
" -L, --nooverlap               avoid possible conflict between devices\n"
msgstr ""
" -L, --nooverlap                    избегава могући сукоб између уређаја\n"

msgid " -L, --table            list signal names and numbers\n"
msgstr " -L, --table             исписује називе сигнала и бројеве\n"

msgid " -M         do not check mounted filesystems\n"
msgstr " -M         не проверава прикачене системе датотека\n"

msgid " -M <dirs>  define man and info lookup path\n"
msgstr " -M <дир-и>  дефинише путању тражења упутства и информација\n"

msgid " -M <value>           util_max value to set\n"
msgstr " -M <вредност>           „util_max“ вредност за постављање\n"

msgid ""
" -M, --merge          group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-"
"path)\n"
msgstr ""
" -M, --merge            групише родитеље под-стабала (корисно за РАИД-е, "
"мулти-путању)\n"

msgid " -M, --minimize             reverse the meaning of -m\n"
msgstr " -M, --minimize                изврће значење „-m“\n"

msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
msgstr " -M, --mountpoint <дир>   директоријум тачке качења\n"

msgid " -M, --multiplier <mult>   set the profiling multiplier to <mult>\n"
msgstr " -M, --multiplier <множ>     поставља множиоца профилисања на <множ>\n"

msgid " -M, --shmem <size>       create shared memory segment of size <size>\n"
msgstr ""
" -M, --shmem <влчна>     прави сегмент дељене меморије величине <влчна>\n"

msgid " -M, --shmem-key <key>      remove shared memory segment by key\n"
msgstr ""
" -M, --shmem-key <кључ>      уклања сегмент дељене меморије према кључу\n"

msgid " -N         do not execute, just show what would be done\n"
msgstr " -N         не извршава, само приказује шта ће бити урађено\n"

msgid " -N  --nonewline            do not print a newline before issue\n"
msgstr " -N  --nonewline               не исписује нови ред пре проблема\n"

msgid " -N endian      set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
msgstr ""
" -N крајњост      поставља крајњост „cramfs“-а (%s|%s|%s), основна је %s\n"

msgid " -N, --name name     generate hash-based uuid from this name\n"
msgstr " -N, --name назив    ствара ууиб заснован на хешу из овог назива\n"

msgid " -N, --namespace <ns>    perform mount in another namespace\n"
msgstr " -N, --namespace <нп>      обавља качење у другом називном простору\n"

msgid " -N, --namespace <ns>    perform umount in another namespace\n"
msgstr ""
" -N, --namespace <нп>      обавља „umount“ у другом називном простору\n"

msgid " -N, --partno <num>        specify partition number\n"
msgstr " -N, --partno <број>                  наводи број партиције\n"

msgid " -N, --table-columns <names>      comma separated columns names\n"
msgstr " -N, --table-columns <називи>       зарезом раздвојени називи колона\n"

msgid ""
" -N, --task <tid>       use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
"file)\n"
msgstr ""
" -N, --task <тиб>         користи заменски називни простор (датотека „/proc/"
"<тиб>/mountinfo“)\n"

msgid " -O, --backup-file <path>  override default backup file name\n"
msgstr ""
" -O, --backup-file <путања>           преписује основни назив датотеке "
"резерве\n"

msgid ""
" -O, --keep-oldest          keep the oldest file of multiple equal files\n"
"                              (lower precedence than minimize/maximize)\n"
msgstr ""
" -O, --keep-oldest             задржава најстарију датотеку многоструких "
"истих датотека\n"
"                                 (ниже првенство него најмање/највеће)\n"

msgid " -O, --log-out <file>          log stdout to file (default)\n"
msgstr ""
" -O, --log-out <дттка>            бележи стандардни излаз у датотеку "
"(основно)\n"

msgid " -O, --log-out <file>    script stdout log file (default)\n"
msgstr ""
" -O, --log-out <дттка>     скрипта датотеке дневника стандардног излаза "
"(основно)\n"

msgid " -O, --offset <offset>      probe at the given offset\n"
msgstr " -O, --offset <померај>       испробава на датом померају\n"

msgid " -O, --options <list>   limit the set of filesystems by mount options\n"
msgstr ""
" -O, --options <списак>   ограничава скуп система датотека опцијама качења\n"

msgid " -O, --output <cols>           specify columns to output for --list\n"
msgstr ""
" -O, --output <кол>                 наводи колоне за испис за „--list“\n"

msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
msgstr " -O, --output <списак>  КОЛОНЕ за приказивање (видите испод)"

msgid " -O, --output-all     output all columns\n"
msgstr "     --output-all       исписује све колоне\n"

msgid " -O, --table-order <columns>      specify order of output columns\n"
msgstr " -O, --table-order <колоне>         наводи поредак колона излаза\n"

msgid " -O, --test-opts <list>  limit the set of filesystems (use with -a)\n"
msgstr ""
" -O, --test-opts <списак>  ограничава скуп система датотека (користите са „-"
"a“)\n"

msgid " -P         check filesystems in parallel, including root\n"
msgstr ""
" -P         проверава системе датотека у паралели, укључујући и корени\n"

msgid " -P, --no-pid            do not create pid file\n"
msgstr " -P, --no-pid             не ствара пиб датотеку\n"

msgid " -P, --nopager               do not pipe output into a pager\n"
msgstr " -P, --nopager                 не преспаја излаз у страничнику\n"

msgid " -P, --numeric-perms      print numeric permissions (PERMS column)\n"
msgstr " -P, --numeric-perms  исписује бројевна овлашћења (колона „PERMS“)\n"

msgid " -P, --pairs            use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs              користи „key=\"value\"“ излазни формат\n"

msgid " -P, --pairs          use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs              користи „key=\"value\"“ излазни формат\n"

msgid " -P, --partscan                create a partitioned loop device\n"
msgstr ""
" -P, --partscan                     ствара партиционисани уређај петље\n"

msgid ""
" -P, --pgid <pgrp>...   act on already running processes in these groups\n"
msgstr ""
" -P, --pgid <пгрп>...    делује на већ радним процесима у овим групама\n"

msgid " -P, --port <port>        use this port for UDP or TCP connection\n"
msgstr ""
" -P, --port <пркчн>       користи овај прикључник за УДП или ТЦП везу\n"

msgid " -P, --pty                       create a new pseudo-terminal\n"
msgstr " -P, --pty                           ствара нови псеудо-терминал\n"

msgid " -P, --sched-period <ns>   period parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -P, --sched-period <ns>       параметар периода за „DEADLINE“\n"

msgid " -Q, --queue              create message queue\n"
msgstr " -Q, --queue             прави ред поруке\n"

msgid " -Q, --queue-key <key>      remove message queue by key\n"
msgstr " -Q, --queue-key <кључ>      уклања ред поруке према кључу\n"

msgid " -Q, --quiet-output            no normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output            без уобичајеног  излаза\n"

msgid " -R         skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
msgstr ""
" -R         прескаче корени систем датотека; корисно само са опцијом „-A“\n"

msgid ""
" -R, --addr-no-randomize  disables randomization of the virtual address "
"space\n"
msgstr ""
" -R, --addr-no-randomize  искључује насумичност виртуелног простора адресе\n"

msgid " -R, --hangup               do virtually hangup on the tty\n"
msgstr " -R, --hangup                  прави виртуелни прекид на конзоли\n"

msgid " -R, --nohostname     don't display the hostname field\n"
msgstr " -R, --nohostname           не приказује поље назива домаћина\n"

msgid ""
" -R, --recursive         recursively unmount a target with all its children\n"
msgstr " -R, --recursive           дубински откачиње мету са читавим породом\n"

msgid " -R, --reset-on-fork       set reset-on-fork flag\n"
msgstr " -R, --reset-on-fork           поставља опцију „reset-on-fork“\n"

msgid " -R, --reset-on-fork  set reset-on-fork flag\n"
msgstr " -R, --reset-on-fork     поставља опцију „reset-on-fork“\n"

msgid ""
" -R, --root=<dir>          run the command with root directory set to <dir>\n"
msgstr ""
" -R, --root=<дир>             извршава наредбу са кореним директоријумом "
"постављеним на <дир>\n"

msgid ""
" -R, --submounts        print all submounts for the matching filesystems\n"
msgstr ""
" -R, --submounts          исписује сва садржана качења за одговарајуће "
"системе датотека\n"

msgid " -R, --table-right <columns>      right align text in these columns\n"
msgstr ""
" -R, --table-right <колоне>         десно поравнава текст у овим колонама\n"

msgid " -S <dirs>  define sources lookup path\n"
msgstr " -S <дир-и>  дефинише путању тражења извора\n"

msgid " -S, --scsi           output info about SCSI devices\n"
msgstr " -S, --scsi             исписује информације о „SCSI“ уређајима\n"

msgid " -S, --sector-size <num>  overwrite sector size\n"
msgstr " -S, --sector-size <бр.>  преписује величину сектора\n"

msgid ""
" -S, --sectors <number>        specify the number of sectors per track\n"
msgstr " -S, --sectors <број>           наводи број сектора по стази\n"

msgid ""
" -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
msgstr " -S, --semaphore <број>  прави семафорски низ са <број> елемената\n"

msgid " -S, --semaphore-key <key>  remove semaphore by key\n"
msgstr " -S, --semaphore-key <кључ>  уклања семафор према кључу\n"

msgid " -S, --setuid <uid>        set uid in entered namespace\n"
msgstr ""
" -S, --setuid <уиб>           поставља уиб у унесеном називном простору\n"

msgid " -S, --size <size>          overwrite device size\n"
msgstr " -S, --size <величина>        преписује величину уређаја\n"

msgid " -S, --size <size>        maximum size for a single message\n"
msgstr " -S, --size <величина>    највећа величина за једну поруку\n"

msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
msgstr " -S, --socket-activation  не ствара прикључницу ослушкивања\n"

msgid " -S, --softirq        show softirqs instead of interrupts\n"
msgstr " -S, --softirq        приказује „softirqs“ уместо прекида\n"

msgid ""
" -S, --source <string>  the device to mount (by name, maj:min, \n"
"                          LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
msgstr ""
" -S, --source <niska>     уређај за качење (према називу, главни:споредни, \n"
"                          НАТПИС=, УУИБ=, ПАРТУУИБ=, ПАРТНАТПИС=)\n"

msgid " -S, --span            span the date when displaying multiple months\n"
msgstr " -S, --span            обухвата датум када приказује више месеци\n"

msgid " -S, --split <list>   split ranges by specified columns\n"
msgstr " -S, --split <списак>  дели опсеге наведеним колонама\n"

msgid ""
" -S, --syslog                force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
msgstr ""
" -S, --syslog                  приморава коришћење „syslog(2)“ уместо „/dev/"
"kmsg“\n"

msgid " -S, --whole-seconds      turns on WHOLE_SECONDS\n"
msgstr " -S, --whole-seconds      укључује „WHOLE_SECONDS“\n"

msgid " -T         do not show the title on startup\n"
msgstr " -T         не приказује наслов при покретању\n"

msgid ""
" -T, --ctime                 show human-readable timestamp (may be "
"inaccurate!)\n"
msgstr ""
" -T, --ctime                   приказује људима читљив временски жиг (може "
"бити нетачно!)\n"

msgid ""
" -T, --list-types                  print the recognized types (see -X)\n"
msgstr ""
" -T, --list-types                     исписује препознате врсте (видите „-"
"X“)\n"

msgid " -T, --log-timing <file>       log timing information to file\n"
msgstr ""
" -T, --log-timing <дттка>         бележи информације временисања у датотеку\n"

msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
msgstr " -T, --log-timing <дттка>  алијас за „-t“\n"

msgid " -T, --sched-runtime <ns>  runtime parameter for DEADLINE\n"
msgstr ""
" -T, --sched-runtime <ns>      параметар времена извршења за „DEADLINE“\n"

msgid " -T, --sticky-timeouts    turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
msgstr " -T, --sticky-timeouts    укључује „STICKY_TIMEOUTS“\n"

msgid ""
" -T, --table-truncate <columns>   truncate text in the columns when "
"necessary\n"
msgstr ""
" -T, --table-truncate <колоне>      скраћује текст у колонама када је "
"неопходно\n"

msgid " -T, --target <path>    the path to the filesystem to use\n"
msgstr " -T, --target <путања>    путања до система датотека за коришћење\n"

msgid " -T, --tcp                use TCP only\n"
msgstr " -T, --tcp                користи само ТЦП\n"

msgid " -T, --test                    test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test                    тестира за „getopt(1)“ издањем\n"

msgid " -T, --time[=<file>]       unshare time namespace\n"
msgstr ""
" -T, --time[=<дттка>]         поништава дељење временског називног простора\n"

msgid " -T, --time[=<file>]    enter time namespace\n"
msgstr " -T, --time[=<дттка>]        уноси временски називни простор\n"

msgid " -T, --timeout <sec>     specify inactivity timeout\n"
msgstr " -T, --timeout <сек>      наводи временски истек неактивности\n"

msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
msgstr " -T, --tree[=<колона>]  користи формат стабла за излаз\n"

msgid " -U, --detect-case          detect uppercase terminal\n"
msgstr " -U, --detect-case             открива терминал великих слова\n"

msgid " -U, --uniq             ignore filesystems with duplicate target\n"
msgstr ""
" -U, --uniq               занемарује системе датотека са удвострученим "
"метама\n"

msgid " -U, --user[=<file>]       unshare user namespace\n"
msgstr ""
" -U, --user[=<дттка>]         поништава дељење корисничког називног "
"простора\n"

msgid " -U, --user[=<file>]    enter user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<дттка>]        уноси кориснички називни простор\n"

msgid " -U, --uuid <uuid>          convert UUID to device name\n"
msgstr " -U, --uuid <ууиб>            претвара УУИБ у назив уређаја\n"

msgid " -U, --uuid UUID           specify the uuid to use\n"
msgstr " -U, --uuid УУИБ          наводи ууиб за коришћење\n"

msgid " -V         explain what is being done\n"
msgstr " -V         објашњава шта је урађено\n"

msgid ""
" -V, --verbose      explain what is being done;\n"
"                      specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
msgstr ""
" -V, --verbose       објашњава шта је урађено;\n"
"                       навођењем опције „-V“ више од једном довешће до сувог "
"рада\n"

msgid ""
" -V, --verify [<dev> ...]          test whether partitions seem correct\n"
msgstr ""
" -V, --verify [<уређ> ...]            тестира да ли партиције изгледају "
"исправно\n"

msgid " -W, --follow-new            wait and print only new messages\n"
msgstr " -W, --follow-new              чека и исписује само нове поруке\n"

msgid " -W, --nowrap           don't use multi-line representation\n"
msgstr " -W, --nowrap           не користи вишередно представљање\n"

msgid ""
" -W, --table-wrap <columns>       wrap text in the columns when necessary\n"
msgstr ""
" -W, --table-wrap <колоне>          прелама текст у колонама када је "
"неопходно\n"

msgid ""
" -W, --wipe-partitions <mode>  wipe signatures from new partitions (%s, %s "
"or %s)\n"
msgstr ""
" -W, --wipe-partitions <режим>  брише потписе са нових партиција (%s, %s или "
"%s)\n"

msgid " -X, --label <name>        specify label type (dos, gpt, ...)\n"
msgstr ""
" -X, --label <назив>                  наводи врсту натписа (dos, gpt, ...)\n"

msgid " -X, --read-implies-exec  turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
msgstr " -X, --read-implies-exec  укључује „READ_IMPLIES_EXEC“\n"

msgid " -X, --respect-xattrs       respect extended attributes\n"
msgstr " -X, --respect-xattrs          поштује проширена атрибуте\n"

msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
msgstr ""
" -Y, --label-nested <назив>           наводи врсту угнежденог натписа (dos, "
"bsd)\n"

msgid " -Y, --twelve          show the next twelve months\n"
msgstr " -Y, --twelve          приказује следћих дванаест месеци\n"

msgid " -Z, --context            display SELinux contexts\n"
msgstr " -Z, --context             приказује СЕЛинукс контекст\n"

msgid " -Z, --follow-context   set SELinux context according to --target PID\n"
msgstr ""
" -Z, --follow-context        поставља СЕЛинукс контекст у складу са „--"
"target“ ПИБ-ом\n"

msgid " -Z, --mmap-page-zero     turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
msgstr " -Z, --mmap-page-zero     укључује „MMAP_PAGE_ZERO“\n"

msgid " -a                       for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -a                       само зарад сагласности, занемарено\n"

msgid " -a, --abort <on|off>         abort on error\n"
msgstr " -a, --abort <укљ.|искљ.>         прекида услед грешке\n"

msgid " -a, --acc-expiration     display info about passwords expiration\n"
msgstr " -a, --acc-expiration      приказује податке о истеку лозинки\n"

msgid " -a, --add            add specified partitions or all of them\n"
msgstr " -a, --add                додаје наведене партиције или све\n"

msgid " -a, --all                     list all used devices\n"
msgstr " -a, --all                          исписује све коришћене уређаје\n"

msgid " -a, --all                 print all symbols, even if count is 0\n"
msgstr ""
" -a, --all                   исписује све симболе, чак и ако је укупност 0\n"

msgid " -a, --all                enable all swaps from /etc/fstab\n"
msgstr ""
" -a, --all                   укључује све разменске из „/etc/fstab“-а\n"

msgid " -a, --all                trim mounted filesystems\n"
msgstr " -a, --all                 скраћује прикачене системе датотека\n"

msgid ""
" -a, --all               print both online and offline CPUs (default for -"
"e)\n"
msgstr ""
" -a, --all                  исписује и присутне и неприсутне процесоре "
"(основно за „-e“)\n"

msgid " -a, --all               unmount all filesystems\n"
msgstr " -a, --all                 откачиње све системе датотека\n"

msgid ""
" -a, --all              disable all swaps from /proc/swaps\n"
" -v, --verbose          verbose mode\n"
msgstr ""
" -a, --all              искључује све разменске из „/proc/swaps“\n"
" -v, --verbose          опширан режим\n"

msgid ""
" -a, --all              do not restrict the name-to-pid conversion to "
"processes\n"
"                          with the same uid as the present process\n"
msgstr ""
" -a, --all               не ограничава претварање назив-у-пиб на процесе\n"
"                           са истим уиб-ом као присутни процес\n"

msgid " -a, --all              enter all namespaces\n"
msgstr " -a, --all                   уноси све називне просторе\n"

msgid " -a, --all            list each individual memory block\n"
msgstr " -a, --all             исписује сваки појединачни блок меморије\n"

msgid " -a, --all            print all devices\n"
msgstr " -a, --all              исписује све уређаје\n"

msgid " -a, --all           wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
msgstr " -a, --all              брише све чаробне ниске (БУДИТЕ ПАЖЉИВИ!)"

msgid " -a, --all         all (default)\n"
msgstr " -a, --all         све (основно)\n"

msgid " -a, --all      query all raw devices\n"
msgstr " -a, --all      пропитује све сирове уређаје\n"

msgid ""
" -a, --all-tasks      operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
msgstr " -a, --all-tasks      делује на све (нити) задатака за дати пиб\n"

msgid " -a, --all[=shm|msg|sem]    remove all (in the specified category)\n"
msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem]     уклања све (у наведеној категорији)\n"

msgid ""
" -a, --alternative             allow long options starting with single -\n"
msgstr ""
" -a, --alternative             допушта дуге опције које почињу једном -\n"

msgid " -a, --alternative        use the alternative dictionary\n"
msgstr " -a, --alternative        користи заменски речник\n"

msgid " -a, --append                  append to the log file\n"
msgstr " -a, --append                     прилаже у датотеку дневника\n"

msgid ""
" -a, --append              append partitions to existing partition table\n"
msgstr ""
" -a, --append                         придодаје партиције постојећој "
"партиционој табели\n"

msgid " -a, --ascii            use ASCII chars for tree formatting\n"
msgstr ""
" -a, --ascii              користи АСКРИ знакове за форматирање стабла\n"

msgid ""
" -a, --auto               reads the clock mode from adjust file (default)\n"
msgstr ""
" -a, --auto                  чита режим сата из датотеке дотеривања "
"(основно)\n"

msgid " -a, --auto       automatic repair\n"
msgstr " -a, --auto       сам поправља\n"

msgid ""
" -a, --auto <on|off>         turn auto-eject feature on or off\n"
" -c, --changerslot <slot>    switch discs on a CD-ROM changer\n"
" -d, --default               display default device\n"
" -f, --floppy                eject floppy\n"
" -F, --force                 don't care about device type\n"
" -i, --manualeject <on|off>  toggle manual eject protection on/off\n"
" -m, --no-unmount            do not unmount device even if it is mounted\n"
" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
" -n, --noop                  don't eject, just show device found\n"
" -p, --proc                  use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
" -q, --tape                  eject tape\n"
" -r, --cdrom                 eject CD-ROM\n"
" -s, --scsi                  eject SCSI device\n"
" -t, --trayclose             close tray\n"
" -T, --traytoggle            toggle tray\n"
" -v, --verbose               enable verbose output\n"
" -x, --cdspeed <speed>       set CD-ROM max speed\n"
" -X, --listspeed             list CD-ROM available speeds\n"
msgstr ""
" -a, --auto <on|off>         поставља функцију самоизбацивања на укљ./искљ.\n"
" -c, --changerslot <утор>    мења дискове на носиоцу ЦД-РОМ-ова\n"
" -d, --default               приказује основни уређај\n"
" -f, --floppy                избацује флопи дискету\n"
" -F, --force                 не брине о врсти уређаја\n"
" -i, --manualeject <on|off>  окида на укљ./искљ. заштиту ручног избацивања\n"
" -m, --no-unmount            не откачиње уређај чак и ако је прикачен\n"
" -M, --no-partitions-unmount не откачиње друге партиције\n"
" -n, --noop                  не избацује, само приказује нађени уређај\n"
" -p, --proc                  користи „/proc/mounts“ уместо „/etc/mtab“\n"
" -q, --tape                  избацује касету\n"
" -r, --cdrom                 избацује ЦД-РОМ\n"
" -s, --scsi                  избацује СЦСИ уређај\n"
" -t, --trayclose             затвара фиоку\n"
" -T, --traytoggle            окида фиоку\n"
" -v, --verbose               укључује опширан излаз\n"
" -x, --cdspeed <брзина>      поставља највећу брзину ЦД-РОМ-а\n"
" -X, --listspeed             исписује доступне брзине ЦД-РОМ-а\n"

msgid " -a, --autologin <user>     login the specified user automatically\n"
msgstr ""
" -a, --autologin <корисник>    аутоматски пријављује наведеног корисника\n"

msgid " -a, --hostlast       display hostnames in the last column\n"
msgstr ""
" -a, --hostlast             приказује називе домаћина у последњој колони\n"

msgid " -b         search only for binaries\n"
msgstr " -b          тражи само извршне\n"

msgid " -b blksize     use this blocksize, must equal page size"
msgstr ""
" -b блк_влчна     користи ову величину блока, мора да буде иста величини "
"странице"

msgid " -b, --backup              backup partition table sectors (see -O)\n"
msgstr ""
" -b, --backup                         прави резерву сектора партиционе "
"табеле (видите -O)\n"

msgid " -b, --backup        create a signature backup in $HOME"
msgstr " -b, --backup           прави резерву потписа у „$HOME“"

msgid " -b, --batch          set policy to SCHED_BATCH\n"
msgstr " -b, --batch          поставља политику на „SCHED_BATCH“\n"

msgid " -b, --blocks       use memory blocks\n"
msgstr " -b, --blocks        користи блокове меморије\n"

msgid " -b, --blocksize <size>   use this blocksize, defaults to page size\n"
msgstr ""
" -b, --blocksize <влчн>   користи ову величину блока, подразумева величину "
"странице\n"

msgid ""
" -b, --bytes               print sizes in bytes rather than in human "
"readable format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes              исписује величине у бајтовима уместо у људима "
"читљивом формату\n"

msgid ""
" -b, --bytes              print SIZE in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes          исписује ВЕЛИЧИНУ у бајтовима уместо у људима читљивом "
"запису\n"

msgid ""
" -b, --bytes            print SIZE in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes            исписује ВЕЛИЧИНУ у бајтовима уместо у људима "
"читљивом запису\n"

msgid ""
" -b, --bytes            print sizes in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes              исписује величине у бајтовима уместо у људима "
"читљивом формату\n"

msgid ""
" -b, --bytes           print sizes in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes            исписује величине у бајтовима уместо у људима "
"читљивом формату\n"

msgid ""
" -b, --bytes          print SIZE in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes              исписује ВЕЛИЧИНУ у бајтовима уместо у људима "
"читљивом запису\n"

msgid " -b, --bytes       show sizes in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes       приказује величине у бајтовима\n"

msgid " -b, --histbin             print individual histogram-bin counts\n"
msgstr ""
" -b, --histbin               исписује укупност појединачних подеока "
"хистограма\n"

msgid " -b, --one-byte-octal      one-byte octal display\n"
msgstr " -b, --one-byte-octal       једнобајтни октални приказ\n"

msgid " -b, --online            print online CPUs only (default for -p)\n"
msgstr ""
" -b, --online               исписује само присутне процесоре (основно за „-"
"p“)\n"

msgid " -b, --sector-size <num>       set the logical sector size to <num>\n"
msgstr ""
" -b, --sector-size <број>           поставља величину логичког сектора на "
"<број>\n"

msgid " -b, --sector-size <size>      physical and logical sector size\n"
msgstr " -b, --sector-size <влчн>       физичка и логичка величина сектора\n"

msgid " -c           clear screen before displaying\n"
msgstr " -c           чисти екран пре приказивања\n"

msgid ""
" -c, --cache-file <file>    read from <file> instead of reading from the "
"default\n"
"                              cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
msgstr ""
" -c, --cache-file <дттка>     чита из <датотеке> уместо да чита из основне\n"
"                                датотеке оставе („-c /dev/null“ значи да "
"нема оставе)\n"

msgid " -c, --canonicalize     canonicalize printed paths\n"
msgstr " -c, --canonicalize       каноникализује исписане путање\n"

msgid ""
" -c, --chars <num>            number of output characters before sleep\n"
msgstr " -c, --chars <број>               број излазних знакова пре спавања\n"

msgid ""
" -c, --check               check bad blocks before creating the swap area\n"
msgstr ""
" -c, --check              проверава уређај за лошим блоковима пре стварања "
"разменске меморије\n"

msgid " -c, --check             check the device for bad blocks\n"
msgstr " -c, --check              проверава уређај за лошим блоковима\n"

msgid ""
" -c, --class <class>    name or number of scheduling class,\n"
"                          0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
msgstr ""
" -c, --class <класа>     назив или број класе заказивања,\n"
"                           0: ништа, 1: реално време, 2: најбоље издање, 3: "
"мирује\n"

msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
msgstr " -c, --collapse-range уклања опсег из датотеке\n"

msgid ""
" -c, --colon-separate     display data in a format similar to /etc/passwd\n"
msgstr ""
" -c, --colon-separate      приказује податке у формату сличном као „/etc/"
"passwd“\n"

msgid ""
" -c, --command <command>         pass a single command to the shell with -c\n"
msgstr ""
" -c, --command <наредба>             прослеђује једну наредбу шкољци са „-"
"c“\n"

msgid ""
" -c, --command <command>       run command rather than interactive shell\n"
msgstr ""
" -c, --command <наредба>          покреће наредбу радије него међудејствену "
"шкољку\n"

msgid " -c, --command <command>  does nothing (for compatibility with su -c)\n"
msgstr ""
" -c, --command <наредба>  не ради ништа (због сагласности са „su -c“)\n"

msgid ""
" -c, --command <command>  run a single command string through the shell\n"
msgstr ""
" -c, --command <наредба>          покреће ниску једне наредбе кроз шкољку\n"

msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
msgstr ""
" -c, --command <наредба>   покреће наредбу радије него међудејствену шкољку\n"

msgid " -c, --compatibility[=<mode>]  mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
msgstr ""
" -c, --compatibility[=<режим>]  режим је „dos“ или „nondos“ (основно)\n"

msgid " -c, --content              compare only file contents, same as -pot\n"
msgstr ""
" -c, --content                 упоређује само садржаје, исто као „-pot“\n"

msgid ""
" -c, --core             maximum size of core files created\n"
" -d, --data             maximum size of a process's data segment\n"
" -e, --nice             maximum nice priority allowed to raise\n"
" -f, --fsize            maximum size of files written by the process\n"
" -i, --sigpending       maximum number of pending signals\n"
" -l, --memlock          maximum size a process may lock into memory\n"
" -m, --rss              maximum resident set size\n"
" -n, --nofile           maximum number of open files\n"
" -q, --msgqueue         maximum bytes in POSIX message queues\n"
" -r, --rtprio           maximum real-time scheduling priority\n"
" -s, --stack            maximum stack size\n"
" -t, --cpu              maximum amount of CPU time in seconds\n"
" -u, --nproc            maximum number of user processes\n"
" -v, --as               size of virtual memory\n"
" -x, --locks            maximum number of file locks\n"
" -y, --rttime           CPU time in microseconds a process scheduled\n"
"                        under real-time scheduling\n"
msgstr ""
" -c, --core             највећа величина направљених датотека језгра\n"
" -d, --data             највећа величина сегмента података процеса\n"
" -e, --nice             највећа фина хитност дозвољена за  дизање\n"
" -f, --fsize            највећа величина датотека које пише процес\n"
" -i, --sigpending       највећи број чекајућих сигнала\n"
" -l, --memlock          највећа величина којом се може процес закључати у "
"меморији\n"
" -m, --rss              највећа величина резидентног скупа\n"
" -n, --nofile           највећи број отворених датотека\n"
" -q, --msgqueue         највише бајтова у редовима ПОСИКС поруке\n"
" -r, --rtprio           највећа хитност заказивања у реалном времену\n"
" -s, --stack            највећа величина спремника\n"
" -t, --cpu              највећи износ вемена процесора у секундама\n"
" -u, --nproc            највећи број корисничких процеса\n"
" -v, --as               величина виртуелне меморије\n"
" -x, --locks            највећи број виртуелне меморије\n"
" -y, --rttime           време процесора у микросекундама заказоног процеса\n"
"                        под заказивањем у реалном времену\n"

msgid " -c, --count <number>   maximum number of zones\n"
msgstr " -c, --count <број>     највећи број зона\n"

msgid " -c, --cr-mode <type>    CR char mode (auto, never, always)\n"
msgstr " -c, --cr-mode <врста>    „CR“ режим знака (auto, never, always)\n"

msgid " -c, --creator            show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator        приказује ствараоца и власника\n"

msgid " -c, --creator     show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator     приказује ствараоца и власника\n"

msgid " -c, --ctty     set the controlling terminal to the current one\n"
msgstr " -c, --ctty     поставља управљајући терминал на текући\n"

msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
msgstr " -c, --intro-command <ниска> „intro“ је послато пре „ldattach“\n"

msgid ""
" -c, --map-current-user    map current user to itself (implies --user)\n"
msgstr ""
" -c, --map-current-user       мапира текућег корисника на себе самог "
"(подразумева „--user“)\n"

msgid " -c, --no-canonicalize   don't canonicalize paths\n"
msgstr " -c, --no-canonicalize     не каноникализује путање\n"

msgid " -c, --noreset              do not reset control mode\n"
msgstr " -c, --noreset                 не поставља поново режим контроле\n"

msgid " -c, --offline           print offline CPUs only\n"
msgstr " -c, --offline              исписује само одсутне процесоре\n"

msgid " -c, --one-byte-char       one-byte character display\n"
msgstr " -c, --one-byte-char        једнобајтни приказ знака\n"

msgid ""
" -c, --output-width <width>       width of output in number of characters\n"
msgstr " -c, --output-width <ширина>        ширина излаза у броју знакова\n"

msgid " -c, --print-over      do not scroll, display text and clean line ends"
msgstr ""
" -c, --print-over    не премиче, приказује текст и чисти крајеве редова"

msgid " -c, --read-clear            read and clear all messages\n"
msgstr " -c, --read-clear              чита и чисти све поруке\n"

msgid " -c, --set-capacity <loopdev>  resize the device\n"
msgstr " -c, --set-capacity <уређај_петље>  мења величину уређаја\n"

msgid ""
" -d, --alphanum           compare only blanks and alphanumeric characters\n"
msgstr ""
" -d, --alphanum           упоређује само празнине и алфанумеричке знакове\n"

msgid " -d, --deadline       set policy to SCHED_DEADLINE\n"
msgstr " -d, --deadline       поставља политику на „SCHED_DEADLINE“\n"

msgid " -d, --debug             print verbose messages to stderr\n"
msgstr ""
" -d, --debug                 исписује опширне поруке на стандардну грешку\n"

msgid " -d, --debug             run in debugging mode\n"
msgstr " -d, --debug              ради у режиму прочишћавања\n"

msgid " -d, --delay <secs>   delay updates\n"
msgstr " -d, --delay <сек>   застаје са освежењима\n"

msgid " -d, --delete         delete specified partitions or all of them\n"
msgstr " -d, --delete             брише наведене партиције или све\n"

msgid " -d, --detach <loopdev>...     detach one or more devices\n"
msgstr " -d, --detach <уређај_петље>...     откачиње један или више уређаја\n"

msgid ""
" -d, --detach-loop       if mounted loop device, also free this loop device\n"
msgstr ""
" -d, --detach-loop         ако је прикачен уређај петље, такође ослобађа тај "
"уређај петље\n"

msgid " -d, --device <device>    select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
msgstr " -d, --device <уређај>       бира ртц уређај (rtc0|rtc1|...)\n"

msgid " -d, --dig-holes      detect zeroes and replace with holes\n"
msgstr " -d, --dig-holes      открива нуле и замењује их рупама\n"

msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
msgstr " -d, --direction <реч>    смер претраге, „forward“ или „backward“\n"

msgid " -d, --disable      disable memory\n"
msgstr " -d, --disable       искључује меморију\n"

msgid ""
" -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
msgstr ""
" -d, --discard[=<политика>]  укључује одбацивање разменске, ако уређај "
"подржава\n"

msgid ""
" -d, --divisor <num>     speed up or slow down execution with time divisor\n"
msgstr ""
" -d, --divisor <број>      убрзава или успорава извршавање са делиоцем "
"времена\n"

msgid " -d, --divisor=<number>  divide the amount of bytes by <number>\n"
msgstr " -d, --divisor=<број>    дели количину бајтова <бројем>\n"

msgid " -d, --dns            translate the IP number back into a hostname\n"
msgstr " -d, --dns                  преводи ИП број назад у назив домаћина\n"

msgid " -d, --dump                  show current state (and do not exec)\n"
msgstr " -d, --dump                  приказује текуће стање (и не извршава)\n"

msgid ""
" -d, --dump <dev>                  dump partition table (usable for later "
"input)\n"
msgstr ""
" -d, --dump <уређ>                    исписује партициону табелу (корисно за "
"каснији унос)\n"

msgid " -d, --no-encoding          don't encode non-printing characters\n"
msgstr " -d, --no-encoding            не кодира неисписиве знакове\n"

msgid " -d, --nodeps         don't print slaves or holders\n"
msgstr " -d, --nodeps           не исписује помоћнике или имаоце\n"

msgid " -d, --show-delta            show time delta between printed messages\n"
msgstr ""
" -d, --show-delta              приказује временску разлику између исписаних "
"порука\n"

msgid " -d, --silent          display help instead of ringing bell"
msgstr " -d, --silent        приказује помоћ уместо да звони звонцетом"

msgid " -d, --table-noheadings           don't print header\n"
msgstr " -d, --table-noheadings             не исписује заглавље\n"

msgid " -d, --two-bytes-decimal   two-byte decimal display\n"
msgstr " -d, --two-bytes-decimal    двобајтни децимални приказ\n"

msgid " -d, --udp                use UDP only\n"
msgstr " -d, --udp                користи УДП само\n"

msgid " -e           do not pause at end of a file\n"
msgstr " -e           не застаје на крају датотеке\n"

msgid " -e edition     set edition number (part of fsid)"
msgstr " -e издање        поставља број издања (део „fsid“-а)"

msgid " -e, --enable       enable memory\n"
msgstr " -e, --enable        укључује меморију\n"

msgid ""
" -e, --enable <cpu-list>       enable cpus\n"
" -d, --disable <cpu-list>      disable cpus\n"
" -c, --configure <cpu-list>    configure cpus\n"
" -g, --deconfigure <cpu-list>  deconfigure cpus\n"
" -p, --dispatch <mode>         set dispatching mode\n"
" -r, --rescan                  trigger rescan of cpus\n"
msgstr ""
" -e, --enable <процесори>       укључује процесоре\n"
" -d, --disable <процесори>      искључује процесоре\n"
" -c, --configure <процесори>    подешава процесоре\n"
" -g, --deconfigure <процесори>  расподешава процесоре\n"
" -p, --dispatch <режим>         поставља режим обавештавања\n"
" -r, --rescan                   окида поновно скенирање процесора\n"

msgid ""
" -e, --evaluate         convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
"                          to device names\n"
msgstr ""
" -e, --evaluate           претвара ознаке (НАТПИС,УУИБ,ПАРТУУИБ,"
"ПАРТНАТПИС) \n"
"                            у називе уређаја\n"

msgid " -e, --evenparity        set parity to even\n"
msgstr " -e, --evenparity            поставља парност на парну\n"

msgid ""
" -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
msgstr ""
" -e, --exclude <списак> искључује уређаје према већем броју (основно: RAM "
"дискови)\n"

msgid " -e, --export             display in an export-able output format\n"
msgstr ""
" -e, --export              приказује формат излаза са могушношћу извоза\n"

msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
msgstr " -e, --extended[=<списак>]  исписује проширени читљиви формат\n"

msgid ""
" -e, --format <format>     format string to be used for displaying data\n"
msgstr ""
" -e, --format <формат>      ниска формата која ће се коритити за приказ "
"датума\n"

msgid " -e, --ifexists           silently skip devices that do not exist\n"
msgstr " -e, --ifexists              тихо прескаче уређаје који не постоје\n"

msgid ""
" -e, --reltime               show local time and time delta in readable "
"format\n"
msgstr ""
" -e, --reltime                 приказује месно време и разлику времена у "
"читљивом формату\n"

msgid " -e, --return                  return exit code of the child process\n"
msgstr " -e, --return                     даје излазни код изрођеног процеса\n"

msgid ""
" -e, --skip-empty         do not log empty lines when processing files\n"
msgstr ""
" -e, --skip-empty         не записује празне редове када обрађује датотеке\n"

msgid " -e, --table-header-repeat        repeat header for each page\n"
msgstr ""
" -e, --table-header-repeat          понавља заглавље за сваку страницу\n"

msgid " -f             skip a login authentication"
msgstr " -f             прескаче потврђивање идентитета пријаве"

msgid " -f           do not split long lines\n"
msgstr " -f           не дели дуге редове\n"

msgid " -f         terminate <dirs> argument list\n"
msgstr " -f          окончава списак аргумената <директоријума>\n"

msgid " -f, --facility <list>       restrict output to defined facilities\n"
msgstr ""
" -f, --facility <списак>       ограничава излаз на дефинисана помагала\n"

msgid ""
" -f, --failed             display data about the users' last failed logins\n"
msgstr ""
" -f, --failed              приказује податке о последњим неуспелим "
"пријављивањима корисника\n"

msgid ""
" -f, --fast                      pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
msgstr ""
" -f, --fast                          прослеђује „-f“ шкољци (за „csh“ или "
"„tcsh“)\n"

msgid " -f, --fifo           set policy to SCHED_FIFO\n"
msgstr " -f, --fifo           поставља политику на „SCHED_FIFO“\n"

msgid " -f, --file <file>        log the contents of this file\n"
msgstr " -f, --file <дттка>       записује садржаје ове датотеке\n"

msgid " -f, --file <file>     use file as a cookie seed\n"
msgstr " -f, --file <дттка>     користи датотеку као семе колачића\n"

msgid " -f, --file <file>    use a specific file instead of %s\n"
msgstr " -f, --file <дттка>         користи нарочиту датотеку уместо „%s“\n"

msgid " -f, --find                    find first unused device\n"
msgstr " -f, --find                         налази први некоришћени уређај\n"

msgid " -f, --find                find a free device\n"
msgstr " -f, --find               налази слободни уређај\n"

msgid " -f, --first-only       print the first found filesystem only\n"
msgstr " -f, --first-only         исписује само први нађени систем датотека\n"

msgid " -f, --fixpgsz            reinitialize the swap space if necessary\n"
msgstr ""
" -f, --fixpgsz               поново покреће разменски простор ако је "
"потребно\n"

msgid " -f, --flush                   run flush after each write\n"
msgstr ""
" -f, --flush                      покреће испирање након сваког писања\n"

msgid " -f, --follow         output appended data as the file grows\n"
msgstr ""
" -f, --follow             исписује придодате податке како датотека расте\n"

msgid " -f, --force               allow swap size area be larger than device\n"
msgstr ""
" -f, --force              омогућава да величина разменске меморије буде већа "
"од уређаја\n"

msgid " -f, --force               disable all consistency checking\n"
msgstr ""
" -f, --force                          искључује све провере доследности\n"

msgid ""
" -f, --force             force unmount (in case of an unreachable NFS "
"system)\n"
msgstr ""
" -f, --force               приморава откачињање (у случају неприступног НФС "
"система)\n"

msgid " -f, --force            enforce on block devices used by the system\n"
msgstr ""
" -f, --force            присиљава на блок уређајима које користи систем\n"

msgid " -f, --force         disable all checking\n"
msgstr " -f, --force          искључује све провере\n"

msgid " -f, --force         force erasure"
msgstr " -f, --force            приморава брисање"

msgid " -f, --force      force check\n"
msgstr " -f, --force      приморава проверу\n"

msgid " -f, --fork                fork before launching <program>\n"
msgstr " -f, --fork                   прави преслик пре покретања <програма>\n"

msgid " -f, --fork     always fork\n"
msgstr " -f, --fork     увек прави преслик\n"

msgid " -f, --format-file <file>  file that contains format strings\n"
msgstr " -f, --format-file <дттка>  датотека која садржи ниске формата\n"

msgid " -f, --freeze      freeze the filesystem\n"
msgstr " -f, --freeze        замрзава систем датотека\n"

msgid " -f, --from <N>    start at the track N (default 0)\n"
msgstr " -f, --from <N>    почиње на стази N (основно 0)\n"

msgid " -f, --fs             output info about filesystems\n"
msgstr " -f, --fs               исписује информације о системима датотека\n"

msgid " -f, --full-name <full-name>  real name\n"
msgstr " -f, --full-name <пуно-име>  пуно име и презиме\n"

msgid " -f, --ignore-case        ignore case differences when comparing\n"
msgstr ""
" -f, --ignore-case        занемарује разлике величине слова приликом "
"поређења\n"

msgid " -f, --issue-file <list>    display issue files or directories\n"
msgstr ""
" -f, --issue-file <списак>     приказује датотеке проблема или "
"директоријуме\n"

msgid " -f, --logical         count logical rather than screen lines"
msgstr " -f, --logical       броји логичке уместо редове екрана"

msgid " -f, --respect-name         filenames have to be identical\n"
msgstr " -f, --respect-name            називи датотека треба да буду исти\n"

msgid " -g, --garbage-collect      garbage collect the blkid cache\n"
msgstr " -g, --garbage-collect        ђубре скупља „blkid“ остава\n"

msgid ""
" -g, --global      info about system-wide usage (may be used with -m, -q and "
"-s)\n"
msgstr ""
" -g, --global         информације о коришћењу на целом систему (може се "
"користит са „-m“, „-q“ и „-s“)\n"

msgid " -g, --group <group>             specify the primary group\n"
msgstr " -g, --group <група>                 наводи главну групу\n"

msgid " -g, --group <group>     only send message to group\n"
msgstr " -g, --group <group>    само шаље поруку групи\n"

msgid ""
" -g, --groups=<groups>    display users belonging to a group in <groups>\n"
msgstr ""
" -g, --groups=<групе>      приказује кориснике који припадају групи у "
"<групама>\n"

msgid " -g, --noheadings     don't print headings for --show\n"
msgstr " -g, --noheadings         не исписује заглавља за „--show“\n"

msgid " -g, --pgrp             interpret arguments as process group ID\n"
msgstr " -g, --pgrp              тумачи аргументе као ИБ групе процеса\n"

msgid ""
" -g, --show-geometry [<dev> ...]   list geometry of all or specified "
"devices\n"
msgstr ""
" -g, --show-geometry [<уређ> ...]     исписује геометрију свих или наведених "
"уређаја\n"

msgid " -h <host>      hostname to be used for utmp logging"
msgstr ""
" -h <домаћин>   назив домаћина који ће се користити за „utmp“ пријављивање"

msgid " -h, --flow-control         enable hardware flow control\n"
msgstr " -h, --flow-control            укључује контролу хардверског тока\n"

msgid " -h, --home-phone <phone>     home phone number\n"
msgstr " -h, --home-phone <тел.>   број телефона код куће\n"

msgid " -i                       log the logger command's PID\n"
msgstr " -i                       записује ПИБ наредбе записничара\n"

msgid " -i file        insert a file image into the filesystem"
msgstr " -i дттка         умеће слику датотеке у систем датотека"

msgid " -i, --ascii          use ascii characters only\n"
msgstr " -i, --ascii            користи само аскри знакове\n"

msgid " -i, --id <id>     print details on resource identified by <id>\n"
msgstr ""
" -i, --id <иб>        исписује појединости о извориштима препознатим <иб>-"
"ом\n"

msgid " -i, --id <id>  print details on resource identified by <id>\n"
msgstr ""
" -i, --id <иб>  исписује појединости о извориштима препознатим <иб>-ом\n"

msgid " -i, --idle           set policy to SCHED_IDLE\n"
msgstr " -i, --idle           поставља политику на „SCHED_IDLE“\n"

msgid " -i, --iflag [-]<iflag>  set input mode flag\n"
msgstr " -i, --iflag [-]<iflag>      поставља заставицу улазног режима\n"

msgid " -i, --include <regex>      regular expression to include files/dirs\n"
msgstr ""
" -i, --include <рег_израз>     регуларни израз за укључивање датотека/"
"директоријума\n"

msgid ""
" -i, --indicated              underlining is indicated via a separate line\n"
msgstr " -i, --indicated          подвлачење је указано путем одвојеног реда\n"

msgid " -i, --info                 gather information about I/O limits\n"
msgstr ""
" -i, --info                   прикупља информације о У/И ограничењима\n"

msgid " -i, --info                print only info about the sampling step\n"
msgstr ""
" -i, --info                  исписује само информације о кораку узорковања\n"

msgid " -i, --inodes <num>      number of inodes for the filesystem\n"
msgstr " -i, --inodes <бр.>       број и-чворова за систем датотека\n"

msgid " -i, --insert-range   insert a hole at range, shifting existing data\n"
msgstr ""
" -i, --insert-range   умеће рупу на опсегу, померањем постојећих података\n"

msgid " -i, --interactive   prompt before overwrite\n"
msgstr " -i, --interactive   пита пре преписивања\n"

msgid " -i, --internal-only     don't call the mount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only       не позива „mount.<врста>“ помагаче\n"

msgid " -i, --internal-only     don't call the umount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only       не позива „umount.<врста>“ помагаче\n"

msgid " -i, --invert           invert the sense of matching\n"
msgstr " -i, --invert             преокреће смисао поклапања\n"

msgid " -i, --ip             display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
msgstr ""
" -i, --ip                   приказује ИП бројеве у запису бројева-и-тачака\n"

msgid " -i, --ipc[=<file>]        unshare System V IPC namespace\n"
msgstr ""
" -i, --ipc[=<дттка>]          поништава дељење System V IPC називног "
"простора\n"

msgid " -i, --ipc[=<file>]     enter System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<дттка>]         уноси System V IPC називни простор\n"

msgid " -i, --irq <num>              specify parallel port irq\n"
msgstr ""
" -i, --irq <број>                 наводи „irq“ паралелног прикључника\n"

msgid " -i, --noheadings    don't print headings"
msgstr " -i, --noheadings       не исписује заглавља"

msgid " -i, --noinaccessible   ignore locks without read permissions\n"
msgstr " -i, --noinaccessible   занемарује закључавања без дозвола за читање\n"

msgid " -i, --noissue              do not display issue file\n"
msgstr " -i, --noissue                 не приказује датотеку проблема\n"

msgid ""
" -i, --tree-id <column>           line ID to specify child-parent relation\n"
msgstr ""
" -i, --tree-id <колона>             ИБ реда за навођење односа пород-"
"родитељ\n"

msgid ""
" -j, --associated <file>       list all devices associated with <file>\n"
msgstr ""
" -j, --associated <дттка>           исписује све уређаје придружене "
"<датотеци>\n"

msgid " -j, --julian          use day-of-year for all calendars\n"
msgstr " -j, --julian          користи дан у години за све календаре\n"

msgid " -k, --kernel                display kernel messages\n"
msgstr " -k, --kernel                  приказује поруке кернела\n"

msgid ""
" -k, --kernel           search in kernel table of mounted\n"
"                          filesystems (default)\n"
msgstr ""
" -k, --kernel             тражи у кернел табели прикачених\n"
"                            система датотека (основно)\n"

msgid " -k, --kill              kill running daemon\n"
msgstr " -k, --kill               убија радног демона\n"

msgid " -k, --list-filesystems     list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
msgstr ""
" -k, --list-filesystems       исписује све познате системе датотека/РАИД-е и "
"излази\n"

msgid " -l         lock the device to guarantee exclusive access\n"
msgstr " -l         закључава уређај да обезбеди искључиви приступ\n"

msgid " -l         output effective lookup paths\n"
msgstr " -l          исписује ефективне путање тражења\n"

msgid " -l, --badblocks <file>  list of bad blocks from file\n"
msgstr " -l, --badblocks <дттка>  списак лоших блокова из датотеке\n"

msgid ""
" -l, --lazy              detach the filesystem now, clean up things later\n"
msgstr ""
" -l, --lazy                откачиње систем датотека сада, касније чисти "
"ствари\n"

msgid " -l, --length <num>       the number of bytes to discard\n"
msgstr " -l, --length <број>       број бајтова за одбацивање\n"

msgid " -l, --length <num>   length for range operations, in bytes\n"
msgstr " -l, --length <број>  дужина за радње опсега, у бајтима\n"

msgid " -l, --length <num>  length of bytes to discard from the offset\n"
msgstr " -l, --length <број>  дужина бајтова за одбацивање са помераја\n"

msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr ""
" -l, --length <сектори> највише сектора за деловање (у 512-бајтним "
"секторима)\n"

msgid " -l, --level <list>          restrict output to defined levels\n"
msgstr " -l, --level <списак>          ограничава излаз на дефинисане нивое\n"

msgid " -l, --limits      show resource limits\n"
msgstr " -l, --limits      приказује ограничења изворишта\n"

msgid " -l, --list                    display partitions and exit\n"
msgstr " -l, --list                     приказује партиције и излази\n"

msgid ""
" -l, --list                    list info about all or specified (default)\n"
msgstr ""
" -l, --list                         исписује информације о свим или "
"наведеним (основно)\n"

msgid ""
" -l, --list               force list output format (for example with --id)\n"
msgstr ""
" -l, --list           присиљава списак формата излаза (на пример са „--id“)\n"

msgid " -l, --list             use list format output\n"
msgstr " -l, --list               користи формат списка излаза\n"

msgid " -l, --list           use list format output\n"
msgstr " -l, --list             користи формат списка излаза\n"

msgid " -l, --list       list all filenames\n"
msgstr " -l, --list       исписује све системе датотека\n"

msgid " -l, --list [<dev> ...]            list partitions of each device\n"
msgstr ""
" -l, --list [<уређ> ...]              исписује партиције сваког уређаја\n"

msgid ""
" -l, --list-one             look up only first device with token specified "
"by -t\n"
msgstr ""
" -l, --list-one               претражује само први уређај са скупином "
"наведном са „-t“\n"

msgid " -l, --list-shells    print list of shells and exit\n"
msgstr " -l, --list-shells    исписује списак љуски и излази\n"

msgid ""
" -l, --list[=<signal>]  list signal names, or convert a signal number to a "
"name\n"
msgstr ""
" -l, --list[=<сигнал>]   исписује називе сигнала, или претвара број сигнала "
"у назив\n"

msgid " -l, --local              RTC uses local timezone\n"
msgstr " -l, --local                 „RTC“ користи месну временску зону\n"

msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
msgstr " -l, --login-program <дттка>   наводи програм пријављивања\n"

msgid " -l, --logins=<logins>    display only users from <logins>\n"
msgstr ""
" -l, --logins=<пријаве>    приказује само кориснике из <пријављивања>\n"

msgid " -l, --longoptions <longopts>  the long options to be recognized\n"
msgstr " -l, --longoptions <дуге_опц>  дуге опције које ће бити препознате\n"

msgid " -l, --no-pause        suppress pause after form feed"
msgstr " -l, --no-pause      потискује паузу након довода обрасца"

msgid " -l, --show-labels       show also filesystem labels\n"
msgstr " -l, --show-labels         приказује такође натписе система датотека\n"

msgid " -l, --table-columns-limit <num>  maximal number of input columns\n"
msgstr " -l, --table-columns-limit <бр.>    највећи број колона улаза\n"

msgid " -m         search only for manuals and infos\n"
msgstr " -m          тражи само упутства и информације\n"

msgid " -m <value>           util_min value to set\n"
msgstr " -m <вредност>           „util_min“ вредност за постављање\n"

msgid " -m, --extract-baud         extract baud rate during connect\n"
msgstr ""
" -m, --extract-baud            извлачи бод_проток за време повезивања\n"

msgid ""
" -m, --logging-format <name>   force to 'classic' or 'advanced' format\n"
msgstr ""
" -m, --logging-format <назив>     присиљава у „classic“ или „advanced“ "
"формат\n"

msgid " -m, --mapfile <mapfile>   (defaults: \"%s\" and\n"
msgstr " -m, --mapfile <дттка_мапе>  (основно: „%s“ и\n"

msgid " -m, --max            show min and max valid priorities\n"
msgstr " -m, --max            приказује најмање и највеће исправне хитности\n"

msgid " -m, --max-size <num>  limit how much is read from seed files\n"
msgstr " -m, --max-size <број>  ограничава колико се чита из датотека семена\n"

msgid ""
" -m, --maxdelay <num>    wait at most this many seconds between updates\n"
msgstr ""
" -m, --maxdelay <број>     чека највише оволико секунди између освежења\n"

msgid ""
" -m, --maximize             maximize the hardlink count, remove the file "
"with\n"
"                              lowest hardlink count\n"
msgstr ""
" -m, --maximize                повећава број чврстих веза, уклања датотеку "
"са\n"
"                                 нижим бројем чврсте везе\n"

msgid " -m, --md5           generate md5 hash\n"
msgstr " -m, --md5           ствара „md5“ хеш\n"

msgid " -m, --minimum <num>      the minimum extent length to discard\n"
msgstr " -m, --minimum <број>      најмања дужина простирања за одбацивање\n"

msgid " -m, --mode <mode>        standby|mem|... sleep mode\n"
msgstr " -m, --mode <режим>          standby|mem|... режим спавања\n"

msgid " -m, --monday          Monday as first day of week\n"
msgstr " -m, --monday          Понедељак као први дан у седмици\n"

msgid " -m, --mount[=<file>]      unshare mounts namespace\n"
msgstr ""
" -m, --mount[=<дттка>]        поништава дељење називног простора качења\n"

msgid " -m, --mount[=<file>]   enter mount namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<дттка>]       уноси називни простор качења\n"

msgid ""
" -m, --mtab             search in table of mounted filesystems\n"
"                          (includes user space mount options)\n"
msgstr ""
" -m, --mtab               тражи у табели прикачених система датотека\n"
"                            (укључујући опције качења корисничког простора)\n"

msgid " -m, --perms          output info about permissions\n"
msgstr " -m, --perms            исписује информације о овлашћењима\n"

msgid " -m, --shmem-id <id>        remove shared memory segment by id\n"
msgstr ""
" -m, --shmem-id <иб>         уклања сегмент дељене меморије према иб-у\n"

msgid " -m, --shmems      shared memory segments\n"
msgstr " -m, --shmems      сегменти дељене меморије\n"

msgid " -m, --uncleared  activate mode not cleared warnings\n"
msgstr " -m, --uncleared  неочишћена упозорења режима активирања\n"

msgid ""
" -m, -p, --preserve-environment      do not reset environment variables\n"
msgstr ""
" -m, -p, --preserve-environment      не враћа поставке променљивих окружења\n"

msgid " -n           terminate command with new line\n"
msgstr " -n           окончава наредбу са новим редом\n"

msgid " -n name        set name of cramfs filesystem"
msgstr " -n назив         поставља назив „cramfs“ система датотека"

msgid " -n, --adjust <num>     specify the adjust score value\n"
msgstr " -n, --adjust <број>     наводи вредност резултата поравнања\n"

msgid ""
" -n, --classdata <num>  priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
"                          only for the realtime and best-effort classes\n"
msgstr ""
" -n, --classdata <број>  хитност (0..7) у наведеној класи заказивања,\n"
"                           само за класе реалног времена и најбољег издања\n"

msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
msgstr ""
" -n, --console-level <ниво>    поставља ниво порука исписаних у конзоли\n"

msgid " -n, --dry-run              don't actually link anything\n"
msgstr " -n, --dry-run                 заправо не свезује ништа\n"

msgid " -n, --dry-run            does everything, but suspend\n"
msgstr " -n, --dry-run               ради све друго, само не обуставља\n"

msgid " -n, --dry-run            does everything, but trim\n"
msgstr " -n, --dry-run             ради све друго, само не скраћује\n"

msgid " -n, --keep-size      maintain the apparent size of the file\n"
msgstr " -n, --keep-size      задржава привидну величину датотеке\n"

msgid " -n, --length <length>     interpret only length bytes of input\n"
msgstr " -n, --length <дужина>      тумачи само бајтове дужине улаза\n"

msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
msgstr " -n, --limit <број>         број линија за приказивање\n"

msgid " -n, --lines <number>  the number of lines per screenful"
msgstr " -n, --lines <број>  број редова по пуном екрану"

msgid ""
" -n, --match-types <list>   filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
msgstr ""
" -n, --match-types <списак>   филтрира према врсти система датотека (нпр. „-"
"n vfat,ext3“)\n"

msgid " -n, --months <num>    show num months starting with date's month\n"
msgstr ""
" -n, --months <број>   приказује број месеца почевши са месецом датума\n"

msgid ""
" -n, --name <progname>         the name under which errors are reported\n"
msgstr ""
" -n, --name <назив_прог>       назив под којим се извештава о грешкама\n"

msgid " -n, --namelength <num>  maximum length of filenames\n"
msgstr " -n, --namelength <бр.>   највећа дужина назива датотека\n"

msgid " -n, --namespace ns  generate hash-based uuid in this namespace\n"
msgstr ""
" -n, --namespace ns  ствара ууиб заснован на хешу у овом називном простору\n"

msgid " -n, --net[=<file>]        unshare network namespace\n"
msgstr ""
" -n, --net[=<дттка>]          поништава дељење мрежног називног простора\n"

msgid " -n, --net[=<file>]     enter network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<дттка>]         уноси мрежни називни простор\n"

msgid ""
" -n, --newline            display each piece of information on a new line\n"
msgstr ""
" -n, --newline             приказује сваки део информације у новом реду\n"

msgid " -n, --no-act              do everything except write to device\n"
msgstr ""
" -n, --no-act                         ради све друго осим писања уређаја\n"

msgid " -n, --no-act        do everything except the actual write() call"
msgstr " -n, --no-act           ради све друго осим стварног „write()“ позива"

msgid " -n, --no-act        do not make any changes\n"
msgstr " -n, --no-act        не чини никакве измене\n"

msgid " -n, --no-auto             disable byte order auto-detection\n"
msgstr " -n, --no-auto               искључује самооткривање поретка бајта\n"

msgid " -n, --no-mtab           don't write to /etc/mtab\n"
msgstr " -n, --no-mtab             не пише у „/etc/mtab“\n"

msgid " -n, --no-verify   disable the verification after the format\n"
msgstr " -n, --no-verify   искључује проверу након форматирања\n"

msgid ""
" -n, --noauto-pt               don't create default partition table on empty "
"devices\n"
msgstr ""
" -n, --noauto-pt                не ствара основну партициону табелу на "
"празним уређајима\n"

msgid " -n, --nobanner          do not print banner, works only for root\n"
msgstr " -n, --nobanner         не исписује врпцу, ради само за админа\n"

msgid " -n, --noheadings              don't print headings for --list output\n"
msgstr " -n, --noheadings                   не исписује заглавља за „--list“\n"

msgid " -n, --noheadings          don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings         не исписује заглавља\n"

msgid " -n, --noheadings       don't print column headings\n"
msgstr " -n, --noheadings         не исписује заглавља\n"

msgid " -n, --noheadings       don't print headings"
msgstr " -n, --noheadings       не исписује заглавља"

msgid " -n, --noheadings       don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings       не исписује заглавља\n"

msgid " -n, --noheadings      don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings       не исписује заглавља\n"

msgid " -n, --noheadings     don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings       не исписује заглавља\n"

msgid " -n, --nonblock           fail rather than wait\n"
msgstr " -n, --nonblock                   неуспева радије него да чека\n"

msgid " -n, --noparity          set parity to none\n"
msgstr " -n, --noparity              поставља парност на ништа\n"

msgid " -n, --nr <n:m>       specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
msgstr " -n, --nr <n:m>           наводи опсег партиција (нпр. --nr 2:4)\n"

msgid " -n, --server <name>      write to this remote syslog server\n"
msgstr ""
" -n, --server <назив>     пише на овом удаљеном серверу системског дневника\n"

msgid " -n, --skip-login           do not prompt for login\n"
msgstr " -n, --skip-login              не поставља упит пријављивања\n"

msgid " -n, --table-name <name>          table name for JSON output\n"
msgstr " -n, --table-name <назив>           назив табеле за ЈСОН излаз\n"

msgid " -n, --uuids <num>       request number of uuids\n"
msgstr " -n, --uuids <број>       захтева број ууиб-ова\n"

msgid " -number      lines per page\n"
msgstr " -number      редова по страници\n"

msgid " -o, --check-status <on|off>  check printer status before printing\n"
msgstr ""
" -o, --check-status <укљ.|искљ.>  проверава стање штампача пре штампања\n"

msgid ""
" -o, --close              close file descriptor before running command\n"
msgstr ""
" -o, --close                      затвара описника датотеке пре покретања "
"наредбе\n"

msgid " -o, --ignore-owner         ignore owner changes\n"
msgstr " -o, --ignore-owner            занемарује измене власника\n"

msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
msgstr ""
" -o, --login-options  <опције> опције које се прослеђују на пријављивање\n"

msgid " -o, --no-overwrite  don't overwrite existing files\n"
msgstr " -o, --no-overwrite  не преписује постојеће датотеке\n"

msgid " -o, --oddparity         set parity to odd\n"
msgstr " -o, --oddparity             поставља парност на непарну\n"

msgid " -o, --office <office>        office number\n"
msgstr " -o, --office <канц>        број канцеларије\n"

msgid " -o, --offset <num>            start at offset <num> into file\n"
msgstr ""
" -o, --offset <број>                почиње на померају <број> у датотеци\n"

msgid ""
" -o, --offset <num>       the offset in bytes to start discarding from\n"
msgstr ""
" -o, --offset <број>       померај у бајтима са кога ће почети да одбацује\n"

msgid " -o, --offset <num>   offset for range operations, in bytes\n"
msgstr " -o, --offset <број>  померај за радње опсега, у бајтима\n"

msgid " -o, --offset <num>  offset in bytes to discard from\n"
msgstr " -o, --offset <број>  померај у бајтима са кога одбацити\n"

msgid " -o, --offset <num>  offset to erase, in bytes"
msgstr " -o, --offset <број>    померај за брисање, у бајтима"

msgid ""
" -o, --offset <sector>  start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr ""
" -o, --offset <сектор>  почетни сектор зоне за деловање (у 512-бајтним "
"секторима)\n"

msgid " -o, --options <list>     comma-separated list of swap options\n"
msgstr ""
" -o, --options <списак>      зарезом раздвојен списак опција разменске\n"

msgid " -o, --options <optstring>     the short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options <ниска_опција>  кратке опције које ће бити препознате\n"

msgid " -o, --other          set policy to SCHED_OTHER\n"
msgstr " -o, --other          поставља политику на „SCHED_OTHER“\n"

msgid " -o, --output <file>  write to file instead of standard output\n"
msgstr " -o, --output <датотека>  пише у датотеку уместо на стандардни излаз\n"

msgid ""
" -o, --output <format>      output format; can be one of:\n"
"                              value, device, export or full; (default: "
"full)\n"
msgstr ""
" -o, --output <формат>        излазни формат; може бити:\n"
"                                value, device, export или full; (основно је: "
"full)\n"

msgid " -o, --output <list>           output columns\n"
msgstr " -o, --output <списак>          исписује колоне\n"

msgid " -o, --output <list>       columns to use for status output\n"
msgstr " -o, --output <списак>    колоне које ће се користити за излаз стања\n"

msgid " -o, --output <list>       output columns\n"
msgstr " -o, --output <списак>                исписује колоне\n"

msgid " -o, --output <list>    COLUMNS to display (see below)"
msgstr " -o, --output <списак>  КОЛОНЕ за приказивање (видите испод)"

msgid " -o, --output <list>    define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <списак>  дефинише колоне излаза за коришћење\n"

msgid " -o, --output <list>    the output columns to be shown\n"
msgstr " -o, --output <списак>    колоне излаза за приказивање\n"

msgid " -o, --output <list>   output columns\n"
msgstr " -o, --output <списак>  исписује колоне\n"

msgid " -o, --output <list>  define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <списак>    дефинише колоне излаза за коришћење\n"

msgid " -o, --output <list>  output columns\n"
msgstr " -o, --output <списак>  исписује колоне\n"

msgid " -o, --output-limit <size>     terminate if output files exceed size\n"
msgstr ""
" -o, --output-limit <величина>    окончава ако излазне датотеке премаше "
"величину\n"

msgid ""
" -o, --output-separator <string>  columns separator for table output "
"(default is two spaces)\n"
msgstr ""
" -o, --output-separator <ниска>     раздвојник колона за излаз табеле "
"(основно је два размака)\n"

msgid " -o, --output[=<list>]    define the columns to output\n"
msgstr " -o, --output[=<списак>]   дефинише колоне за излаз\n"

msgid " -o, --two-bytes-octal     two-byte octal display\n"
msgstr " -o, --two-bytes-octal      двобајтни октални приказ\n"

msgid " -p             do not destroy the environment"
msgstr " -p             не уништава окружење"

msgid " -p             pad by %d bytes for boot code\n"
msgstr " -p               попуњава са %d бајта за код подизања\n"

msgid " -p <prompt>  specify prompt\n"
msgstr " -p <упит>    наводи упит\n"

msgid " -p, --clean-print     do not scroll, clean screen and display text"
msgstr " -p, --clean-print   не премиче, чисти екран и приказује текст"

msgid ""
" -p, --force-prefix          force timestamp output on each line of multi-"
"line messages\n"
msgstr ""
" -p, --force-prefix            присиљава излаз временског жига на сваком "
"реду порука са више редова\n"

msgid " -p, --ignore-mode          ignore changes of file mode\n"
msgstr " -p, --ignore-mode             занемарује измене режима датотеке\n"

msgid " -p, --login-pause          wait for any key before the login\n"
msgstr ""
" -p, --login-pause             чека на било који тастер пре пријављивања\n"

msgid ""
" -p, --login-shell        start a login shell\n"
" -t, --timeout <seconds>  max time to wait for a password (default: no "
"limit)\n"
" -e, --force              examine password files directly if getpwnam(3) "
"fails\n"
msgstr ""
" -p, --login-shell        покреће шкољку пријављивања\n"
" -t, --timeout <секунде>  највише времена за чекање на лозинку (основно: без "
"ограничења)\n"
" -e, --force              изучава датотеке лозиннке директно ако "
"„getpwnam(3)“ не успе\n"

msgid ""
" -p, --mode <mode>        permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr " -p, --mode <режим>      овлашћење за извориште (основно је 0644)\n"

msgid " -p, --office-phone <phone>   office phone number\n"
msgstr " -p, --office-phone <тел.>   број телефона у канцеларији\n"

msgid " -p, --pagesize SIZE       specify page size in bytes\n"
msgstr " -p, --pagesize ВЕЛИЧИНА  одређује величину странице у бајтовима\n"

msgid " -p, --parsable      print out in parsable instead of printable format"
msgstr ""
" -p, --parsable         исписује у обрадивом уместо у исписивом формату"

msgid " -p, --parse[=<list>]    print out a parsable format\n"
msgstr " -p, --parse[=<списак>]     исписује обрадиви формат\n"

msgid " -p, --paths          print complete device path\n"
msgstr " -p, --paths            исписује читаву путању уређаја\n"

msgid " -p, --pause <seconds>   pause between intro and ldattach\n"
msgstr " -p, --pause <секунде>       пауза између „intro“ и „ldattach“\n"

msgid " -p, --pid              interpret arguments as process ID (default)\n"
msgstr " -p, --pid               тумачи аргументе као ИБ процеса (основно)\n"

msgid " -p, --pid              print pids without signaling them\n"
msgstr " -p, --pid               исписује пиб-ове а да их не сигнализира\n"

msgid " -p, --pid            operate on existing given pid\n"
msgstr " -p, --pid            делује на постојећем датом пиб-у\n"

msgid " -p, --pid         show PIDs of creator and last operator\n"
msgstr " -p, --pid         приказује ПИБ-ове ствараоца и последњег оператера\n"

msgid " -p, --pid <num>        process ID\n"
msgstr " -p, --pid <број>        ИБ процеса\n"

msgid " -p, --pid <path>        path to pid file\n"
msgstr " -p, --pid <путања>       путања до пиб датотеке\n"

msgid " -p, --pid <pid>        display only locks held by this process\n"
msgstr ""
" -p, --pid <пиб>        приказује само закључавања која држи овај процес\n"

msgid ""
" -p, --pid <pid>        process id\n"
" -o, --output <list>    define which output columns to use\n"
"     --noheadings       don't print headings\n"
"     --raw              use the raw output format\n"
"     --verbose          verbose output\n"
msgstr ""
" -p, --pid <пиб>        иб процеса\n"
" -o, --output <списак>  дефинише које колоне излаза ће се користити\n"
"     --noheadings       не исписује заглавља\n"
"     --raw              користи сирови формат излаза\n"
"     --verbose          опширан излаз\n"

msgid " -p, --pid <pid>      operate on existing given pid\n"
msgstr " -p, --pid <пиб>         делује на постојећем датом пиб-у\n"

msgid " -p, --pid <pid>...     act on these already running processes\n"
msgstr " -p, --pid <пиб>...      делује на тим већим радним процесима\n"

msgid " -p, --pid[=<file>]        unshare pid namespace\n"
msgstr ""
" -p, --pid[=<дттка>]          поништава дељење пиба називног простора\n"

msgid " -p, --pid[=<file>]     enter pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<дттка>]         уноси пиб називни простор\n"

msgid ""
" -p, --poll[=<list>]    monitor changes in table of mounted filesystems\n"
msgstr ""
" -p, --poll[=<списак>]    надгледа измене у табели прикачених система "
"датотека\n"

msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
msgstr ""
" -p, --present <време>      приказује које био присутан у наведено време\n"

msgid " -p, --priority <prio>    mark given message with this priority\n"
msgstr " -p, --priority <хитн>    означава дату поруку овом хитношћу\n"

msgid " -p, --priority <prio>    specify the priority of the swap device\n"
msgstr " -p, --priority <хитн>       наводи хитност разменског уређаја\n"

msgid ""
" -p, --probe                low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
msgstr ""
" -p, --probe                  испробавање ниског нивоа суперблокова "
"(заобилази оставу)\n"

msgid " -p, --profile <pro-file>  (default:  \"%s\")\n"
msgstr " -p, --profile <про-дттка>   (основно:  „%s“)\n"

msgid " -p, --punch-hole     replace a range with a hole (implies -n)\n"
msgstr " -p, --punch-hole     замењује опсег рупом (подразумева „-n“)\n"

msgid ""
" -p, --pwd                display information related to login by password.\n"
msgstr ""
" -p, --pwd                 приказује информације које се односе на "
"пријављивање лозинком.\n"

msgid " -p, --step <num>    size of the discard iterations within the offset\n"
msgstr " -p, --step <број>    величина понављања одбацивања унутар помераја\n"

msgid " -p, --task <pid>       print process namespaces\n"
msgstr " -p, --task <пиб>       исписује називне просторе процеса\n"

msgid ""
" -p, --tree-parent <column>       parent to specify child-parent relation\n"
msgstr ""
" -p, --tree-parent <колона>         родитељ за навођење односа пород-"
"родитељ\n"

msgid " -q             quiet mode"
msgstr " -q             бива нечујан"

msgid " -q, --print-irq <on|off>     display current irq setting\n"
msgstr " -q, --print-irq <укљ.|искљ.>     приказује текућа „irq“ подешавања\n"

msgid " -q, --query    set query mode\n"
msgstr " -q, --query    поставља режим упита\n"

msgid ""
" -q, --queue <value>    use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as "
"data\n"
msgstr ""
" -q, --queue <вредност>  користи „sigqueue(2)“, а не „kill(2)“, и прослеђује "
"<вредност> као податак\n"

msgid " -q, --queue-id <id>        remove message queue by id\n"
msgstr " -q, --queue-id <иб>         уклања ред поруке према иб-у\n"

msgid " -q, --queues      message queues\n"
msgstr " -q, --queues      редови поруке\n"

msgid " -q, --quiet                   be quiet\n"
msgstr " -q, --quiet                      бива тих\n"

msgid " -q, --quiet                   disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr ""
" -q, --quiet                   искључује извештавање о грешкама са "
"„getopt(3)“\n"

msgid " -q, --quiet                quiet mode - don't print anything\n"
msgstr " -q, --quiet                   тихи режим – не исписује ништа\n"

msgid " -q, --quiet               suppress extra info messages\n"
msgstr ""
" -q, --quiet                          потискује додатне поруке информација\n"

msgid " -q, --quiet             suppress 'not mounted' error messages\n"
msgstr " -q, --quiet               потискује „not mounted“ поруке грешке\n"

msgid " -q, --quiet             turn on quiet mode\n"
msgstr " -q, --quiet              укључује тихи режим\n"

msgid " -q, --quiet         suppress output messages"
msgstr " -q, --quiet            потискује излазне поруке"

msgid ""
" -q, --quiet        quiet mode - don't print anything\n"
"     --nofollow     do not follow symlink\n"
" -d, --fs-devno     print maj:min device number of the filesystem\n"
" -x, --devno        print maj:min device number of the block device\n"
msgstr ""
" -q, --quiet        тихи режим – не исписује ништа\n"
"     --nofollow     не прати симболичку везу\n"
" -d, --fs-devno     исписује број главног:споредног уређаја система "
"датотека\n"
" -x, --devno        исписује број главног:споредног уређаја блок уређаја\n"

msgid " -r           disallow shell escape\n"
msgstr " -r           искључује промену шкољке\n"

msgid ""
" -r [<fd>]  report statistics for each device checked;\n"
"            file descriptor is for GUIs\n"
msgstr ""
" -r [<од>]  приказује статистику за сваки проверени уређај;\n"
"            описник датотека је за графичка сучеља\n"

msgid " -r, --chroot <dir>         change root to the directory\n"
msgstr " -r, --chroot <дир>            мења корени у директоријум\n"

msgid " -r, --map-root-user       map current user to root (implies --user)\n"
msgstr ""
" -r, --map-root-user          мапира текућег корисника на админа "
"(подразумева „--user“)\n"

msgid " -r, --random            test random-based generation\n"
msgstr " -r, --random             тестира насумично засновано стварање\n"

msgid " -r, --random        generate random-based uuid\n"
msgstr " -r, --random        ствара ууиб заснован на насумичности\n"

msgid " -r, --raw                   print the raw message buffer\n"
msgstr " -r, --raw                     испсиује међумеморију сирове поруке\n"

msgid " -r, --raw                display in raw mode\n"
msgstr " -r, --raw                 приказује у сировом режиму\n"

msgid " -r, --raw              use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw                користи сирови излазни формат\n"

msgid " -r, --raw              use the raw output format"
msgstr " -  r, --raw            користи сирови излазни формат"

msgid " -r, --raw              use the raw output format\n"
msgstr " -r, --raw              користи сирови излазни формат\n"

msgid " -r, --raw             use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw              користи сирови излазни формат\n"

msgid " -r, --raw            use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw                користи сирови излазни формат\n"

msgid " -r, --read-only               set up a read-only loop device\n"
msgstr ""
" -r, --read-only                    поставља уређај петље само за читање\n"

msgid " -r, --read-only          forced open cfdisk in read-only mode\n"
msgstr ""
" -r, --read-only          присилно отварање „cfdisk“ у режиму само за "
"читање\n"

msgid ""
" -r, --read-only         in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
msgstr ""
" -r, --read-only           у случају да откачињање не успе, покушава да "
"поново прикачи само за читање\n"

msgid ""
" -r, --reorder <dev>               fix partitions order (by start offset)\n"
msgstr ""
" -r, --reorder <уређ>                 поправља поредак партиција (према "
"померају почетка)\n"

msgid " -r, --repair     interactive repair\n"
msgstr " -r, --repair     међудејствена поправка\n"

msgid ""
" -r, --repair <N>  try to repair tracks failed during\n"
"                     the verification (max N retries)\n"
msgstr ""
" -r, --repair <N>  покушава да поправи стазе неуспеле за време\n"
"                     провере (највише N покушаја)\n"

msgid " -r, --reset                  reset the port\n"
msgstr " -r, --reset                      поново поставља прикључник\n"

msgid " -r, --reset               reset all specified devices\n"
msgstr " -r, --reset              поново поставља све наведене уређаје\n"

msgid " -r, --reset               reset all the counters (root only)\n"
msgstr " -r, --reset                 враћа стање свих бројача (само админ)\n"

msgid " -r, --reverse        write back dumped data into utmp file\n"
msgstr ""
" -r, --reverse            пише назад резултирајуће податке у „utmp“ "
"датотеку\n"

msgid " -r, --root[=<dir>]     set the root directory\n"
msgstr " -r, --root[=<дир>]          поставља корени директоријум\n"

msgid " -r, --rr             set policy to SCHED_RR (default)\n"
msgstr " -r, --rr             поставља политику на „SCHED_RR“ (основно)\n"

msgid ""
" -r, --tree <column>              column to use tree-like output for the "
"table\n"
msgstr ""
" -r, --tree <колоне>                колона која ће да користи излаз стаблу "
"сличан за табелу\n"

msgid " -s             sort directory entries (old option, ignored)"
msgstr " -s               ређа уносе директоријума (стара опција, занемарена)"

msgid " -s           print messages to stdout\n"
msgstr " -s           исписује поруке на стандардни излаз\n"

msgid " -s         search only for sources\n"
msgstr " -s          тражи само изворе\n"

msgid " -s         serialize the checking operations\n"
msgstr " -s         серијализује радње провере\n"

msgid ""
" -s, --buffer-size <size>    buffer size to query the kernel ring buffer\n"
msgstr ""
" -s, --buffer-size <величина>  величина међумеморије за пропитивање "
"међумеморије кернел прстена\n"

msgid " -s, --counters            print individual counters within functions\n"
msgstr ""
" -s, --counters              исписује појединачне бројаче у функцијама\n"

msgid " -s, --fstab            search in static table of filesystems\n"
msgstr " -s, --fstab              тражи у статичкој табели система датотека\n"

msgid ""
" -s, --getsz                   display device size in 512-byte sectors "
"[DEPRECATED]\n"
msgstr ""
" -s, --getsz                    приказује величину уређаја 512-бајтних "
"сектора [ЗАСТАРЕЛО]\n"

msgid " -s, --inverse        inverse dependencies\n"
msgstr " -s, --inverse          преокреће зависности\n"

msgid " -s, --keep-baud            try to keep baud rate after break\n"
msgstr ""
" -s, --keep-baud               покушава да задржи бод проток након претика\n"

msgid ""
" -s, --match-tag <tag>      show specified tag(s) (default show all tags)\n"
msgstr ""
" -s, --match-tag <ознака>     приказује наведену ознаку(е) (основно је да "
"приказује све ознаке)\n"

msgid " -s, --minimum-size <size>  minimum size for files.\n"
msgstr " -s, --minimum-size <влчна>    најмања величина за датотеке.\n"

msgid " -s, --seconds <seconds>  seconds to sleep\n"
msgstr " -s, --seconds <сек>         секунди за спавање\n"

msgid " -s, --secure        perform secure discard\n"
msgstr " -s, --secure         обавља безбедно одбацивање\n"

msgid " -s, --semaphore-id <id>    remove semaphore by id\n"
msgstr " -s, --semaphore-id <иб>     уклања семафор према иб-у\n"

msgid " -s, --semaphores  semaphores\n"
msgstr " -s, --semaphores  семафори\n"

msgid " -s, --separator <string>         possible table delimiters\n"
msgstr " -s, --separator <ниска>            могући ограничавачи табеле\n"

msgid " -s, --sha1          generate sha1 hash\n"
msgstr " -s, --sha1          ствара „sha1“ хеш\n"

msgid " -s, --shared             get a shared lock\n"
msgstr " -s, --shared                     добавља дељно закључавање\n"

msgid " -s, --shell <shell>             run <shell> if /etc/shells allows it\n"
msgstr ""
" -s, --shell <шкољка>                покреће <шкољку> ако „/etc/shells“ то "
"дозвољава\n"

msgid ""
" -s, --shell <shell>           set quoting conventions to those of <shell>\n"
msgstr ""
" -s, --shell <шкољка>          поставља договоре о цитирању за ову <шкољку>\n"

msgid " -s, --shell <shell>  specify login shell\n"
msgstr " -s, --shell <љуска>  наводи љуску пријављивања\n"

msgid ""
" -s, --show           list partitions\n"
"\n"
msgstr ""
" -s, --show               исписује партиције\n"
"\n"

msgid ""
" -s, --show-size [<dev> ...]       list sizes of all or specified devices\n"
msgstr ""
" -s, --show-size [<уређ> ...]         исписује величине свих или наведених "
"уређаја\n"

msgid " -s, --signal <signal>  send this <signal> instead of SIGTERM\n"
msgstr " -s, --signal <сигнал>   шаље овај <сигнал> уместо „SIGTERM“-а\n"

msgid " -s, --since <time>   display the lines since the specified time\n"
msgstr " -s, --since <време>        приказује редове од наведеног времена\n"

msgid " -s, --size <size>         device size\n"
msgstr " -s, --size <величина>    величина уређаја\n"

msgid " -s, --skip <offset>       skip offset bytes from the beginning\n"
msgstr " -s, --skip <померај>       прескаче бајтове помераја од почетка\n"

msgid " -s, --socket <path>     path to socket\n"
msgstr " -s, --socket <путања>    путања до прикључнице\n"

msgid " -s, --sort <column>  specify sort column\n"
msgstr " -s, --sort <колона>  наводи колону ређања\n"

msgid " -s, --speed <value>     set serial line speed\n"
msgstr " -s, --speed <вредност>      поставља брзину серијског реда\n"

msgid " -s, --squeeze         squeeze multiple blank lines into one"
msgstr " -s, --squeeze       скупља више празних редова у један"

msgid " -s, --status                 query printer status\n"
msgstr " -s, --status                     пропитује стање штампача\n"

msgid " -s, --stderr             output message to standard error as well\n"
msgstr " -s, --stderr             исписује поруку на стандардну грешку\n"

msgid ""
" -s, --summary            display summary about used swap devices "
"(DEPRECATED)\n"
msgstr ""
" -s, --summary               приказује сажетак о коришћеним разменским "
"уређајима (ЗАСТАРЕЛО)\n"

msgid " -s, --sunday          Sunday as first day of week\n"
msgstr " -s, --sunday          Недеља као први дан у седмици\n"

msgid " -s, --super      output super-block information\n"
msgstr " -s, --super      исписује информације суперблока\n"

msgid " -s, --symlink       act on the target of symlinks\n"
msgstr " -s, --symlink       делује на мету симболичке везе\n"

msgid " -s, --sysroot <dir>     use specified directory as system root\n"
msgstr ""
" -s, --sysroot <дир>        користи наведени директоријум као корени "
"система\n"

msgid " -s, --sysroot <dir>  use the specified directory as system root\n"
msgstr ""
" -s, --sysroot <дир>   користи наведени директоријум као корени система\n"

msgid " -s, --system         operate on system\n"
msgstr " -s, --system            ради на систему\n"

msgid " -s, --system-accs        display system accounts\n"
msgstr " -s, --system-accs         приказје налоге система\n"

msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
msgstr " -s, --typescript <дттка>  застарели алијас за „-O“\n"

msgid ""
" -t <type>  specify filesystem types to be checked;\n"
"            <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
msgstr ""
" -t <врста> наводи врсте система датотека за проверу;\n"
"            допуштено је да <врста> буде зарезом раздвојен списак\n"

msgid " -t, --ignore           ignore failures\n"
msgstr " -t, --ignore            занемарује неуспехе\n"

msgid ""
" -t, --ignore-time          ignore timestamps (when testing for equality)\n"
msgstr ""
" -t, --ignore-time             занемарује временске ознаке (када испробава "
"једнакост)\n"

msgid ""
" -t, --match-token <token>  find device with a specific token (NAME=value "
"pair)\n"
msgstr ""
" -t, --match-token <скупина>  налази уређај са наведеном скупином (пар "
"НАЗИВ=вредности)\n"

msgid " -t, --notime                don't show any timestamp with messages\n"
msgstr ""
" -t, --notime                  не приказује никакав временски жиг са "
"порукама\n"

msgid " -t, --streams <number>    number of compression streams\n"
msgstr " -t, --streams <број>     број токова запакивања\n"

msgid " -t, --table                      create a table\n"
msgstr " -t, --table                        ствара табелу\n"

msgid " -t, --tag <tag>          mark every line with this tag\n"
msgstr " -t, --tag <ознака>       означава сваки ред овом ознаком\n"

msgid " -t, --target <pid>     target process to get namespaces from\n"
msgstr ""
" -t, --target <пиб>          таргетира процес да добави називне просторе из\n"

msgid " -t, --terminate <char>   define the string-termination character\n"
msgstr " -t, --terminate <знак>   дефинише знак окончања ниске\n"

msgid " -t, --time               show attach, detach and change times\n"
msgstr ""
" -t, --time           приказује времена прикачињања, откачињања и измена\n"

msgid " -t, --time              test time-based generation\n"
msgstr " -t, --time               тестира на времену засновано стварање\n"

msgid " -t, --time          generate time-based uuid\n"
msgstr " -t, --time          ствара ууиб заснован на времену\n"

msgid " -t, --time        show attach, detach and change times\n"
msgstr ""
" -t, --time        приказује времена прикачињања, откачињања и измена\n"

msgid " -t, --time <ms>              driver wait time in milliseconds\n"
msgstr ""
" -t, --time <ms>                  време чекања управљача у милисекундама\n"

msgid " -t, --time <time_t>      time to wake\n"
msgstr " -t, --time <време_t>        време за буђење\n"

msgid " -t, --timeout <number>     login process timeout\n"
msgstr " -t, --timeout <број>          временски истек процеса пријављивања\n"

msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
msgstr " -t, --timeout <истек>  временски истек писања у секундама\n"

msgid " -t, --timing <file>     script timing log file\n"
msgstr ""
" -t, --timing <дттка>      прави скрипту датотеку дневника временисања\n"

msgid " -t, --to <N>      stop at the track N\n"
msgstr " -t, --to <N>      стаје на стази N\n"

msgid " -t, --topology       output info about topology\n"
msgstr " -t, --topology         излазне информације о топологији\n"

msgid ""
" -t, --type <name>      namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, "
"cgroup, time)\n"
msgstr ""
" -t, --type <назив>     врста називног простора (mnt, net, ipc, user, pid, "
"uts, cgroup, time)\n"

msgid ""
" -t, --type <type>             recognize specified partition table type "
"only\n"
msgstr ""
" -t, --type <врста>             препознаје само врсту наведене партиционе "
"табеле\n"

msgid " -t, --type <type>    specify the partition type\n"
msgstr " -t, --type <врста>       наводи врсту партиције\n"

msgid " -t, --type=<type>  filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
msgstr ""
" -t, --type=<врста>  врста система датотека; када није наведено, користи се "
"„ext2“\n"

msgid " -t, --types <list>      limit the set of filesystem types\n"
msgstr " -t, --types <списак>      ограничава скуп врста система датотека\n"

msgid " -t, --types <list>     limit the set of filesystems by FS types\n"
msgstr ""
" -t, --types <списак>     ограничава скуп система датотека врстама СД-а\n"

msgid ""
" -t, --types <list>  limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
msgstr ""
" -t, --types <списак>   ограничава скуп система датотека, РАИД-а или "
"партиционих табела"

msgid " -t, --until <time>   display the lines until the specified time\n"
msgstr " -t, --until <време>        приказује редове до наведеног времена\n"

msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL  override the TERM environment variable\n"
msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМ  преписује променљиву окружења ТЕРМИНАЛ\n"

msgid ""
" -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is "
"stderr)\n"
msgstr ""
" -t[<дттка>], --timing[=<дттка>]  застарели алијас за „-T“ (основна датотека "
"је стандардна грешка)\n"

msgid " -u         search for unusual entries\n"
msgstr " -u          тражи необичне уносе\n"

msgid " -u, --notruncate       don't truncate text in columns\n"
msgstr " -u, --notruncate         не скраћује текст у колонама\n"

msgid " -u, --plain           suppress underlining and bold"
msgstr " -u, --plain         потискује подвлачење и подебљање"

msgid " -u, --socket <socket>    write to this Unix socket\n"
msgstr " -u, --socket <пркчца>    пише на овој Јуникс прикључници\n"

msgid " -u, --summary     show status summary\n"
msgstr " -u, --summary     приказује сажетак стања\n"

msgid ""
" -u, --uid <uid>...     act on already running processes owned by these "
"users\n"
msgstr ""
" -u, --uid <уиб>...      делује на већ радним процесима у овим групама\n"

msgid " -u, --unfreeze    unfreeze the filesystem\n"
msgstr " -u, --unfreeze      одмрзава систем датотека\n"

msgid " -u, --unit S              deprecated, only sector unit is supported\n"
msgstr ""
" -u, --unit S                         застарело, само јединица сектора је "
"подржана\n"

msgid ""
" -u, --units[=<unit>]          display units: 'cylinders' or 'sectors' "
"(default)\n"
msgstr ""
" -u, --units[=<јединица>]       приказује јединице: „cylinders“ или "
"„sectors“ (основно)\n"

msgid " -u, --unlock             remove a lock\n"
msgstr " -u, --unlock                     уклања закључавање\n"

msgid " -u, --unquoted                do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unquoted                не ставља излаз под наводе\n"

msgid " -u, --update         update specified partitions or all of them\n"
msgstr " -u, --update             освежава наведене партиције или све\n"

msgid ""
" -u, --usages <list>        filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
msgstr ""
" -u, --usages <списак>        филтрира према „коришћењу“ (нпр. „-u "
"filesystem,raid“)\n"

msgid " -u, --user             interpret arguments as username or user ID\n"
msgstr ""
" -u, --user              тумачи аргументе као корисничко име или ИБ "
"корисника\n"

msgid " -u, --user <user>               username\n"
msgstr " -u, --user <корисник>               корисничко име\n"

msgid " -u, --user-accs          display user accounts\n"
msgstr " -u, --user-accs           приказје налоге корисника\n"

msgid " -u, --userspace             display userspace messages\n"
msgstr " -u, --userspace               приказује поруке корисничког простора\n"

msgid " -u, --utc                RTC uses UTC\n"
msgstr " -u, --utc                   „RTC“ користи „UTC“\n"

msgid " -u, --uts[=<file>]        unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr ""
" -u, --uts[=<дттка>]          поништава дељење УТС називног простора (назив "
"домаћина итд)\n"

msgid " -u, --uts[=<file>]     enter UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr ""
" -u, --uts[=<дттка>]         уноси UTS називни простор (назив домаћина итд)\n"

msgid " -v             be verbose"
msgstr " -v               бива опширан"

msgid " -v             verbose mode"
msgstr " -v             бива опширан"

msgid " -v, --no-squeezing        output identical lines\n"
msgstr " -v, --no-squeezing         исписује истоветне редове\n"

msgid " -v, --nofsroot         don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
msgstr ""
" -v, --nofsroot           не исписује [/dir] за свезивање или „btrfs“ "
"качења\n"

msgid " -v, --swapversion NUM     specify swap-space version number\n"
msgstr " -v, --swapversion БР.    наводи број издања разменске меморије\n"

msgid " -v, --verbose                 verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose                      режим опширности\n"

msgid " -v, --verbose              explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose               објашњава шта је урађено\n"

msgid ""
" -v, --verbose              verbose output (repeat for more verbosity)\n"
msgstr ""
" -v, --verbose                 опширан излаз (поновите за још опширније)\n"

msgid " -v, --verbose             print verbose data\n"
msgstr " -v, --verbose               исписује податке опширности\n"

msgid " -v, --verbose            be more verbose\n"
msgstr " -v, --verbose            бива опширнији\n"

msgid " -v, --verbose            print number of discarded bytes\n"
msgstr " -v, --verbose             исписује број одбачених бајтова\n"

msgid " -v, --verbose            say what options are being switched on\n"
msgstr " -v, --verbose            говори које су опције укључене\n"

msgid " -v, --verbose            verbose messages\n"
msgstr " -v, --verbose               опширне поруке\n"

msgid " -v, --verbose            verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose               режим опширности\n"

msgid " -v, --verbose           say what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose             говори шта је урађено\n"

msgid " -v, --verbose          display more details\n"
msgstr "     --verbose          приказује више појединости\n"

msgid " -v, --verbose         explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose          објашњава шта је урађено\n"

msgid " -v, --verbose        display status information\n"
msgstr " -v, --verbose        приказује информације стања\n"

msgid " -v, --verbose        verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose            режим опширности\n"

msgid " -v, --verbose       explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose       објашњава шта је урађено\n"

msgid " -v, --verbose       print aligned length and offset\n"
msgstr " -v, --verbose        исписује поравнату дужину и померај\n"

msgid " -v, --verbose      verbose output\n"
msgstr " -v, --verbose       опширан излаз\n"

msgid " -v, --verbose    be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose    бива опширан\n"

msgid " -v, --verbose  explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose  објашњава шта је урађено\n"

msgid " -v, --vertical        show day vertically instead of line\n"
msgstr " -v, --vertical        приказује дан усправно уместо у реду\n"

msgid " -w, --follow                wait for new messages\n"
msgstr " -w, --follow                  чека на нове поруке\n"

msgid " -w, --fullnames      display full user and domain names\n"
msgstr ""
" -w, --fullnames            приказује пуна имена корисника и називе домена\n"

msgid " -w, --rw, --read-write  mount the filesystem read-write (default)\n"
msgstr ""
" -w, --rw, --read-write    качи систем датотека за читање-писање (основно)\n"

msgid ""
" -w, --timeout <num>    upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
msgstr ""
" -w, --timeout <број>     горња граница у милисекундама коју ће „--poll“ "
"блокирати\n"

msgid " -w, --timeout <secs>     wait for a limited amount of time\n"
msgstr " -w, --timeout <сек>              чека ограничено време\n"

msgid " -w, --wait     wait program to exit, and use the same return\n"
msgstr " -w, --wait     чека на програм да изађе, и користи исти резултат\n"

msgid " -w, --wait <us>              strobe wait in micro seconds\n"
msgstr " -w, --wait <us>                  чекање бљеска у микросекундама\n"

msgid " -w, --wait-cr              wait carriage-return\n"
msgstr " -w, --wait-cr                 чека крајника реда\n"

msgid " -w, --wd=<dir>            change working directory to <dir>\n"
msgstr " -w, --wd=<дир>               мења радни директоријум у <дир>\n"

msgid " -w, --wd[=<dir>]       set the working directory\n"
msgstr " -w, --wd[=<дир>]            поставља радни директоријум\n"

msgid " -w, --week[=<num>]    show US or ISO-8601 week numbers\n"
msgstr " -w, --week[=<број>]   приказује US или ISO-8601 бројеве седмица\n"

msgid " -w, --whitelist-environment <list>  don't reset specified variables\n"
msgstr ""
" -w, --whitelist-environment <спск>  не враћа поставке наведених "
"променљивих\n"

msgid " -w, --width <num>    specifies output width as number of characters\n"
msgstr " -w, --width <бр.>      одређује ширину излаза као број знакова\n"

msgid " -w, --wipe <mode>             wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -w, --wipe <режим>             брише потписе (%s, %s или %s)\n"

msgid " -w, --wipe <mode>         wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -w, --wipe <режим>                   брише потписе (%s, %s или %s)\n"

msgid ""
" -x, --decode                decode facility and level to readable string\n"
msgstr ""
" -x, --decode                  дешифрује постројење и ниво на читљиву ниску\n"

msgid " -x, --exclude <regex>      regular expression to exclude files\n"
msgstr ""
" -x, --exclude <рег_израз>     регуларни израз за искључивање датотека\n"

msgid " -x, --exclusive          get an exclusive lock (default)\n"
msgstr ""
" -x, --exclusive                  добавља искључиво закључавање (основно)\n"

msgid " -x, --fillrows                   fill rows before columns\n"
msgstr " -x, --fillrows                     попуњава редове пре колона\n"

msgid ""
" -x, --hex               print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
msgstr ""
" -x, --hex                  исписује хексадецималну маску уместо списка "
"процесора\n"

msgid " -x, --hex           interpret name as hex string\n"
msgstr " -x, --hex           тумачи назив као хексадецималну ниску\n"

msgid " -x, --list-details            like --list but with more details\n"
msgstr " -x, --list-details             као „--list“ али са више појединости\n"

msgid ""
" -x, --mountpoints   show mount point directories with a 'D'\n"
" -m, --modes         show the mode bits of each file\n"
" -o, --owners        show owner and group name of each file\n"
" -l, --long          use a long listing format (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks    don't follow symlinks\n"
" -v, --vertical      vertical align of modes and owners\n"
msgstr ""
" -x, --mountpoints   приказује директоријуме тачке качење „D“\n"
" -m, --modes         приказује бите режима сваке датотеке\n"
" -o, --owners        приказује власника и назив групе сваке датотеке\n"
" -l, --long          користи дуги формат списка (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks    не прати симболичке везе\n"
" -v, --vertical      усправно поравнање режима и власника\n"

msgid " -x, --posix          use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
msgstr ""
" -x, --posix          користи „posix_fallocate(3)“ уместо „fallocate(2)“\n"

msgid " -x, --sectors           show sector count and size\n"
msgstr " -x, --sectors           приказује укупност и величину сектора\n"

msgid " -x, --sort <column>  sort output by <column>\n"
msgstr " -x, --sort <колона>    ређа излаз по <колони>\n"

msgid " -x, --stream <name>     stream type (out, in, signal or info)\n"
msgstr ""
" -x, --stream <назв>       врста тока („out“, „in“, „signal“ или „infoд)\n"

msgid ""
" -x, --system         display system shutdown entries and run level changes\n"
msgstr ""
" -x, --system               приказује уносе гашења система и измене нивоа "
"извршења\n"

msgid " -x, --two-bytes-hex       two-byte hexadecimal display\n"
msgstr " -x, --two-bytes-hex        двобајтни хексадецимални приказ\n"

msgid " -x, --verify           verify mount table content (default is fstab)\n"
msgstr ""
" -x, --verify             проверава саджај табеле качења (основно је "
"„fstab“)\n"

msgid " -y                       for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -y                       само зарад сагласности, занемарено\n"

msgid " -y, --physical          print physical instead of logical IDs\n"
msgstr " -y, --physical             исписује физичке уместо логичких ИБ-ова\n"

msgid " -y, --year            show the whole year\n"
msgstr " -y, --year            приказује целу годину\n"

msgid " -z             make explicit holes"
msgstr " -z               прави изричите рупе"

msgid " -z, --print0             delimit user entries with a nul character\n"
msgstr ""
" -z, --print0              разграничава уносе корисника знаком ништице\n"

msgid " -z, --zero               start with zeroed partition table\n"
msgstr " -z, --zero               почиње нулираном партиционом табелом\n"

msgid " -z, --zero-range     zero and ensure allocation of a range\n"
msgstr " -z, --zero-range     нулира и осигурава доделу опсега\n"

msgid " -z, --zeroout       zero-fill rather than discard\n"
msgstr " -z, --zeroout        попуњава нулом уместо да одбаци\n"

msgid " -z, --zone <name>  select memory zone (see below)\n"
msgstr " -z, --zone <назив>  бира зону меморије (видите испод)\n"

msgid " ...killed.\n"
msgstr " ...је упуцана.\n"

msgid " <dev>                     device (usually disk) path\n"
msgstr " <уређ>                               путања уређаја (обично диска)\n"

msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
msgstr " <уређај> наводи уређај(е) за испробавање (основно: сви уређаји)\n"

msgid " <part>                    partition number\n"
msgstr " <парт>                               број партиције\n"

msgid " <type>                    partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
msgstr ""
" <врста>                              врста партиције, ГУИБ за ГПТ, хекс за "
"ГЗП\n"

msgid " Commands:\n"
msgstr " Наредбе:\n"

msgid " Example:\n"
msgstr " Пример:\n"

msgid ""
" FAILED\n"
"\n"
msgstr ""
" НЕУСПЕХ\n"
"\n"

msgid " Input format:\n"
msgstr " Формат улаза:\n"

msgid ""
" OK\n"
"\n"
msgstr ""
" У РЕДУ\n"
"\n"

msgid " Remove"
msgstr " Уклони"

msgid " This tool can be dangerous.  Read the manpage, and be careful.\n"
msgstr " Овај алат може бити опасан.  Прочитајте упутсво и будите пажљиви.\n"

msgid " [Y]es/[N]o: "
msgstr " [Y]да/[N]не: "

msgid " badsect"
msgstr " лош_сект"

msgid " block   identifier\n"
msgstr " блокирај   одредник\n"

msgid " bytes\n"
msgstr " бајта\n"

msgid " dirname        root of the filesystem to be compressed"
msgstr " dirname          корен система датотека за сажимање"

msgid " ecc"
msgstr " ecc"

msgid " event\n"
msgstr " догађај\n"

msgid " help\n"
msgstr " помоћ\n"

msgid " list   [identifier]\n"
msgstr " списак [одредник]\n"

msgid " outfile        output file"
msgstr " изл_дттка        излазна датотека"

msgid " removable"
msgstr " уклоњиво"

msgid " toggle  identifier\n"
msgstr " окини   одредник\n"

msgid " typescript file: %s"
msgstr " датотека скрипте исписа: %s"

msgid " unblock identifier\n"
msgstr " одблокирај одредник\n"

msgid "\"%s\" does not exist"
msgstr "„%s“ не постоји"

msgid "\"%s\" is not executable"
msgstr "„%s“ није извршна"

msgid ""
"\"%s\" is not listed in %s.\n"
"Use %s -l to see list."
msgstr ""
"„%s“ није на списку у „%s“.\n"
"Користите „%s -l“ да видите списак."

msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "„%s“ ред %d"

msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
msgstr ""
"„none“ врста система датотека се препоручује само за радње свезивања или "
"премештања"

msgid ""
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
"# starting usually from zero.\n"
msgstr ""
"# Следеће јесте обрадив формат, који може бити прослеђен\n"
"# другим програмима. Свака другачија ставка у свакој колони\n"
"# има јединствен ИБ почевши обично од нуле.\n"

msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju MB)\n"
msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектора, %6ju MB)\n"
msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектора, %6ju MB)\n"

msgid "$TERM is not defined."
msgstr "„$TERM“ није одређено."

msgid "%%s requires a precision or a byte count"
msgstr "„%%s“ захтева тачност или број бајта"

msgid "%-14s %2i second\n"
msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n"
msgstr[1] "%-14s %2i секунде\n"
msgstr[2] "%-14s %2i секунди\n"

msgid "%-25s: already mounted\n"
msgstr "%-25s: већ прикачено\n"

msgid "%-25s: ignored\n"
msgstr "%-25s: је занемарено\n"

msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
msgstr "%12s (померај %5ju, величина %5ju): %s"

msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+ld бајта)\t%s\n"

msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld зона је коришћено (%ld%%)\n"

msgid "%c: unknown command"
msgstr "%c: непозната наредба"

msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d (%s) стара хитност %d, нова хитност %d\n"

msgid "%d bad block\n"
msgid_plural "%d bad blocks\n"
msgstr[0] "%d лош блок\n"
msgstr[1] "%d лоша блока\n"
msgstr[2] "%d лоших блокова\n"

msgid "%d error detected."
msgid_plural "%d errors detected."
msgstr[0] "Открих %d грешку."
msgstr[1] "Открих %d грешке."
msgstr[2] "Открих %d грешака."

msgid "%d out of range"
msgstr "%d је ван опсега"

msgid "%d parse error"
msgid_plural "%d parse errors"
msgstr[0] "%d грешка обраде"
msgstr[1] "%d грешке обраде"
msgstr[2] "%d грешака обраде"

msgid "%d too many arguments given"
msgstr "%d превише аргумената је дато"

msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d корисник"
msgstr[1] "%d корисника"
msgstr[2] "%d корисника"

msgid "%delta:"
msgstr "%delta:"

msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld блока\n"

msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld и-чвора\n"

msgid "%lu bad page\n"
msgid_plural "%lu bad pages\n"
msgstr[0] "%lu лоша страница\n"
msgstr[1] "%lu лоше странице\n"
msgstr[2] "%lu лоших страница\n"

msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%lu блок\n"
msgstr[1] "%lu блока\n"
msgstr[2] "%lu блокова\n"

msgid "%lu inode\n"
msgid_plural "%lu inodes\n"
msgstr[0] "%lu и-чвор\n"
msgstr[1] "%lu и-чвора\n"
msgstr[2] "%lu и-чворова\n"

msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
msgstr "%s %s Ауторска права © 2000-2001 Гунар Ритер. Сва права су задржана.\n"

msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
msgstr "%s %s: стање је „%x“, ово не би требало никада да се деси."

msgid "%s (%c-%c): "
msgstr "%s (%c-%c): "

msgid "%s (%c-%c, default %c): "
msgstr "%s (%c-%c, основно је %c): "

msgid "%s (%d instance)"
msgid_plural "%s (%d instances)"
msgstr[0] "%s (%d примерак)"
msgstr[1] "%s (%d примерка)"
msgstr[2] "%s (%d примерака)"

msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
msgstr "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"

msgid "%s (%s) unmounted"
msgstr "„%s“ (%s) је откачен"

msgid "%s (%s, default %c): "
msgstr "%s (%s, основно је %c): "

msgid "%s (bytes) = "
msgstr "%s (бајта) = "

msgid "%s (kbytes) = "
msgstr "%s (килобајта) = "

msgid "%s (mounted)"
msgstr "%s (прикачена)"

msgid "%s (n/y)? "
msgstr "%s (н/д)? "

msgid "%s (y/n)? "
msgstr "%s (д/н)? "

msgid "%s already disabled\n"
msgstr "„%s“ је већ искључено\n"

msgid "%s already enabled\n"
msgstr "„%s“ је већ укључено\n"

msgid "%s already mounted on %s"
msgstr "„%s“ је већ прикачено на „%s“"

msgid "%s already mounted or mount point busy"
msgstr "„%s“ је већ прикачено или је тачка качења заузета"

msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
msgstr[0] "„%s“ и %d наредни УУИБ\n"
msgstr[1] "„%s“ и %d наредна УУИБ-а\n"
msgstr[2] "„%s“ и %d наредних УУИБ-ова\n"

msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s и %s се међусобно искључују"

msgid "%s cache:"
msgstr "%s остава:"

msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
msgstr "„%s“ колона је захтевана, али „--poll“ није укључено"

msgid "%s disable failed"
msgstr "Искључивање „%s“ није успело"

msgid "%s disable failed\n"
msgstr "Искључивање „%s“ није успело\n"

msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
msgstr "„%s“ искључивање није успело: зона не одговара"

msgid "%s disabled\n"
msgstr "„%s“ је искључено\n"

msgid "%s does not match with on-disk %s"
msgstr "„%s“ се не поклапа са „%s“ на диску"

msgid "%s enable failed"
msgstr "Укључивање „%s“ није успело"

msgid "%s enable failed\n"
msgstr "Укључивање „%s“ није успело\n"

msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
msgstr "„%s“ укључивање није успело: зона не одговара"

msgid "%s enabled\n"
msgstr "„%s“ је укључено\n"

msgid "%s failed"
msgstr "„%s“ није успело"

msgid "%s failed.\n"
msgstr "„%s“ није успело.\n"

msgid "%s from %s"
msgstr "„%s“ из „%s“"

msgid "%s from %s\n"
msgstr "„%s“ из „%s“\n"

msgid "%s from %s  (libblkid %s, %s)\n"
msgstr "„%s“ из „%s“  (libblkid %s, %s)\n"

msgid "%s from %s (libmount %s"
msgstr "%s из %s (libmount %s"

msgid "%s has messages disabled"
msgstr "„%s“ има искључене поруке"

msgid "%s has messages disabled on %s"
msgstr "„%s“ има искључене поруке на „%s“"

msgid "%s is a mountpoint\n"
msgstr "„%s“ је тачка качења\n"

msgid "%s is already mounted"
msgstr "„%s“ је већ прикачен"

msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "„%s“ је чиста, не проверавам.\n"

msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "„%s“ је застарело у корист „--part-type“"

msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
msgstr "„%s“ се пријавио више од једном; пишем у „%s“"

msgid "%s is mounted\n"
msgstr "„%s“ је прикачена\n"

msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "„%s“ је прикачена.\t "

msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "„%s“ је прикачен; нећу направити систем датотека овде!"

msgid "%s is not a block device"
msgstr "„%s“ није блок уређај"

msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
msgstr "„%s“ није блок уређај, а „stat(2)“ није успело?"

msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
msgstr "„%s“ није блок уређај, покушајте „-o loop“"

msgid "%s is not a mountpoint\n"
msgstr "„%s“ није тачка качења\n"

msgid "%s is not a serial line"
msgstr "„%s“ није серијски ред"

msgid "%s is not a valid block device"
msgstr "„%s“ није исправан блок уређај"

msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
msgstr "„%s“ није овлашћен да промени „finger“ информације за „%s“"

msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
msgstr "„%s“ није овлашћен да промени љуску за „%s“"

msgid "%s is not logged in"
msgstr "„%s“ није пријављен"

msgid "%s is not logged in on %s"
msgstr "„%s“ није пријављен на „%s“"

msgid "%s is not mounted\n"
msgstr "„%s“ није прикачена\n"

msgid "%s is not valid command name"
msgstr "„%s“ није исправан назив наредбе"

msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
msgstr ""
"„%s“ је заштићено од писања али је затражен изричити режим читања-писања"

msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
msgstr "најмања/највећа хитност за „%s“\t: %d/%d\n"

msgid "%s not an lp device"
msgstr "„%s“ није „lp“ уређај"

msgid "%s not enabled for wakeup events"
msgstr "„%sд није укључено за догађаје буђења"

msgid "%s not supported?\n"
msgstr "„%s“ није подржано?\n"

msgid ""
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
"\n"
msgstr ""
"„%s“ чита са стандардног улаза и пише на стандардни излаз\n"
"\n"

msgid "%s requires an argument"
msgstr "„%s“ захтева аргумент"

msgid "%s requires exactly one command argument"
msgstr "„%s“ захтева тачно један аргумент наредбе"

msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "„%s“ изгледа неподржано текућим кернелом"

msgid "%s status is %d"
msgstr "„%s“ стање је %d"

msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "„%s“ је успело.\n"

msgid "%s unchanged"
msgstr "„%s“ је неизмењено"

msgid "%s unknown column: %s"
msgstr "%s непозната колона: %s"

msgid "%s unmounted"
msgstr "„%s“ је откачен"

msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "„%s“ користећи IRQ %d\n"

msgid "%s using polling\n"
msgstr "„%s“ користећи припрему\n"

msgid "%s%s (automatic login)\n"
msgstr "%s%s (аутоматско пријављивање)\n"

msgid "%s(%i): wrong map line"
msgstr "%s(%i): погрешан ред мапе"

msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%s-страно, стаза – %d, сектора/стаза – %d. Укупан капацитет %d kB.\n"

msgid "%s:"
msgstr "%s:"

msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
msgstr "%s: %s (%ju бајта) је претворено у разбацане рупе.\n"

msgid "%s: %s bound on %s.\n"
msgstr "%s: %s је свезано на %s.\n"

msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
msgstr "%s: „%s“ садржи неисправну бројевну вредност: %s"

msgid "%s: %s ioctl failed"
msgstr "%s: „%s ioctl“ није успело"

msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
msgstr "%s: %s је прикачено на %s.\n"

msgid "%s: %s moved to %s.\n"
msgstr "%s: %s је премештено на %s.\n"

msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
msgstr "%s: заставица „%s“ простирања је измењена.\n"

msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
msgstr "%s: %s: уређај је већ закључан, чекам да добијем закључавање ... "

msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgstr[0] "%s: %zd бајт је обрисан на померају 0x%08jx (%s): "
msgstr[1] "%s: %zd бајта су обрисана на померају 0x%08jx (%s): "
msgstr[2] "%s: %zd бајтова је обрисано на померају 0x%08jx (%s): "

msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
msgstr "%s: 0 B (суви рад) је скраћено\n"

msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
msgstr "%s: 0 B (суви рад) је скраћено на %s\n"

msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
msgstr "%s: ЛОША ГРЕШКА, порука је баш предуга"

msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
msgstr "%s: „BLKGETSIZE64 ioctl“ није успело"

msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
msgstr "%s: „BLKREPORTZONE ioctl“ није успело"

msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
msgstr "%s: „BLKSSZGET ioctl“ није успело"

msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
msgstr "%s: „CHFN_RESTRICT“ не допушта никакве измене"

msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
msgstr "%s: „CHFN_RESTRICT“ имаше неочекивану вредност: %s"

msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
msgstr "%s: „FITRIM ioctl“ није успело"

msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: У РЕДУ\n"

msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr "%s: Непозната архитектура"

msgid ""
"%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file "
"will be ignored."
msgstr ""
"%s: Упозорење: датотека не стаје у сектор од 512 бајта; крај датотеке биће "
"занемарен."

msgid ""
"%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless "
"or invisible for system tools."
msgstr ""
"%s: Упозорење: датотека је мања од 512 бајта; уређај петље може бити "
"безкористан или невидљив за алате система."

msgid "%s: adding partition #%d failed"
msgstr "%s: додавање партиције #%d није успело"

msgid "%s: already active -- ignored"
msgstr "%s: већ је активна – занемарено"

msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
msgstr "%s: нејасан резултат испробавања; користите „wipefs(8)“"

msgid ""
"%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use "
"wipefs(8) to see more details)"
msgstr ""
"%s: противречан резултат (вероватно има више система датотека на уређају, "
"користите „wipefs(8)“ да видите више појединости)"

msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr "%s: подразумевам да „RTC“ користи „UTC“ ...\n"

msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr ""
"%s: лоши блокови пре области података: не могу да направим систем датотека"

msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: лош директоријум: „.“ није први\n"

msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: лош директоријум: „..“ није први\n"

msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
msgstr ""
"%s: лош директоријум: неисправна и_зона, користите „--repair“ да поправите\n"

msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: лош директоријум: величина < 32"

msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
msgstr "%s: „blkdev_get_sectors ioctl“ није успело"

msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
msgstr "%s: позивам „ioctl“ да поново прочитам партициону табелу: %m\n"

msgid "%s: can't change process priority: %m"
msgstr "%s: не могу да променим хитност процеса: %m"

msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
msgstr "%s: не могу да променим корени директоријум „%s“: %m"

msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
msgstr "%s: не могу да променим радни директоријум „%s“: %m"

msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: не могу да извршим „%s“: %m"

msgid "%s: can't open file of bad blocks"
msgstr "%s: не могу да отворим датотеку лоших блокова"

msgid "%s: cannot add inotify watch."
msgstr "%s: не могу да додам „inotify“ праћење."

msgid "%s: cannot delete partitions"
msgstr "%s: не могу да обришем партиције"

msgid "%s: cannot get file position"
msgstr "%s: не могу да добавим положај датотеке"

msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
msgstr "%s: не могу да изменим партицију %d: нисам нашао партициону табелу"

msgid ""
"%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
msgstr ""
"%s: не могу да изменим партиција %d: партициона табела садржи само %zu "
"партиције"

msgid "%s: cannot read badblocks file"
msgstr "%s: не могу да читам датотеку лоших блокова"

msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s: не могу да читам „inotify“ догађаје"

msgid "%s: change directory failed"
msgstr "%s: промена директоријума није успела"

msgid "%s: close device failed"
msgstr "%s: није успело затварање уређаја"

msgid "%s: closing tray"
msgstr "%s: затварам фиоку"

msgid "%s: create a link to %s failed"
msgstr "%s: стварање везе ка „%s“ није успело"

msgid "%s: deleting partition #%d failed"
msgstr "%s: брисање партиције #%d није успело"

msgid "%s: detach failed"
msgstr "%s: откачињање није успело"

msgid "%s: device already locked"
msgstr "%s: уеђај је већ закључан"

msgid "%s: disabling auto-eject mode"
msgstr "%s: искључујем режим самоизбацивања"

msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
msgstr "%s: диск уређај: %s (диск уређај ће се користити за избацивање)"

msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
msgstr "%s: не садржи препознатљиву партициону табелу"

msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: проблем дуплирања: %m"

msgid "%s: enabling auto-eject mode"
msgstr "%s: укључујем режим самоизбацивања"

msgid "%s: error adding partition %d"
msgstr "%s: грешка додавања партиције %d"

msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
msgstr "%s: грешка додавања партиција %d-%d"

msgid "%s: error deleting partition %d"
msgstr "%s: грешка брисања партиције %d"

msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
msgstr "%s: грешка брисања партиција %d-%d"

msgid "%s: error updating partition %d"
msgstr "%s: грешка освежавања партиције %d"

msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
msgstr "%s: грешка освежавања партиција %d-%d"

msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
msgstr "%s: премашено је ограничење симболичких веза"

msgid "%s: execute failed"
msgstr "%s: извршење није успело"

msgid "%s: executing %s\n"
msgstr "%s: извршавам „%s“\n"

msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
msgstr "%s: нисам успео да проверу за сукобним уређајима петље"

msgid "%s: failed to create a backup"
msgstr "%s: нисам успео да направим резерву"

msgid "%s: failed to create a signature backup"
msgstr "%s: нисам успео да направим резерву потписа"

msgid ""
"%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with "
"regular mtab file)."
msgstr ""
"%s: нисам успео да одредим извор („--all-targets“ је неподржано на системима "
"са обичном „mtab“ датотеком)."

msgid "%s: failed to disarm watchdog"
msgstr "%s: нисам успео да разоружам чувара"

msgid "%s: failed to dump partition table"
msgstr "%s: нисам успео да резултирам партиционом табелом"

msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
msgstr "%s: нисам успео да обришем „%s“ чаробну ниску на померају 0x%08jx"

msgid "%s: failed to find unused loop device"
msgstr "%s: нисам успео да нађем некоришћени уређај петље"

msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
msgstr "%s: нисам успео да нађем назив ЦД-РОМ-а"

msgid "%s: failed to get information about watchdog"
msgstr "%s: нисам успео да добавим информације о чувару"

msgid "%s: failed to get lock"
msgstr "%s: нисам успео да добијем закључавање"

msgid "%s: failed to get partition number"
msgstr "%s: нисам успео да добавим број партиције"

msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
msgstr "%s: нисам успео да добавим почетак броја партиције %s"

msgid "%s: failed to get sysfs name"
msgstr "%s: нисам успео да добавим назив „sysfs“-а"

msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "%s: нисам успео да добавим атрибуте терминала: %m"

msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
msgstr "%s: нисам успео да добавим број уређаја читавог диска"

msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
msgstr "%s: нисам успео да покренем „blkid“ пробача"

msgid "%s: failed to move data"
msgstr "%s: нисам успео да преместим податке"

msgid "%s: failed to parse"
msgstr "%s: нисам успео да обрадим"

msgid "%s: failed to parse fstab"
msgstr "%s: нисам успео да обрадим „fstab“"

msgid "%s: failed to re-use loop device"
msgstr "%s: нисам успео поново да користим уређај петље"

msgid "%s: failed to read partition table"
msgstr "%s: нисам успео да прочитам партициону табелу"

msgid "%s: failed to read speed"
msgstr "%s: нисам успео да прочитам брзину"

msgid "%s: failed to reset"
msgstr "%s: нисам успео да поново поставим"

msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
msgstr "%s: нисам успео да премотам до УУИБ-а разменске"

msgid "%s: failed to seek to swap label "
msgstr "%s: нисам успео да премотам до натписа разменске "

msgid "%s: failed to set algorithm"
msgstr "%s: нисам успео да поставим алгоритам"

msgid "%s: failed to set backing file"
msgstr "%s: нисам успео да поставим датотеку резерве"

msgid "%s: failed to set disklabel ID"
msgstr "%s: нисам успео да поставим ИБ натписа диска"

msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
msgstr "%s: нисам успео да поставим величину диска (%ju бајта)"

msgid "%s: failed to set number of streams"
msgstr "%s: нисам успео да поставим број токова"

msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
msgstr "%s: нисам успео да поставим атрибуте терминала: %m"

msgid "%s: failed to set up loop device"
msgstr "%s: нисам успео да поставим уређај петље"

msgid "%s: failed to use backing file"
msgstr "%s: нисам успео да користим датотеку резерве"

msgid "%s: failed to use device"
msgstr "%s: нисам успео да користим уређај"

msgid "%s: failed to write UUID"
msgstr "%s: нисам успео да пишем УУИБ"

msgid "%s: failed to write label"
msgstr "%s: нисам успео да пишем натпис"

msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
msgstr "%s: нађох потпис [вел_странице=%d, потпис=%s]"

msgid "%s: freeze failed"
msgstr "%s: „freeze“ није успело"

msgid "%s: fsync device failed"
msgstr "%s: није успело ф_усклађивање уређаја"

msgid "%s: get size failed"
msgstr "%s: добављање величине није успело"

msgid "%s: has illegal characters"
msgstr "%s: садржи неисправне знаке"

msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
msgstr ""
"%s: занемарујем угнеждену „%s“ партициону табелу на уређају не-читавог диска"

msgid "%s: inaccessible -- ignored"
msgstr "%s: неприступна – занемарено"

msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: прекорак уноса"

msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
msgstr "%s: небезбедан власник датотеке %d, 0 (корен) се предлаже."

msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
msgstr "%s: небезбедан власник датотеке %d, поправите са: chown 0:0 %s"

msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
msgstr "%s: небезбедна овлашћења %04o, %04o се предлаже."

msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
msgstr "%s: небезбедна овлашћења %04o, поправите са: chmod %04o %s"

msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
msgstr "%s: неисправан знак 0x%x у пријавном имену"

msgid "%s: invalid character conversion for login name"
msgstr "%s: неисправно претварање знака за пријавно име"

msgid "%s: is not a directory"
msgstr "%s: није директоријум"

msgid "%s: is whole-disk device"
msgstr "%s је уређај целог-диска"

msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
msgstr ""
"%s: последња_страница 0×%08llx је већа од стварне величине разменског "
"простора"

msgid "%s: line %d: timing file error"
msgstr "%s: %d. ред: грешка датотеке временисања"

msgid "%s: listing CD-ROM speed"
msgstr "%s: исписује брзину ЦД-РОМ-а"

msgid "%s: log file error"
msgstr "%s: грешка датотеке дневника"

msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: „lseek“ није успело"

msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
msgstr "%s: не може бити ИСО систем датотека"

msgid "%s: mounted on %s"
msgstr "%s: прикачено на „%s“"

msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
msgstr "%s: узајамно искључиви аргументи:"

msgid "%s: no entry for root"
msgstr "%s: нема уноса за администратора"

msgid "%s: no entry for root\n"
msgstr "%s: нема уноса за администратора\n"

msgid "%s: no partition #%d"
msgstr "%s: нема партиције #%d"

msgid "%s: no partition table found"
msgstr "%s: нисам нашао партициону табелу"

msgid "%s: noauto option -- ignored"
msgstr "%s: опција „noauto“ – занемарено"

msgid ""
"%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
"device)\n"
msgstr ""
"%s: непостојећи уређај („nofail“ опција фстаб-а се може употребити за "
"прескакање овог уређаја)\n"

msgid "%s: not a block device"
msgstr "%s: није блок уређај"

msgid "%s: not a directory"
msgstr "%s: није директоријум"

msgid "%s: not a symbolic link"
msgstr "%s: није симболичка веза"

msgid "%s: not a valid swap partition"
msgstr "%s: није исправна разменска партиција"

msgid "%s: not accessible"
msgstr "%s: није приступиво"

msgid "%s: not enough good blocks"
msgstr "%s: нема довољно добрих блокова"

msgid "%s: not found"
msgstr "%s: нисам нашао"

msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
msgstr "%s: нисам нашао тачку качења или уређај са тим називом"

msgid "%s: not mounted"
msgstr "%s: није прикачен"

msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: није отворено за читање/писање"

msgid "%s: number of blocks too small"
msgstr "%s: број блокова је премали"

msgid "%s: offset 0x%jx not found"
msgstr "%s: нисам нашао померај 0x%jx"

msgid "%s: offset is greater than device size"
msgstr "%s: померај је већи од величине уређаја"

msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
msgstr "%s: померај је већи или једнак величини уређаја"

msgid ""
"%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
"extended or --parse.\n"
msgstr ""
"%s: опције „--all“, „--online“ и „--offline“ се могу користити само са "
"опцијама „--extended“ или „--parse“.\n"

msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
msgstr "%s: преклапајући шифровани уређај петље постоји"

msgid "%s: overlapping loop device exists"
msgstr "%s: преклапајући уређај петље постоји"

msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
msgstr "%s: преклапајући уређај петље само за читање постоји"

msgid "%s: overwrite `%s'? "
msgstr "%s: да препишем „%s“? "

msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
msgstr "%s: вел_странице=%d, вел_разменске=%llu, вел_уређаја=%llu"

msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
msgstr "%s: грешка обраде у реду %d – занемарено"

msgid "%s: partition #%d added\n"
msgstr "%s: партиција #%d је додата\n"

msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
msgstr "%s: партиција #%d не постоји\n"

msgid "%s: partition #%d removed\n"
msgstr "%s: партиција #%d је уклоњена\n"

msgid "%s: partition #%d resized\n"
msgstr "%s: промењена је величина партиције #%d\n"

msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
msgstr "%s: партиција %d: нисам успео да окинем заставицу подизности"

msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да обришем"

msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да добавим УУИБ партиције"

msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да добавим назив партиције"

msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да добавим партициону табелу"

msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да поставим УУИБ партиције"

msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да поставим атрибуте партиције"

msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да поставим назив партиције"

msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да поставим партициону табелу"

msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
msgstr "%s: партиција %zu: партиција се не користи"

msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: партиција %zu: партициона табела садржи само %zu партиције"

msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
msgstr "%s: откривена је партициона табела врсте „%s“\n"

msgid "%s: partition table with no partitions"
msgstr "%s: партициона табела без партиција"

msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
msgstr "%s: партиционисани урђаји петље нису подржани"

msgid "%s: prio %lu\n"
msgstr "%s: хитн %lu\n"

msgid "%s: read failed"
msgstr "%s: читање није успело"

msgid "%s: read swap header failed"
msgstr "%s: читање заглавља разменске није успело"

msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: читам: %m"

msgid "%s: readlink failed"
msgstr "%s: читање везе није успело"

msgid "%s: reinitializing the swap."
msgstr "%s: поново покрећем разменску."

msgid "%s: rename to %s failed"
msgstr "%s: преименовање у „%s“ није успело"

msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
msgstr "%s: захтевани блокови (%llu) превазилазе доступне (%llu) блокове\n"

msgid "%s: root password garbled"
msgstr "%s: лозинка администратора је изопачена"

msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
msgstr "%s: премотавање није успело за време тестирања блокова"

msgid "%s: seek failed in check_blocks"
msgstr "%s: премотавање није успело у провери_блокова"

msgid "%s: seek failed in write_block"
msgstr "%s: премотавање није успело у писању_блока"

msgid "%s: seek failed in write_tables"
msgstr "%s: премотавање није успело у писању_табела"

msgid "%s: seek to boot block failed  in write_tables"
msgstr "%s: премотавање до подизног блока није успело у писању_табела"

msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
msgstr "%s: бирам диск #%ld ЦД-РОМ-а"

msgid "%s: set capacity failed"
msgstr "%s: постављање капацитета није успело"

msgid "%s: set direct io failed"
msgstr "%s: постављање директног уи није успело"

msgid "%s: set logical block size failed"
msgstr "%s: постављање величине логичког блока није успело"

msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
msgstr "%s: прескачем – изгледа да има рупа."

msgid ""
"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
msgstr ""
"%s: прескачем лош ред у датотеци „/etc/fstab“: свезујем качење са не-нултим "
"бројем пролаза „fsck“-а"

msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
msgstr "%s: прескачем непостојећу датотеку\n"

msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
msgstr "%s: прескачем непознату врсту датотека\n"

msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
msgstr ""
"%s: откривен је опозив података софтвера. Поново пишем потпис разменске."

msgid "%s: swap format pagesize does not match."
msgstr "%s: формат величине странице разменске не одговара."

msgid ""
"%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
msgstr ""
"%s: формат величине странице разменске не одговара. (Користите „--fixpgsz“ "
"да је поново покренете.)"

msgid "%s: swapoff failed"
msgstr "%s: „swapoff“ није успело"

msgid "%s: swapon failed"
msgstr "%s: „swapon“ није успело"

msgid "%s: symlinking to %s failed"
msgstr "%s: симболичка веза за „%s“ није успела"

msgid "%s: the discard operation is not supported"
msgstr "%s: радња одбацивања није подржана"

msgid "%s: timed out after %u seconds"
msgstr "%s: истекло је време након %u секунде"

msgid "%s: toggling tray"
msgstr "%s: окидам фиоку"

msgid "%s: too long"
msgstr "%s: је предуго"

msgid "%s: too many bad blocks"
msgstr "%s: превише лоших блокова"

msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
msgstr "%s: покушавам да избацим користећи наредбу „CD-ROM eject“"

msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
msgstr "%s: покушавам да избацим користећи „SCSI“ наредбе"

msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
msgstr "%s: покушавам да избацим користећи наредбу „floppy eject“"

msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
msgstr "%s: покушавам да избацим користећи наредбу „tape offline“"

msgid "%s: unable to clear boot sector"
msgstr "%s: не могу да очистим подизни сектор"

msgid "%s: unable to determine zone size"
msgstr "%s: не могу да одредим величину зоне"

msgid "%s: unable to find device"
msgstr "%s: не могу да нађем уређај"

msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
msgstr "%s: не могу да добијем основни натпис селинукс датотеке"

msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
msgstr "%s: не могу да добијем натпис селинукс датотеке"

msgid "%s: unable to probe device"
msgstr "%s: не могу да испробам уређај"

msgid "%s: unable to write inode map"
msgstr "%s: не могу да пишем мапу и-чвора"

msgid "%s: unable to write inodes"
msgstr "%s: не могу да пишем и-чворове"

msgid "%s: unable to write signature page"
msgstr "%s: не могу да пишем страницу потписа"

msgid "%s: unable to write super-block"
msgstr "%s: не могу да пишем супер-блок"

msgid "%s: unable to write zone map"
msgstr "%s: не могу да пишем мапу зоне"

msgid "%s: unfreeze failed"
msgstr "%s: „unfreeze“ није успело"

msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
msgstr "%s: непознате заставице 0x%x\n"

msgid "%s: unknown gid"
msgstr "%s: непознат гиб"

msgid "%s: unknown terminal type"
msgstr "%s: непозната врста терминала"

msgid "%s: unlink failed"
msgstr "%s: поништавање везе није успело"

msgid "%s: unmounting"
msgstr "%s: откачињем"

msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
msgstr "%s: неподтжано издање разменске „%s“"

msgid "%s: updating partition #%d failed"
msgstr "%s: освежавање партиције #%d није успело"

msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
msgstr "%s: буђење са „%s“ користећи „%s“ у %s"

msgid "%s: wakeup using %s at %s"
msgstr "%s: буђење користећи „%s“ у %s"

msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
msgstr "%s: упозорење: не бришем секторе подизних битова"

msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
msgstr "%s: упозорење: бришем стари „%s“ потпис."

msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
msgstr "%s: чувар је већ у употреби, окончавам."

msgid "%s: write failed in write_block"
msgstr "%s: писање није успело у писању_блока"

msgid "%s: write signature failed"
msgstr "%s: писање потписа није успело"

msgid "%s=%s translated to %s"
msgstr "„%s=%s“ је преведено у „%s“"

msgid "%sraw%d:  bound to major %d, minor %d\n"
msgstr "%sraw%d:  свезује за главни %d, споредни %d\n"

msgid "%u primary, %d extended, %u free"
msgstr "%u примарна, %d проширена, %u слободна"

msgid "%zu I/O errors detected!"
msgstr "%zu У/И грешке су откривене!"

msgid "(EOF)"
msgstr "(КрД)"

msgid "(Next file: "
msgstr "(Следећа датотека: "

msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Следећа датотека: %s)"

msgid "(in use)"
msgstr "(у употреби)"

msgid "(mounted, mtpt unknown)"
msgstr "(прикачена, „mtpt“ је непознато)"

msgid "(not mounted)"
msgstr "(није прикачен)"

msgid "(or press Control-D to continue): "
msgstr "(или притисните „Ктрл-Д“ да наставите): "

msgid "(undefined)"
msgstr "(неодређено)"

msgid "(unknown)"
msgstr "(непознато)"

msgid "(waiting) "
msgstr "(чекам) "

msgid "+all securebits is not allowed"
msgstr "„+all“ сигурбитови није допуштено"

msgid ", %d error"
msgid_plural ", %d errors"
msgstr[0] ", %d грешка"
msgstr[1] ", %d грешке"
msgstr[2] ", %d грешака"

msgid ", %d warning"
msgid_plural ", %d warnings"
msgstr[0] ", %d упозорење"
msgstr[1] ", %d упозорења"
msgstr[2] ", %d упозорења"

msgid ", busy"
msgstr ", заузет"

msgid ", encryption %s (type %u)"
msgstr ", шифровање %s (врста %u)"

msgid ", error"
msgstr ", грешка"

msgid ", input log file is '%s'"
msgstr ", улазна датотека дневника је „%s“"

msgid ", offset %ju"
msgstr ", померај %ju"

msgid ", on-line"
msgstr ", на мрежи"

msgid ", out of paper"
msgstr ", нема папира"

msgid ", output log file is '%s'"
msgstr ", излазна датотека дневника је „%s“"

msgid ", ready"
msgstr ", спреман"

msgid ", sizelimit %ju"
msgstr ", ограничење величине %ju"

msgid ", timing file is '%s'"
msgstr ", датотека временисања је „%s“"

msgid "-- line already flushed"
msgstr "– ред је већ исправан"

msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ Редови порука --------\n"

msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Творци/власници редова порука --------\n"

msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "------ ПИБ-ови редова порука --------\n"

msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "------ Времена слања/пријема/измене редова порука --------\n"

msgid "------ Messages Limits --------\n"
msgstr "------ Ограничења порука --------\n"

msgid "------ Messages Status --------\n"
msgstr "------ Стање порука --------\n"

msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ Низови семафора --------\n"

msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Творци/власници низова семафора --------\n"

msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------ Ограничења семафора --------\n"

msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "------ Времена радњи/измена семафора --------\n"

msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ Стање семафора --------\n"

msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "------ Времена качења/скидања/измене дељене меморије --------\n"

msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
msgstr "------ ПИБ-ови творца/последње-оп дељене меморије --------\n"

msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "------ Ограничења дељене меморије --------\n"

msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Творци/власници сегмента дељене меморије --------\n"

msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "------ Сегменти дељене меморије --------\n"

msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------ Стање дељене меморије --------\n"

msgid "-------      -------"
msgstr "-------         -------"

msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"----------------------------\n"
"СИСТЕМ ДАТОТЕКА ЈЕ ИЗМЕЊЕН\n"
"----------------------------\n"

msgid ""
"-------------------------------------------------------\n"
"  h                       this screen\n"
"  q or Q                  quit program\n"
"  <newline>               next page\n"
"  f                       skip a page forward\n"
"  d or ^D                 next halfpage\n"
"  l                       next line\n"
"  $                       last page\n"
"  /regex/                 search forward for regex\n"
"  ?regex? or ^regex^      search backward for regex\n"
"  . or ^L                 redraw screen\n"
"  w or z                  set page size and go to next page\n"
"  s filename              save current file to filename\n"
"  !command                shell escape\n"
"  p                       go to previous file\n"
"  n                       go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
"page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"-------------------------------------------------------\n"
"  h                       овај екран\n"
"  q или Q                 излази из програма\n"
"  <нови_ред>              следећа страница\n"
"  f                       прескаче страницу унапред\n"
"  d или ^D                следеће пола странице\n"
"  l                       следећи ред\n"
"  $                       последња страница\n"
"  /regex/                 тражи напред регуларни израз\n"
"  ?regex? или ^regex^     тражи назад регуларни израз\n"
"  . или ^L                поново исцртава екран\n"
"  w или z                 поставља величину странице и иде на следећу "
"страницу\n"
"  s назив датотеке        чува текућу датотеку у назив датотеке\n"
"  !наредба                промена шкољке\n"
"  p                       иде на претходну датотеку\n"
"  n                       иде на следећу датотеку\n"
"\n"
"Многе наредбе прихватају претходеће бројеве, на пример:\n"
"+1<нови_ред> (следећа страница); -1<нови_ред> (претходна страница); "
"1<нови_ред> (прва страница).\n"
"\n"
"Видите „pg(1)“ за више информација.\n"
"-------------------------------------------------------\n"

msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
msgstr "„--Linux“ опција није неопходна и занемарена је"

msgid "--More--"
msgstr "--Још--"

msgid ""
"--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
msgstr ""
"„--[re]gid“ захтева „--keep-groups“, „--clear-groups“, „--init-groups“ или "
"„--groups“"

msgid "--date is required for --set or --predict"
msgstr "„--date“ се захтева за „--set“ или „--predict“"

msgid "--dump is incompatible with all other options"
msgstr "„--dump“ је несагласно са свим другим опцијама"

msgid "--epoch is required for --setepoch."
msgstr "„--epoch“ се захтева за „--setepoch“."

msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
msgstr "--file <дттка> и <порука> се међусобно искључују, порука је занемарена"

msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
msgstr "„--global“ је узајамно искључива са „--creatorд, с--id“ и „--time“"

msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "„--id“ је застарело у корист „--part-type“"

msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
msgstr "„--init-groups“ захтева „--ruid“ или „--reuid“"

msgid "--list-caps must be specified alone"
msgstr "„--list-caps“ мора бити наведена сама"

msgid "--max-size ignored when used without --file"
msgstr "„--max-size“ је занемарено када се користи без „--file“"

msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
msgstr "„--md5“ или „--sha1“ захтева аргумент „--namespace“"

msgid "--movedata requires -N"
msgstr "„--movedata“ захтева „-N“"

msgid "--msgid cannot contain space"
msgstr "„--msgid“ не може да садржи размак"

msgid "--name requires --namespace argument"
msgstr "„--name“ захтева аргумент „--namespace“"

msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
msgstr "„--namespace“ захтева „--md5“ или „--sha1“"

msgid "--namespace requires --name argument"
msgstr "„--namespace“ захтева аргумент „--name“"

msgid "--nobanner is available only for root"
msgstr "„--nobanner“ је доступна само за администратора"

msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
msgstr "„--nr“ и „<партиција>“ се узајамно искључују"

msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
msgstr ""
"„--poll“ прихвата само једну датотеку, али је одређеније са „--tab-file“"

msgid "--pty is not supported for your system"
msgstr "„--pty“ није подржана за ваш систем"

msgid ""
"--raw can be used together with --level or --facility only when reading "
"messages from /dev/kmsg"
msgstr ""
"„--raw“ се може користити са „--level“ или „--facility“ само када чита "
"поруке са „/dev/kmsg“"

msgid "--reload is unsupported on your system"
msgstr "„--reload“ није подржано на вашем систему"

msgid ""
"--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE "
"only"
msgstr ""
"„--sched-{runtime,deadline,period}“ опције су подржане само за "
"„SCHED_DEADLINE“"

msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
msgstr "„--sd-id“ није наведено за „--sd-param %s“"

msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
msgstr ""
"„--show-delta“ је занемарено када се користи са „iso8601“ форматом времена"

msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
msgstr "„--show-pt-geometry“ се више не примењује. Користим „--show-geometry“."

msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
msgstr "„--task“ се узајамно искључује са <називним_простором>"

msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
msgstr "„--update-drift“ захтева „--set“ или „--systohc“"

msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "—чекам— (%d. корак)\n"

msgid "-t needs NAME=value pair"
msgstr "„-t“ захтева пар „НАЗИВ=вредност“"

msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
msgstr "„-v“ је нејасно, користите -2"

msgid ".\n"
msgstr ".\n"

msgid "...Skipping back to file "
msgstr "...Прескачем наза на датотеку "

msgid "...Skipping to file "
msgstr "...Прескачем на датотеку "

msgid "...back %d page"
msgid_plural "...back %d pages"
msgstr[0] "...назад %d страницу"
msgstr[1] "...назад %d странице"
msgstr[2] "...назад %d страница"

msgid "...got clock tick\n"
msgstr "...добих откуцај сата\n"

msgid "...skipping\n"
msgstr "...Прескачем\n"

msgid "...skipping %d line"
msgid_plural "...skipping %d lines"
msgstr[0] "...прескачем %d ред"
msgstr[1] "...прескачем %d реда"
msgstr[2] "...прескачем %d редова"

msgid "...skipping backward\n"
msgstr "...прескачем уназад\n"

msgid "...skipping forward\n"
msgstr "...прескачем унапред\n"

msgid "...synchronization failed\n"
msgstr "...усаглашавање није успело\n"

msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
msgstr "/dev/%s: не могу да добавим контролну конзолу: %m"

msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s: не могу да отворим као стандардни улаз: %m"

msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
msgstr "/dev/%s: не могу да поставим групу процеса: %m"

msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: није знаковни уређај"

msgid "/dev/%s: not a tty"
msgstr "/dev/%s: није конзола"

msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
msgstr "/dev/%s: „vhangup()“ није успело: %m"

msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": !наредба није дозвољена у „rflag“ режиму.\n"

msgid "<length> and <offset>"
msgstr "<величина> и <померај>"

msgid "<num>"
msgstr "<број>"

msgid "<sector> and <sectors>"
msgstr "<сектор> и <сектори>"

msgid "<size>"
msgstr "<величина>"

msgid "<size> and <offset>"
msgstr "<величина> и <померај>"

msgid ""
"<space>                 Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z                       Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return>                Display next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D             Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt>   Exit from more\n"
"s                       Skip forward k lines of text [1]\n"
"f                       Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B             Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"'                       Go to place where previous search started\n"
"=                       Display current line number\n"
"/<regular expression>   Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n                       Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd>       Execute <cmd> in a subshell\n"
"v                       Start up '%s' at current line\n"
"ctrl-L                  Redraw screen\n"
":n                      Go to kth next file [1]\n"
":p                      Go to kth previous file [1]\n"
":f                      Display current file name and line number\n"
".                       Repeat previous command\n"
msgstr ""
"<размак>                Приказује следећих k редова текста [текућа величина "
"екрана]\n"
"z                       Приказује следећих k редова текста [текућа величина "
"екрана]*\n"
"<повратак>              Приказује следећих k редова текста [1]*\n"
"d или ctrl-D            Премиче k редова [текућа величина премицања, почетно "
"је 11]*\n"
"q или Q или <прекид>    Излази из више\n"
"s                       Прескаче унапред k предова текста [1]\n"
"f                       Прескаче унапред k пуних екрана текста [1]\n"
"b или ctrl-B            Прескаче уназад k пуних екрана текста [1]\n"
"'                       Иде на место где је претходна претрага започела\n"
"=                       Приказује број текућег реда\n"
"/<регуларни израз>      Тражи k-то понављање регуларног израза [1]\n"
"n                       Тражи k-то понављање последњег „r.e“ [1]\n"
"!<нрдб> или :!<нрдб>    Извршава <наредбу> у подшкољци\n"
"v                       Покреће „%s“ на текућем реду\n"
"ctrl-L                  Поново исцртава екран\n"
":n                      Иде на k-ту следећу датотеку [1]\n"
":p                      Иде на k-ту претходну датотеку [1]\n"
":f                      Приказује текући назив датотеке и број реда\n"
".                       Понавља претходну наредбу\n"

msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
msgstr ">>> scriptlive: Покрећем извршење ваше скрипте исписа за %s“.\n"

msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
msgstr "Демон за стварање УУИБ-ова.\n"

msgid ""
"A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert "
"command 'M')."
msgstr ""
"Откривена је хибридна ГПТ. Морате ручно да усагласите хибридни МБР (наредба "
"за стручњаке „M“)."

msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
msgid_plural ""
"A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
msgstr[0] ""
"Доступно је укупно %ju слободних сектора у %u сегменту (највећи је %s)."
msgstr[1] ""
"Доступно је укупно %ju слободних сектора у %u сегмента (највећи је %s)."
msgstr[2] ""
"Доступно је укупно %ju слободних сектора у %u сегмената (највећи је %s)."

msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "AIEEE: блок „сажет“ на > 2*дужине_блока (%ld)\n"

msgid "AIX"
msgstr "AIX"

msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX подизна"

msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"

msgid "Aborted."
msgstr "Прекинух."

msgid "Acronis FAT32 LBA"
msgstr "Acronis FAT32 LBA"

msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
msgstr "Покретање је неподржано за ГПТ – уносим угнеждени ПГЗП."

msgid "Adding logical partition %zu"
msgstr "Додајем логичку партицију %zu"

msgid "Address sizes:"
msgstr "Величине адресе:"

msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
msgstr "Поравнавам први сектор са %u на %u да буде на граници цилиндра."

msgid "Alignment offset: %lu bytes"
msgstr "Померај поравнања: %lu бајта"

msgid "All partitions are already in use."
msgstr "Све партиције су већ у употреби."

msgid "All partitions used."
msgstr "Све партиције су коришћене."

msgid "All primary partitions are in use."
msgstr "Све примарне партиције су у употреби."

msgid "All primary partitions have been defined already."
msgstr "Све примарне партиције су већ дефинисане."

msgid "All space for primary partitions is in use."
msgstr "Сав простор за примарне партиције је у употреби."

msgid "Allocated partition entries"
msgstr "Уноси додељене партиције"

msgid "Alter the priority of running processes.\n"
msgstr "Измените хитност радних процеса.\n"

msgid "Alternate cylinders"
msgstr "Заменски цилиндри"

msgid "Alternative LBA"
msgstr "Заменсак АЛБ"

msgid "Ambient capabilities: "
msgstr "Амбијентне могућности: "

msgid "Amoeba"
msgstr "Амоеба"

msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Амоеба BBT"

msgid "AppArmor is not running"
msgstr "„AppArmor“ није покренут"

msgid "AppArmor profile"
msgstr "„AppArmor“ профил"

msgid "Apple APFS"
msgstr "Apple APFS"

msgid "Apple Core storage"
msgstr "Apple Core смештајна"

msgid "Apple HFS/HFS+"
msgstr "Apple HFS/HFS+"

msgid "Apple RAID"
msgstr "Apple RAID"

msgid "Apple RAID offline"
msgstr "Apple RAID ван мреже"

msgid "Apple TV recovery"
msgstr "Apple TV опоравак"

msgid "Apple UFS"
msgstr "Apple UFS"

msgid "Apple boot"
msgstr "Apple подизна"

msgid "Apple label"
msgstr "Apple натпис"

msgid "Architecture:"
msgstr "Архитектура:"

msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
msgstr "Да ли сигурно желите да запишете партициону табелу на диск? "

msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "Претпостављам да је хардверски сат задржан у „%s“ времену.\n"

msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
msgstr ""
"Подразумева преокренути поредак бајта. Користите „-n“ да присилите изворни "
"поредак бајта."

msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
msgstr "Прикачите дисциплину реда на серијски ред.\n"

msgid "Attach time"
msgstr "Време качења"

msgid "Attached processes"
msgstr "Прикачени процеси"

msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
msgstr "Покушавам самостално да створим унос читавог диска."

msgid "Attributes:"
msgstr "Атрибути:"

msgid "Attrs"
msgstr "Атрибути"

msgid "Available commands:"
msgstr "Доступне наредбе:"

msgid "BBT"
msgstr "BBT"

msgid "BIOS Model name:"
msgstr "Назив БИОС модела:"

msgid "BIOS Vendor ID:"
msgstr "ИД произвођача БИОС-а:"

msgid "BIOS boot"
msgstr "BIOS подизна"

msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
msgstr "„BLKGETSIZE ioctl“ није успело на %s"

msgid "BSD"
msgstr "БСД"

msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
msgstr "БСД натпис није угнежден у ДОС партицију."

msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
msgstr "БСД партиција „%c“ је свезана за ДОС партицију %zu."

msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"

msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI сд"

msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI разменска"

msgid "Backup files:"
msgstr "Датотеке резерве:"

msgid "Bad offset in primary extended partition."
msgstr "Лош померај у примарној проширеној партицији."

msgid "Bad user-specified page size %u"
msgstr "Лоша величина странице коју је навео корисник - %u"

msgid ""
"Be aware that the bootfile is not checked for existence.  SGI's default is "
"\"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
msgstr ""
"Знајте само да се не проверава постојање датотеке подизања.  Основна СГИ-ја "
"је „/unix“, а за резерву „/unix.save“."

msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS сд"

msgid "Begin a session on the system.\n"
msgstr "Започните сесију на систему.\n"

msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
msgstr "Свезује сирови уређај знака са блок уређајем.\n"

msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "Блок %d у датотеци „%s“ је означен да се не користи."

msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "Блок је коришћен раније. Сада је у датотеци „%s“."

msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "Величина блока: %d\n"

msgid "Blocks: %llu\n"
msgstr "Блокова: %llu\n"

msgid "BogoMIPS:"
msgstr "BogoMIPS:"

msgid "Book(s) per drawer:"
msgstr "Књига по фиоци:"

msgid "Book(s):"
msgstr "Књиге:"

msgid "Boot"
msgstr "Подизна"

msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Чаробњак подизне скривен"

msgid "Boot file is unchanged."
msgstr "Датотека подизања је неизмењена."

msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"

msgid "Bootable"
msgstr "Подизна"

msgid "Bootfile"
msgstr "Датотека подизања"

msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
msgstr "Датотека подизања је измењена у „%s“."

msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
msgstr "Датотека подизања мора имати потпуно одређен назив путање."

msgid "Bootstrap installed on %s."
msgstr "Самоподизник је инсталиран на „%s“."

msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
msgstr "Самоподизник се преклапа са натписом диска!"

msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
msgstr "Самоподизник: %1$sboot → boot%1$s (основно %1$s)"

msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
msgstr ""
"И „--socket-activation“ и „--socket“ је наведено. Занемарујем „--socket“."

msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
msgstr "Порука емитовања са „%s@%s“ (%s) (%s):"

msgid "Browse pagewise through text files.\n"
msgstr "Разгледајте странично датотеке текста.\n"

msgid "Bsize"
msgstr "Б_величина"

msgid "Byte Order:"
msgstr "Редослед бајтова:"

msgid "Bytes used"
msgstr "Коришћени бајтови"

msgid "Bytes/Sector"
msgstr "Бајти/сектор"

msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
msgstr "ЦД-уређај НЕ може бити избачен помоћу дугмета уређаја"

msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
msgstr "ЦД-уређај може бити избачен помоћу дугмета уређаја"

msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
msgstr "Наредба ауто-избацивања ЦД-РОМ-а није успела"

msgid "CD-ROM door lock is not supported"
msgstr "Закључавање вратанца ЦД-РОМ-а није подржано"

msgid "CD-ROM drive is not ready"
msgstr "ЦД-РОМ уређај није спреман"

msgid "CD-ROM eject command failed"
msgstr "Наредба избацивања ЦД-РОМ-а није успела"

msgid "CD-ROM eject command succeeded"
msgstr "Наредба „CD-ROM eject“ је успела"

msgid "CD-ROM eject unsupported"
msgstr "Избацивање ЦД-РОМ-а није подржано"

msgid "CD-ROM load from slot command failed"
msgstr "Наредба учитавања из утора ЦД-РОМ-а није успела"

msgid "CD-ROM lock door command failed"
msgstr "Наредба затварања вратанца ЦД-РОМ-а није успела"

msgid "CD-ROM select disc command failed"
msgstr "Наредба бирања диска ЦД-РОМ-а није успела"

msgid "CD-ROM select speed command failed"
msgstr "Наредба бирања брзине ЦД-РОМ-а није успела"

msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
msgstr "Наредба бирања брзине ЦД-РОМ-а није подржана овим кернелом"

msgid "CD-ROM status command failed"
msgstr "Наредба стања ЦД-РОМ-а није успела"

msgid "CD-ROM tray close command failed"
msgstr "Наредба затварања фиоке ЦД-РОМ-а није успела"

msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
msgstr "Наредба затварања фиоке ЦД-РОМ-а није подржана овим кернелом\n"

msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"

msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."

msgid "CPU %u configure failed"
msgstr "Подешавање процесора %u није успело"

msgid "CPU %u configured\n"
msgstr "Процесор %u је подешен\n"

msgid "CPU %u deconfigure failed"
msgstr "Расподешавање процесора %u није успело"

msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
msgstr "Расподешавање процесора %u није успело (процесор је укључен)"

msgid "CPU %u deconfigured\n"
msgstr "Процесор %u је расподешен\n"

msgid "CPU %u disable failed"
msgstr "Искључивање процесора %u није успело"

msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
msgstr "Искључивање процесора %u није успело (последњи укључен процесор)"

msgid "CPU %u disabled\n"
msgstr "Процесор %u је искључен\n"

msgid "CPU %u does not exist"
msgstr "Процесор %u не постоји"

msgid "CPU %u enable failed"
msgstr "Укључивање процесора %u није успело"

msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
msgstr "Укључивање процесора %u није успело (процесор је расподешен)"

msgid "CPU %u enabled\n"
msgstr "Процесор %u је укључен\n"

msgid "CPU %u is already configured\n"
msgstr "Процесор %u је већ подешен\n"

msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
msgstr "Процесор %u је већ расподешен\n"

msgid "CPU %u is already disabled\n"
msgstr "Процесор %u је већ искључен\n"

msgid "CPU %u is already enabled\n"
msgstr "Процесор %u је већ укључен\n"

msgid "CPU %u is not configurable"
msgstr "Процесор %u није подесив"

msgid "CPU %u is not hot pluggable"
msgstr "Процесор %u није прикачив на вруће"

msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
msgstr "Режим обавештавања процесора на виртуелном хардверу"

msgid "CPU dynamic MHz:"
msgstr "Динамички MHz процесора:"

msgid "CPU family:"
msgstr "Породица процесора:"

msgid "CPU max MHz:"
msgstr "Највише MHz процесора:"

msgid "CPU min MHz:"
msgstr "Најмање MHz процесора:"

msgid "CPU op-mode(s):"
msgstr "Оп-режим(и) процесора:"

msgid "CPU static MHz:"
msgstr "Статички MHz процесора:"

msgid "CPU time"
msgstr "време процесора"

msgid "CPU(s):"
msgstr "Процесори:"

msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC: %x\n"

msgid "Caches (sum of all):"
msgstr "Оставе (збир свих):"

msgid "Caches:"
msgstr "Оставе:"

msgid "Call block device ioctls from the command line."
msgstr "Позовите „ioctls“ блок уређаја са линије наредби."

msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
msgstr "Позивам „ioctl()“ да поново прочитам партициону табелу."

msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
msgstr "Позивам „settimeofday(NULL, %d)“ да поставим временску зону кернела.\n"

msgid ""
"Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel "
"tz.\n"
msgstr ""
"Позивам „settimeofday(NULL, %d) да искрвим системско време, постављам PCIL и "
"„tz“ кернела.\n"

msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
msgstr "Позивам „settimeofday(NULL, 0)“ да закључам „warp_clock“ функцију."

msgid "Can only search for one NAME=value pair"
msgstr "Могу да потражим само један пар „НАЗИВ=вредност“"

msgid "Can't get context for %s"
msgstr "Не могу да добавим контекст за „%s“"

msgid "Can't set context for %s"
msgstr "Не могу да поставим контекст за „%s“"

msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
msgstr "Не могу да приступим хардверском сату путем ниједног познате методе."

msgid "Cannot allocate memory!"
msgstr "Не могу да доделим меморију!"

msgid ""
"Cannot change type of the extended partition which is already used by "
"logical partitions. Delete logical partitions first."
msgstr ""
"Не могу да изменим врсту проширене партиције коју већ користе логичке "
"партиције. Прво обришите логичке партиције."

msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Не могу да направим привремену датотеку"

msgid "Cannot get size of %s"
msgstr "Не могу да добавим величину за „%s“"

msgid "Cannot locate block device '%s'"
msgstr "Не могу да нађем блок уређај „%s“"

msgid "Cannot locate raw device '%s'"
msgstr "Не могу да нађем сирови уређај „%s“"

msgid "Cannot open %s"
msgstr "Не могу да отворим „%s“"

msgid "Cannot open master raw device '%s'"
msgstr "Не могу да отворим сирови главни уређај „%s“"

msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
msgstr "Не могу да запишем сектор %jd: премотавање није успело"

msgid "Capability bounding set: "
msgstr "Скуп свезе могућности: "

msgid "Caps Lock on"
msgstr "„Закључај слова“ је притиснут"

msgid "Card previously reset the CPU"
msgstr "Картица која је претходно поново покренула процесор"

msgid "Ceph Encrypted Journal"
msgstr "Ceph шифрована журналска"

msgid "Ceph Journal"
msgstr "Ceph журналска"

msgid "Ceph OSD"
msgstr "Ceph OSD"

msgid "Ceph crypt OSD"
msgstr "Ceph шифрована OSD"

msgid "Ceph crypt disk in creation"
msgstr "Ceph шифровани диск у настајању"

msgid "Ceph disk in creation"
msgstr "Ceph диск у настајању"

msgid ""
"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
"A mere - implies -l.  If <user> is not given, root is assumed.\n"
msgstr ""
"Измените ефективни ИБ корисника и ИБ групе на <корисников>.\n"
"Чист - подразумева „-l“.  Ако <корисник> није дат, подразумева се "
"администратор.\n"

msgid "Change the partition type"
msgstr "Мења врсту партиције"

msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
msgstr "Измените пријављену архитектуру и поставите заставице персоналности.\n"

msgid "Change the root filesystem.\n"
msgstr "Промените корени систем датотека.\n"

msgid "Change your finger information.\n"
msgstr "Измените ваше „finger“ информације.\n"

msgid "Change your login shell.\n"
msgstr "Измените љуску пријављивања.\n"

msgid "Changed type of partition %zu."
msgstr "Промењена је врста партиције %zu."

msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
msgstr "Измењена је врста партиције „%s“ у „%s“."

msgid ""
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"Be careful before using the write command.\n"
msgstr ""
"Измене ће остати само у меморији, све док не одлучите да их запишете.\n"
"Будите пажљиви са коришћењем наредбе писања.\n"

msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
msgstr "Мења јединице приказа/уноса на цилиндре (ЗАСТАРЕЛО!)."

msgid "Changing display/entry units to sectors."
msgstr "Мења јединице приказа/уноса на секторе."

msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Мењам „finger“ информације за „%s“.\n"

msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Мењам љуску за „%s“.\n"

msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
msgstr "Проверите и поправите систем датотека Линукса.\n"

msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
msgstr "Проверите и поправите запаковане РОМ системе датотека.\n"

msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
msgstr "Проверите доследност Миникс система датотека.\n"

msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
msgstr "Проверите да ли је директоријум или датотека тачка качења.\n"

msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Проверавам све системе датотека.\n"

msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
msgstr "Проверавам да ли још неко не користи овај диск сада ..."

msgid "ChromeOS kernel"
msgstr "ChromeOS кернел"

msgid "ChromeOS reserved"
msgstr "ChromeOS резервисана"

msgid "ChromeOS root fs"
msgstr "ChromeOS корени сд"

msgid "Clear"
msgstr "Очисти"

msgid ""
"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
"It is far too much. Resetting to zero.\n"
msgstr ""
"Чинилац кашњеења сата је израчунат на %f секунде по дану.\n"
"А то је превише. Поново постављам на нулу.\n"

msgid ""
"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"Сат је закаснио %f секунде у последњих %f секунди\n"
"упркос чиниоцу кашњења од %f секунде на дан.\n"
"Подешавам чиниоца кашњења на %f секунде на дан\n"

msgid "Close a range of zones."
msgstr "Затвара опсег зона."

msgid "Cluster(s):"
msgstr "Кластер(и):"

msgid "Columnate lists.\n"
msgstr "Ствара спискове колонама.\n"

msgid "Command      Meaning"
msgstr "Наредба         Значење"

msgid "Command (m for help): "
msgstr "Наредба (m за помоћ): "

msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq дијагностичка"

msgid "Compared:"
msgstr "Упоређено:"

msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
msgstr "Упоређујем х-атрибуте „%s“ са „%s“"

msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
msgstr "Подесите процесоре у систему са више процесора.\n"

msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
msgstr ""
"Размотрите остављање партиције 3 као „Читав диск“ (5),\n"
"јер „SunOS/Solaris“ је очекују а чак се и Линуксу допада.\n"

msgid ""
"Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as "
"entire volume (6), as IRIX expects it."
msgstr ""
"Размотрите остављање партиције 9 као заглавље волумена (0), а партицију 11 "
"као читав волумен (6), као што ИРИКС и очекује."

msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
msgstr "Обједините удвостручене датотеке користећи чврсте везе.\n"

msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
msgstr "Контролишите приступ писања других корисника на ваш терминал.\n"

msgid "Core(s) per cluster:"
msgstr "Језгра по кластеру:"

msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Језгра по прикључници:"

msgid "Correct"
msgstr "Исправи"

msgid "Could not create partition %zu"
msgstr "Не могу да направим партицију %zu"

msgid "Could not delete partition %zu"
msgstr "Не могу да обришем партицију %zu"

msgid "Could not delete partition %zu."
msgstr "Не могу да обришем партицију %zu."

msgid "Could not toggle the flag."
msgstr "Не могу да променим заставицу."

msgid "Could only disable %s of memory"
msgstr "Могу да искључим само %s меморије"

msgid "Could only enable %s of memory"
msgstr "Могу да укључим само %s меморије"

msgid "Couldn't drop group privileges"
msgstr "Не могу да одбацим повластице групе"

msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "Не могу да покренем ПАМ: %s"

msgid "Cpg"
msgstr "Cpg"

msgid "Create a new UUID value.\n"
msgstr "Направите нову УУИБ вредност.\n"

msgid "Create a new label"
msgstr "Направите нови натпис"

msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Прави нову партицију из слободног простора"

msgid "Create various IPC resources.\n"
msgstr "Направите разна ИПЦ изворишта.\n"

msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
msgstr "Направих нови ГПТ натпис диска (ГУИБ: %s)."

msgid "Created a new SGI disklabel."
msgstr "Направих нови СГИ натпис диска."

msgid "Created a new Sun disklabel."
msgstr "Направих нови „Sun“ натпис диска."

msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
msgstr "Направљена је нова партиција %d врсте „%s“ и величине %s."

msgid "Creator GID"
msgstr "ГИБ ствараоца"

msgid "Creator PID"
msgstr "ПИБ ствараоца"

msgid "Creator UID"
msgstr "УИБ ствараоца"

msgid "Creator command"
msgstr "Наредба ствараоца"

msgid "Creator command line"
msgstr "Линија наредби ствараоца"

msgid "Creator group"
msgstr "Група ствараоца"

msgid "Creator user"
msgstr "Корисник ствараоца"

msgid "Currently use percentage"
msgstr "Проценат тренутног коришћења"

msgid "Currently used"
msgstr "Недавно коришћена"

msgid "Cylinders"
msgstr "Цилиндри"

msgid "Cylinders as display units are deprecated."
msgstr "Цилиндри као јединице приказа су занемарени."

msgid "Cylinderskew"
msgstr "Закошење цилиндра"

msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "МОДЕМ_ВЕЗА НА „%s“ ОД „%s“"

msgid "DOS (MBR)"
msgstr "ДОС (ГЗП)"

msgid "DOS Compatibility flag is not set"
msgstr "Заставица ДОС сагласности није постављена"

msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
msgstr "Заставица ДОС сагласности је постављена (ЗАСТАРЕЛО!)"

msgid "DOS R/O"
msgstr "ДОС R/O"

msgid "DOS access"
msgstr "ДОС приступ"

msgid "DOS secondary"
msgstr "ДОС секундарна"

msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
msgstr "Режим ДОС-сагласности је занемарен."

msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"

msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"

msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"

msgid "Darwin UFS"
msgstr "Darwin UFS"

msgid "Darwin boot"
msgstr "Darwin подизна"

msgid "Data move:"
msgstr "Премештање података:"

msgid "Data move: (--no-act)"
msgstr "Премештање података: (--no-act)"

msgid "Default max size of queue (bytes)"
msgstr "Основна највећа величина реда (бајтова)"

msgid "Delete"
msgstr "Обриши"

msgid "Delete the current partition"
msgstr "Брише текућу партицију"

msgid "Dell Utility"
msgstr "Dell помагало"

msgid "Description"
msgstr "Опис"

msgid "Detach time"
msgstr "Време скидања"

msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
msgstr "Открих СГИ натпис диска са погрешном сумом провере."

msgid ""
"Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all "
"the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh "
"label (s command in main menu)"
msgstr ""
"Откривен је „sun“ натпис диска са погрешном сумом провере. Вероватно ћете "
"морати да поставите све вредности, нпр. главе, секторе, цилиндре и партиције "
"или присилити свеж натпис (наредба „s“ у главном изборнику)"

msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
msgstr "Откривен је „sun“ натпис диска са погрешним издањем [%d“."

msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
msgstr "Откривен је „sun“ натпис диска са погрешним „vtoc.nparts“ [%u]."

msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
msgstr "Откривен је „sun“ натпис диска са погрешним „vtoc.sanity“ [0x%08x]."

msgid "Device"
msgstr "Уређај"

msgid "Device '%s' is not a block device"
msgstr "Уређај „%s“ није блок уређај"

msgid "Device '%s' is not a raw dev"
msgstr "Уређај „%s“ није сирови уређај"

msgid ""
"Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
"zero)"
msgstr ""
"Уређај „%s“ је контролни сирови уређај (користите „raw<N>“ где је <N> веће "
"од нуле)"

msgid ""
"Device already contains a %s signature; it will be removed by a write "
"command."
msgstr "Уређај већ садржи потпис „%s“; биће уклоњен наредбом писања."

msgid "Device does not contain a recognized partition table."
msgstr "Уређај не садржи препознатљиву партициону табелу."

msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
msgstr ""
"Уређај је тренутно у употреби, поновно партиционисање је вероватно лоша "
"замисао."

msgid "Device is open in read-only mode."
msgstr "Уређај је отворен у режиму само за читање."

msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
msgstr ""
"Уређај је отворен у режиму само за читање. Измене ће остати само у меморији."

msgid "Device:"
msgstr "Уређај:"

msgid "Device: %s\n"
msgstr "Уређај: %s\n"

msgid "Did not write partition table to disk."
msgstr "Нисам записао партициону табелу на диск."

msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "Подаци директоријума: %zd бајта\n"

msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Искључите уређаје и датотеке за страничењем и размењивањем.\n"

msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
msgstr "Одбаците садржај сектора на уређају.\n"

msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
msgstr "Одбаците некоришћене блокове на прикаченом систему датотека.\n"

msgid "Disk"
msgstr "Диск"

msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Диска „%s“: %s, %ju бајта, %ju сектора"

msgid "Disk does not contain a valid backup header."
msgstr "Диск не садржи исправно заглавље резерве."

msgid "Disk identifier"
msgstr "Одредник диска"

msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
msgstr "Одредник диска је измењен из „%s“ у „%s“."

msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
msgstr "Одредник диска је измењен из 0×%08x у 0×%08x."

msgid "Disk identifier: %s"
msgstr "Одредник диска: %s"

msgid "Disk is too small to hold all data."
msgstr "Диск је премали да садржи све податке."

msgid "Disk layout successfully dumped."
msgstr "Распоред диска је успешно исписан."

msgid "Disk model: %s"
msgstr "Модел диска: %s"

msgid "Disk: %s"
msgstr "Диск: %s"

msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"

msgid "Disklabel type: %s"
msgstr "Врста натписа диска: %s"

msgid "Disklabel written to %s."
msgstr "Натпис диска је записан на „%s“."

msgid "Disklabel written to %s.  (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
msgstr ""
"Натпис диска је записан на „%s“.  (Не заборавите да такође запишете „%s“ "
"натпис диска.)"

msgid "Dispatching mode:"
msgstr "Режим обавештавања:"

msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
msgstr "Приказује календар или неки његов део.\n"

msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
msgstr "Прикажите и подесите резилтат OOM-убице.\n"

msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
msgstr ""
"Прикажите садржаје датотека у хексадецималном, децималном, окталном или "
"аскри запису.\n"

msgid "Display information about known users in the system.\n"
msgstr "Приказује податке о познатим корисницима на систему.\n"

msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
msgstr "Приказује информације о архитектури процесора.\n"

msgid "Display kernel profiling information.\n"
msgstr "Прикажите информације профилисања кернела.\n"

msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
msgstr "Прикажите редове који почињу наведеном ниском.\n"

msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
msgstr "Прикажите или измените натпис или УУИБ разменске области.\n"

msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
msgstr "Прикажите или управљајте међумеморијом кернел прстена.\n"

msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
msgstr "Прикажите или управљајте партиционом табелом диска.\n"

msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
msgstr "Одрадите форматирање ниског нивоа флопи дискете.\n"

msgid "Do underlining.\n"
msgstr "Подвлачи.\n"

msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Да ли стварно желите да наставите"

msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
msgstr "Да ли желите да направите БСД натпис диска?"

msgid "Do you want to move partition data?"
msgstr "Да ли желите да преместите податке партиције?"

msgid "Do you want to remove the signature?"
msgstr "Да ли желите да уклоните потпис?"

msgid "Do you want to write this to disk?"
msgstr "Да ли желите да запишете ово на диск?"

msgid "Done.\n"
msgstr "Готово.\n"

msgid "Double"
msgstr "Две"

msgid "Down Arrow   Move cursor to the next partition"
msgstr "Стрелица доле   Помера курзор на следећу партицију"

msgid "Drawer(s):"
msgstr "Фиоке:"

msgid "Dump"
msgstr "Испиши"

msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
msgstr "Резултира „UTMP“ и „WTMP“ датотекама у сировом формату.\n"

msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
msgstr "Исписује партициону табелу у датотеку скрипте сагласну са „sfdisk“-ом"

msgid "Duration:"
msgstr "Трајање:"

msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"

msgid "EFI System"
msgstr "ЕФИ систем"

msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-уређај"

msgid "Edit the password or group file.\n"
msgstr "Уредите датотеку лозинке или групе.\n"

msgid "Effective capabilities: "
msgstr "Ефективне могућности: "

msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'."
msgstr ""
"Или све или ниједна врста система датотека прослеђена опцији „-t“ мора имати "
"префикс\n"
"„no“ или „!“."

msgid "Eject removable media.\n"
msgstr "Избаците уклоњиви медиј.\n"

msgid ""
"Elements:\n"
"\n"
msgstr ""
"Елементи:\n"
"\n"

msgid "Empty"
msgstr "Празна"

msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Укључите уређаје и датотеке за страничењем и размењивањем.\n"

msgid "End"
msgstr "Крај"

msgid "End-C/H/S"
msgstr "Крај-Ц/Г/С"

msgid "Enter GUID specific bit"
msgstr "Унесите посебан бит за ГУИБ"

msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
msgstr "Унесите стање спавања система све до наведеног времена буђења.\n"

msgid "Enter messages into the system log.\n"
msgstr "Унесите поруке у системски дневник.\n"

msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Унесите нови УУИБ диска (у 8-4-4-4-12 формату)"

msgid "Enter of the new boot file"
msgstr "Унесите нову датотеку подизања"

msgid "Enter script file name"
msgstr "Унесите назив датотеке скрипте"

msgid "Enter script file name: "
msgstr "Унесите назив датотеке скрипте: "

msgid "Enter the new disk identifier"
msgstr "Уносим нови одредник диска"

msgid "Entering nested BSD disklabel."
msgstr "Уносим угнеждени БСД натпис дикса."

msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
msgstr "Уносим заштитнички/хибридни ГЗП натпис диска."

msgid "Error querying raw device"
msgstr "Грешка пропитивања сировог уређаја"

msgid "Error reading login.defs: %s"
msgstr "Грешка читања „login.defs“: %s"

msgid "Error setting raw device"
msgstr "Грешка постављања сировог уређаја"

msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "Све: %zd килобајта\n"

msgid "Execute command `%s'.\n"
msgstr "Извршава наредбу „%s“.\n"

msgid "Execute terminal typescript.\n"
msgstr "Извршава скрипту исписа терминала.\n"

msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Наредба стручњака (m за помоћ): "

msgid "Extended"
msgstr "Проширена"

msgid "Extended partition already exists."
msgstr "Проширена партиција већ постоји."

msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
msgstr ""
"Проширена партиција не постоји. Нисам успео да додам логичку партицију."

msgid "External relay 1"
msgstr "Спољни релеј 1"

msgid "External relay 2"
msgstr "Спољни релеј 2"

msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
msgstr "Додатни показивач везе у партиционој табели %zu."

msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Додатних сектора по цилидру"

msgid "Extra sects/cyl"
msgstr "Додатни сектори/цилиндар"

msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
msgstr "Страни нови ред у датотеци. Излазим."

msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "НЕУСПЕЛА ПРИЈАВА %u ИЗ %s ЗА %s, %s"

msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "НЕУСПЕЛА СЕСИЈА ПРИЈАВЕ ИЗ %s ЗА %s, %s"

msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"

msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"

msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"

msgid "FATAL: %s is not a terminal"
msgstr "КОБНО: „%s“ није терминал"

msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
msgstr "КОБНО: %s: промена овлашћења није успела: %m"

msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "КОБНО: лоша конзола"

msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
msgstr "КОБНО: не могу поново да отворим конзолу: %m"

msgid "FS options: %s"
msgstr "„FS“ опције: %s"

msgid "FS specific mount options"
msgstr "„FS“ нарочите опције качења"

msgid "FS type is %s"
msgstr "врста сиситема датотека је „%s“"

msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "СД_назив: <%-6s>\n"

msgid "FTP daemon"
msgstr "„FTP“ демон"

msgid "Failed login"
msgstr "Пријављивање није успело"

msgid "Failed login terminal"
msgstr "Терминал неуспелог пријављивања"

msgid "Failed to add partition %zu to system"
msgstr "Нисам успео да додам партицију %zu на систем"

msgid "Failed to allocate script handler"
msgstr "Нисам успео да доделим руковаоца скриптом"

msgid "Failed to apply script %s"
msgstr "Нисам успео да применим скрипту „%s“"

msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
msgstr "Нисам успео да применим заглавља скрипте, натпис диска није створен."

msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
msgstr "Нисам успео да применим заглавља скрипте, натпис диска није створен."

msgid "Failed to create '%s' disk label"
msgstr "Нисам успео да направим „%s“ натпис диска"

msgid "Failed to extract the node number"
msgstr "Нисам успео да извучем број чвора"

msgid "Failed to fix partitions order."
msgstr "Нисам успео да поправим поредак партиција."

msgid "Failed to initialize output column"
msgstr "Нисам успео да покренем излазну колону"

msgid "Failed to open %s"
msgstr "Нисам успео да отворим „%s“"

msgid "Failed to parse '%s' partition type."
msgstr "Нисам успео да обрадим „%s“ врсту партиције."

msgid "Failed to parse block number"
msgstr "Нисам успео да обрадим број блока"

msgid "Failed to parse end"
msgstr "Нисам успео да обрадим крај"

msgid "Failed to parse end address"
msgstr "Нисам успео да обрадим адресу краја"

msgid "Failed to parse index"
msgstr "Нисам успео да обрадим индекс"

msgid "Failed to parse mm_stat"
msgstr "Нисам успео да обрадим „mm_stat“"

msgid "Failed to parse script file %s"
msgstr "Нисам успео да обрадим датотеку скрипте „%s“"

msgid "Failed to parse size"
msgstr "Нисам успео да обрадим величину"

msgid "Failed to parse size."
msgstr "Нисам успео да обрадим величину."

msgid "Failed to parse start"
msgstr "Нисам успео да обрадим почетак"

msgid "Failed to parse start address"
msgstr "Нисам успео да обрадим адресу почетка"

msgid "Failed to parse your UUID."
msgstr "Нисам успео да обрадим ваш УУИБ."

msgid "Failed to read %s"
msgstr "Нисам успео да прочитам „%s“"

msgid "Failed to read disk layout into script."
msgstr "Нисам успео да прочитам распоред диска у скрипту."

msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
msgstr "Нисам успео да прочитам табелу проширене партиције (offset=%ju)"

msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
msgstr "Нисам успео поново да израчунам место резервне ГПТ табеле"

msgid "Failed to remove partition %zu from system"
msgstr "Нисам успео да уклоним партицију %zu са система"

msgid "Failed to resize partition #%zu."
msgstr "Нисам успео да променим величину партиције #%zu."

msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
msgstr "Нисам успео да поставим водоравни режим обавештавања"

msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
msgstr "Нисам успео да поставим усправни режим обавештавања"

msgid "Failed to transform disk layout into script"
msgstr "Нисам успео да преобразим распоред диска у скрипту"

msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
msgstr "Нисам успео да преведем назив партиције, назив није измењен."

msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
msgstr "Нисам успео да окинем поновно скенирање процесора"

msgid "Failed to update system information about partition %zu"
msgstr "Нисам успео да освежим информације система о партицији %zu"

msgid "Failed to use probing hint: %s"
msgstr "Нисам успео да користим савет испробавања: %s"

msgid "Failed to write disklabel."
msgstr "Нисам успео да запишем натпис диска."

msgid "Failed to write script %s"
msgstr "Нисам успео да запишем скрипту „%s“"

msgid "Fan failed"
msgstr "Вентилатор није успео"

msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
msgstr "Датотека\t\t\t\tВрста\t\tВеличина\tКоришћено\tХитност\n"

msgid "Files:"
msgstr "Датотеке:"

msgid "Filesystem LABEL:"
msgstr "НАТПИС система датотека:"

msgid "Filesystem UUID:"
msgstr "УУИБ система датотека:"

msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "Систем датотека на „%s“ је штрокав, потребна је провера.\n"

msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Стање система датотека=%d\n"

msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
msgstr "Потпис система датотека/РАИД-а на патицији %zu биће обрисан."

msgid "Filesystem:"
msgstr "Систем датотека:"

msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
msgstr "Филтрира „nroff“ излаз за ЦРТ претпреглед.\n"

msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
msgstr "Филтрира обратне доводе реда са стандардног улаза.\n"

msgid "Filter out the specified columns.\n"
msgstr "Издвојите наведене колоне.\n"

msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
msgstr "Нађите (прикачен) систем датотека.\n"

msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
msgstr "Нађите систем датотека по натпису или УУИБ-у.\n"

msgid "Finger information *NOT* changed.  Try again later.\n"
msgstr "„finger“ информације *НИСУ* измењене.  Покушајте касније.\n"

msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "„finger“ информације су измењене.\n"

msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "„finger“ информације нису измењене.\n"

msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "Заврших са „%s“ (стање излаза %d)\n"

msgid "First %s"
msgstr "Прва „%s“"

msgid "First LBA specified by script is out of range."
msgstr "Прва АЛБ наведена скриптом је ван опсега."

msgid "First cylinder"
msgstr "Први цилиндар"

msgid ""
"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
msgstr ""
"Први блок податтака је на %jd, што је предалеко (највише %d).\n"
"Покушајте да наведете мање и-чворова опцијом --inodes <бр.>"

msgid "First sector"
msgstr "Први сектор"

msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
msgstr "Прва_зона_података=%jd (%jd)\n"

msgid "Fix partitions order"
msgstr "Поправља редослед партиција"

msgid "Flags"
msgstr "Заставице"

msgid "Flags:"
msgstr "Опције:"

msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
msgstr "Пратите назив путање све док не нађете тачку терминала.\n"

msgid "Forcibly terminate a process.\n"
msgstr "Присилно окончајте процес.\n"

msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Присиљавам проверу система датотека на „%s“.\n"

msgid "Formatting ... "
msgstr "Форматирам ... "

msgid "Free space"
msgstr "Слободан простор"

msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"

msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "FreeBSD UFS"

msgid "FreeBSD Vinum"
msgstr "FreeBSD Vinum"

msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "FreeBSD ZFS"

msgid "FreeBSD boot"
msgstr "FreeBSD подизна"

msgid "FreeBSD data"
msgstr "FreeBSD подаци"

msgid "FreeBSD swap"
msgstr "FreeBSD разменска"

msgid "Frequency boost:"
msgstr "Пораст учесталости:"

msgid "Fsize"
msgstr "Ф_величина"

msgid "GID"
msgstr "ГИБ"

msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD или SysV"

msgid "GPT"
msgstr "ГПТ"

msgid "GPT Backup Entries"
msgstr "ГПТ уноси резерве"

msgid "GPT Backup Header"
msgstr "ГПТ заглавље резерве"

msgid "GPT Entries"
msgstr "ГПТ уноси"

msgid "GPT Header"
msgstr "ГПТ заглавље"

msgid "Gecos field"
msgstr "Гекос поље"

msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
msgstr "Ствара магичне колачиће за „xauth“.\n"

msgid "Generated %d UUID:\n"
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
msgstr[0] "Створен је %d УУИБ:\n"
msgstr[1] "Створена су %d УУИБ-а:\n"
msgstr[2] "Створено је %d УУИБ-а:\n"

msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr "Створен је насумични УУИД: %s\n"

msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgstr[0] "Створен је УУИБ времена „%s“ и %d пратећи\n"
msgstr[1] "Створен је УУИБ времена „%s“ и %d пратећа\n"
msgstr[2] "Створен је УУИБ времена „%s“ и %d пратећих\n"

msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr "Време стварања УУИД-а: %s\n"

msgid "Generic"
msgstr "Опште"

msgid "Geometry (for the current label)"
msgstr "Геометрија (за текући натпис)"

msgid ""
"Get policy:\n"
" chrt [options] -p <pid>\n"
msgstr ""
"Добавите политику:\n"
" chrt [опције] -p <пиб>\n"

msgid "Give root password for login: "
msgstr "Дајте лозинку администратора за пријављивање: "

msgid "Give root password for maintenance\n"
msgstr "Дајте лозинку администратора за одржавање\n"

msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"

msgid "Got %d byte from %s\n"
msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
msgstr[0] "Добих %d бајт из „%s“\n"
msgstr[1] "Добих %d бајта из „%s“\n"
msgstr[2] "Добих %d бајтова из „%s“\n"

msgid "Got %zu byte from %s\n"
msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
msgstr[0] "Добих %zu бајт из „%s“\n"
msgstr[1] "Добих %zu бајта из „%s“\n"
msgstr[2] "Добих %zu бајтова из „%s“\n"

msgid "Group ID"
msgstr "ИБ групе"

msgid "Group name"
msgstr "Назив групе"

msgid "HFS / HFS+"
msgstr "HFS / HFS+"

msgid "HP-UX data"
msgstr "HP-UX подаци"

msgid "HP-UX service"
msgstr "HP-UX услуга"

msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"

msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "Хардверски сат користи „%s“ време\n"

msgid "Header version: %s"
msgstr "Издање заглавља: %s"

msgid "Heads"
msgstr "Главе"

msgid "Headswitch"
msgstr "Прекидач главе"

msgid "Help"
msgstr "Помоћ"

msgid "Hex code (type L to list all codes): "
msgstr "Хекс код (упишите L за списак свих кодова): "

msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
msgstr "Хекс код или алијас (упишите L за читав списак): "

msgid "Hidden FAT12"
msgstr "Скривена FAT12"

msgid "Hidden FAT16"
msgstr "Скривена FAT16"

msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "Скривена FAT16 <32M"

msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "Скривена HPFS/NTFS"

msgid "Hidden NTFS WinRE"
msgstr "Скривена NTFS WinRE"

msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Скривена W95 FAT16 (LBA)"

msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "Скривена W95 FAT32"

msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Скривена W95 FAT32 (LBA)"

msgid ""
"Hint: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Савет: %s\n"
"\n"

msgid "Home Phone"
msgstr "Телефон код куће"

msgid "Home directory"
msgstr "Лична фасцикла"

msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
msgstr "Домаћин:Канал:Мета:Лун за „SCSI“"

msgid "Hushed"
msgstr "Ућуткан"

msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr "Произвођач хипервизора:"

msgid "Hypervisor:"
msgstr "Хипервизор:"

msgid "I/O scheduler name"
msgstr "назив У/И заказивача"

msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "У/И величина (најмања/оптимална): %lu бајта / %lu бајта"

msgid "IBM General Parallel Fs"
msgstr "IBM општи паралелни сд"

msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "IBM Thinkpad замрзавање"

msgid "ID"
msgstr "ИБ"

msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
msgstr "ИДЕ/АТАПИ ЦД-РОМ измењивач није подржан овим кернелом\n"

msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
msgstr "ИРИКС воли када партиција 11 покрива читав диск."

msgid "ISA port access is not implemented"
msgstr "ISA приступ прикључнику није примењен"

msgid "Id"
msgstr "Иб"

msgid ""
"Id  Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Иб  Назив\n"
"\n"

msgid "Identity:"
msgstr "Идентитет:"

msgid ""
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this "
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
msgstr ""
"Ако желите да задржите „SunOS/Solaris“ сагласност, размотрите остављање ове "
"партиције као „Читав диск“ (5), са почетком на 0, са %u сектора"

msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
msgstr "Занемарујем додатне податке у партиционој табели %zu."

msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
msgstr "Занемарујем додатну проширену партицију %zu"

msgid "Ignoring partition."
msgstr "Занемарујем партицију."

msgid "Including: %s\n"
msgstr "Укључујем: %s\n"

msgid "Incomplete geometry setting."
msgstr "Непотпуна поставка геометрије."

msgid "Incorrect value."
msgstr "Неисправна вредност."

msgid "Inheritable capabilities: "
msgstr "Наследиве могућности: "

msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr ""
"И-чвор %d је означен да се не користи, али се користи за датотеку „%s“\n"

msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "И-чвор %lu (режим = %07o), и_нвеза=%d, избројано=%d."

msgid "Inode %lu mode not cleared."
msgstr "Режим и-чвора %lu није очишћен."

msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
msgstr "И-чвор %lu није коришћен, означен да јесте у битмапи."

msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
msgstr "И-чвор %lu је коришћен, означен да није у битмапи."

msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Крај и-чвора: %d, крај података: %d\n"

msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
msgstr "И-чворова: %ld (у %llu блока)\n"

msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
msgstr "И-чворова: %ld (у 1 блоку)\n"

msgid "Intel Fast Flash"
msgstr "Intel Fast Flash"

msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
msgstr "Међудејствено помагало за приказ информација о прекидима кернела."

msgid "Interleave"
msgstr "Преплетање"

msgid "Interleave factor"
msgstr "Чинилац преплетања"

msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Унутрашња грешка: покушавам да пишем лош блок\n"
"Захтев за писањем је занемарен\n"

msgid "Invalid backup header CRC checksum."
msgstr "Неисправна ЦРЦ сума провере резервног заглавља."

msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
msgstr "Неисправна АЛБ провера целости резервног заглавља."

msgid ""
"Invalid bootfile!  The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. "
"\"/unix\" or \"/unix.save\"."
msgstr ""
"Неисправна датотека подизања!  Датотека подизања мора бити апсолутни не-"
"нулти назив путање, нпр. „/unix“ или „/unix.save“."

msgid "Invalid end address format: %s"
msgstr "Неисправан формат адресе краја: %s"

msgid ""
"Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by "
"w(rite)."
msgstr ""
"Неисправна заставица 0×%02x%02x ЕБР-а (за партицију %zu) биће исправљена са "
"„w(rite)“."

msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "Неисправна радња %d\n"

msgid "Invalid parameter: %s"
msgstr "Неисправан параметар: %s"

msgid "Invalid partition entry checksum."
msgstr "Неисправна сума провере уноса партиције."

msgid "Invalid partition type `%c'."
msgstr "Неисправна врста партиције „%c“."

msgid "Invalid primary header CRC checksum."
msgstr "Неисправна ЦРЦ сума провере примарног заглавља."

msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
msgstr "Неисправна АЛБ провера целости примарног заглавља."

msgid "Invalid range: %s"
msgstr "Неисправан опсег: %s"

msgid "Invalid start address format: %s"
msgstr "Неисправан формат адресе почетка: %s"

msgid "Invalid supplementary group id"
msgstr "Неисправан иб додатне групе"

msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
msgstr "Неисправно име корисника „%s“. Прекидам."

msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr ""
"Неисправне вредности у хардверском сату: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"

msgid "Is /proc mounted?"
msgstr "Да ли је „/proc“ прикачен?"

msgid ""
"It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk "
"and is of type 'SGI volume'."
msgstr ""
"Препоручује се да једанаеста партиција прекрије читав диск и да је врсте "
"„SGI volume“."

msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
msgstr ""
"Строго се препоручује да је партиција на померају 0\n"
"буде UFS, EXT2FS систем датотека или SunOS разменска. Стављајући ту Линукс "
"разменску\n"
"може уништити партициону табелу и блок подизања.\n"
"Да ли сигурно желите да  означите партицију као Линукс разменску?"

msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI "
"volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory "
"standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk "
"section may violate this. Are you sure about tagging this partition "
"differently?"
msgstr ""
"Препоручује се да партиција на померају 0 буде врсте „SGI volhdr“, ИРИКС "
"систем ће се ослањати на њу да би са ње довукао директоријумске самосталне "
"алате као што је „sash“ и „fx“. Само одељак „SGI volume“ читавог диска може "
"да прекрши ово. Да ли сте сигурни о другачијем означавању ове партиције?"

msgid ""
"It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and "
"is of type `Whole disk'"
msgstr ""
"Препоручује се да трећа партиција прекрије читав диск и да је врсте „Читав "
"диск“"

msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
msgstr "Омогућава вам да стварате, бришете и мењате партиције на блок уређају."

msgid "Keep alive ping reply"
msgstr "Одржава живим одговор пинга"

msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
msgstr "Кернел не може да постави архитектуру на „%s“"

msgid "Key"
msgstr "Кључ"

msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
msgstr "Убих ууибд који ради на пид-у %d.\n"

msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"

msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "ПРИЈАВУ НА „%s“ ОБАВИО „%s“"

msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "ПРИЈАВУ НА „%s“ ОБАВИО „%s“ ИЗ „%s“"

msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "„LPGETIRQ“ грешка"

msgid "LPGETSTATUS error"
msgstr "„LPGETSTATUS“ грешка"

msgid "Label ID"
msgstr "ИБ натписа"

msgid "Label was truncated."
msgstr "Натпис је скраћен."

msgid "Label: %s"
msgstr "Натпис: %s"

msgid "Label: %s, identifier: %s"
msgstr "Натпис: %s, одредник: %s"

msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Последња %s или +%s или +size{K,M,G,T,P}"

msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Последњи %s или +/-%s или +/-size{K,M,G,T,P}"

msgid "Last LBA specified by script is out of range."
msgstr "Последњиа АЛБ наведена скриптом је ван опсега."

msgid "Last change"
msgstr "Последња измена"

msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Последњи цилиндар, +/-cylinders или +/-size{K,M,G,T,P}"

msgid "Last hostname"
msgstr "Последњи назив домаћина"

msgid "Last login"
msgstr "Последње пријављивање"

msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Последња пријава: %.*s "

msgid "Last operation"
msgstr "Последња радња"

msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Последњи сектор, +/-sectors или +/-size{K,M,G,T,P}"

msgid "Last terminal"
msgstr "Последњи терминал"

msgid "Last user PID"
msgstr "ПИБ последњег корисника"

msgid "Leaving nested disklabel."
msgstr "Оставља угнеждени натпис диска."

msgid "Leaving."
msgstr "Одлазим."

msgid "Leaving.\n"
msgstr "Одлазим.\n"

msgid "Left Arrow   Move cursor to the previous menu item"
msgstr "Стрелица лево   Помера курзор на претходну ставку изборника"

msgid "Lenovo boot partition"
msgstr "Lenovo подизна партиција"

msgid "Limit"
msgstr "Ограничење"

msgid "Line too long"
msgstr "Ред је предуг"

msgid "Linked:"
msgstr "Свезано:"

msgid "Linux"
msgstr "Линукс"

msgid "Linux /usr (ARM)"
msgstr "Линукс /usr (ARM)"

msgid "Linux /usr (ARM-64)"
msgstr "Линукс /usr (ARM-64)"

msgid "Linux /usr (IA-64)"
msgstr "Линукс /usr (IA-64)"

msgid "Linux /usr (x86)"
msgstr "Линукс /usr (x86)"

msgid "Linux /usr (x86-64)"
msgstr "Линукс /usr (x86-64)"

msgid "Linux /usr verity (ARM)"
msgstr "Линукс /usr verity (ARM)"

msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
msgstr "Линукс /usr verity (ARM-64)"

msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
msgstr "Линукс /usr verity (IA-64)"

msgid "Linux /usr verity (x86)"
msgstr "Линукс /usr verity (x86)"

msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
msgstr "Линукс /usr verity (x86-64)"

msgid "Linux LVM"
msgstr "Линукс УЛВ"

msgid "Linux RAID"
msgstr "Линукс РАИД"

msgid "Linux extended"
msgstr "Линукс проширена"

msgid "Linux extended boot"
msgstr "Линукс проширена подизна"

msgid "Linux filesystem"
msgstr "Линукс систем датотека"

msgid "Linux home"
msgstr "Линукс лична"

msgid "Linux native"
msgstr "Линукс изворна"

msgid "Linux plaintext"
msgstr "Линукс обичан текст"

msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Линукс раид самооткривање"

msgid "Linux reserved"
msgstr "Линукс резервисана"

msgid "Linux root (ARM)"
msgstr "Линукс корена (ARM)"

msgid "Linux root (ARM-64)"
msgstr "Линукс корена (ARM-64)"

msgid "Linux root (IA-64)"
msgstr "Линукс корена (IA-64)"

msgid "Linux root (x86)"
msgstr "Линукс корена (x86)"

msgid "Linux root (x86-64)"
msgstr "Линукс корена (x86-64)"

msgid "Linux root verity (ARM)"
msgstr "Истинитост Линукс корена (ARM)"

msgid "Linux root verity (ARM-64)"
msgstr "Истинитост Линукс корена (ARM-64)"

msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgstr "Истинитост Линукс корена (IA-64)"

msgid "Linux root verity (x86)"
msgstr "Истинитост Линукс корена (x86)"

msgid "Linux root verity (x86-64)"
msgstr "Истинитост Линукс корена (x86-64)"

msgid "Linux server data"
msgstr "Линукс подаци сервера"

msgid "Linux swap"
msgstr "Линукс разменска"

msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Линукс разменска / Соларис"

msgid "Linux temporary data"
msgstr "Линукс привремени подаци"

msgid "Linux user's home"
msgstr "Линукс лична корисникова"

msgid "Linux variable data"
msgstr "Линукс променљиви подаци"

msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Линукс/PA-RISC подизна"

msgid "List information about block devices.\n"
msgstr "Испишите информације о блок уређајима.\n"

msgid "List local system locks.\n"
msgstr "Испишите закључавања локалног система.\n"

msgid "List of UUIDs:\n"
msgstr "Списак УУИД-а:\n"

msgid "List system namespaces.\n"
msgstr "Испишите називне просторе система.\n"

msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
msgstr "Испишите опсеге доступне меморије са њиховим стањима присутности.\n"

msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
msgstr "Нађите извршне, изворне и датотеке страница упутства за наредбу.\n"

msgid "Locking disk by %s ... "
msgstr "Закључавам диск помоћу „%s“ ... "

msgid "Log in to a new group.\n"
msgstr "Пријавите се у нову групу.\n"

msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Пријављивање са „home = /“.\n"

msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
msgstr "Логичка партиција %zu: није потпуно у партицији %zu."

msgid "Login by password disabled"
msgstr "Пријава лозинком је искључена"

msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Пријава није исправна\n"
"\n"

msgid "Low-level probing options:\n"
msgstr "Опције испробавања ниског нивоа:\n"

msgid "MBR partition scheme"
msgstr "ГЗП шема партиције"

msgid "MORE environment variable"
msgstr "„MORE“ променљива окружења"

msgid "Machine type:"
msgstr "Врста машине:"

msgid "Make a Linux filesystem.\n"
msgstr "Прави Линукс систем датотека.\n"

msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
msgstr "Прави скрипту исписа сесије терминала.\n"

msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
msgstr "Прави „SCO bfs“ систем датотека.\n"

msgid "Make compressed ROM file system."
msgstr "Направите сажети ROM систем датотека."

msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
msgstr "Управљајте закључавањима датотеке из скрипти шкољке.\n"

msgid "Mark in use"
msgstr "Означи да се користи"

msgid "Max number of operations per semop(2)"
msgstr "Највећи број радњи по „semop(2)“"

msgid "Max semaphores per semaphore set."
msgstr "Највише семафора по скупу семафора."

msgid "Max size of message (bytes)"
msgstr "Највећа величина поруке (бајтова)"

msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "Највећа величина сегмента дељене меморије (бајтова)"

msgid "Maximum change time"
msgstr "Највеће време измене"

msgid "Maxsize=%zu\n"
msgstr "Највећа_величина=%zu\n"

msgid ""
"Maxsize=%zu\n"
"\n"
msgstr ""
"Највећа_величина=%zu\n"
"\n"

msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
msgstr ""
"После тога може да стоји M за MiB, G за GiB, T за TiB, или S за секторе."

msgid "Memory block size:"
msgstr "Величина блока меморије:"

msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Порука корисника „%s@%s“ (као „%s“) %s у %02d:%02d ..."

msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Порука корисника „%s@%s“ %s у %02d:%02d ..."

msgid "Message queue id: %d\n"
msgstr "Иб реда поруке: %d\n"

msgid "Messages"
msgstr "Поруке"

msgid "Microsoft LDM data"
msgstr "Мајкрософт ЛДМ подаци"

msgid "Microsoft LDM metadata"
msgstr "Мајкрософт ЛДМ метаподаци"

msgid "Microsoft Storage Spaces"
msgstr "Мајкрософт смештајни простор"

msgid "Microsoft basic data"
msgstr "Мајкрософт основни подаци"

msgid "Microsoft reserved"
msgstr "Мајкрософт резервисана"

msgid "MidnightBSD UFS"
msgstr "MidnightBSD UFS"

msgid "MidnightBSD Vinum"
msgstr "MidnightBSD Vinum"

msgid "MidnightBSD ZFS"
msgstr "MidnightBSD ZFS"

msgid "MidnightBSD boot"
msgstr "MidnightBSD подизна"

msgid "MidnightBSD data"
msgstr "MidnightBSD подаци"

msgid "MidnightBSD swap"
msgstr "MidnightBSD разменска"

msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "Најмања величина сегмента дељене меморије (бајтова)"

msgid "Minimum change time"
msgstr "Најмање време измене"

msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Миникс / стара Линукс"

msgid "Misc"
msgstr "Разно"

msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"

msgid "Model name:"
msgstr "Назив модела:"

msgid "Model:"
msgstr "Модел:"

msgid "More than one entire disk entry present."
msgstr "Присутно је више од једног читавог уноса диска."

msgid ""
"Most commands optionally preceded by integer argument k.  Defaults in "
"brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"Већини наредби претходи аргумент целог броја „k“.  Основности су у "
"заградама.\n"
"Звездица (*) означава да аргумент постаје нова основност.\n"

msgid "Mount a filesystem.\n"
msgstr "Прикачите систем датотека.\n"

msgid "Mountpoint:"
msgstr "Тачка качења:"

msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
msgstr "Преместих %ju од %ju сектора (%.0f%%)."

msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
msgstr "Преместих %ju од %ju сектора (%.3f%%)."

msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
msgstr "Преместих %ju од %ju сектора (%.3f%%, %.1f MiB/s)."

msgid "Msg received"
msgstr "Примљена порука"

msgid "Msg receiver"
msgstr "Прималац порука"

msgid "Msg sender"
msgstr "Пошиљалац поруке"

msgid "Msg sent"
msgstr "Послата порука"

msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
msgstr "МајАЛБ се не поклапа са стварним положајем у резервном заглављу."

msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
msgstr "МајАЛБ се не поклапа са стварним положајем у примарном заглављу."

msgid "N"
msgstr "Н"

msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"

msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"

msgid "NTFS volume set"
msgstr "Поставка NTFS волумена"

msgid "NULL user name. Abort."
msgstr "НИШТАВНО име корисника. Прекидам."

msgid "NUMA node%d CPU(s):"
msgstr "NUMA чвор%d процесора:"

msgid "NUMA node(s):"
msgstr "NUMA чвор(ови):"

msgid "NUMA:"
msgstr "NUMA:"

msgid "Name"
msgstr "Назив"

msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
msgstr[0] "Назив датотеке подизања је предуг: %zu бајт највише."
msgstr[1] "Назив датотеке подизања је предуг: %zu бајта највише."
msgstr[2] "Назив датотеке подизања је предуг: %zu бајтова највише."

msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"

msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr ""
"Потребно подешавање је мање од једне секунде, тако да нећу радити ништа.\n"

msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"

msgid "NetBSD FFS"
msgstr "NetBSD FFS"

msgid "NetBSD LFS"
msgstr "NetBSD LFS"

msgid "NetBSD RAID"
msgstr "NetBSD RAID"

msgid "NetBSD concatenated"
msgstr "NetBSD настављена"

msgid "NetBSD encrypted"
msgstr "NetBSD шифрована"

msgid "NetBSD swap"
msgstr "NetBSD разменска"

msgid "New"
msgstr "Ново"

msgid ""
"New %s data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Нови „%s“ подаци:\n"
"%s"

msgid "New %s limit for pid %d: "
msgstr "Ново „%s“ ограничење за пиб %d: "

msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Нови УУИБ (у 8-4-4-4-12 формату)"

msgid "New beginning of data"
msgstr "Нови почетак података"

msgid "New maximum entries"
msgstr "Нови максимум уноса"

msgid "New name"
msgstr "Нови назив"

msgid "New shell"
msgstr "Нова љуска"

msgid "New size: "
msgstr "Нова величина: "

msgid "No default device is available."
msgstr "Није доступан основни уређај."

msgid "No default device is available.\n"
msgstr "Није доступан основни уређај.\n"

msgid "No errors detected."
msgstr "Нема грешака."

msgid "No free partition available!"
msgstr "Нема доступних слободних партиција!"

msgid "No free sectors available."
msgstr "Нису доступни слободни сектори."

msgid "No login"
msgstr "Нема пријаве"

msgid "No next file"
msgstr "Нема следеће датотеке"

msgid "No partition is defined yet!"
msgstr "Ниједна партиција још није дефинисана!"

msgid "No partitions defined."
msgstr "Ниједна партиција није дефинисана."

msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Нема претходне наредбе за замену"

msgid "No previous file"
msgstr "Нема претходне датотеке"

msgid "No previous regular expression"
msgstr "Нема претходног регуларног израза"

msgid "No program specified"
msgstr "Није наведен програм"

msgid "No remembered search string"
msgstr "Нема запамћене ниске претраге"

msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Нисам нашао употребљиво сучеље сата.\n"

msgid "Non-FS data"
msgstr "Не-СД подаци"

msgid ""
"Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since "
"the last calibration.\n"
msgstr ""
"Не подешавам чиниоца кашњења јер је протекло мање од четири сата од последње "
"калибрације.\n"

msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"Не подешавам чиниоца кашњења јер је последње време калибрације нула,\n"
"тако да је историјат лош и потребно је поновно покретање калибрације.\n"

msgid ""
"Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
msgstr ""
"Не подешавам чиниоца кашњења јер опција „--update-drift“ није коришћена.\n"

msgid "Not enough arguments"
msgstr "Нема довољно аргумената"

msgid "Not enough space for new partition table!"
msgstr "Нема довољно простора за нову партициону табелу!"

msgid "Not set"
msgstr "Непостављено"

msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
msgstr "Нећу поставити сат јер је чинилац кашњења %f превише висок.\n"

msgid ""
"Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
msgstr ""
"Не могу да поставим сат јер је време последњег подешавања нула, тако да је "
"историјат лош.\n"

msgid "Not superuser."
msgstr "Нисте администратор."

msgid "Not trigger reboot"
msgstr "Не окида поновно подизање"

msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
msgstr "Знајте да уноси партиционе табеле нису сада у поретку диска."

msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Напомена: Све наредбе се могу уписати или великим или малим словима"

msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
msgstr "Немам шта да радим. Поредак је већ исправан."

msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"

msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"

msgid "Num Lock off"
msgstr "„Закључај бројеве“ није притиснут"

msgid "Num Lock on"
msgstr "„Закључај бројеве“ је притиснут"

msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Број заменских цилиндара"

msgid "Number of attached processes"
msgstr "Број прикачених процеса"

msgid "Number of cylinders"
msgstr "Број цилиндара"

msgid "Number of heads"
msgstr "Број глава"

msgid "Number of message queues"
msgstr "Број редова порука"

msgid "Number of messages"
msgstr "Број порука"

msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Број физичких цилиндара"

msgid "Number of sectors"
msgstr "Број сектора"

msgid "Number of semaphore identifiers"
msgstr "Број одредника семафора"

msgid "Number of semaphores"
msgstr "Број семафора"

msgid "OK\n"
msgstr "У реду\n"

msgid "ONIE boot"
msgstr "ONIE подизна"

msgid "ONIE config"
msgstr "ONIE подешавање"

msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"

msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2 управник подизања система"

msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
msgstr "OS/2 скривена или Intel замрзавање"

msgid "Off-line CPU(s) list:"
msgstr "Списак одсутних процесора:"

msgid "Off-line CPU(s) mask:"
msgstr "Маска одсутних процесора:"

msgid "Office"
msgstr "Канцеларија"

msgid "Office Phone"
msgstr "Телефон у канцеларији"

msgid "Old Minix"
msgstr "Стара Миникс"

msgid ""
"Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this "
"partition table."
msgstr ""
"Изостављам партиције након #%zu. Биће обрисане ако сачувате ову партициону "
"табелу."

msgid "On-line CPU(s) list:"
msgstr "Списак присутних процесора:"

msgid "On-line CPU(s) mask:"
msgstr "Маска присутних процесора:"

msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"

msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"

msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"

msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"

msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Само 1k блокова/зона је подржан"

msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
msgstr ""
"Само један корисник може бити наведен. Користите „-l“ за више корисника."

msgid "Open a range of zones."
msgstr "Отвара опсег зона."

msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
msgstr "Отворите терминал и поставите његов режим.\n"

msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"

msgid "OpenBSD data"
msgstr "OpenBSD подаци"

msgid "Operation forced, data will be lost!"
msgstr "Радња је присилна, подаци ће бити изгубљени!"

msgid ""
"Options:\n"
" -a, --all-tasks         operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
" -p, --pid               operate on existing given pid\n"
" -c, --cpu-list          display and specify cpus in list format\n"
msgstr ""
"Опције:\n"
" -a, --all-tasks         ради над свим задацима (нитима) за дати пиб\n"
" -p, --pid               ради над постојећим датим пиб-ом\n"
" -c, --cpu-list          приказује и наводи процесоре на списку формата\n"

msgid "Other options:\n"
msgstr "Остале опције:\n"

msgid ""
"Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them "
"before retry."
msgstr ""
"Остале партиције већ покривају читав диск. Обришите неке/скупите их пре "
"поновног покушаја."

msgid "Output options:\n"
msgstr "Опције излаза:\n"

msgid "Owner"
msgstr "Власник"

msgid "Owner's username or UID"
msgstr "Корисничко име или УИБ власника"

msgid "PAM failure, aborting: %s"
msgstr "Неуспех ПАМ-а, прекидам: %s"

msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"

msgid "PID of last user"
msgstr "ПИБ последњег корисника"

msgid "PID of the creator"
msgstr "ПИБ ствараоца"

msgid "PID of the last msg receiver"
msgstr "ПИБ примаоца последње поруке"

msgid "PID of the last msg sender"
msgstr "ПИБ пошиљаоца последње поруке"

msgid "PID of the process blocking the lock"
msgstr "ПИБ процеса који блокира закључавање"

msgid "PID of the process holding the lock"
msgstr "ПИБ процеса који држи закључавање"

msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP подизна"

msgid "PPID of the PID"
msgstr "ППИБ ПИБ-а"

msgid "Packname"
msgstr "Назив пакета"

msgid "Parent death signal: "
msgstr "Сигнал смрти родитеља: "

msgid "Parse command options.\n"
msgstr "Опције наредбе обраде.\n"

msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
msgstr "Партиција #%zu садржи „%s“ потпис."

msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
msgstr "Партиција %u се не завршава на граници цилиндра."

msgid "Partition %u ends before it starts."
msgstr "Партиција %u се завршава пре почетка."

msgid "Partition %u is too big for the disk."
msgstr "Партиција %u је превелика за диск."

msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
msgstr "Партиција %u се преклапа са другима у секторима %u-%u."

msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
msgstr "Партиција %u се преклапа са партицијом %u."

msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
msgstr "Партиција %zd: има неисправан почетни сектор 0."

msgid "Partition %zu does not exist yet!"
msgstr "Партиција %zu још увек не постоји!"

msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
msgstr "Партиција %zu не почиње на граници физичког сектора."

msgid "Partition %zu has been deleted."
msgstr "Партиција %zu је обрисана."

msgid "Partition %zu is already defined.  Delete it before re-adding it."
msgstr "Партиција %zu је већ дефинисана.  Обришите је пре поновног додавања."

msgid "Partition %zu resized."
msgstr "Промењена је величина партиције %zu."

msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
msgstr "Партиција %zu: лош почетак података."

msgid "Partition %zu: contains sector 0"
msgstr "Партиција %zu: садржи сектор 0"

msgid ""
"Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, "
"%d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr ""
"Партиција %zu: различити физички/логички почеци (није Линукс?): физички=(%d, "
"%d, %d), логички=(%d, %d, %d)"

msgid ""
"Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), "
"logical=(%d, %d, %d)"
msgstr ""
"Партиција %zu: различити физички/логички завршеци: физички=(%d, %d, %d), "
"логички=(%d, %d, %d)"

msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
msgstr "Партиција %zu не завршава се на граници цилиндра."

msgid "Partition %zu: empty."
msgstr "Партиција %zu: празна."

msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
msgstr "Партиција %zu: глава %d је већа од максимума %d"

msgid "Partition %zu: is an extended partition."
msgstr "Партиција %zu: јесте проширена партиција."

msgid "Partition %zu: no data area."
msgstr "Партиција %zu: нема области података."

msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
msgstr "Партиција %zu: преклапа партицију %zu."

msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
msgstr "Партиција 11 треба да покрије читав диск."

msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
msgstr "УУИБ партиције је измењен из „%s“ у „%s“."

msgid "Partition UUID:"
msgstr "УУИБ партиције:"

msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
msgstr "Назив партиције је измењен из „%s“ у „%.*s“."

msgid "Partition name:"
msgstr "Назив партиције:"

msgid "Partition number"
msgstr "Број партиције"

msgid "Partition overlap on the disk."
msgstr "Преклапање партиције на диску."

msgid "Partition size: "
msgstr "Величина партиције: "

msgid "Partition table entries are not in disk order."
msgstr "Уноси партиционе табеле нису у поретку диска."

msgid "Partition type"
msgstr "Врста партиције"

msgid "Partition type (type L to list all types): "
msgstr "Врста партиције (упишите L за списак свих врста): "

msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
msgstr "Врста партиције или алијас (упишите L за читав списак): "

msgid "Partition type:"
msgstr "Врста партиције:"

msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "PartitionMagic опоравак"

msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
msgstr[0] "Париције %d и %d се преклапају са %d сектором."
msgstr[1] "Париције %d и %d се преклапају са %d сектора."
msgstr[2] "Париције %d и %d се преклапају са %d сектора."

msgid "Partitions order fixed."
msgstr "Поредак партиција је поправљен."

msgid "Password changed"
msgstr "Лозинка је измењена"

msgid "Password encryption method"
msgstr "Метода шифровања лозинке"

msgid "Password expiration"
msgstr "Лозинка истиче"

msgid "Password expiration warn interval"
msgstr "Интервал упозорења о истеку лозинке"

msgid ""
"Password incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Лозинка није исправна\n"
"\n"

msgid "Password is locked"
msgstr "Лозинка је закључана"

msgid "Password: "
msgstr "Лозинка: "

msgid "Pattern not found"
msgstr "Нисам нашао шаблон"

msgid "Permissions"
msgstr "Овлашћења"

msgid "Permitted capabilities: "
msgstr "Допуштене могућности: "

msgid "Physical chips:"
msgstr "Физички чипови:"

msgid "Physical cores/chip:"
msgstr "Физичка језгра/чипови:"

msgid "Physical cylinders"
msgstr "Физички цилиндри"

msgid "Physical sockets:"
msgstr "Физичке прикључнице:"

msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"

msgid "Plan 9 partition"
msgstr "План 9 партиција"

msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
msgstr "Пушта скрипту исписа терминала, користећи информације временисања.\n"

msgid "Please, specify size."
msgstr "Наведите величину."

msgid "Policy options:\n"
msgstr "Опције политике:\n"

msgid "Politely refuse a login.\n"
msgstr "Учтиво одбија пријављивање.\n"

msgid "Power bad/power fault"
msgstr "Лоше напајање/неуспех напајања"

msgid "Power over voltage"
msgstr "Напајање изнад напона"

msgid "PowerPC PReP boot"
msgstr "PowerPC PReP подизна"

msgid "Pre-timeout:"
msgstr "Пред-време истека:"

msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
msgstr "Унапред доделите или поништите доделу простора у датотеци.\n"

msgid "Press Enter for login: "
msgstr "Притисните „Унеси“ за пријављивање: "

msgid "Press Enter for maintenance\n"
msgstr "Притисните „Унеси“ за одржавање\n"

msgid "Press a key to continue."
msgstr "Притисните неки тастер да наставите."

msgid "Pretimeout (in seconds)"
msgstr "Предвреме истека (у секундама)"

msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"

msgid "Primary and backup header mismatch."
msgstr "Примарно и резервно заглавље се не поклапају."

msgid "Primary group"
msgstr "Главна група"

msgid "Primary partition not available."
msgstr "Примарна партиција није доступна."

msgid "Print help screen"
msgstr "Исписује екран помоћи"

msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
msgstr "Проблем читања стазе/главе %u/%u, очекивах %d, прочитах %d\n"

msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"

msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x 2nd part"

msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x 3rd part"

msgid "QNX6 file system"
msgstr "QNX6 систем датотека"

msgid "Quit"
msgstr "Изађи"

msgid "Quit program without writing changes"
msgstr "Излази из програма без записивања измена"

msgid "RE error: "
msgstr "РЕ грешка: "

msgid "ROM image"
msgstr "РОМ слика"

msgid "ROM image map"
msgstr "Мапа РОМ слике"

msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
msgstr "Писање РОМ слике није успело (%zd %zd)"

msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "ПРИЈАВА АДМИНА НА „%s“"

msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "ПРИЈАВА АДМИНА НА „%s“ ИЗ „%s“"

msgid "RTC read returned an invalid value."
msgstr "RTC читање је вратило неисправну вредност."

msgid "RTC type: '%s'\n"
msgstr "RTC врста: „%s“\n"

msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
msgstr "Сирови уређај „%s“ није уређај знака"

msgid "Re-reading the partition table failed."
msgstr "Поновно читање партиционе табеле није успело."

msgid "Read error from %s file"
msgstr "Грешка читања из „%s“ датотеке"

msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Грешка читања: лош блок у датотеци „%s“\n"

msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "Грешка читања: не могу да пређем на блок у датотеци „%s“\n"

msgid "Read one line.\n"
msgstr "Читајте један ред.\n"

msgid "Read: "
msgstr "Читам: "

msgid "Reduce or enlarge the current partition"
msgstr "Смањује или повећава текућу партицију"

msgid "Remove block"
msgstr "Уклањам блок"

msgid "Remove certain IPC resources.\n"
msgstr "Уклоните одређена ИПЦ изворишта.\n"

msgid "Rename files.\n"
msgstr "Преименујте датотеке.\n"

msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
msgstr "Извештава о збиру могућности зоне за дати уређај"

msgid "Report zone information about the given device"
msgstr "Извештава о информацијама зоне о датом уређају"

msgid "Reset a range of zones."
msgstr "Враћа опсег зона."

msgid "Reset due to CPU overheat"
msgstr "Поново покренут због прегревања процесора"

msgid "Resetting fdisk!"
msgstr "Поново постављам fdisk!"

msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"

msgid "Resource"
msgstr "Извориште"

msgid "Resource ID"
msgstr "ИБ изворишта"

msgid "Resource description"
msgstr "Опис изворишта"

msgid "Resource key"
msgstr "Кључ изворишта"

msgid "Resource name"
msgstr "Назив изворишта"

msgid "Resource options:\n"
msgstr "Опције изворишта:\n"

msgid "Reverse lines characterwise.\n"
msgstr "Обрће редове у складу са знаковима.\n"

msgid "Right Arrow  Move cursor to the next menu item"
msgstr "Стрелица десно  Помера курзор на следећу ставку изборника"

msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Брзина окретања (р/м)"

msgid "Rpm"
msgstr "О/м"

msgid ""
"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>.  If -u is\n"
"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard "
"shell.\n"
"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
msgstr ""
"Покреће <наредбу> са ефективним ИБ-ом корисника и ИБ-ом групе <корисника>.  "
"Ако „-u“\n"
"није дата, враћа се на „su(1)“-сагласну семантику и извршава стандардну "
"шкољку.\n"
"Опције „-c“, „-f“, „-l“, и „-s“ се узајамно искључују са „-u“.\n"

msgid "Run a program in a new session.\n"
msgstr "Покрените програм у ново сесији.\n"

msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
msgstr "Покрените програм са различитим поставкама привилегија.\n"

msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
msgstr "Покрените програм са називним просторима других процеса.\n"

msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
msgstr ""
"Покреће програм са неким називним просторима поништеног дељења од родитеља.\n"

msgid "Run zone command on the given block device.\n"
msgstr "Покрените наредбу зоне на датом блок уређају.\n"

msgid "Running processes"
msgstr "Покренути процеси"

msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
msgstr "„SCHED_DEADLINE“ није подржано"

msgid "SCSI eject failed"
msgstr "„SCSI eject“ није успело"

msgid "SCSI eject succeeded"
msgstr "„SCSI eject“ је успело"

msgid "SELinux is not running"
msgstr "СЕЛинукс није покренут"

msgid "SELinux label"
msgstr "Натпис СЕЛинукса"

msgid "SFS"
msgstr "SFS"

msgid "SGI"
msgstr "СГИ"

msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"

msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"

msgid "SGI info created on second sector."
msgstr "СГИ подаци су створени на другом сектору."

msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"

msgid "SGI raw"
msgstr "SGI raw"

msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"

msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"

msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"

msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"

msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"

msgid "SGI volume"
msgstr "SGI volume"

msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"

msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"

msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"

msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"

msgid "Sampling_step: %u\n"
msgstr "Корак_узорковања: %u\n"

msgid "Save & Exit"
msgstr "Сачувај и изађи"

msgid "Saved:"
msgstr "Сачувано:"

msgid "Scheduling options:\n"
msgstr "Опције заказивања:\n"

msgid "Script"
msgstr "Скрипта"

msgid "Script done.\n"
msgstr "Скрпта је готова.\n"

msgid "Script header accepted."
msgstr "Заглавље скрипте је прихваћено."

msgid "Script started"
msgstr "Скрипта је покренута"

msgid "Script started on %s ["
msgstr "Скрипта је покренута на „%s“ ["

msgid "Script successfully applied."
msgstr "Скрипта је успешно примењена."

msgid "Script successfully saved."
msgstr "Скрипта је успешно сачувана."

msgid "Scroll Lock on"
msgstr "„Закључај премицање“ је притиснут"

msgid "Sector %d is already allocated"
msgstr "Сектро %d је већ додељен"

msgid "Sector %ju already used."
msgstr "Сектор %ju је већ коришћен."

msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Величина сектора (логички/физички): %lu бајта / %lu бајта"

msgid "Sectors"
msgstr "Одељака"

msgid "Sectors/Cylinder"
msgstr "Сектори/цилиндар"

msgid "Sectors/track"
msgstr "Сектори/стаза"

msgid "Securebits: "
msgstr "Сигурбитови: "

msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
msgstr ""
"Видите нарочите „fsck.*“ наредбе за доступним опцијама система датотека."

msgid "Segment size"
msgstr "Величина сегмента"

msgid "Select (default %c): "
msgstr "Бирам (основно је %c): "

msgid ""
"Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' "
"quits."
msgstr ""
"Изаберите врсту да направите нови натпис, притисните „L“ да учитате датотеку "
"скрипте, „Q“ излази."

msgid "Select label type"
msgstr "Изаберите врсту натписа"

msgid "Select partition type"
msgstr "Изаберите врсту партиције"

msgid "Selected partition %ju"
msgstr "Изабрана је партиција %ju"

msgid "Selinux context"
msgstr "Селиинукс контекст"

msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr "Иб семафора: %d\n"

msgid "Semaphore max value"
msgstr "Највећа вредност семафора"

msgid "Semaphores"
msgstr "Семафора"

msgid "Send a message to another user.\n"
msgstr "Пошаљите поруку другом коринику.\n"

msgid "Set"
msgstr "Постави"

msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
msgstr ""
"Поставите нарочиту величину или опсег меморије на присутно или неприсутно.\n"

msgid "Set a range of zones to Full."
msgstr "Поставља опсег зона на „Пун“."

msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "Поставља и_нвезе на избројано"

msgid ""
"Set policy:\n"
" chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
" chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
msgstr ""
"Поставите политику:\n"
" chrt [опције] <хитност> <наредба> [<аргумент>...]\n"
" chrt [опције] --pid <хитност> <пиб>\n"

msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
msgstr "Поставите атрибуте терминала.\n"

msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
msgstr "Поставите функцију „Ctrl-Alt-Del“ комбинације.\n"

msgid "Set timeout (in seconds)"
msgstr "Поставља време истека (у секундама)"

msgid "Set up a Linux swap area.\n"
msgstr "Поставите област Линуксове разменске меморије.\n"

msgid "Set up and control loop devices.\n"
msgstr "Поставите и контролишите уређаје петље.\n"

msgid "Set up and control zram devices.\n"
msgstr "Поставите и контролишите „zram“ уређаје.\n"

msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
msgstr "Поставите разне параметре за линијски штампач.\n"

msgid "Shared memory id: %d\n"
msgstr "Иб дељене меморије: %d\n"

msgid "Shared memory pages"
msgstr "Странице дељене меморије"

msgid "Shared memory segments"
msgstr "Сегменти дељене меморије"

msgid "Shell"
msgstr "Љуска"

msgid "Shell *NOT* changed.  Try again later."
msgstr "Љуска *НИЈЕ* измењена.  Покушајте касније."

msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Љуска је измењена.\n"

msgid "Shell not changed."
msgstr "Љуска није измењена."

msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
msgstr "Приказује списак последњих пријављених корисника.\n"

msgid "Show information on IPC facilities.\n"
msgstr "Приказује информације о ИПЦ помагалима.\n"

msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
msgstr "Прикажите или измените склоност процеса процесора.\n"

msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
msgstr "Прикажите или измените класу и хитност У/И-заказивања процеса.\n"

msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
msgstr ""
"Прикажите или измените атрибуте заказивања процеса у реалном времену.\n"

msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
msgstr "Прикажите или измените ограничења ресурса процеса.\n"

msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
msgstr "Прикажите или измените атрибуте спреге коришћења.\n"

msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
msgstr "Приказује дужину ИСО-9660 система датотека.\n"

msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
msgstr "Приказује стање хардверског чувара.\n"

msgid "Single"
msgstr "Један"

msgid "Single-user login.\n"
msgstr "Пријављивање једног корисника.\n"

msgid "Size"
msgstr "Величина"

msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr "Величина мора бити поравната на величину блока меморије (%s)"

msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
msgstr "Прескачем „%s“ (мање је од подешене величине)"

msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
msgstr "Прескачем постојећу датотеку: „%s“\n"

msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
msgstr "Прескачем постојећу везу: „%s“ → „%s“\n"

msgid "Slice"
msgstr "Кришка"

msgid "Socket(s) per book:"
msgstr "Прикључница по књизи:"

msgid "Socket(s):"
msgstr "Прикључнице:"

msgid "Solaris"
msgstr "Соларис"

msgid "Solaris /home"
msgstr "Соларис /home"

msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
msgstr "Solaris /usr и Apple ZFS"

msgid "Solaris /var"
msgstr "Соларис /var"

msgid "Solaris alternate sector"
msgstr "Соларис заменски сектор"

msgid "Solaris backup"
msgstr "Соларис резервна"

msgid "Solaris boot"
msgstr "Соларис подизна"

msgid "Solaris reserved 1"
msgstr "Соларис резервисана 1"

msgid "Solaris reserved 2"
msgstr "Соларис резервисана 2"

msgid "Solaris reserved 3"
msgstr "Соларис резервисана 3"

msgid "Solaris reserved 4"
msgstr "Соларис резервисана 4"

msgid "Solaris reserved 5"
msgstr "Соларис резервисана 5"

msgid "Solaris root"
msgstr "Соларис корена"

msgid "Solaris swap"
msgstr "Соларис разменска"

msgid "Sony boot partition"
msgstr "Sony подизна партиција"

msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
msgstr "Извините, само за не-празне партиције можете да измените ознаку."

msgid "Sort"
msgstr "Поређај"

msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"

msgid "Start"
msgstr "Почетак"

msgid ""
"Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr ""
"Адреса почетка и (адреса краја + 1) морају бити поравнате на величину блока "
"меморије (%s)"

msgid "Start sector %ju out of range."
msgstr "Почетни сектор %ju је ван опсега."

msgid "Start-C/H/S"
msgstr "Почетак-Ц/Г/С"

msgid "Status"
msgstr "Стање"

msgid "Stepping:"
msgstr "Искорак:"

msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
msgstr "Све је у реду, нису откривене ни грешке ни упозорења\n"

msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
msgstr "Успешно је постављен водоравни режим обавештавања\n"

msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
msgstr "Успешно је постављен усправни режим обавештавања\n"

msgid "Sun"
msgstr "Sun"

msgid "SunOS alt sectors"
msgstr "SunOS сви сектори"

msgid "SunOS cachefs"
msgstr "SunOS cachefs"

msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"

msgid "SunOS reserved"
msgstr "SunOS резервисана"

msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS root"

msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"

msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS swap"

msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"

msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"

msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "Супер блок: %zd бајта\n"

msgid "Supplementary group IDs"
msgstr "ИБ-ови додатних група"

msgid "Supplementary groups"
msgstr "Додатне групе"

msgid "Supplementary groups: "
msgstr "Додатне групе: "

msgid "Supports magic close char"
msgstr "Подржава чаробни знак затварања"

msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
msgstr "Обуставите приступ систему датотека.\n"

msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
msgstr "Пређите на други систем датотека као корен стабла качења.\n"

msgid "Switching on %s.\n"
msgstr "Прелазим на „%s“.\n"

msgid "Syncing disks."
msgstr "Усклађујем дискове."

msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"

msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
msgstr "„util_clamp“ система: min: %u max: %u\n"

msgid "System-wide limit"
msgstr "Ограничење на целом систему"

msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "„TIOCSCTTY“ није успело: %m"

msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "ПРЕВИШЕ ПОКУШАЈА ПРИЈАВЕ (%u) ИЗ %s ЗА %s, %s"

msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
msgstr "Говори кернелу о постојању наведене партиције.\n"

msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
msgstr "Говори кернелу о новој величини партиције.\n"

msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
msgstr "Говори кернелу о постојању и броју партиција.\n"

msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
msgstr "Говори кернелу да заборави наведену партицију.\n"

msgid "Test mode: nothing was changed."
msgstr "Режим тестирања: ништа није измењено."

msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "Заставица „%s“ на партицији %zu је сада искључена."

msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "Заставица „%s“ на партицији %zu је сада укључена."

msgid "The --backup option is meaningless in this context"
msgstr "Опција „--backup“ је без смисла у овом контексту"

msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
msgstr "ГУИБ посебан бит %d на партицији %zu је сада искључен."

msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
msgstr "ГУИБ посебан бит %d на партицији %zu је сада укључен."

msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
msgstr "RTC епоха је постављена на %lu.\n"

msgid ""
"The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be "
"used."
msgstr ""
"Резервна ГПТ табела је оштећена, али примарна изгледа у реду, тако да ће "
"иста бити коришћена."

msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
msgstr "Резервна ГПТ табела није на крају уређаја."

msgid ""
"The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be "
"corrected by write."
msgstr ""
"Резервна ГПТ табела није на крају уређаја. Овај проблем биће исправљен "
"писањем."

msgid "The boot partition does not exist."
msgstr "Подизна партиција не постоји."

msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "заставица подизања на партицији %zu је сада искључена."

msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "заставица подизања на партицији %zu је сада укључена."

msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
msgstr "Датотека самоподизника „%s“ је успешно учитана."

msgid "The current boot file is: %s"
msgstr "Тренутна датотека подизања је: %s"

msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
msgstr "Текућа партициона табела у-меморији биће исписана у датотеку."

msgid ""
"The default behavior is to run a new command:\n"
"    %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
"    %1$s -p 700\n"
"Or set it:\n"
"    %1$s -p 03 700\n"
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
"    %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
"    e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
msgstr ""
"Подразумевано понашање је покретање нове наредбе:\n"
"    %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"Можете да довучете маску неког постојећег задатка:\n"
"    %1$s -p 700\n"
"Или да је поставите:\n"
"    %1$s -p 03 700\n"
"Формат списка користи зарезом раздвојен списак уместо маске:\n"
"    %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Опсези на формату списка може да садржи аргумент корака:\n"
"    нпр. 0-31:2 јееквивалент за 0x55555555\n"

msgid "The default device is %s.\n"
msgstr "Основни уређај је „%s“.\n"

msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
msgstr "Уређај „%s“ не садржи БСД натпис диска."

msgid ""
"The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. "
"See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
msgstr ""
"Уређај садржи „%s“ потпис и може бити уклоњен наредбом писања. Видите "
"„sfdisk(8)“ страницу упутства и опцију „--wipe“ за више појединости."

msgid ""
"The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is "
"recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to "
"avoid possible collisions."
msgstr ""
"Уређај садржи „%s“ потпис и може остати на уређају. Препоручује се да "
"обришете уређај са „wipefs(8)“ или „fdisk --wipe“, да бисте избегли могуће "
"сукобе."

msgid ""
"The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is "
"recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to "
"avoid possible collisions."
msgstr ""
"Уређај садржи „%s“ потпис и може остати на уређају. Препоручује се да "
"обришете уређај са „wipefs(8)“ или „sfdisk --wipe“, да бисте избегли могуће "
"сукобе."

msgid ""
"The device contains '%s' signature and it will be removed by a write "
"command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
msgstr ""
"Уређај садржи „%s“ потпис који ће бити уклоњен наредбом писања. Видите "
"„fdisk(8)“ страницу упутства и опцију „--wipe“ за више појединости."

msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
msgstr "Уређај садржи хибридни ГЗП – пишем само ГПТ."

msgid ""
"The device presents a logical sector size that is smaller than the physical "
"sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is "
"recommended, or performance may be impacted."
msgstr ""
"Уређај представља величину логичког сектора који је мањи од величине "
"физичког сектора. Поравнање на границу величине физичког сектора (или "
"оптималног У/И) се препоручује, или ће учинковитост бити лошија."

msgid ""
"The device properties (sector size and geometry) should be used with one "
"specified device only."
msgstr ""
"Својства уређаја (величина сектора и геометрија) треба да се користе само са "
"једним наведеним уређајем."

msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr "Директоријум „%s“ садржи лош број и-чвора за датотеку „%.*s“."

msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
msgstr "Крај партиције прекорачује Последњи искористив АЛБ."

msgid "The entire disk is already covered with partitions."
msgstr "Читав диск је већ покривен партицијама."

msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
msgstr "Читава партиција диска треба почети на блоку 0, а не на блоку %d."

msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "Датотека „%s“ има режим %05o\n"

msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "Први искористиви ГПТ сектор је %ju, али се захтева %ju."

msgid ""
"The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the "
"next reboot. "
msgstr ""
"Кернел још увек користи старе партиције. Нова табела биће коришћена приликом "
"следећег поновног подизања система. "

msgid ""
"The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next "
"reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
msgstr ""
"Кернел још увек користи стару партициону табелу. Нова табела ће се користити "
"при следећем поновном подизању система или након што покренете "
"„partprobe(8)“ или „partx(8)“."

msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "Последњи искористиви ГПТ сектор је %ju, али се захтева %ju."

msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
msgstr "Опција тражења захтева да наведена врста претраге користи „-t“"

msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
msgstr "Режим испробавања ниског нивоа не подржава формат излаза „list“"

msgid "The low-level probing mode requires a device"
msgstr "Режим испробавања ниског нивоа захтева уређај"

msgid "The maximum number of partitions has been created."
msgstr "Највећи број партиција је направљен."

msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
msgstr "Број партиције треба бити мањи од %zu."

msgid "The partition entry size is zero."
msgstr "Унос величине партиције је нула."

msgid "The partition table has been altered."
msgstr "Партициона табела је измењена."

msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
msgstr "Партициона табела није измењена (--no-act)."

msgid ""
"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be "
"used."
msgstr ""
"Примарна ГПТ табела је оштећена, али резервна изгледа у реду, тако да ће "
"иста бити коришћена."

msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
msgstr "Датотека скрипте ће бити примењена на партиционој табели у-меморији."

msgid "The signature will be removed by a write command."
msgstr "Потпис ће бити уклоњен наредбом писања."

msgid ""
"The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot "
"be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. "
"Use GUID partition table format (GPT)."
msgstr ""
"Величина диска је %s (%ju бајта). Формат ДОС партиционе табеле се не може "
"користити на уређајима за волумене веће од %lu бајта за секторе од %lu-"
"бајта. Користите формат ГУИБ партиционе табеле (ГПТ)."

msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
msgstr "Почетак партиције поткорачује Први искористив АЛБ."

msgid "The swap partition does not exist."
msgstr "Разменска партиција не постоји."

msgid "The swap partition has no swap type."
msgstr "Разменска партиција нема разменску вртсу."

msgid "The type of partition %zu is unchanged."
msgstr "Врста партиције %zu је непромењена."

msgid "There is no *BSD partition on %s."
msgstr "Нема *БСД партиције на „%s“."

msgid "This account is currently not available.\n"
msgstr "Овај налог тренутно није доступан.\n"

msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
"partitions on this disk.\n"
msgstr ""
"Овај диск је тренутно у употреби – поправка је вероватно лоша идеја.\n"
"Препоручује се да откачите све системе датотека и очистите све разменске\n"
"партиције на овом диску.\n"

msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"Овај диск је тренутно у употреби – поправка је вероватно лоша идеја.\n"
"Откачите све системе датотека и очистите све разменске партиције на овом "
"диску.\n"
"Користите „--no-reread“ заставицу да потиснете ову проверу.\n"

msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
msgstr ""
"Ово је „cfdisk“, програм за партиционисање дискова заснован на кјурзису."

msgid ""
"This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to "
"override."
msgstr ""
"Ово је рушилачка радња, подаци ће бити изгубљени! Користите опцију „-f“ да "
"заобиђете."

msgid "This system does not support memory blocks"
msgstr "Овај систем не подржава блокове меморије"

msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
msgstr "Овај систем не подржава поновно скенирање процесора"

msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
msgstr "Овај систем не подржава постављање режима обавештавања о процесору"

msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Нити по језгру:"

msgid "Time clocks utility."
msgstr "Помагало временских сатова."

msgid "Time of last msg received"
msgstr "Време пријема последње поруке"

msgid "Time of last msg sent"
msgstr "Време слања последње поруке"

msgid "Time of the last change"
msgstr "Време последње измене"

msgid "Time of the last operation"
msgstr "Време последње радње"

msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Прочитано време са хардверског сата: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"

msgid ""
"Timed out\n"
"\n"
msgstr ""
"Истекло је време\n"
"\n"

msgid "Timed out waiting for time change."
msgstr "Истекло је време чекајући на промену времена."

msgid "Timeleft:"
msgstr "Преостало време:"

msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "Временски истек је постављен на %d секунду.\n"
msgstr[1] "Временски истек је постављен на %d секунде.\n"
msgstr[2] "Временски истек је постављен на %d секунди.\n"

msgid "Timeout:"
msgstr "Истек времена:"

msgid ""
"To create more partitions, first replace a primary with an extended "
"partition."
msgstr ""
"Да направите још партиција, прво замените примарну са проширеном партицијом."

msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "Поставља заставицу подизања за текућу партицију"

msgid "Too many tags specified"
msgstr "Наведено је превише ознака"

msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
msgstr "Алат за укључивање или искључивање бежичних уређаја.\n"

msgid "Total number of semaphores"
msgstr "Укупни број семафора"

msgid "Total offline memory:"
msgstr "Укупно присутне меморије:"

msgid "Total online memory:"
msgstr "Укупна присутна меморија:"

msgid "Track-to-track seek"
msgstr "Премотавање од стазе до стазе"

msgid "Tracks/Cylinder"
msgstr "Стазе/цилиндар"

msgid "Trackskew"
msgstr "Закошење стазе"

msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
msgstr "Поновно скенирање процесора је окинуто\n"

msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n"

msgid "Trying to open: %s\n"
msgstr "Покушавам да отворим: %s\n"

msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
msgstr "Покушавам да користим „%s“ за уређај петље\n"

msgid "Type"
msgstr "Врста"

msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
msgstr ""
"Упишите „yes“ (да) или „no“ (не), или притисните ESC да изађете из овог "
"прозорчета."

msgid ""
"Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is "
"probably unwise."
msgstr ""
"Врста 0 значи слободан простор за многе системе. Имати партиције врсте 0 је "
"вероватно непромишљено."

msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
msgstr "Врста партиције %zu је непромењена: %s."

msgid "Type-UUID"
msgstr "УУИБ врста"

msgid "UID"
msgstr "УИБ"

msgid "UID of the PID"
msgstr "УИБ ПИБ-а"

msgid "UTC"
msgstr "КУВ"

msgid "UUCP subsystem"
msgstr "„UUCP“ подсистем"

msgid "UUID"
msgstr "УУИБ"

msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Не могу да доделим међумеморију за број и-чвора"

msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "Не могу да доделим међумеморију за мапу и-чвора"

msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Не могу да доделим међумеморију за мапу и-чворова"

msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "Не могу да доделим међумеморију за број зоне"

msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "Не могу да доделим међумеморију за мапу зоне"

msgid "Unable to connect to audit system"
msgstr "Нисам успео да се повежем на систем испитивања"

msgid "Unable to read inode map"
msgstr "Не могу да читам мапу и-чвора"

msgid "Unable to read inodes"
msgstr "Не могу да читам и-чворове"

msgid "Unable to read zone map"
msgstr "Не могу да читам мапу зоне"

msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "Не могу да поставим разменски простор: нечитљиво"

msgid "Unable to write inode map"
msgstr "Не могу да пишем мапу и-чвора"

msgid "Unable to write inodes"
msgstr "Не могу да пишем и-чворове"

msgid "Unable to write zone map"
msgstr "Не могу да пишем мапу зоне"

msgid "Unassigned"
msgstr "Недодељена"

msgid "Unexpected EOF in %s file"
msgstr "Неочекиван крај датотеке у „%s“ датотеци"

msgid "Unexpected reply length from server %d"
msgstr "Неочекивана дужина одговора са сервера „%d“"

msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
msgstr "Јединице: %s од %d * %ld = %ld бајта"

msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Непозната наредба: %s"

msgid "Unknown error in %s file"
msgstr "Непозната грешка у „%s“ датотеци"

msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
msgstr "Непознато заглавље скрипте „%s“ – занемарујем."

msgid "Unknown user context"
msgstr "Непознат контекст корисника"

msgid "Unlocking %s.\n"
msgstr "Откључавам „%s“.\n"

msgid "Unmark"
msgstr "Одзначи"

msgid "Unmount filesystems.\n"
msgstr "Отрикачите системе датотека.\n"

msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Непартиционисани простор %s: %s, бајтова – %ju, сектора – %ju"

msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
msgstr "Некоришћени јаз – сектори %u-%u."

msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
msgstr "Некоришћени јаз – сектори 0-%u."

msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
msgstr[0] "Некоришћени јаз од %8u сектора: сектор %8u-%u"
msgstr[1] "Некоришћени јаз од %8u сектора: сектори %8u-%u"
msgstr[2] "Некоришћени јаз од %8u сектора: сектори %8u-%u"

msgid "Up Arrow     Move cursor to the previous partition"
msgstr "Стрелица горе   Помера курзор на претходну партицију"

msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
msgstr "Коришћење: %s <датотека_лозинке> <корисник>...\n"

msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
msgstr "Употреба: %s [опције] [датотека ...]\n"

msgid ""
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Коришћење: %s [опције] [маска | списак-процесора] [пиб|наредба "
"[аргументи...]]\n"
"\n"

msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
msgstr "Употреба: %s [опције] уређај [укупнст-блокова]\n"

msgid "Use"
msgstr "Коришћење"

msgid "Use -f to force.\n"
msgstr "Користите „-f“ да присилите.\n"

msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
msgstr "Користите „lsblk(8)“ или „partx(8)“ да видите више детаља о уређају."

msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
msgstr "Користите заставицу „--force“ да заобиђете све провере."

msgid "Use the --force option to force erase."
msgstr "Користите опцију „--force“ да присилите брисање."

msgid ""
"Use the --verbose option to see the details of our search for an access "
"method."
msgstr ""
"Користите опцију „--verbose“ да видите појединости наше претраге за методом "
"приступа."

msgid "Used"
msgstr "Коришћена"

msgid "User ID"
msgstr "ИБ корисника"

msgid "User name"
msgstr "Корисничко име"

msgid "Username"
msgstr "Корисник"

msgid "Using %zu out of %zu partitions."
msgstr "Користим %zu од %zu партиције."

msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "Користим КУВ време.\n"

msgid "Using default response %c."
msgstr "Користим основни одговор „%c“."

msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
msgstr "Користим кашњење: %.6f секунде\n"

msgid "Using direct ISA access to the clock"
msgstr "Користим непосредни ISA приступ сату"

msgid "Using local time.\n"
msgstr "Користим месно време.\n"

msgid "Using the rtc interface to the clock."
msgstr "Користим ртц сучеље за сат."

msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
msgstr ""
"Користим величину странице коју је навео корисник %d, уместо системске "
"вредности %d"

msgid "Utility to display kernel interrupt information."
msgstr "Помагало за приказ информација о прекидима кернела."

msgid ""
"Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to "
"system's default.\n"
msgstr ""
"Опсег вредности коришћења је [0:1024]. Користите посебну вредност -1 да "
"вратите на основности система.\n"

msgid "Utmp dump of %s\n"
msgstr "„Utmp dump“ за %s\n"

msgid "Utmp undump of %s\n"
msgstr "„Utmp undump“ за %s\n"

msgid "VFS options: %s"
msgstr "„VFS“ опције: %s"

msgid "VFS propagation flags"
msgstr "заставице простирања „VFS“-а"

msgid "VFS specific mount options"
msgstr "„VFS“ нарочите опције качења"

msgid "VMware Diagnostic"
msgstr "VMware дијагностичка"

msgid "VMware Reserved"
msgstr "VMware резервисана"

msgid "VMware VMFS"
msgstr "VMware VMFS"

msgid "VMware VMKCORE"
msgstr "VMware VMKCORE"

msgid "VMware Virsto"
msgstr "VMware Virsto"

msgid "VMware Virtual SAN"
msgstr "VMware Virtual SAN"

msgid "Value out of range."
msgstr "Вредност је ван опсега."

msgid "Vendor ID:"
msgstr "ИД произвођача:"

msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"

msgid "Verifying ... "
msgstr "Проверавам ... "

msgid "Virtualization features:"
msgstr "Могућности визуелизације:"

msgid "Virtualization type:"
msgstr "Врста виртуелизације:"

msgid "Virtualization:"
msgstr "Виртуелизација:"

msgid "Volume ID"
msgstr "ИБ волумена"

msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Волумен: <%-6s>\n"

msgid "Vulnerabilities:"
msgstr "Рањивости:"

msgid "Vulnerability %s:"
msgstr "Рањивост „%s“:"

msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 Ext'd (LBA)"

msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"

msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"

msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"

msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits.  This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong."
msgstr ""
"УПОЗОРЕЊЕ: бројеви уређаја су скраћени на %u бита.  Ово сасвим сигурно "
"значи\n"
"да ће неке датотеке уређаја бити погрешне."

msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: нисам успео да применим заставице простирања"

msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: извор је заштићен од писања, прикачен је само за читање"

msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "Чекам на откуцај сата...\n"

msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "Чекам у петљи на време из „%s“ да променим\n"

msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
msgstr "Упозорење... „%s“ за уређај „%s“ је завршио сигналом %d."

msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
msgstr "Упозорење: „%s“ није на списку у „%s“."

msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Упозорење: Прва зона != Norm_firstzone\n"

msgid ""
"Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
msgstr ""
"Упозорење: Потребно је испављање погрешних вредности и биће исправљене са "
"„w(rite)“"

msgid "Warning: block out of range\n"
msgstr "Упозорење: блок је ван опсега\n"

msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Упозорење: укупност и-чвора је превелика.\n"

msgid ""
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
msgstr ""
"Упозорење: непознат трећи ред у датотеци „adjtime“\n"
"(Очекивах: „UTC“ или „LOCAL“ или ништа.)"

msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Чудна вредност у „do_check“: вероватно грешка\n"

msgid "Welcome to fdisk (%s)."
msgstr "Добро дошли у „fdisk“ (%s)."

msgid "Whole disk"
msgstr "Читав диск"

msgid "Windows recovery environment"
msgstr "Виндоуз окружење опоравка"

msgid "Wipe signatures from a device."
msgstr "Обришите потписе са уређаја."

msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
msgstr "Са „--noadjfile“, морате навести или „--utc“ или „--localtime“"

msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
msgstr "Без аргумената, приказује текући месец.\n"

msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Да ли желите сада да уредите „%s“ [д/н]? "

msgid "Write"
msgstr "Запиши"

msgid "Write a message to all users.\n"
msgstr "Напишите поруку свим корисницима.\n"

msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Грешка писања: лош блок у датотеци „%s“\n"

msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "Записује партициону табелу на диск (ово може уништити податке)"

msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX корена"

msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"

msgid "Y"
msgstr "Д"

msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "Користите групе сенке на овом систему.\n"

msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "Користите лозинке сенке на овом систему.\n"

msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
msgstr "Можете поставити геометрију из изборника додатних функција."

msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
msgstr "Добили сте преклапање партиције на диску. Исправите то!"

msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
msgstr "Изабрали сте неуобичајени назив датотеке подизања."

msgid "You have mail.\n"
msgstr "Имате пошту.\n"

msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Имате нову пошту.\n"

msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %lu %s"
msgstr ""
"Нисте прекрили читав диск 3° партицијом, али ваша вредност\n"
"%lu %s прекрива неку другу партицију. Ваш унос је измењен\n"
"у %lu %s"

msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
msgstr "Морате бити администратор да бисте поставили „Ctrl-Alt-Del“ понашање"

msgid ""
"You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
msgstr ""
"Уређујете угнеждену „%s“ партициону табелу, главна партициона табела је „%s“."

msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
msgstr "Ваши подаци нису премештени (--no-act)."

msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
msgstr "Зона %lu: користи се, избројано=%d\n"

msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
msgstr "Зона %lu: означена да се користи, ниједна датотека је не користи."

msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Зона %lu: не користи се, избројано=%d\n"

msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "Бр. зоне < ПРВЕ_ЗОНЕ у датотеци „%s“."

msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "Бр. зоне >= ЗОНАМА у датотеци „%s“."

msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Величина_зоне=%d\n"

msgid "Zonesize=%zu\n"
msgstr "Величина_зоне=%zu\n"

msgid "[DryRun] "
msgstr "[Суви_рад] "

msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Није датотека] ред %d"

msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Притисните „h“ за инструкцијама.]"

msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Притисните размак да наставите, „q“ да изађете.]"

msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Користите „q“ или „Q“ да изађете]"

msgid "[none]"
msgstr "[ништа]"

msgid "[none]\n"
msgstr "[ништа]\n"

msgid "[press ENTER to login]"
msgstr "[притисните УНЕСИ за пријављивање]"

msgid "[unsupported]"
msgstr "[неподржано]"

msgid "access backing file with direct-io"
msgstr "приступа датотеки резерве са „direct-io“"

msgid "action detected by --poll"
msgstr "радња је откривена опцијом „--poll“"

msgid "action must be taken immediately"
msgstr "радња мора бити предузета одмах"

msgid "activate capabilities"
msgstr "активира могућности"

msgid "add a new partition"
msgstr "додаје нову партицију"

msgid "address space limit"
msgstr "ограничење простора адресе"

msgid "adds randomness"
msgstr "додаје насумичност"

msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
msgstr "дотеривање „keep_caps“ нема смисла"

msgid "alarm: off\n"
msgstr "аларм: искљ.\n"

msgid "alarm: on  %s"
msgstr "аларм: укљ.  %s"

msgid "alignment offset"
msgstr "померај поравнања"

msgid "all input file arguments failed"
msgstr "сви аргументи улазне датотеке нису успели"

msgid "all locations where device is mounted"
msgstr "сва места где је прикачен уређај"

msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
msgstr "сву меморију укључујући фрагментацију додељивача и опште метаподатке"

msgid "all mount options"
msgstr "све опције качења"

msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "додељених редова = %d\n"

msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "додељених семафора = %d\n"

msgid "allocation policy"
msgstr "политика доделе"

msgid "already removed id"
msgstr "већ је уклоњен иб"

msgid "already removed key"
msgstr "већ је уклоњен кључ"

msgid "apply bounding set"
msgstr "примењује скуп свезе"

msgid "apply capabilities"
msgstr "примењује могућности"

msgid "argument error"
msgstr "грешка аргумента"

msgid "argument error: bright %s is not supported"
msgstr "грешка аргумента: светлина „%s“ није подржана"

msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "време_кач=%-26.24s\n"

msgid "attached"
msgstr "прикачена"

msgid "authentication failed"
msgstr "потврђивање идентитета није успело"

msgid "autoclear flag set"
msgstr "заставица самочишћења је постављена"

msgid "backing file inode number"
msgstr "број и-чвора датотеке резерве"

msgid "backing file major:minor device number"
msgstr "број главног:споредног уређаја датотеке резерве"

msgid "bad %s value: %s"
msgstr "лоша „%s“ вредност: %s"

msgid "bad -l argument"
msgstr "лош „-l“ аргумент"

msgid "bad arguments"
msgstr "лоши аргументи"

msgid "bad byte count for conversion character %s"
msgstr "лош број бајта за знак претварања „%s“"

msgid "bad capability string"
msgstr "лоша ниска могућности"

msgid "bad conversion character %%%s"
msgstr "лош знак претварања %%%s"

msgid ""
"bad data in track/head %u/%u\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"лоши подаци у стази/глави %u/%u\n"
"Настављам ... "

msgid "bad file descriptor"
msgstr "лош описник датотеке"

msgid "bad filename length"
msgstr "лоша дужина назива датотеке"

msgid "bad format {%s}"
msgstr "лош формат {%s}"

msgid "bad inode offset"
msgstr "лош померај и-чвора"

msgid "bad inode size"
msgstr "лоша величина и-чвора"

msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "лош магични број у суперблоку"

msgid ""
"bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/"
"mount.<type> helper program"
msgstr ""
"лоша опција; за неколико система датотека (нпр. nfs, cifs) требаће вам „/"
"sbin/mount.<врста>“ испомоћни програм"

msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
msgstr ""
"лоша опција; премештање качења које борави под дељеним качењем није подржано"

msgid "bad response length"
msgstr "лоша дужина одговора"

msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr "лош померај корена (%lu)"

msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
msgstr "лоше поље „s_firstdatazone“ у суперблоку"

msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "лоше поље „s_imap_bloks“ у суперблоку"

msgid "bad s_ninodes field in super-block"
msgstr "лоше поље „s_ninodes“ у суперблоку"

msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "лоше поље „s_zmap_bloks“ у суперблоку"

msgid "bad securebits string"
msgstr "лоша ниска сигурбитова"

msgid "bad speed: %s"
msgstr "лоша брзина: %s"

msgid "bad usage"
msgstr "лоше коришћење"

msgid "bad v2 inode size"
msgstr "лоша величина в2 и-чвора"

msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr "грешка уноса броја лошег блока у реду %d\n"

msgid "big"
msgstr "велика"

msgid "bind %s failed"
msgstr "„bind %s“ није успело"

msgid "block device name"
msgstr "назив блок уређаја"

msgid "block devices are not permitted on filesystem"
msgstr "блок уређаји нису дозвољени на систему датотека"

msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr "величина блока је мања од величине физичког сектора за „%s“"

msgid "blocked"
msgstr "блокирани"

msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "аргумент блокова је превелик, највише је %llu"

msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr "лажни режим: %s (%o)"

msgid "byte count with multiple conversion characters"
msgstr "збир бајта са вишеструким знацима претварања"

msgid "bytes"
msgstr "бајта"

msgid "bytes in use"
msgstr "бајтова у употреби"

msgid "bytes/sector"
msgstr "бајти/сектор"

msgid "bytes="
msgstr "бајта="

msgid "cache level"
msgstr "ниво оставе"

msgid "cache name"
msgstr "назив оставе"

msgid "cache type"
msgstr "врста оставе"

msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
msgstr "може да ради одједном само са једним пиб-ом, пгиб-ом или уиб-ом"

msgid "can only change local entries"
msgstr "можете да измените само локалне уносе"

msgid "can't find \"_stext\" in %s"
msgstr "не могу да нађем „_stext“ у „%s“"

msgid "can't find %s"
msgstr "не могу да нађем „%s“"

msgid "can't find in %s"
msgstr "не могу да нађем у „%s“"

msgid "can't find mount point in %s"
msgstr "не могу да нађем тачку качења у „%s“"

msgid "can't find mount source %s in %s"
msgstr "не могу да нађем извор качења „%s“ у „%s“"

msgid "can't find your tty's name"
msgstr "не могу да нађем назив ваше конзоле"

msgid "can't fork\n"
msgstr "не могу да исцепим\n"

msgid "can't open temporary file"
msgstr "не могу да отворим привремену датотеку"

msgid "can't read %s"
msgstr "не могу да читам „%s“"

msgid "can't read superblock on %s"
msgstr "не могу да читам суперблок „%s“"

msgid "can't set default context for %s"
msgstr "не могу да поставим основни контекст за „%s“"

msgid "can't write superblock"
msgstr "не могу да пишем суперблок"

msgid "cannot (un)set powersave mode"
msgstr "не могу да (рас)подесим режим уштеде енергије"

msgid "cannot access %s"
msgstr "не могу да приступим „%s“"

msgid "cannot block signals"
msgstr "не могу да блокирам сигнал"

msgid "cannot change %s filesystem propagation"
msgstr "не могу да променим простирање „%s“ система датотека"

msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "не могу да променим директоријум на „%s“"

msgid "cannot change root directory to '%s'"
msgstr "не могу да променим корени директоријум у „%s“"

msgid "cannot change root filesystem propagation"
msgstr "не могу да променим простирање кореног система датотека"

msgid "cannot chdir to '%s'"
msgstr "не могу да се пребацим у „%s“"

msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
msgstr "не могу да проверим „%s“: нисам нашао „fsck.%s“"

msgid "cannot chmod file"
msgstr "не могу да променим режим датотеке"

msgid "cannot close file %s"
msgstr "не могу да затворим датотеку „%s“"

msgid "cannot connect on UNIX socket"
msgstr "не могу да се повежем на ЈУНИКС прикључницу"

msgid "cannot continue"
msgstr "не могу да наставим"

msgid "cannot create child process"
msgstr "не могу да направим произашли процес"

msgid "cannot create directory %s"
msgstr "не могу да направим директоријум „%s“"

msgid "cannot daemonize"
msgstr "не могу да демонозирам"

msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
msgstr "не могу да одредим „NR_CPUS“; прекидам"

msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "не могу да одредим величину за „%s“"

msgid ""
"cannot execute su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"не могу да извршим „su“ шкољку\n"
"\n"

msgid "cannot find an unused loop device"
msgstr "не могу да нађем некоришћени уређај петље"

msgid "cannot find process \"%s\""
msgstr "не могу да нађем процес „%s“"

msgid "cannot find the device for %s"
msgstr "не могу да нађем уређај за „%s“"

msgid "cannot force blank"
msgstr "не могу да присилим „blank“"

msgid "cannot force unblank"
msgstr "не могу да присилим „unblank“"

msgid "cannot fork"
msgstr "не могу да пресликам"

msgid "cannot found '%s'"
msgstr "не могу да нађем „%s“"

msgid "cannot get blank status"
msgstr "не могу да добавим стање празнине"

msgid "cannot get lock"
msgstr "не могу да закључам"

msgid "cannot get passwd uid"
msgstr "не могу да добавим уиб лозинке"

msgid "cannot get realpath: %s"
msgstr "не могу да добавим стварну путању: %s"

msgid "cannot get size of %s"
msgstr "не могу да добавим величину за „%s“"

msgid "cannot get terminal attributes for %s"
msgstr "не могу да добавим атрибуте терминала за „%s“"

msgid "cannot get xattr names for %s"
msgstr "не могу да добавим називе х-атрибута за „%s“"

msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
msgstr "не могу да добавим вредност х-атрибута „%s“ за „%s“"

msgid "cannot handle multiple usernames"
msgstr "не могу да радим са више корисничких имена"

msgid "cannot initialize signal mask"
msgstr "не могу да покренем маску сигнала"

msgid "cannot initialize signal mask for session"
msgstr "не могу да покренем маску сигнала за сесију"

msgid "cannot link %s to %s"
msgstr "не могу да свежем „%s“ са „%s“"

msgid "cannot lock %s"
msgstr "не могу да закључам „%s“"

msgid "cannot mmap: %s"
msgstr "не могу да извршим „mmap“: %s"

msgid "cannot mount %s read-only"
msgstr "не могу да прикачим „%s“ само за читање"

msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
msgstr "не могу да пркачим; вероватно је оштећен систем датотека на „%s“"

msgid "cannot not create signalfd"
msgstr "не могу да направим „signalfd“"

msgid "cannot not create timerfd"
msgstr "не могу да направим „timerfd“"

msgid "cannot obtain the list of tasks"
msgstr "не могу да добавим списак задатака"

msgid "cannot open "
msgstr "не могу да отворим "

msgid "cannot open %s"
msgstr "не могу да отворим „%s“"

msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "не могу да отворим „%s“: %s"

msgid "cannot open UNIX socket"
msgstr "не могу да отворим ЈУНИКС прикључницу"

msgid "cannot open console"
msgstr "не могу да отворим конзолу"

msgid "cannot open current working directory"
msgstr "не могу да отворим тренутни радни директоријум"

msgid "cannot open dump file %s for output"
msgstr "не могу да отворим резултирајућу датотеку „%s“ за излаз"

msgid "cannot open lock file %s"
msgstr "не могу да отворим датотеку закључавања „%s“"

msgid "cannot open os-release file"
msgstr "не могу да отворим датотеку издања ос-а"

msgid "cannot open password database"
msgstr "не могу да отворим базу података лозинки"

msgid "cannot open rtc device"
msgstr "не могу да отворим ртц уређај"

msgid "cannot open session: %s"
msgstr "не могу да отворим сесију: %s"

msgid "cannot process %s"
msgstr "не могу да обрадим „%s“"

msgid "cannot read"
msgstr "не могу да читам"

msgid "cannot read %s"
msgstr "не могу да прочитам „%s“"

msgid "cannot read information about %s"
msgstr "не могу да прочитам информације о „%sд"

msgid "cannot register exit handler"
msgstr "не могу да региструјем руковаоца излаза"

msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
msgstr ""
"не могу поново да прикачим „%s“ за читање-писање, заштићен је од писања"

msgid "cannot rename %s to %s"
msgstr "не могу да преименујем „%s“ у „%s“"

msgid "cannot restore signal handler"
msgstr "не могу да вратим руковаоца сигналом"

msgid "cannot seek"
msgstr "не могу да премотам"

msgid "cannot seek %s"
msgstr "не могу да премотам „%s“"

msgid "cannot set group id"
msgstr "не могу да поставим иб групе"

msgid "cannot set groups"
msgstr "не могу да поставим групе"

msgid "cannot set line discipline"
msgstr "не могу да поставим дисциплину реда"

msgid "cannot set non-blocking %s"
msgstr "не могу да поставим не-блокирање „%s“"

msgid "cannot set option for UNIX socket"
msgstr "не могу да поставим опцију за ЈУНИКС прикључницу"

msgid "cannot set signal handler"
msgstr "не могу да подесим руковаоца сигналом"

msgid "cannot set signal handler for session"
msgstr "не могу да подесим руковаоца сигналом за сесију"

msgid "cannot set signal mask"
msgstr "не могу да подесим маску сигнала"

msgid "cannot set terminal attributes for %s"
msgstr "не могу да поставим атрибуте терминала за „%s“"

msgid "cannot set timeout for %s"
msgstr "не могу да поставим временски истек за „%s“"

msgid "cannot set timerfd"
msgstr "не могу да поставим „timerfd“"

msgid "cannot set up timer"
msgstr "не могу да поставим одбројавач"

msgid "cannot set user id"
msgstr "не могу да поставим иб корисника"

msgid "cannot switch to PMBR"
msgstr "не могу да се пребацим на ПГЗП"

msgid "cannot touch file %s"
msgstr "не могу да додирнем датотеку „%s“"

msgid "cannot update %s"
msgstr "не могу да освежим „%s“"

msgid ""
"cannot wait on su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"не могу да чекам на „su“ шкољци\n"
"\n"

msgid "cannot write %s"
msgstr "не могу да пишем „%s“"

msgid "cannot write intro command to %s"
msgstr "не могу да пишем „intro“ наредбу у „%s“"

msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
msgstr "мог %d: „libcap-ng“ је оштећена"

msgid "capget failed"
msgstr "„capget“ није успело"

msgid "capset failed"
msgstr "„capset“ није успело"

msgid "carefulputc failed"
msgstr "„carefulputc“ није успело"

msgid "case letters (except for Write)."
msgstr "разликовање величине слова (осим за писање)."

msgid "cbytes="
msgstr "cbytes="

msgid "cgid"
msgstr "сгиб"

msgid "change"
msgstr "измена"

msgid "change %s mode failed"
msgstr "промена „%s“ режима није успела"

msgid "change a partition type"
msgstr "мења врсту партиције"

msgid "change directory by root file descriptor failed"
msgstr "промена директоријума описником корене датотеке није успела"

msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
msgstr ""
"промена директоријума описником датотеке радног директоријума није успела"

msgid "change directory to system root failed"
msgstr "промена директоријума у системски корени није успела"

msgid "change disk GUID"
msgstr "мења ГУИБ диска"

msgid "change display/entry units"
msgstr "мења јединице приказа/уноса"

msgid "change interleave factor"
msgstr "мења чиниоца преплетања"

msgid "change number of alternate cylinders"
msgstr "мења број заменских цилиндара"

msgid "change number of cylinders"
msgstr "мења број цилиндара"

msgid "change number of extra sectors per cylinder"
msgstr "мења број додатних сектора по цилиндру"

msgid "change number of heads"
msgstr "мења број глава"

msgid "change number of physical cylinders"
msgstr "мења број физичких цилиндара"

msgid "change number of sectors/track"
msgstr "мења број сектора/стаза"

msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
msgstr "промена власника или режима за псеудо-терминал није успела"

msgid "change partition UUID"
msgstr "мења УУИБ партиције"

msgid "change partition name"
msgstr "мења назив партиције"

msgid "change rotation speed (rpm)"
msgstr "мења брзину окретања (р/м)"

msgid "change table length"
msgstr "мења дужину табеле"

msgid "change the disk identifier"
msgstr "мења одредника диска"

msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "време_измене=%-26.24s\n"

msgid "changed"
msgstr "измењена"

msgid "changing user attribute failed"
msgstr "промена атрибута корисника није успела"

msgid "check aborted.\n"
msgstr "провера је прекинута.\n"

msgid "checkname failed: %m"
msgstr "„checkname“ није успело: %m"

msgid "child %d did not exit normally"
msgstr "пород %d није изашао нормално"

msgid "child exit failed"
msgstr "излаз порода није успео"

msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
msgstr "„chmod“ (%s, %u) није успело: %m"

msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
msgstr "„chown“ (%s, %u, %u) није успело: %m"

msgid "chroot failed"
msgstr "„chroot“ није успело"

msgid "clear kernel buffer failed"
msgstr "чишћење међумеморије кернела није успело"

msgid "clock daemon"
msgstr "демон сата"

msgid "close failed"
msgstr "није успело затварање"

msgid "close failed: %s"
msgstr "затварање није успело: %s"

msgid "closing %s failed"
msgstr "затварање „%s“ није успело"

msgid "colors are disabled by default"
msgstr "боје су искључене по основи"

msgid "colors are enabled by default"
msgstr "боје су укључене по основи"

msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
msgstr "колона %s се не примењује на наведени IPC"

msgid "columns limit must be greater than zero"
msgstr "ограничење колона мора бити веће од нуле"

msgid "command line of the PID"
msgstr "линија наредби ПИБ-а"

msgid "command of the process holding the lock"
msgstr "наредба процеса која држи закључавање"

msgid "compressed size of stored data"
msgstr "запакована величина смештених података"

msgid "connect"
msgstr "повежи"

msgid "container"
msgstr "садржалац"

msgid "container for logical partitions"
msgstr "контејнер за логичке партиције"

msgid "convert rtc time failed"
msgstr "претварање ртц времена није успело"

msgid "convert time failed"
msgstr "претварање времена није успело"

msgid "could not compile regular expression %s: %s"
msgstr "не могу да преведем регуларни израз „%s“: %s"

msgid "could not determine current format type"
msgstr "не могу да одредим текућу врсту форматирања"

msgid "could not get device size"
msgstr "не могу да добавим величину уређаја"

msgid "could not read directory %s"
msgstr "не могу да читам директоријум „%s“"

msgid "could not read: %s"
msgstr "не могу да читам: %s"

msgid "could not set terminal attributes"
msgstr "не могу да пооставим атрибуте терминала"

msgid "could not truncate file: %s"
msgstr "не могу да скратим датотеку: %s"

msgid "couldn't bind unix socket %s"
msgstr "не могу да свежем јуникс прикључницу „%s“"

msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr "не могу да израчунам селинукс контекст"

msgid "couldn't create unix stream socket"
msgstr "не могу да створим прикључницу јуникс тока"

msgid "couldn't exec shell script"
msgstr "не могу да извршим скрипту љуске"

msgid "couldn't fetch %s: %s"
msgstr "не могу да довучем „%s“: %s"

msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
msgstr "не могу да нађем одговарајући систем датотека: %s"

msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
msgstr "не могу да убијем ууибд који ради на пид-у %d"

msgid "couldn't listen on unix socket %s"
msgstr "не могу да ослушкујем на јуникс прикључници „%s“"

msgid "cpid"
msgstr "спиб"

msgid "cpu-interrupts"
msgstr "прекида процесора"

msgid "cpuset_alloc failed"
msgstr "„cpuset_alloc“ није успело"

msgid "cramfs endianness is %s\n"
msgstr "„cramfs“ крајњост је %s\n"

msgid "crc error"
msgstr "„crc“ грешка"

msgid "create SGI info"
msgstr "ствара СГИ информације"

msgid "create a new empty GPT partition table"
msgstr "прави нову празну ГПТ партициону табелу"

msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
msgstr "прави нову празну „SGI“ (IRIX) партициону табелу"

msgid "create a new empty Sun partition table"
msgstr "прави нову празну Сун партициону табелу"

msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr "прави „IRIX“ (SGI) партициону табелу"

msgid "create message queue failed"
msgstr "стварање реда порука није успело"

msgid "create semaphore failed"
msgstr "стварање семафора није успело"

msgid "create share memory failed"
msgstr "стварање меморије дељења није успело"

msgid "critical conditions"
msgstr "критични услови"

msgid "crude measurement of CPU speed"
msgstr "сирово мерење брзине процесора"

msgid "crypt failed"
msgstr "шифровање није успело"

msgid "csize="
msgstr "csize="

msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "c_време = %-26.24s\n"

msgid "cuid"
msgstr "суиб"

msgid "cylinder"
msgid_plural "cylinders"
msgstr[0] "цилиндар"
msgstr[1] "цилиндра"
msgstr[2] "цилиндара"

msgid "cylinders"
msgstr "цилиндри"

msgid "cylinderskew"
msgstr "закошење цилиндра"

msgid "data block too large"
msgstr "блок података је превелик"

msgid "data inline extent at offset %ju"
msgstr "унутарње подручје података на померају %ju"

msgid "data log file not specified"
msgstr "датотека дневника података није наведена"

msgid "date of last failed login"
msgstr "датум последњег неуспелог пријављивања"

msgid "date of last login"
msgstr "датум последњег пријављивања"

msgid "date of last password change"
msgstr "датум последње промене лозинке"

msgid "dax-capable device"
msgstr "„dax“ способан уређај"

msgid "days user is warned of password expiration"
msgstr "дани од како је корисник обавештен о истеку лозинке"

msgid "de-duplicated chain of subsystems"
msgstr "раздуплиран ланац подсистема"

msgid "debug-level messages"
msgstr "поруке нивоа прочишћавања"

msgid "decompression error: %s"
msgstr "грешка распакивања: %s"

msgid "default device: `%s'"
msgstr "основни уређај: %s"

msgid "default max size of queue"
msgstr "основна највећа величина реда"

msgid "delete a partition"
msgstr "брише партицију"

msgid "delta count"
msgstr "разлика"

msgid "dest"
msgstr "одрдште"

msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "време_откач=%-26.24s\n"

msgid "detached"
msgstr "откачена"

msgid "device backing file"
msgstr "датотека резерве уређаја"

msgid "device file or partition path"
msgstr "датотека уређаја или путања партиције"

msgid "device identifier"
msgstr "одредник уређаја"

msgid "device identifier value"
msgstr "вредност одредника уређаја"

msgid "device is `%s'"
msgstr "уређај је „%s“"

msgid "device name"
msgstr "назив уређаја"

msgid "device name is `%s'"
msgstr "назив уређаја је „%s“"

msgid "device node permissions"
msgstr "овлашћења чвора уређаја"

msgid "device revision"
msgstr "преглед уређаја"

msgid "device transport type"
msgstr "врста преноса уређаја"

msgid "device type"
msgstr "врста уређаја"

msgid "device type description"
msgstr "опис врсте уређаја"

msgid "device type name that can be used as identifier"
msgstr "назив врсте уређаја који се може користити као одредник"

msgid "device vendor"
msgstr "продавац уређаја"

msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
msgstr ""
"крај података директоријума (%lu) != са почетком података датотеке (%lu)"

msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
msgstr ""
"почетак података директоријума (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start "
"(%zu)"

msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr "и-чвор директоријума има нулти померај и не-нулту величину: %s"

msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
msgstr "прекид искључивања ртц аларма није успео"

msgid "disabled"
msgstr "искључено"

msgid "disallow granting new privileges failed"
msgstr "онемогућавање гарантовања нових привилегија није успело"

msgid "discard alignment offset"
msgstr "одбацује померај поравнања"

msgid "discard granularity"
msgstr "одбацује грануларност"

msgid "discard max bytes"
msgstr "одбацује највише бајтова"

msgid "discard zeroes data"
msgstr "одбацује нулиране податке"

msgid "discarding stdin"
msgstr "одбацујем стандардни улаз"

msgid "disk serial number"
msgstr "серијски број диска"

msgid "display this help"
msgstr "приказује ову помоћ"

msgid "display version"
msgstr "приказује издање"

msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
msgstr "не проверавам „%s“ врсту СД-а (pseudo/net)"

msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
msgstr "не проверавам „%s“ извор (pseudo/net)"

msgid "done\n"
msgstr "готово\n"

msgid "drop permissions failed."
msgstr "одбацивање овлашћења није успело."

msgid "dry-run"
msgstr "суво покретање"

msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
msgstr "уписује распоред диска у „sfdisk“ датотеку скрипте"

msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
msgstr "„dump(8)“ период у данима [само „fstab“]"

msgid "duplicate --ambient-caps option"
msgstr "двострука опција „--ambient-caps“"

msgid "duplicate --apparmor-profile option"
msgstr "двострука опција „--apparmor-profile“"

msgid "duplicate --bounding-set option"
msgstr "двострука опција „--bounding-set“"

msgid "duplicate --clear-groups option"
msgstr "двострука опција „--clear-groups“"

msgid "duplicate --groups option"
msgstr "двострука опција „--groups“"

msgid "duplicate --inh-caps option"
msgstr "двострука опција „--inh-caps“"

msgid "duplicate --init-groups option"
msgstr "двострука опција „--init-groups“"

msgid "duplicate --keep-groups option"
msgstr "двострука опција „--keep-groups“"

msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
msgstr "двострука опција „--keep-pdeathsig“"

msgid "duplicate --no-new-privs option"
msgstr "двострука опција „--no-new-privs“"

msgid "duplicate --securebits option"
msgstr "двострука опција „--securebits“"

msgid "duplicate --selinux-label option"
msgstr "двострука опција „--selinux-label“"

msgid "duplicate egid"
msgstr "двоструки егиб"

msgid "duplicate euid"
msgstr "двоструки еуиб"

msgid "duplicate rgid"
msgstr "двоструки ргиб"

msgid "duplicate rgid or egid"
msgstr "двоструки ргиб или егиб"

msgid "duplicate ruid"
msgstr "двоструки руиб"

msgid "duplicate ruid or euid"
msgstr "двоструки руиб или еуиб"

msgid "duplicate use of an option"
msgstr "двоструко коришћење опције"

msgid "edit bootfile entry"
msgstr "уређује унос датотеке подизања"

msgid "edit drive data"
msgstr "уређује податке уређаја"

msgid "edit nested BSD disklabel"
msgstr "уређује угнеждени БСД натпис дикса"

msgid "effective gid does not match group of %s"
msgstr "стварни гиб не одговара групи „%s“"

msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "празна дуга опција након „-l“ или „--long“ аргумента"

msgid "empty pages with no allocated memory"
msgstr "празне странице без додељене меморије"

msgid "enabled"
msgstr "укључено"

msgid "end of the partition in sectors"
msgstr "крај партиције у секторима"

msgid "ending offset of the lock"
msgstr "крајњи померај закључавања"

msgid "enter protective/hybrid MBR"
msgstr "уноси заштитнички/хибридни ГЗП"

msgid "epoll_ctl failed"
msgstr "„epoll_ctl“ није успело"

msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
msgstr "грешка %d (%s) приликом извршавања „fsck.%s“ за „%s“"

msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
msgstr "грешка позивања „uuidd“ демона (%s)"

msgid "error closing %s"
msgstr "грешка затварања „%s“"

msgid "error conditions"
msgstr "услови грешке"

msgid "error reading from client, len = %d"
msgstr "грешка читања са клијента, дужина = %d"

msgid "error writing %s"
msgstr "грешка писања „%s“"

msgid "error writing . entry"
msgstr "грешка писања уноса „.“"

msgid "error writing .. entry"
msgstr "грешка писања уноса „..“"

msgid "error writing inode"
msgstr "грешка писања и-чвора"

msgid "error writing root inode"
msgstr "грешка писања и-чвора корена"

msgid "error writing superblock"
msgstr "грешка писања суперблока"

msgid "error: %s"
msgstr "грешка: %s"

msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
msgstr "грешка: „%s“ је прикачена; нећу направити разменски простор"

msgid "error: %s: device in use"
msgstr "грешка: %s: уређај је у употреби"

msgid "error: %s: probing initialization failed"
msgstr "грешка: %s: испробавање покретања није успело"

msgid "error: -u <list> argument is empty"
msgstr "грешка: аргумент „-u <списак>“ је празан"

msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
msgstr "грешка: Нигде да поставим укључену разменску?"

msgid "error: parsing UUID failed"
msgstr "грешка: обрада УУИБ-а није успела"

msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
msgstr "грешка: разменска област треба бити барем %ld KiB"

msgid "error: uname failed"
msgstr "грешка: „uname“ није успело"

msgid "euid: %u\n"
msgstr "еуиб: %u\n"

msgid "excessively long line arg"
msgstr "претерано дуг аргумент реда"

msgid "exec failed\n"
msgstr "„exec“ није успело\n"

msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
msgstr "излазни код је ван опсега (очекивах од 0 до 255)"

msgid "exiting due to -n/--noop option"
msgstr "излазим због опције „-n/--noop“"

msgid "extended"
msgstr "проширена"

msgid "extra functionality (experts only)"
msgstr "додатна функционалност (само за стручњаке)"

msgid "failed"
msgstr "није успело"

msgid "failed to access sysfs directory: %s"
msgstr "нисам успео да приступим „sysfs“ директоријумu: %s"

msgid "failed to add line to output"
msgstr "нисам успео да додам ред на излаз"

msgid "failed to add output data"
msgstr "нисам успео да додам излазне податке"

msgid "failed to add partition"
msgstr "нисам успео да додам партицију"

msgid "failed to allocate /sys handler"
msgstr "нисам успео да доделим „/sys“ руковаоца"

msgid "failed to allocate FS handler"
msgstr "нисам успео да доделим руковаоца системом датотека"

msgid "failed to allocate GID cache"
msgstr "нисам успео да доделим ГИБ оставу"

msgid "failed to allocate GPT header"
msgstr "нисам успео да доделим ГПТ заглавље"

msgid "failed to allocate PTY handler"
msgstr "нисам успео да доделим „PTY“ руковаоца"

msgid "failed to allocate UID cache"
msgstr "нисам успео да доделим УИБ оставу"

msgid "failed to allocate device"
msgstr "нисам успео да доделим уређај"

msgid "failed to allocate device tree"
msgstr "нисам успео да доделим стабло уређаја"

msgid "failed to allocate dump struct"
msgstr "нисам успео да доделим структуру излаза"

msgid "failed to allocate iterator"
msgstr "нисам успео да доделим приступника"

msgid "failed to allocate libfdisk context"
msgstr "нисам успео да доделим „libfdisk“ контекст"

msgid "failed to allocate memory: %m"
msgstr "нисам успео да доделим меморију: %m"

msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
msgstr "нисам успео да доделим угнеждени „libfdisk“ контекст"

msgid "failed to allocate output column"
msgstr "нисам успео да доделим излазну колону"

msgid "failed to allocate output data"
msgstr "нисам успео да доделим излазне податке"

msgid "failed to allocate output line"
msgstr "нисам успео да доделим излазни ред"

msgid "failed to allocate output table"
msgstr "нисам успео да доделим излазну табелу"

msgid "failed to allocate partition name"
msgstr "нисам успео да доделим назив партиције"

msgid "failed to allocate partition object"
msgstr "нисам успео да доделим објекат партиције"

msgid "failed to allocate pty handler"
msgstr "нисам успео да доделим „pty“ руковаоца"

msgid "failed to allocate script handler"
msgstr "нисам успео да доделим руковаоца скриптом"

msgid "failed to append option '%s'"
msgstr "нисам успео да придодам опцију „%s“"

msgid "failed to callocate cpu set"
msgstr "нисам успео да „callocateпоставку процесора"

msgid "failed to change directory to %s"
msgstr "нисам успео да променим директоријум у „%s“"

msgid "failed to change root"
msgstr "нисам успео да изменим корен"

msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
msgstr "нисам успео да променим корен из „%s“ у „%s“"

msgid "failed to compose time string"
msgstr "нисам успео да саставим ниску времена"

msgid "failed to connect to %s port %s"
msgstr "нисам успео да се повежем на „%s“ прикључник „%s“"

msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
msgstr "нисам успео да направим датотеку резерве, „$HOME“ није дефинисано"

msgid "failed to create a new disklabel"
msgstr "нисам успео да створим нови натпис диска"

msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
msgstr "нисам успео да направим резерву потписа, „$HOME“ није дефинисано"

msgid "failed to create pseudo-terminal"
msgstr "нисам успео да направим псеудо-терминал"

msgid "failed to create reload file: %s: %m"
msgstr "нисам успео да направим датотеку поновног учитавања: %s: %m"

msgid "failed to determine filesystem type"
msgstr "нисам успео да одредим врсту система датотека"

msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
msgstr "нисам успео да одредим број процесора: %s"

msgid "failed to do fstat: %s"
msgstr "нисам успео да урадим „fstat“: %s"

msgid "failed to do mincore: %s"
msgstr "нисам успео да урадим „mincore“: %s"

msgid "failed to do mmap: %s"
msgstr "нисам успео да урадим „mmap“: %s"

msgid "failed to establish user credentials: %s"
msgstr "нисам могао да успоставим пуномоћства корисника: %s"

msgid "failed to execute %s"
msgstr "нисам успео да извршим „%s“"

msgid "failed to find shutdown command"
msgstr "нисам успео да нађем наредбу гашења"

msgid "failed to get %d SELinux context"
msgstr "нисам успео да добавим %d СЕЛинукс контекст"

msgid "failed to get child fs of %s"
msgstr "нисам успео да добавим проистекли систем датотека од „%s“"

msgid "failed to get lock"
msgstr "нисам успео да добијем закључавање"

msgid "failed to get old %s limit"
msgstr "нисам успео да добавим старо %s ограничење"

msgid "failed to get parent death signal"
msgstr "нисам успео да добавим сигнал смрти родитеља"

msgid "failed to get pid %d's affinity"
msgstr "нисам успео да добавим склоност пиб-а %d"

msgid "failed to get pid %d's attributes"
msgstr "нисам успео да добавим атрибуте пиб-а %d"

msgid "failed to get pid %d's policy"
msgstr "нисам успео да добавим политику пиб-а %d"

msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
msgstr "нисам успео да добавим „uclamp“ вредност за пиб %d"

msgid "failed to get priority for %d (%s)"
msgstr "нисам успео да добавим хитност за %d (%s)"

msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr ""
"нисам успео да добавим величину нове партиције; занемарујем „--move-data“"

msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr ""
"нисам успео да добавим величину старе партиције; занемарујем „--move-data“"

msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr ""
"нисам успео да добавим почетак нове партиције; занемарујем „--move-data“"

msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr ""
"нисам успео да добавим почетак старе партиције; занемарујем „--move-data“"

msgid "failed to get supplementary groups"
msgstr "нисам успео да добавим додатне групе"

msgid "failed to get terminal attributes"
msgstr "нисам успео да добавим атрибуте терминала"

msgid "failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "нисам успео да добавим атрибуте терминала: %m"

msgid "failed to get the %s resource limit"
msgstr "нисам успео да добавим „%s“ ограничење изворишта"

msgid "failed to initialize %s handler"
msgstr "нисам успео да покренем „%s“ руковаоца"

msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
msgstr "нисам успео да покренем „sysfs“ руковаоца процесора"

msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
msgstr "нисам успео да покренем „blkid“ филтер за „%s“"

msgid "failed to initialize libmount cache"
msgstr "нисам успео да покренем „libmount“ оставу"

msgid "failed to initialize libmount iterator"
msgstr "нисам успео да покренем „libmount“ приступника"

msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
msgstr "нисам успео да покренем „libmount“ разлике табела"

msgid "failed to initialize libmount table"
msgstr "нисам успео да покренем „libmount“ табелу"

msgid "failed to initialize loopcxt"
msgstr "нисам успео да покренем „loopcxt“"

msgid "failed to initialize output column"
msgstr "нисам успео да покренем излазну колону"

msgid "failed to initialize output table"
msgstr "нисам успео да покренем излазну табелу"

msgid "failed to initialize procfs handler"
msgstr "нисам успео да покренем „procfs“ руковаоца"

msgid "failed to initialize sysfs handler"
msgstr "нисам успео да покренем „sysfs“ руковаоца"

msgid "failed to inspect loop devices"
msgstr "нисам успео да испитам уређаје петље"

msgid "failed to modify environment"
msgstr "нисам успео да изменим окружење"

msgid "failed to mount moving %s to %s"
msgstr "нисам успео да прикачим премештајући „%s“ у „%s“"

msgid "failed to mount moving %s to /"
msgstr "нисам успео да прикачим премештајући „%s“ у „/“"

msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
msgstr "нисам успео да отворим „/proc/self/timens_offsets“"

msgid "failed to open device directory in sysfs"
msgstr "нисам успео да отворим директоријум уређаја у „sysfs“-у"

msgid "failed to open directory"
msgstr "нисам успео да отворим директоријум"

msgid "failed to open: %s"
msgstr "нисам успео да отворим: %s"

msgid "failed to parse %s"
msgstr "нисам успео да обрадим „%s“"

msgid "failed to parse %s limit"
msgstr "нисам успео да обрадим „%s“ ограничење"

msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
msgstr "нисам успео да обрадим „%s“ врсту партиције „%s“"

msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
msgstr "нисам успео да обрадим „--nr <M-N>“ опсег"

msgid "failed to parse --table-hide list"
msgstr "нисам успео да обрадим списак „--table-hide“"

msgid "failed to parse --table-noextreme list"
msgstr "нисам успео да обрадим списак „--table-noextreme“"

msgid "failed to parse --table-order list"
msgstr "нисам успео да обрадим списак „--table-order“"

msgid "failed to parse --table-right list"
msgstr "нисам успео да обрадим списак „--table-right“"

msgid "failed to parse --table-trunc list"
msgstr "нисам успео да обрадим списак „--table-trunc“"

msgid "failed to parse --table-wrap list"
msgstr "нисам успео да обрадим списак „--table-wrap“"

msgid "failed to parse --timeout"
msgstr "нисам успео да обрадим „--timeout“"

msgid "failed to parse --uuids"
msgstr "нисам успео да обрадим „--uuids“"

msgid "failed to parse CPU list: %s"
msgstr "нисам успео да обрадим списак процесора: %s"

msgid "failed to parse CPU mask: %s"
msgstr "нисам успео да обрадим маску процесора: %s"

msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
msgstr "нисам успео да обрадим ниску ГПТ атрибута „%s“"

msgid "failed to parse ID"
msgstr "нисам успео да обрадим ИБ"

msgid "failed to parse IPC identifier"
msgstr "нисам успео да обрадим IPC одредника"

msgid "failed to parse UUID: %s"
msgstr "нисам успео да обрадим УУИБ: %s"

msgid "failed to parse argument"
msgstr "нисам успео да обрадим аргумент"

msgid "failed to parse boottime offset"
msgstr "нисам успео да обрадим померај времена подизања"

msgid "failed to parse column"
msgstr "нисам успео да обрадим колону"

msgid "failed to parse column names"
msgstr "нисам успео да обрадим називе колона"

msgid "failed to parse delay argument"
msgstr "нисам успео да обрадим аргумент застоја"

msgid "failed to parse egid"
msgstr "нисам успео да обрадим егиб"

msgid "failed to parse elements"
msgstr "нисам успео да обрадим елементе"

msgid "failed to parse end"
msgstr "нисам успео да обрадим крај"

msgid "failed to parse euid"
msgstr "нисам успео да обрадим еуиб"

msgid "failed to parse facility '%s'"
msgstr "нисам успео да обрадим постројење „%s“"

msgid "failed to parse gid"
msgstr "нисам успео да обрадим гиб"

msgid "failed to parse id"
msgstr "нисам успео да обрадим иб"

msgid "failed to parse length"
msgstr "нисам успео да обрадим дужину"

msgid "failed to parse level '%s'"
msgstr "нисам успео да обрадим ниво „%s“"

msgid "failed to parse list '%s'"
msgstr "нисам успео да обрадим списак „%s“"

msgid "failed to parse logical block size"
msgstr "нисам успео да обрадим величину логичког блока"

msgid "failed to parse maximal delay argument"
msgstr "нисам успео да обрадим аргумент највећег застоја"

msgid "failed to parse maximum length of filenames"
msgstr "нисам успео да обрадим највећу дужину назива датотека"

msgid "failed to parse message size"
msgstr "нисам успео да обрадим величину поруке"

msgid "failed to parse minimum extent length"
msgstr "нисам успео да обрадим најмању дужину простирања"

msgid "failed to parse monotonic offset"
msgstr "нисам успео да обрадим монотони померај"

msgid "failed to parse mount options"
msgstr "нисам успео да обрадим опције качења"

msgid "failed to parse mount options: %m"
msgstr "нисам успео да обрадим опције качења: %m"

msgid "failed to parse mount table"
msgstr "нисам успео да обрадим табелу качења"

msgid "failed to parse number"
msgstr "нисам успео да обрадим број"

msgid "failed to parse number of blocks"
msgstr "нисам успео да обрадим број блокова"

msgid "failed to parse number of inodes"
msgstr "нисам успео да обрадим број и-чворова"

msgid "failed to parse number of lines per page"
msgstr "нисам успео да обрадим број редова по страници"

msgid "failed to parse number of sectors"
msgstr "нисам успео да обрадим број сектора"

msgid "failed to parse number of zones"
msgstr "нисам успео да обрадим број зона"

msgid "failed to parse offset"
msgstr "нисам успео да обрадим померај"

msgid "failed to parse output limit size"
msgstr "нисам успео да обрадим величину ограничења излаза"

msgid "failed to parse partition number"
msgstr "нисам успео да обрадим број партиције"

msgid "failed to parse pid"
msgstr "нисам успео да обрадим пиб"

msgid "failed to parse priority"
msgstr "нисам успео да обрадим хитност"

msgid "failed to parse regid"
msgstr "нисам успео да обрадим региб"

msgid "failed to parse reuid"
msgstr "нисам успео да обрадим реуиб"

msgid "failed to parse rgid"
msgstr "нисам успео да обрадим ргиб"

msgid "failed to parse ruid"
msgstr "нисам успео да обрадим руиб"

msgid "failed to parse size"
msgstr "нисам успео да обрадим величину"

msgid "failed to parse start"
msgstr "нисам успео да обрадим почетак"

msgid "failed to parse step"
msgstr "нисам успео да обрадим корак"

msgid "failed to parse streams"
msgstr "нисам успео да обрадим токове"

msgid "failed to parse swaparea priority option"
msgstr "нисам успео да обрадим опцију хитности разменске области"

msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
msgstr "нисам успео да обрадим временски жиг или је непознат назив месеца: %s"

msgid "failed to parse uid"
msgstr "нисам успео да обрадим уиб"

msgid "failed to parse zone offset"
msgstr "нисам успео да обрадим померај зоне"

msgid "failed to poll %s"
msgstr "нисам успео да припремим: %s"

msgid "failed to probe the device"
msgstr "нисам успео да испробам уређај"

msgid "failed to read OOM score adjust value"
msgstr "нисам успео да прочитам вредност поравнања OOM резултата"

msgid "failed to read OOM score value"
msgstr "нисам успео да прочитам вредност OOM резултата"

msgid "failed to read directory"
msgstr "нисам успео да прочитам директоријум"

msgid "failed to read memory block size"
msgstr "Нисам успео да прочитам величину блока меморије"

msgid "failed to read mtab"
msgstr "нисам успео да читам „mtab“"

msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
msgstr ""
"нисам успео да прочитам партицију са уређаја; занемарујем „--move-data“"

msgid "failed to read partitions"
msgstr "нисам успео да прочитам партицију"

msgid "failed to read speed"
msgstr "нисам успео да прочитам брзину"

msgid "failed to read symlink: %s"
msgstr "нисам успео да прочитам симболичку везу: %s"

msgid "failed to remove partition"
msgstr "нисам успео да уклоним партицију"

msgid "failed to request selinux state"
msgstr "нисам успео да затражим селинукс стање"

msgid "failed to resize partition"
msgstr "нисам успео да променим величину партиције"

msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
msgstr "нисам успео да решим назив „%s“ прикључник „%s“: %s"

msgid "failed to set data"
msgstr "нисам успео да поставим податке"

msgid "failed to set exec context to '%s'"
msgstr "нисам успео да поставим контекст извршавања на „%s“"

msgid "failed to set options pattern"
msgstr "нисам успео да поставим шаблон опција"

msgid "failed to set personality to %s"
msgstr "нисам успео да поставим персоналност на „%s“"

msgid "failed to set pid %d's affinity"
msgstr "нисам успео да поставим склоност пиб-а %d"

msgid "failed to set pid %d's policy"
msgstr "нисам успео да поставим политику пиб-а %d"

msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
msgstr "нисам успео да поставим „uclamp“ вредност за пиб %d"

msgid "failed to set priority for %d (%s)"
msgstr "нисам успео да поставим хитност за %d (%s)"

msgid "failed to set score adjust value"
msgstr "нисам успео да поставим вредност поравнања резултата"

msgid "failed to set script header"
msgstr "нисам успео да поставим заглавље скрипте"

msgid "failed to set target namespace to %s"
msgstr "нисам успео да поставим називни простор мете на „%s“"

msgid "failed to set the %s environment variable"
msgstr "нисам успео да подесим „%s“ променљиву окружења"

msgid "failed to set the %s resource limit"
msgstr "нисам успео да поставим „%s“ ограничење изворишта"

msgid "failed to set the PATH environment variable"
msgstr "нисам успео да подесим променљиву окружења ПУТАЊЕ"

msgid "failed to set the controlling terminal"
msgstr "нисам успео да поставим контролишући терминал"

msgid "failed to set tid %d's policy"
msgstr "нисам успео да поставим политику тиб-а %d"

msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
msgstr "нисам успео да поставим „uclamp“ вредност за тиб %d"

msgid "failed to set umount target"
msgstr "нисам успео да поставим „umount“ мету"

msgid "failed to setup description for %s"
msgstr "нисам успео да подесим опис за „%s“"

msgid "failed to setup loop device for %s"
msgstr "нисам успео да подесим уређај петље за „%s“"

msgid "failed to switch namespace"
msgstr "нисам успео да променим називни простор"

msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
msgstr "нисам успео да окинем неподржани бит %lu"

msgid "failed to unlink %s"
msgstr "нисам успео да развежем „%s“"

msgid "failed to write disklabel"
msgstr "нисам успео да запишем натпис диска"

msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
msgstr "нисам успео да пишем у „/proc/self/timens_offsets“"

msgid "failed. Sorry."
msgstr "нисам успео, изините."

msgid "fallocate failed"
msgstr "„fallocate“ није успело"

msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
msgstr "„fallocate“ није успело: режим задржавања величине није подржан"

msgid "field %s is too long"
msgstr "поље „%s“ је превелико"

msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr "пупи има има не-нулту величину: %s"

msgid "file %s"
msgstr "датотека „%s“"

msgid "file data resident in memory in bytes"
msgstr "подаци датотеке који се налазе у меморији у бајтима"

msgid "file data resident in memory in pages"
msgstr "подаци датотеке који се налазе у меморији у страницама"

msgid "file extends past end of filesystem"
msgstr "датотека се простире изван краја система датотека"

msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr "и-чвор датотеке има нулти померај и не-нулту величину"

msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr "и-чвор датотеке има нулту величину и не-нулти померај"

msgid "file length too short"
msgstr "дужина датотеке је прекратка"

msgid "file name"
msgstr "назив датотеке"

msgid "filename length is zero"
msgstr "дужина назива датотеке је нула"

msgid "files"
msgstr "датотеке"

msgid "filesystem LABEL"
msgstr "НАТПИС система датотека"

msgid "filesystem UUID"
msgstr "УУИБ система датотека"

msgid "filesystem label"
msgstr "натпис система датотека"

msgid "filesystem root"
msgstr "корени систем датотека"

msgid "filesystem size"
msgstr "величина система датотека"

msgid "filesystem size available"
msgstr "доступна величина система датотека"

msgid "filesystem size used"
msgstr "коришћена величина система датотека"

msgid "filesystem too big.  Exiting."
msgstr "систем датотека је превелик.  Одлазим."

msgid "filesystem type"
msgstr "врста система датотека"

msgid "filesystem use percentage"
msgstr "проценат коришћења система датотека"

msgid "filesystem version"
msgstr "издање система датотека"

msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr "систем датотека беше прикачен, али све следеће радње нису успеле: %m"

msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
msgstr ""
"систем датотека беше прикачен, али није успео да се врати на називни простор"

msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr ""
"систем датотека беше прикачен, али није успео да освежи табелу качења "
"корисничког простора"

msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr "систем датотека беше откачен, али све следеће радње нису успеле: %m"

msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
msgstr ""
"систем датотека беше откачен, али није успео да се врати на називни простор"

msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr ""
"систем датотека беше откачен, али није успео да освежи табелу качења "
"корисничког простора"

msgid "first argument"
msgstr "први аргумент"

msgid "fix partitions order"
msgstr "поправља редослед партиција"

msgid "flag boot status"
msgstr "стање заставице подизања"

msgid "flag description"
msgstr "опис заставице"

msgid "flag name"
msgstr "назив заставице"

msgid "flag status"
msgstr "стање заставице"

msgid "floppy eject command failed"
msgstr "наредба „floppy eject“ није успела"

msgid "floppy eject command succeeded"
msgstr "наредба „floppy eject“ је успела"

msgid "flush buffers"
msgstr "испира међумеморије"

msgid "following standard input is unsupported"
msgstr "праћење стандардног улаза је неподржано"

msgid "forcing unmount of %s"
msgstr "приморавам откачињање „%s“"

msgid "fork"
msgstr "преслик"

msgid "fork failed"
msgstr "исцепљење процеса није успело"

msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "„fork()“ није успело, покушајте касније\n"

msgid "fork: %m"
msgstr "преслик: %m"

msgid "format_iso_time: buffer overflow."
msgstr "format_iso_time: прекорачење међумеморије."

msgid "from %s\n"
msgstr "из „%s“\n"

msgid "fsname name too long"
msgstr "назив система датотека је предуг"

msgid "full"
msgstr "пуно"

msgid "full user name"
msgstr "пуно име корисника"

msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
msgstr "добавља 32-битну укупност сектора (застарело, користите „--getsz“)"

msgid "get alignment offset in bytes"
msgstr "добавља померај поравнања у бајтовима"

msgid "get blocksize"
msgstr "добавља величину блока"

msgid "get discard zeroes support status"
msgstr "добавља стање подршке одбацивања нула"

msgid "get filesystem readahead"
msgstr "добавља читање главе система датотека"

msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "добавља величину логичког блока (сектора)"

msgid "get max sectors per request"
msgstr "добавља највише сектора по захтеву"

msgid "get minimum I/O size"
msgstr "добавља најмању У/И величину"

msgid "get optimal I/O size"
msgstr "добавља најбољу У/И величину"

msgid "get pdeathsig failed"
msgstr "добављање „pdeathsig“ није успело"

msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "добавља величину физичког блока (сектора)"

msgid "get read-only"
msgstr "добавља само за читање"

msgid "get readahead"
msgstr "добавља читање главе"

msgid "get size in bytes"
msgstr "добавља величину у бајтовима"

msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
msgstr ""
"добављање списка група је нашло више група него што дозвољава подешавање "
"система"

msgid "getline() failed"
msgstr "„getline()“ није успело"

msgid "getrandom() function"
msgstr "функција „getrandom()“"

msgid "getresgid failed"
msgstr "„getresgid“ није успело"

msgid "getresuid failed"
msgstr "„getresuid“ није успело"

msgid "getting process secure bits failed"
msgstr "добављање битова сигурности процеса није успело"

msgid "gid"
msgstr "гиб"

msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
msgstr "гпт: не могу да радим датотекама са режимомм %o"

msgid "gpt: stat() failed"
msgstr "гпт: „stat()“ није успело"

msgid "group %s does not exist"
msgstr "група „%s“ не постоји"

msgid "group name"
msgstr "назив групе"

msgid "groups initialization failed: %m"
msgstr "покретање групе није успело: %m"

msgid "hard limit (ceiling)"
msgstr "јако ограничење (ceiling)"

msgid "headswitch"
msgstr "прекидач главе"

msgid "hole detected at offset %ju"
msgstr "рупа је откривена на померају %ju"

msgid "home directory"
msgstr "лична фасцикла"

msgid "horizontal"
msgstr "водоравно"

msgid "hostname '%s' is too long"
msgstr "назив домаћина „%s“ је предуг"

msgid "hostname during the last session"
msgstr "назив домаћина за време последње сесије"

msgid "hugetlb"
msgstr "hugetlb"

msgid "human readable size"
msgstr "људима читљива величина"

msgid "hush login status: restore original IDs failed"
msgstr "стање ућутканог пријављивања: враћање изворних ИБ-ова није успело"

msgid "id %d not found"
msgstr "нисам нашао иб %d"

msgid "id failed"
msgstr "иб није успео"

msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
msgstr "занемарујем „-U“ (УУИБ-ови су неподржани)"

msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
msgstr ""
"занемарујем „--preserve-environment“, узајамно се искључује са „--login“"

msgid "ignoring given class data for idle class"
msgstr "занемарује дате податке класе за мирујућу класу"

msgid "ignoring given class data for none class"
msgstr "занемарује дате податке класе за ништавну класу"

msgid "ignoring unknown option argument: %s"
msgstr "занемарујем непознати аргументе опције: %s"

msgid "illegal day value"
msgstr "неисправна вредност дана"

msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "неисправна вредност дана: користите 1-%d"

msgid "illegal key (%s)"
msgstr "неисправан кључ (%s)"

msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "неисправна вредност месеца: користите 1-12"

msgid "illegal option -- %s"
msgstr "неисправна опција – %s"

msgid "illegal week value: use 1-54"
msgstr "неисправна вредност седмице: користите 1-54"

msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
msgstr "неисправна вредност седмице: година %d. нема седмицу %d"

msgid "illegal year value"
msgstr "неисправна вредност године"

msgid "illegal year value: use positive integer"
msgstr "неисправна вредност године: користите позитиван цео број"

msgid "implicit"
msgstr "имплицира"

msgid "informational"
msgstr "информациони"

msgid "initgroups failed"
msgstr "„initgroups“ није успело"

msgid "input file is empty"
msgstr "улазна датотека је празна"

msgid "install bootstrap"
msgstr "инсталира самоподизника"

msgid "interleave"
msgstr "преплетање"

msgid "internal error"
msgstr "унутрашња грешка"

msgid "internal error, contact the author."
msgstr "унутрашња грешка, обратите се програмеру."

msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
msgstr "унутрашња грешка: претварање из скупа процесора у ниску није успело"

msgid "internal error: too many iov's"
msgstr "унутрашња грешка: превише „iov“-а"

msgid "internal error: unknown column"
msgstr "унутрашња грешка: непозната колона"

msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
msgstr "унутрашња грешка: неподржана врста прозорчета %d"

msgid "internal kernel device name"
msgstr "унутрашњи назив уређаја кернела"

msgid "internal parent kernel device name"
msgstr "унутрашњи назив родитељског уређаја кернела"

msgid "interrupts"
msgstr "прекида"

msgid "invalid"
msgstr "неисправно"

msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
msgstr "неисправан број процесора на списку: %s"

msgid "invalid PGID argument"
msgstr "неисправан ПГИБ аргумент"

msgid "invalid PID argument"
msgstr "неисправан ПИБ аргумент"

msgid "invalid TID argument"
msgstr "неисправан ТИБ аргумент"

msgid "invalid UID argument"
msgstr "неисправан УИБ аргумент"

msgid "invalid adjust argument"
msgstr "неисправан аргумент поравнања"

msgid "invalid argument - from"
msgstr "неисправан аргумент – from"

msgid "invalid argument - repair"
msgstr "неисправан аргумент – repair"

msgid "invalid argument - to"
msgstr "неисправан аргумент – to"

msgid "invalid argument of --local-line"
msgstr "неисправан аргумент за „--local-line“"

msgid "invalid argument of -r"
msgstr "неисправан аргумент за „-r“"

msgid "invalid argument of -r: %d"
msgstr "неисправан аргумент за „-r“: %d"

msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
msgstr "неисправан аргумент за „--cdspeed/-x“ опцију"

msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
msgstr "неисправан аргумент за „--changerslot/-c“ опцију"

msgid "invalid argument to --sysroot"
msgstr "неисправан аргумент за „--sysroot“"

msgid "invalid argument: %s"
msgstr "неисправан аргумент: %s"

msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
msgstr "неисправан аргумент: %s: користим аутоматске грешке"

msgid "invalid block count argument"
msgstr "неисправан аргумент укупности блока"

msgid "invalid block device"
msgstr "неисправан блок уређај"

msgid "invalid block-count"
msgstr "неисправна укупност блока"

msgid "invalid blocksize argument"
msgstr "неисправан аргумент величине блока"

msgid "invalid buffer size argument"
msgstr "неисправан аргумент величине међумеморије"

msgid "invalid capability type"
msgstr "нисправна врста способности"

msgid "invalid class argument"
msgstr "неисправан аргумент класе"

msgid "invalid class data argument"
msgstr "неисправан аргумент података класе"

msgid "invalid columns argument"
msgstr "неисправан аргумент колона"

msgid "invalid columns limit argument"
msgstr "неисправан аргумент ограничења колона"

msgid "invalid cursor position: %s"
msgstr "неисправан положај курзора: %s"

msgid "invalid cylinders argument"
msgstr "неисправан аргумент цилиндара"

msgid "invalid date '%s'"
msgstr "неисправан датум „%s“"

msgid "invalid deadline argument"
msgstr "неисправан аргумент рока"

msgid "invalid delay argument"
msgstr "неисправан аргумент кашњења"

msgid "invalid divisor argument"
msgstr "неисправан аргумент делиоца"

msgid "invalid edition number argument"
msgstr "неисправан аргумент броја издања"

msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
msgstr "неисправна крајњост је дата; мора бити „big“, „little“, или „host“"

msgid "invalid epoch '%s'."
msgstr "неисправна епоха „%s“."

msgid "invalid exit code"
msgstr "неисправан излазни кôд"

msgid "invalid file data offset"
msgstr "неисправан померај података датотеке"

msgid "invalid group argument"
msgstr "неисправан аргумент групе"

msgid "invalid heads argument"
msgstr "неисправан аргумент глава"

msgid "invalid id"
msgstr "неисправан иб"

msgid "invalid id: %s"
msgstr "неисправан иб: %s"

msgid "invalid identifier"
msgstr "неисправан одредник"

msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "неисправан одредник: %s"

msgid "invalid iflag"
msgstr "неисправно „iflag“"

msgid "invalid key"
msgstr "неисправан кључ"

msgid "invalid length argument"
msgstr "неисправан аргумент дужине"

msgid "invalid length value specified"
msgstr "наведена је неисправна вредност дужине"

msgid "invalid line discipline argument"
msgstr "неисправан аргумент дисциплине реда"

msgid "invalid month argument"
msgstr "неисправан аргумент месеца"

msgid "invalid namespace argument"
msgstr "неисправан аргумент називног простора"

msgid "invalid nice argument"
msgstr "неисправан фини аргумент"

msgid "invalid number of inodes"
msgstr "неисправан број и-чворова"

msgid "invalid offset argument"
msgstr "неисправан аргумент помераја"

msgid "invalid offset value specified"
msgstr "наведена је неисправна вредност помераја"

msgid "invalid output width number argument"
msgstr "неисправан аргумент броја ширине излаза"

msgid "invalid partition number argument"
msgstr "неисправан аргумент броја партиције"

msgid "invalid pause argument"
msgstr "неисправан аргумент паузе"

msgid "invalid period argument"
msgstr "неисправан аргумент периода"

msgid "invalid priority '%s'"
msgstr "неисправна хитност „%s“"

msgid "invalid priority argument"
msgstr "неисправан аргумент хитности"

msgid "invalid runtime argument"
msgstr "неисправан аргумент времена извршавања"

msgid "invalid seconds argument"
msgstr "неисправан аргумент секунди"

msgid "invalid sector size argument"
msgstr "неисправан аргумент величине сектора"

msgid "invalid sectors argument"
msgstr "неисправан аргумент сектора"

msgid "invalid signal name or number: %s"
msgstr "неисправан назив сигнала или број: %s"

msgid "invalid size argument"
msgstr "неисправан аргумент величине"

msgid "invalid speed argument"
msgstr "неисправан аргумент брзине"

msgid "invalid start argument"
msgstr "неисправан аргумент почетка"

msgid "invalid structured data ID: '%s'"
msgstr "неисправан ИБ структурних података: „%s“"

msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
msgstr "неисправан параметар структурних података: „%s“"

msgid "invalid time argument"
msgstr "неисправан аргумент времена"

msgid "invalid time value \"%s\""
msgstr "неисправна вредност времена „%s“"

msgid "invalid timeout argument"
msgstr "неисправан аргумент временског ограничења"

msgid "invalid timeout argument: %s"
msgstr "неисправан аргумент истека времена: %s"

msgid "invalid timeout value"
msgstr "неисправна вредност временског истека"

msgid "invalid util_max argument"
msgstr "неисправан аргумент „util_max“"

msgid "invalid util_min argument"
msgstr "неисправан аргумент „util_min“"

msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
msgstr "неисправан ууиб за називни простор: %s"

msgid "invalid week argument"
msgstr "неисправан аргумент седмице"

msgid "ioctl error on %s"
msgstr "„ioctl“ грешка над „%s“"

msgid "ioctl failed"
msgstr "„ioctl“ није успело"

msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr "„ioctl“ није успело: не могу да одредим величину уређаја: %s"

msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
msgstr "„ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p)“ за „%s“ није успело"

msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
msgstr "„ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p)“ за „%s“ је успело.\n"

msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
msgstr "„ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu)“ за „%s“ није успело"

msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
msgstr "„ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu)“ за „%s“ је успело.\n"

msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
msgstr "„ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0)“ за „%s“ није успело"

msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "„ioctl()“ на „%s“ да искључи прекиде освежавања није успело"

msgid "iopl() port access failed"
msgstr "„iopl()“ приступ прикључнику није успео"

msgid "ioprio_get failed"
msgstr "„ioprio_get“ није успело"

msgid "ioprio_set failed"
msgstr "„ioprio_set“ није успело"

msgid ""
"irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
"\n"
msgstr ""
"irqtop | укупно: %ld разлика: %ld | %s | %s\n"
"\n"

msgid "is n"
msgstr "јесте н"

msgid "is y"
msgstr "јесте д"

msgid "journald entry could not be written"
msgstr "„journald“ унос се не може записати"

msgid "keep process capabilities failed"
msgstr "задржавање могућности процеса није успело"

msgid "kernel device name"
msgstr "назив уређаја кернела"

msgid "kernel messages"
msgstr "поруке кернела"

msgid "kernel not configured for message queues"
msgstr "кернел није подешен за редове порука"

msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "кернел није подешен за редове порука\n"

msgid "kernel not configured for semaphores"
msgstr "кернел није подешен за семафоре"

msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "кернел није подешен за семафоре\n"

msgid "kernel not configured for shared memory"
msgstr "кернел није подешен за дељену меморију"

msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "кернел није подешен за дељену меморију\n"

msgid "key"
msgstr "кључ"

msgid "key failed"
msgstr "кључ није успео"

msgid "kind of lock"
msgstr "врста закључавања"

msgid "kind of namespace"
msgstr "врста називног простора"

msgid "klogctl error"
msgstr "„klogctl“ грешка"

msgid "klogctl failed"
msgstr "„klogctl“ није успело"

msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
msgstr "натпис је предуг. Скраћујем га на „%s“"

msgid "last tty used"
msgstr "последња коришћена конзола"

msgid "last-changed"
msgstr "последња измена"

msgid "last-op"
msgstr "последња радња"

msgid "lchown failed: %s"
msgstr "„lchown“ није успело: %s"

msgid "libc pseudo-random functions"
msgstr "„libc“ псеудо-насумичне функције"

msgid "libmount context allocation failed"
msgstr "додела „libmount“ контекста није успела"

msgid "libmount iterator allocation failed"
msgstr "додела „libmount“ приступника није успела"

msgid "libmount table allocation failed"
msgstr "додела „libmount“ табеле није успела"

msgid "libuser initialization failed: %s."
msgstr "покретање „libuser“ није успело: %s."

msgid "limit on the uncompressed amount of data"
msgstr "ограничење незапаковане количине података"

msgid "line %d: unsupported command"
msgstr "%d. ред: неподржана наредба"

msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
msgstr "ред %zu: за ЈСОН назив колоне %zu је потребан"

msgid "line printer subsystem"
msgstr "подсистем линијског штампача"

msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr "свезује БСД партицију на не-БСД партицију"

msgid "list free unpartitioned space"
msgstr "исписује слободан непартиционисани простор"

msgid "list known partition types"
msgstr "исписује познате врсте партиције"

msgid "little"
msgstr "мала"

msgid "load disk layout from sfdisk script file"
msgstr "учитава распоред диска из „sfdisk“ датотеке скрипте"

msgid "local"
msgstr "локално"

msgid "localtime() failed"
msgstr "„localtime()“ није успело"

msgid "lock access mode"
msgstr "режим приступа закључавању"

msgid "locked"
msgstr "закључано"

msgid "locking failed"
msgstr "закључавање није успело"

msgid "locks"
msgstr "закључавања"

msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
msgstr "пријављивање је искључено са „nologin(8)“ или „pam_nologin(8)“"

msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
msgstr "бележење више токова је узајамно искључиво са форматом „classic“"

msgid "logical"
msgstr "логичка"

msgid "logical CPU number"
msgstr "логички број процесора"

msgid "logical NUMA node number"
msgstr "логички број НУМА чвора"

msgid "logical book number"
msgstr "логички број књиге"

msgid "logical cluster number"
msgstr "логички број кластера"

msgid "logical core number"
msgstr "логички број језгра"

msgid "logical drawer number"
msgstr "логички број фиоке"

msgid "logical sector size"
msgstr "логичка величина сектора"

msgid "logical sector size in bytes"
msgstr "величина логичког сектора у бајтима"

msgid "logical socket number"
msgstr "логички број прикључнице"

msgid "login by password disabled"
msgstr "пријава лозинком је искључена"

msgid "login shell"
msgstr "љуска пријављивања"

msgid "login.defs forbids setting %s"
msgstr "„login.defs“ забрањује подешавање „%s“"

msgid "login: "
msgstr "пријава: "

msgid "login: -h is for superuser only\n"
msgstr "пријава: „-h“ је само за администраторе\n"

msgid "loop device major:minor number"
msgstr "главни:споредни број уређаја петље"

msgid "loop device name"
msgstr "назив уређаја петље"

msgid "lowest PID in the namespace"
msgstr "најнижи ПИБ у називном простору"

msgid "lpid"
msgstr "ппиб"

msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
msgstr "ппиб=%u\tспиб=%u\tбркач=%jd\n"

msgid "lrpid"
msgstr "ппопиб"

msgid "lspid"
msgstr "ппрпиб"

msgid "magic failed"
msgstr "„magic“ није успело"

msgid "magic string length"
msgstr "дужина чаробне ниске"

msgid "magic string offset"
msgstr "померај чаробне ниске"

msgid "mail system"
msgstr "систем поште"

msgid "major:minor device number"
msgstr "главни:споредни број уређаја"

msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
msgstr "обавезно стање закључавања: 0 (ништа), 1 (постављено)"

msgid "max bytes in POSIX mqueues"
msgstr "највише бајтова у ПОСИКС „mqueues“"

msgid "max core file size"
msgstr "највећа величина датотеке језгра"

msgid "max data size"
msgstr "највећа величина података"

msgid "max file size"
msgstr "највећа величина датотеке"

msgid "max locked-in-memory address space"
msgstr "највише адресног простора закључаног у меморији"

msgid "max nice prio allowed to raise"
msgstr "највише допуштених финих хитности за дизање"

msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "највећи број низова = %d\n"

msgid "max number of days a password may remain unchanged"
msgstr "највећи број дана за које лозинка може остати неизмењена"

msgid "max number of file locks held"
msgstr "највећи број задржавања закључавања датотеке"

msgid "max number of open files"
msgstr "највећи број отворених датотека"

msgid "max number of pending signals"
msgstr "највећи број сигнала на чекању"

msgid "max number of processes"
msgstr "неисправан број процеса"

msgid "max number of segments = %ju\n"
msgstr "највећи број сегмената = %ju\n"

msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "највише радњи по позиву радње семафора = %d\n"

msgid "max output size exceeded"
msgstr "највећа величина датотеке је премашена"

msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "највише редова на целом систему = %d\n"

msgid "max real-time priority"
msgstr "највише хитности реалног времена"

msgid "max resident set size"
msgstr "највећа величина резидентног скупа"

msgid "max seg size"
msgstr "највећа величина сегмента"

msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "највише семафора по низу = %d\n"

msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "највише семафора на целом систему = %d\n"

msgid "max size of message"
msgstr "највећа величина поруке"

msgid "max stack size"
msgstr "највећа величина спремника"

msgid "max total shared memory"
msgstr "највећи обим дељене меморије"

msgid "max total shared memory (kbytes)"
msgstr "највећи обим дељене меморије (у килобајтима)"

msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
msgstr "највише редова улаза (%d) је премашено"

msgid "may not be used by non-root users"
msgstr "не могу користити корисници који нису админи"

msgid "memory block number or blocks range"
msgstr "број блока меморије или опсег блокова"

msgid "memory is removable"
msgstr "меморија је уклоњива"

msgid "memory limit used to store compressed data"
msgstr "ограничење меморије коришћене за смештај запакованих података"

msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
msgstr "„zram“ меморије је потрошен за смештај запакованих података"

msgid "messages"
msgstr "поруке"

msgid "messages generated internally by syslogd"
msgstr "поруке које изнутра створи демон системског дневника"

msgid "microsecs"
msgstr "микросекунде"

msgid "min seg size"
msgstr "најмања величина сегмента"

msgid "minimum I/O size"
msgstr "најмања У/И величина"

msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
msgstr "најмања количина података у бајтима премештена из меморије у оставу"

msgid "missing -p option"
msgstr "недостаје опција „-p“"

msgid "missing optstring argument"
msgstr "недостаје аргумент ниске опција"

msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "„mkdir“ није успело: %s"

msgid "mknod failed: %s"
msgstr "„mknod“ није успело: %s"

msgid ""
"mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
"        This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
msgstr ""
"mkswap: „%s“ садржи рупе или друга неподржана проширења.\n"
"        Ову датотеку разменске меморије би могло језгро да одбаци при "
"активирању разменске меморије!\n"

msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "режим=%#o\tовлшћ_приступа=%#o\n"

msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "режим=%#o, овлшћ_прист=%#o\n"

msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
msgstr ""
"откривено је више система датотека на „%s“; користите „-t <type>“ или "
"„wipefs(8)“"

msgid "mount"
msgstr "прикачи"

msgid "mount %s failed"
msgstr "„mount %s“ није успело"

msgid "mount %s on %s failed"
msgstr "качење „%s“ на „%s“ није успело"

msgid "mount ID"
msgstr "ИБ качења"

msgid "mount failed: %m"
msgstr "качење није успело: %m"

msgid "mount parent ID"
msgstr "полазни ИБ качења"

msgid "mount point does not exist"
msgstr "тачка качења не постоји"

msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
msgstr "тачка качења је симболичка веза за недођију"

msgid "mount point is busy"
msgstr "тачка качења је заузета"

msgid "mount point is not a directory"
msgstr "тачка качења није директоријум"

msgid "mount point not mounted or bad option"
msgstr "тачка качења није прикачена или је опција лоша"

msgid "mount table full"
msgstr "табела качења је пуна"

msgid "mount(2) system call failed: %m"
msgstr "системски позив „mount(2)“ није успео: %m"

msgid ""
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
"       You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
"       contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
"       applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
"       this file system.  For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
msgstr ""
"mount: „%s“ не садржи СЕЛинукs натписе.\n"
"       Управо сте прикачили систем датотека који подржава натписе који не\n"
"       садржи натписе, на СЕЛинукс кутију. Вероватно ће обухваћени програми\n"
"       створити AVC поруке и неће им бити дозвољен приступ овом систему\n"
"       датотека. За више детаља видите „restorecon(8)“ и „mount(8)“.\n"

msgid "mounted filesystem roots"
msgstr "корени прикаченог систем датотека"

msgid "mountpoint"
msgstr "тачка качења"

msgid "move"
msgstr "премести"

msgid "move beginning of data in a partition"
msgstr "премешта почетак података у партицији"

msgid "msqid"
msgstr "рприб"

msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
msgstr ""
"морате бити администратор да потражите одговарајуће системе датотека: %s"

msgid "must be superuser to unmount"
msgstr "морате бити администратор да бисте користили „unmount“"

msgid "must be superuser to use mount"
msgstr "морате бити администратор да бисте користили „mount“"

msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
msgstr ""
"морате доставити време буђења (видите опције „--seconds“, „--time“ и „--"
"date“)"

msgid "n\n"
msgstr "н\n"

msgid "name"
msgstr "назив"

msgid "name-based"
msgstr "засновано на називу"

msgid ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
msgstr ""
"дужина_назива=%zd\n"
"\n"

msgid "namespace ID as used by network subsystem"
msgstr "ИБ називног простора како га користи подсистем мреже"

msgid "namespace identifier (inode number)"
msgstr "одредник називног простора (број и-чвора)"

msgid "nattch"
msgstr "бр.кач"

msgid "ncount"
msgstr "n_број"

msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "потребан је терминал за међудејствене поправке"

msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
msgstr "није наведено ни „--freeze“ ни „--unfreeze“"

msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
msgstr "није достављен ни назив датотеке ни пиб за „%s“"

msgid "network news subsystem"
msgstr "подсистем вести мреже"

msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
msgstr "нова партиција је мања од изворне; занемарујем „--move-data“"

msgid "nil"
msgstr "nil"

msgid "no"
msgstr "не"

msgid "no CD-ROM information available"
msgstr "нису доступне информације ЦД-РОМ-а"

msgid "no OOM score adjust value specified"
msgstr "није наведена вредност поравнања OOM резултата"

msgid "no PID or COMMAND specified"
msgstr "није наведен ПИБ или НАРЕДБА"

msgid "no architecture argument or personality flags specified"
msgstr "није наведен аргумент архитектуре или заставица личности"

msgid "no changes made"
msgstr "нису учињене никаве измене"

msgid "no cmd to execute"
msgstr "нема наредбе за извршавање"

msgid "no command specified"
msgstr "није наведена наредба"

msgid "no command was specified"
msgstr "није наведена ниједна наредба"

msgid "no device specified"
msgstr "није наведен уређај"

msgid "no directory or file specified"
msgstr "није наведен директоријум или датотека"

msgid "no disk device specified"
msgstr "није наведен диск уређај"

msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
msgstr ""
"нису примљени описници датотека, проверите „uuidd.socket“ стања „systemctl“ -"
"а"

msgid "no file specified"
msgstr "није наведен ниједна датотека"

msgid "no filename specified"
msgstr "није наведен назив датотеке"

msgid "no free zram device found"
msgstr "нисам нашао слободан „zram“ уређај"

msgid "no label, "
msgstr "нема натписа, "

msgid "no length argument specified"
msgstr "није наведен аргумент дужине"

msgid "no loop device specified"
msgstr "није наведен уређај петље"

msgid "no medium found on %s"
msgstr "нисам нашао медије на „%s“"

msgid "no mount point specified"
msgstr "није наведена тачка качења"

msgid "no mount source specified"
msgstr "није наведен извор качења"

msgid "no mountpoint specified"
msgstr "није наведена тачка качења"

msgid "no partition number specified"
msgstr "није наведен број партиције"

msgid "no relocate operation specified"
msgstr "није наведена радња премештања"

msgid "no shell"
msgstr "нема љуске"

msgid "no such group"
msgstr "нема такве групе"

msgid "no target PID specified for --all"
msgstr "није наведен ПИБ мете за „--all“"

msgid "no target PID specified for --follow-context"
msgstr "није наведен ПИБ мете за „--follow-context“"

msgid "no tty"
msgstr "нема конзоле"

msgid "no uuid\n"
msgstr "нема ууиб-а\n"

msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
msgstr "несвезани извор качењаа „%s“ је директоријум или обична датотека"

msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "не-блок (%ld) бајта"

msgid "non-canonical target path (real: %s)"
msgstr "не-канонска путања мете (стварна: %s)"

msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr "не-величина (%ld нспрам %ld) бајта"

msgid "none"
msgstr "ништа"

msgid "noreserve"
msgstr "noreserve"

msgid "normal but significant condition"
msgstr "уобичајен али значајан услов"

msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "није блок уређај или датотека: %s"

msgid "not a valid hex string"
msgstr "није исправна хексадецимална ниска"

msgid "not an sg device, or old sg driver"
msgstr "није „sg“ уређај или стари „sg“ управљач"

msgid "not enough arguments"
msgstr "нема довољно аргумената"

msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
msgstr ""
"није додељено довољно простора за РОМ слику (додељено је %lld, коришћено је "
"%zu)"

msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "нема довољно простора, потребно је барем %llu блока"

msgid "not found DOS label driver"
msgstr "нисам нашао управљача натписа ДОС-а"

msgid "not found namespace: %ju"
msgstr "нисам нашао називни простор: %ju"

msgid "not mount point or bad option"
msgstr "није тачка качења или је опција лоша"

msgid "not mounted"
msgstr "нисам прикачио"

msgid "nsems"
msgstr "брсем"

msgid "nsems = %ju\n"
msgstr "брсем = %ju\n"

msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
msgstr "„nsfs“ тачка качења (обично се користи подсистем мреже)"

msgid "numa node of memory"
msgstr "нума чвор меморије"

msgid "number of concurrent compress operations"
msgstr "број подударних радњи запакивања"

msgid "number of days required between changes"
msgstr "број дана потребних између измена"

msgid "number of objects migrated by compaction"
msgstr "број објеката премештених сажимањем"

msgid "number of processes in the namespace"
msgstr "број процеса у називном простору"

msgid "number of processes run by the user"
msgstr "број процеса које је покренуо корисник"

msgid "number of sectors"
msgstr "број сектора"

msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
msgstr "број скупова у остави; редови скупа имају исти индекс оставе"

msgid "numbered from 5"
msgstr "нумерисана од 5"

msgid "offline"
msgstr "одсутно"

msgid "offset from the beginning"
msgstr "померај од почетка"

msgid "old cramfs format"
msgstr "стари „cramfs“ формат"

msgid "old mount options saved by --poll"
msgstr "старе опције качења су сачуване опцијом „--poll“"

msgid "old mountpoint saved by --poll"
msgstr "стара тачка качења је сачувана опцијом „--poll“"

msgid "old root filesystem is not an initramfs"
msgstr "стари корени систем датотека није „initramfs“"

msgid "omitting empty partition (%zu)"
msgstr "изостављам празну партицију (%zu)"

msgid "on %s\n"
msgstr "на „%s“\n"

msgid "on->off"
msgstr "укљ.→искљ."

msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "„%s“ на диску изгледа неподржано текућим кернелом"

msgid "online"
msgstr "присутно"

msgid "online status of the memory range"
msgstr "стање присутности опсега меморије"

msgid "only one <device> at a time is allowed"
msgstr "само један <уређај> је дозвољен у исто време"

msgid "only one device argument is currently supported"
msgstr "тренутно је подржан само један аргумент уређаја"

msgid "only root can specify alternative groups"
msgstr "само админ може да наведе заменске групе"

msgid "only superuser can run this program"
msgstr "само супер корисник може покренути овај програм"

msgid "open failed"
msgstr "отварање није успело"

msgid "openlog %s: pathname too long"
msgstr "отварам запис „%s“: назив путање је предуг"

msgid "operation %d\n"
msgstr "радња %d\n"

msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr "операција %d, долазни број = %d\n"

msgid "operation failed: %m"
msgstr "радња није успела: %m"

msgid "operation permitted for root only"
msgstr "радња је допуштена само за администратора"

msgid "optimal I/O size"
msgstr "изборна У/И величина"

msgid "option '%s' may be specified only once"
msgstr "опција „%s“ се може навести само једном"

msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "опција „%s“ захтева аргумент"

msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
msgstr "опција „--find“ се међусобно искључује са <уређајем>"

msgid "option --pid may be specified only once"
msgstr "опција „--pid“ се може навести само једном"

msgid "option --table required for all --table-*"
msgstr "опција „--table“ је пзребна за све „--table-*“"

msgid "option -f is missing"
msgstr "опција „-f“ недостаје"

msgid "option requires an argument -- %s"
msgstr "опција захтева аргумент — %s"

msgid "optional mount fields"
msgstr "изборна поља качења"

msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
msgstr "опције „--algorithm“ и „--streams“ се морају комбиновати са „--size“"

msgid ""
"options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
msgstr ""
"опције „--monotonic“ и „--boottime“ захтевају недељење временског називног "
"простора (-t)"

msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
msgstr "опције „--pid“ и „НАРЕДБА“ се међусобно искључују"

msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
msgstr "опције „--setgroups=дозволи“ и „--map-group“ се међусобно искључују"

msgid ""
"options --target and --source can't be used together with command line "
"element that is not an option"
msgstr ""
"опције „--target“ и „--source“ се не могу користити заједно са елементом "
"линије наредби који није опција"

msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
msgstr "опције „--tree-id“ и „--tree-parent“ су потребне за форматирање стабла"

msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
msgstr "опције „--{raw,json,pairs}“ и „--summary=only“ се узајамно искључују"

msgid ""
"options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually "
"exclusive"
msgstr ""
"опције „--{shell,fast,command,session-command,login}“ и „--user“ се узајамно "
"искључују"

msgid "other"
msgstr "друго"

msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
msgstr "други корисници имају отворен уређај а не „CAP_SYS_ADMIN“"

msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "o_време = %-26.24s\n"

msgid ""
"output file `%s' is a link\n"
"Use --force if you really want to use it.\n"
"Program not started."
msgstr ""
"излазна датотека „%s“ је веза\n"
"Користите „--force“ ако заиста желите да је користите.\n"
"Програм није покренут."

msgid "overlapping loop device exists for %s"
msgstr "преклапајући уређај петље постоји за „%s“"

msgid "owner"
msgstr "власник"

msgid "owner namespace identifier (inode number)"
msgstr "одредник власника називног простора (број и-чвора)"

msgid "para"
msgstr "псус"

msgid "parent namespace identifier (inode number)"
msgstr "одредник полазног називног простора (број и-чвора)"

msgid "parse error: %s"
msgstr "грешка обраде: %s"

msgid "parsing page size failed"
msgstr "обрада величине странице није успела"

msgid "parsing version number failed"
msgstr "обрада броја издања није успела"

msgid "partition LABEL"
msgstr "НАТПИС партиције"

msgid "partition UUID"
msgstr "УУИБ партиције"

msgid "partition and disk name do not match"
msgstr "називи партиције и диска се не поклапају"

msgid "partition flags"
msgstr "заставице партиције"

msgid "partition label"
msgstr "натпис партиције"

msgid "partition name"
msgstr "назив партиције"

msgid "partition number"
msgstr "број партиције"

msgid "partition table identifier (usually UUID)"
msgstr "одредник партиционе табеле (обично УУИБ)"

msgid "partition table type"
msgstr "врста партиционе табеле"

msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
msgstr "врста партиционе табеле (dos, gpt, ...)"

msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
msgstr "врста партиције (ниска, УУИБ или хексадецимално)"

msgid "partition type code or UUID"
msgstr "код партиционе табеле или УУИБ"

msgid "partition type name"
msgstr "назив врсте партиције"

msgid "partition-table"
msgstr "табела партиција"

msgid "partition/filesystem UUID"
msgstr "УУИБ партиције/система датотека"

msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
msgstr "партиција: %s, диск: %s, горња: %d, доња: %d\n"

msgid "partscan flag set"
msgstr "заставица скенирања партиција је постављена"

msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
msgstr "прослеђује број на паралелном „fsck(8)“-у [само „fstab“]"

msgid "password defined, but locked"
msgstr "лозинка је дефинисана, али је искључена"

msgid "password encryption method"
msgstr "метода шифровања лозинке"

msgid "password expiration date"
msgstr "датум истека лозинке"

msgid "past first line"
msgstr "прослеђује први ред"

msgid "path of the locked file"
msgstr "путања закључане датотеке"

msgid "path to the device node"
msgstr "путања до чвора уређаја"

msgid "path to the namespace"
msgstr "путања до називног простора"

msgid "pathname argument is missing"
msgstr "аргумент назива путање недостаје"

msgid "permission denied"
msgstr "забрањен приступ"

msgid "permission denied for id"
msgstr "овлашћење је одбијено за иб"

msgid "permission denied for key"
msgstr "овлашћење је одбијено за кључ"

msgid "perms"
msgstr "овлшћ"

msgid "physical address of a CPU"
msgstr "физичка адреса процесора"

msgid "physical sector size"
msgstr "физичка величина сектора"

msgid "pid"
msgstr "пиб"

msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
msgstr "вредност поравнања OOM резултата пиб-а %d је измењена из %d у %d\n"

msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
msgstr "вредност поравнања текућег OOM резултата пиб-а %d: %d\n"

msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
msgstr "текући OOM резултат пиб-а %d: %d\n"

msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
msgstr "текући списак склоности пиб-а %d: %s\n"

msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
msgstr "текућа маска склоности пиб-а %d: %s\n"

msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "пиб-а %d текући параметри времена рада/рока/периода: %ju/%ju/%ju\n"

msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
msgstr "тренутна политика заказивања пиб-а %d: %s"

msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
msgstr "текућа хитност заказивања пиб-а %d: %d\n"

msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
msgstr "нови списак склоности пиб-а %d: %s\n"

msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
msgstr "нова маска склоности пиб-а %d: %s\n"

msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "пиб-а %d нови параметри времена рада/рока/периода: %ju/%ju/%ju\n"

msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
msgstr "нова политика заказивања пиб-а %d: %s"

msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
msgstr "нова хитност заказивања пиб-а %d: %d\n"

msgid "pidfd_open() failed: %d"
msgstr "„pidfd_open()“ није успело: %d"

msgid "pidfd_send_signal() failed"
msgstr "„pidfd_send_signal()“ није успело"

msgid "poll failed"
msgstr "„poll“ није успело"

msgid "poll() failed"
msgstr "„poll()“ није успело"

msgid "posix_fallocate support is not compiled"
msgstr "„posix_fallocate“ подршка није преведена"

msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
msgstr "„prctl(PR_CAP_AMBIENT)“ није успело"

msgid "preallocation size exceeded"
msgstr "премашена је величине пред-додељивања"

msgid "primary"
msgstr "примарна"

msgid "primary group ID"
msgstr "ИБ главне групе"

msgid "primary group name"
msgstr "назив главне групе"

msgid "print information about a partition"
msgstr "исписује информације о партицији"

msgid "print the partition table"
msgstr "исписује партициону табелу"

msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
msgstr "исписује сирове податке натписа диска са уређаја"

msgid "print the raw data of the first sector from the device"
msgstr "исписује сирове податке првог сектора са уређаја"

msgid "print this menu"
msgstr "исписује овај изборник"

msgid "process ID"
msgstr "ИБ процеса"

msgid "process group ID"
msgstr "ИБ групе процеса"

msgid "processes"
msgstr "процеса"

msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
msgstr "адреса профила је ван опсега. Погрешна датотека мапе?"

msgid "qbytes="
msgstr "qbytes="

msgid "qsize="
msgstr "qsize="

msgid "quit without saving changes"
msgstr "излази без чувања измена"

msgid "random"
msgstr "насумично"

msgid "random user-level messages"
msgstr "насумичне поруке корисничког нивоа"

msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
msgstr "пребројавање опсега: најв. партбр=%d, доњи=%d, горњи=%d\n"

msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "време_пријема=%-26.24s\n"

msgid "reactivate capabilities"
msgstr "поново активира могућности"

msgid "read count"
msgstr "број читања"

msgid "read error on %s"
msgstr "грешка читања на „%s“"

msgid "read failed"
msgstr "читање није успело"

msgid "read kernel buffer failed"
msgstr "читање међумеморије кернела није успело"

msgid "read romfs failed"
msgstr "читање „romfs“ није успело"

msgid "read rtc alarm failed"
msgstr "читање ртц аларма није успело"

msgid "read rtc time failed"
msgstr "читање ртц времена није успело"

msgid "read system time failed"
msgstr "читање системског времена није успело"

msgid "read-ahead of the device"
msgstr "предчитање уређаја"

msgid "read-only device"
msgstr "уређај само за читање"

msgid "readlink failed: %s"
msgstr "„readlink“ није успело: %s"

msgid "real"
msgstr "стварно"

msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
msgstr "поновно придруживање са називним простором „%s“ није успело"

msgid "receiving signal failed"
msgstr "примање сигнала није успело"

msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
msgstr ""
"препоручени број пролаза кореног система датотека је 1 (тренутно је %d)"

msgid "recv"
msgstr "пријем"

msgid "relative byte offset of the lock"
msgstr "релативни померај бајта закључавања"

msgid "remount"
msgstr "поново прикачи"

msgid "removable device"
msgstr "уклоњиви уређај"

msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
msgstr "уклоњиви уређај или са врућим прикључивањем (usb, pcmcia, ...)"

msgid "removing message queue id `%d'\n"
msgstr "уклањам иб реда поруке %d\n"

msgid "removing semaphore id `%d'\n"
msgstr "уклањам иб семафора %d\n"

msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
msgstr "уклањам иб сегмента дељене меморије %d\n"

msgid "request queue size"
msgstr "величина реда захтева"

msgid "requires file descriptor, file or directory"
msgstr "захтева описник датотеке, датотеку или директоријум"

msgid "reread partition table"
msgstr "поново чита табелу партиција"

msgid "reset failed"
msgstr "поновно постављање није успело"

msgid "resource description"
msgstr "опис изворишта"

msgid "resource name"
msgstr "назив изворишта"

msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "извориште(а) су обрисана\n"

msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
msgstr "враћа из заштитничког/хибридног ГЗП у ГПТ"

msgid "return to main menu"
msgstr "враћа се на главни изборник"

msgid "root inode is not directory"
msgstr "и-чвор корена није директоријум"

msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "и-чвор корена није директоријум"

msgid "rotational device"
msgstr "обртни уређај"

msgid "rpm"
msgstr "о/м"

msgid "rtc read failed"
msgstr "ртц читање није успело"

msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
msgstr ""
"радни УИБ се не поклапа са УИБ-ом корисника кога мењамо, измена је забрањена"

msgid ""
"running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
msgstr ""
"радни УИБ се не поклапа са УИБ-ом корисника кога мењамо, измена љуске је "
"забрањена"

msgid "saved"
msgstr "сачувано"

msgid "sd_listen_fds() failed"
msgstr "„sd_listen_fds()“ није успело"

msgid "second argument"
msgstr "други аргумент"

msgid "seconds"
msgstr "секунди"

msgid "sector"
msgid_plural "sectors"
msgstr[0] "сектор"
msgstr[1] "сектора"
msgstr[2] "сектора"

msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "број сектора: %d, величина сектора: %d\n"

msgid "sectors/cylinder"
msgstr "сектори/цилиндар"

msgid "sectors/track"
msgstr "сектори/стаза"

msgid "security/authorization messages"
msgstr "поруке безбедности/овлашћења"

msgid "security/authorization messages (private)"
msgstr "поруке безбедности/овлашћења (личне)"

msgid "seek error"
msgstr "грешка премотавања"

msgid "seek failed"
msgstr "„seek“ није успело"

msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "премотавање није успело у лошој_зони"

msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "премотавање није успело у провери_блокова"

msgid "seek failed in write_block"
msgstr "премотавање није успело у писању_блока"

msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "премотавање није успело у писању_супер_блока"

msgid "seek on %s failed"
msgstr "„seek“ на „%s“ није успело"

msgid ""
"segments allocated %d\n"
"pages allocated %ld\n"
"pages resident  %ld\n"
"pages swapped   %ld\n"
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr ""
"додељених сегмената  –  %d\n"
"додељених страница   – %ld\n"
"боравишних страница  – %ld\n"
"размењених страница  – %ld\n"
"Учинковитост размене:  %ld покушаја\t %ld успеха\n"

msgid "select bootable partition"
msgstr "бира подизну партицију"

msgid "select failed"
msgstr "избор није успео"

msgid "select sgi swap partition"
msgstr "бира сги партицију помоћне меморије"

msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "„select()“ за „%s“ за чекање на откуцај сата није успело"

msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
msgstr "„select()“ за „%s“ за чекање на откуцај сата је истекло"

msgid "semaphore max value = %u\n"
msgstr "највећа вредност семафора = %u\n"

msgid "semid"
msgstr "semid"

msgid "semnum"
msgstr "брсемф"

msgid "send"
msgstr "слање"

msgid "send message failed"
msgstr "слање поруке није успело"

msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "време_слања=%-26.24s\n"

msgid "sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "шаљем сигнал %d пиб-у %d\n"

msgid "sending signal to %s failed"
msgstr "слање сигнала ка „%s“ није успело"

msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
msgstr "поставља величину блока на описнику датотеке који отвара блок уређај"

msgid "set filesystem readahead"
msgstr "поставља читање главе система датотека"

msgid "set parent death signal failed"
msgstr "постављање сигнала смрти родитеља није успело"

msgid "set process securebits failed"
msgstr "постављање битова сигурности процеса није успело"

msgid "set read-only"
msgstr "поставља само за читање"

msgid "set read-write"
msgstr "поставља за читање-писање"

msgid "set readahead"
msgstr "поставља читање главе"

msgid "set rtc wake alarm failed"
msgstr "постављање ртц аларма буђења није успело"

msgid "setexeccon failed"
msgstr "„setexeccon“ није успело"

msgid "setgid failed"
msgstr "„setgid“ није успело"

msgid "setgid() failed"
msgstr "„setgid()“ није успело"

msgid "setgroups failed"
msgstr "„setgroups“ није успело"

msgid ""
"setpwnam failed\n"
"Shell *NOT* changed.  Try again later."
msgstr ""
"„setpwnam“ није успело\n"
"Љуска *НИЈЕ* измењена.  Покушајте касније."

msgid "setresgid failed"
msgstr "„setresgid“ није успело"

msgid "setresuid failed"
msgstr "„setresuid“ није успело"

msgid "setsid failed"
msgstr "„setsid“ није успело"

msgid "settimeofday() failed"
msgstr "„settimeofday()“ није успело"

msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
msgstr "поставља брзину ЦД-РОМ-а на %ldX"

msgid "setting CD-ROM speed to auto"
msgstr "поставља брзину ЦД-РОМ-а на ауто"

msgid "setting terminal attributes failed: %m"
msgstr "постављање атрибута терминала није успело: %m"

msgid "setuid failed"
msgstr "„setuid“ није успело"

msgid "setuid() failed"
msgstr "„setuid()“ није успело"

msgid "sha1-based"
msgstr "засновано на „sha1“"

msgid "shared extent at offset %ju"
msgstr "дељено подручје на померају %ju"

msgid "shell must be a full path name"
msgstr "љуска мора бити пун назив путање"

msgid "shmid"
msgstr "ибдм"

msgid "show complete disklabel"
msgstr "приказује читав натпис диска"

msgid "shows how caches are shared between CPUs"
msgstr "показује како су дељене оставе између процесора"

msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
msgstr "показује да ли Линукс тренутно користи процесор"

msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
msgstr "приказује да ли је хипервизор доделио процесор"

msgid "shows the currently MHz of the CPU"
msgstr "показује трнутне MHz процесора"

msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
msgstr "показује највише MHz процесора"

msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
msgstr "показује најмање MHz процесора"

msgid "sigfillset failed"
msgstr "„sigfillset“ није успело"

msgid "signals"
msgstr "сигнали"

msgid "sigprocmask failed"
msgstr "„sigprocmask“ није успело"

msgid "size"
msgstr "величина"

msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "грешка величине у симболичкој вези: %s"

msgid "size limit of the file in bytes"
msgstr "ограничење величине датотеке у бајтима"

msgid "size of all system caches"
msgstr "величина свих системских остава"

msgid "size of one cache"
msgstr "величина једне оставе"

msgid "size of the device"
msgstr "величина уређаја"

msgid "size of the file"
msgstr "величина датотеке"

msgid "size of the lock"
msgstr "величина закључавања"

msgid "size of the memory range"
msgstr "величина опсега меморије"

msgid "size of the swap area"
msgstr "величина разменске области"

msgid "size="
msgstr "величина="

msgid "socket"
msgstr "прикључница"

msgid "socket %s"
msgstr "прикључница „%s“"

msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr "прикључница има има не-нулту величину: %s"

msgid "socket name too long: %s"
msgstr "назив прикључнице је предуг: %s"

msgid "soft limit"
msgstr "слабо ограничење"

msgid "source %s exists"
msgstr "извор „%s“ постоји"

msgid "source %s is not a block device"
msgstr "извор „%s“ није блок уређај"

msgid "source device"
msgstr "изворни уређај"

msgid "source specified more than once"
msgstr "извор је наведен више пута"

msgid "special device %s does not exist"
msgstr "посебни уређај „%s“ не постоји"

msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
msgstr "посебни уређај „%s“ не постоји (префикс путање није директоријум)"

msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr "специјална датотека има не-нулти померај: %s"

msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
msgstr "наведени опсег <%d:%d> нема смисла"

msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
msgstr[0] "навођење више од %d додатне групе није могуће"
msgstr[1] "навођење више од %d додатне групе није могуће"
msgstr[2] "навођење више од %d додатних група није могуће"

msgid "speed %d unsupported"
msgstr "брзина %d није подржана"

msgid "start and end address of the memory range"
msgstr "адреса почетка и краја опсега меморије"

msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
msgstr "почетак партиције није премештен; занемарујем „--move-data“"

msgid "start of the partition in sectors"
msgstr "почетак партиције у секторима"

msgid "stat failed"
msgstr "није успело добављање података"

msgid "stat of %s failed"
msgstr "добављање података за „%s“ није успело"

msgid "state of the device"
msgstr "стање уређаја"

msgid "status"
msgstr "стање"

msgid "status of hardware block"
msgstr "стање блока хардвера"

msgid "status of software block"
msgstr "стање блока софтвера"

msgid "stdin does not refer to a terminal"
msgstr "стандардни улаз не упућује на терминал"

msgid "stdin typescript file not specified"
msgstr "датотека скрипте исписа стандардног улаза није наведена"

msgid "structured data ID '%s' is not unique"
msgstr "ИБ структурних података „%s“ није јединствен"

msgid "succeeded"
msgstr "је успешно"

msgid "suid: %u\n"
msgstr "суиб: %u\n"

msgid "superblock magic not found"
msgstr "нисам нашао магију суперблока"

msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "величина суперблока (%d) је премала"

msgid "superblok type"
msgstr "врста суперблока"

msgid "supplementary group IDs"
msgstr "ИБ-ови додатних група"

msgid "supplementary group names"
msgstr "називи додатних група"

msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
msgstr "режим обуставе: %s; обустављам рад система\n"

msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
msgstr "режим обуставе: искључи; искључујем аларм\n"

msgid "suspend mode: no; leaving\n"
msgstr "режим обуставе: не: одлазим\n"

msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
msgstr "режим обуставе: искљ.; извршавам „%s“\n"

msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
msgstr "режим обуставе: да: читам ртц\n"

msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
msgstr "режим обуставе: покажи; исписујем информације аларма\n"

msgid "swap label"
msgstr "натпис разменске"

msgid "swap priority"
msgstr "хитност разменске"

msgid "swap uuid"
msgstr "ууиб разменске"

msgid "swapoff %s\n"
msgstr "искључује разменску „%s“\n"

msgid "swapon %s\n"
msgstr "укључује разменску „%s“\n"

msgid "swapspace version %d is not supported"
msgstr "издање разменског простора %d није подржано"

msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr "симболичка веза има нулти померај"

msgid "symbolic link has zero size"
msgstr "симболичка веза има нулту величину"

msgid "symlink failed: %s"
msgstr "„symlink“ није успело: %s"

msgid "system daemons"
msgstr "демони система"

msgid "system is unusable"
msgstr "систем је неупотребљив"

msgid "tag '%s' is too long"
msgstr "ознака „%s“ је предуга"

msgid "tape offline command failed"
msgstr "наредба „tape offline“ није успела"

msgid "tape offline command succeeded"
msgstr "наредба „tape offline“ је успела"

msgid "target exists"
msgstr "мета постоји"

msgid "target is busy"
msgstr "мета је заузета"

msgid "target is not a directory"
msgstr "мета није директоријум"

msgid "target specified more than once"
msgstr "мета је наведена више пута"

msgid "task ID"
msgstr "ИБ задатка"

msgid "tcgetattr failed"
msgstr "„tcgetattr“ није успело"

msgid "tcsetattr failed"
msgstr "„tcsetattr“ није успело"

msgid "terminal %s does not support %s"
msgstr "терминал „%s“ не подржава „%s“"

msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
msgstr "терминал „%s“ није познат, подразумевам „dumb“"

msgid "terminal is hardcopy"
msgstr "терминал је фотокопија"

msgid "terminal setting retrieval"
msgstr "терминал поставка довлачење"

msgid "terminfo database cannot be found"
msgstr "не могу да нађем базу података терминала"

msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
msgstr "опције „--no-fork“ и „--close“ нису сагласне"

msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
msgstr "опција „-l“ се може користити само са једним уређајем – занемарујем"

msgid ""
"the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe "
"driver\" is necessary"
msgstr ""
"кернел не препознаје „%s“ као блок уређај; можда је „modprobe driver“ "
"неопходан"

msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "списак искључених уређаја је предуг (ограничење је %d уређаја)"

msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "списак укључених уређаја је предуг (ограничење је %d уређаја)"

msgid "the option --offset is not allowed in this context"
msgstr "опција „--offset“ није допуштена у овом контексту"

msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
msgstr "опције „%s“ су дозвољене само за време постављања уређаја петље"

msgid "the plymouth request %c is not implemented"
msgstr "„plymouth“ захтев %c није примењен"

msgid "the selected compression algorithm"
msgstr "изабрани алгоритам запакивања"

msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
msgstr "слабо ограничење „%s“ не може да премаши јако ограничење"

msgid "the user's security context"
msgstr "корисников безбедносни контекст"

msgid "time doesn't go backward to %s"
msgstr "време не иде уназад за %s"

msgid "time-based"
msgstr "засновано на времену"

msgid "timed out"
msgstr "истекло је време"

msgid "timeout [%d sec]\n"
msgstr "истекло је време [%d сек.]\n"

msgid "timeout for real-time tasks"
msgstr "временски истек за задатке реалног времена"

msgid "timeout while waiting to get lock"
msgstr "истекло је време чекајући да добијем закључавање"

msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "истекло је време, шаљем сигнал %d пиб-у %d\n"

msgid "timestamp"
msgstr "временски жиг"

msgid "timing file not specified"
msgstr "датотека временисања није наведена"

msgid "toggle a bootable flag"
msgstr "окида заставицу подизања"

msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
msgstr "окидање заставица подизности је подржано само за ГЗП или ПГЗП"

msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
msgstr "окидање заставица подизности је неподржано за хибридну ГПТ/ГЗП"

msgid "toggle the GUID specific bits"
msgstr "окида одређене битове ГУИБ-а"

msgid "toggle the dos compatibility flag"
msgstr "окида заставицу дос сагласности"

msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
msgstr "окида подизну заставицу старог БИОС-а"

msgid "toggle the mountable flag"
msgstr "окида заставицу прикачивости"

msgid "toggle the no block IO protocol flag"
msgstr "окида заставицу протокола УИ не блока"

msgid "toggle the read-only flag"
msgstr "окида заставицу само за читање"

msgid "toggle the required partition flag"
msgstr "окида захтевану заставицу партиције"

msgid "too many alternate speeds"
msgstr "превише заменских брзина"

msgid "too many arguments"
msgstr "превише аргумената"

msgid "too many bad pages: %lu"
msgstr "превише лоших страница: %lu"

msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
msgstr "наведено је превише колона, ограничење је %zu колне"

msgid "too many devices"
msgstr "превише уређаја"

msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
msgstr "примљено је превише описника датотека, проверите „uuidd.socket“"

msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "превише и-чворова – највише је 512"

msgid "too many tabs"
msgstr "превише језичака"

msgid "total"
msgstr "укупно"

msgid "total count"
msgstr "укупно"

msgid "total: %ju blocks\n"
msgstr "укупно: %ju блока\n"

msgid "track-to-track seek"
msgstr "премотавање од стазе до стазе"

msgid "tracks/cylinder"
msgstr "стазе/цилиндар"

msgid "trackskew"
msgstr "закошење стазе"

msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "проблем читања информација терминала"

msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
msgstr "„ttyname()“ није успело, покушавам да заобиђем користећи: %s"

msgid "type description"
msgstr "опис врсте"

msgid "type name"
msgstr "назив врсте"

msgid "type of the device"
msgstr "врста уређаја"

msgid "uid"
msgstr "уиб"

msgid ""
"uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the "
"system"
msgstr ""
"нисам нашао уиб %ld, „--init-groups“ захтева да један корисник може бити "
"нађен на систему"

msgid "uid: %u\n"
msgstr "уиб: %u\n"

msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
msgstr "уиб=%u\t гиб=%u\t суиб=%u\t сгиб=%u\n"

msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
msgstr "уиб=%u\tгиб=%u\tсуиб=%u\tсгин=%u\tрежим=%#o\n"

msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
msgstr "уиб=%u\tгиб=%u\tсуиб=%u\tсгиб=%u\n"

msgid "umount"
msgstr "откачи"

msgid "umount failed: %m"
msgstr "откачињање није успело: %m"

msgid "umount(2) system call failed: %m"
msgstr "системски позив „unmount(2)“ није успео: %m"

msgid "unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "не могу да доделим међумеморију за суперблок"

msgid "unable to alloc new libblkid probe"
msgstr "не могу да доделим нову „libblkid“ пробу"

msgid "unable to assign device to libblkid probe"
msgstr "не могу да доделим уређај „libblkid“ проби"

msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "не могу да направим нови селинукс контекст"

msgid "unable to eject"
msgstr "не могу да избацим"

msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "не могу да обришем секторе подизних битова"

msgid "unable to fetch message limits\n"
msgstr "не могу да довучем ограничења поруке\n"

msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
msgstr "не могу да довучем ограничења семафора\n"

msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
msgstr "не могу да довучем ограничења дељене меморије\n"

msgid "unable to find device"
msgstr "не могу да нађем уређај"

msgid "unable to fork"
msgstr "не могу да исцепим"

msgid "unable to read super block"
msgstr "не могу да читам супер-блок"

msgid "unable to read the RTC epoch."
msgstr "не могу да прочитам RTC епоху."

msgid "unable to relabel %s to %s"
msgstr "не могу поново да поставим натпис „%s“ на „%s“"

msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "не могу да решим „%s“"

msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "не могу да премотам уназад уређај разменске меморије"

msgid "unable to set the RTC epoch."
msgstr "не могу да поставим RTC епоху."

msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr "не могу да тестирам ЦРЦ: стари „cramfs“ формат"

msgid "unable to write super-block"
msgstr "не могу да пишем супер-блок"

msgid "unallocated extent at offset %ju"
msgstr "недодељено подручје на померају %ju"

msgid "unblocked"
msgstr "одблокирани"

msgid "uncompressed size of stored data"
msgstr "незапакована величина смештених података"

msgid "undefined column name '%s'"
msgstr "неодређени назив колоне „%s“"

msgid "undefined source (fs_spec)"
msgstr "недефинисан извор (fs_spec)"

msgid "undefined target (fs_file)"
msgstr "недефинисана мета (fs_file)"

msgid "unexpected arguments"
msgstr "неочекивани аргументи"

msgid "unexpected error"
msgstr "неочекивана грешка"

msgid "unexpected number of arguments"
msgstr "неочекиван број аргумената"

msgid "unexpected tcgetattr failure"
msgstr "неочекивани „tcgetattr“ неуспех"

msgid "unexpected third line in: %s: %s"
msgstr "неочекиван трећи ред у: %s: %s"

msgid "unexpected value in %s: %ju"
msgstr "неочекивана вредност у „%s“: %ju"

msgid "unique identifier"
msgstr "јединствени одредник"

msgid "unique storage identifier"
msgstr "јединствени одредник смештаја"

msgid "units"
msgstr "јединица"

msgid "unknown"
msgstr "непознато"

msgid "unknown action: %s"
msgstr "непозната радња: %s"

msgid "unknown argument: %s"
msgstr "непознат аргумент: %s"

msgid "unknown capability \"%s\""
msgstr "непозната могућност „%s“"

msgid "unknown column: %s"
msgstr "непозната колона: %s"

msgid "unknown compatibility mode '%s'"
msgstr "непознат режим сагласности „%s“"

msgid "unknown direction '%s'"
msgstr "непознат смер „%s“"

msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
msgstr "непознат низ промене реда у улазу: %o, %o"

msgid "unknown facility '%s'"
msgstr "непознато постројење „%s“"

msgid "unknown facility name: %s"
msgstr "непознат назив постројења: %s"

msgid "unknown filesystem type"
msgstr "непозната врста система датотека"

msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "непозната врста система датотека „%s“"

msgid "unknown flag: %s"
msgstr "непозната заставица: %s"

msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
msgstr "непозната кључна реч у аргументу „-u <списак>“: %s"

msgid "unknown level '%s'"
msgstr "непознат ниво „%s“"

msgid "unknown memory zone: %s"
msgstr "непозната зона меморије: %s"

msgid "unknown month name: %s"
msgstr "непознат назив месеца: %s"

msgid "unknown namespace alias: '%s'"
msgstr "непознат алијас називног простора: %s"

msgid "unknown namespace type: %s"
msgstr "непозната врста називног простора: %s"

msgid "unknown prio class %d"
msgstr "непозната прио класа %d"

msgid "unknown priority name: %s"
msgstr "непознат назив хитности: %s"

msgid "unknown scheduling class: '%s'"
msgstr "непозната класа заказивања: %s"

msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "непозната шкољка након „-s“ или „--shell“ аргумента"

msgid "unknown signal %s; valid signals:"
msgstr "непознат сигнал „%s“; исправни сигнали:"

msgid "unknown signal: %s"
msgstr "непознати сигнал: %s"

msgid "unknown time format: %s"
msgstr "непознат формат времена: %s"

msgid "unknown user %s"
msgstr "непознат корисник „%s“"

msgid "unlimited"
msgstr "неограничено"

msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
msgstr "откачињање „%s“ није изашло нормално"

msgid "unmount of `%s' failed\n"
msgstr "откачињање „%s“ није успело\n"

msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
msgstr "неприступачан извор захтеван при подизању: %s=%s"

msgid "unreachable on boot required target: %m"
msgstr "неприступачна мета захтевана при подизању: %m"

msgid "unreachable source: %s: %m"
msgstr "неприступачан извор: %s: %m"

msgid "unreachable target: %m"
msgstr "неприступачна мета: %m"

msgid "unreachable: %s=%s"
msgstr "неприступачно: %s=%s"

msgid "unrecognized option '--list'"
msgstr "непрепозната опција „--list“"

msgid "unrecognized partition table type"
msgstr "непозната врста партиционе табеле"

msgid "unrecognized securebit"
msgstr "непознат сигурбит"

msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
msgstr "непозната поставка сигурбита – одбијам да дотерам"

msgid "unrecognized suspend state '%s'"
msgstr "непознато стање обуставе „%s“"

msgid "unshare failed"
msgstr "„unshare“ није успело"

msgid "unssuported echo mode: '%s'"
msgstr "неподржан ехо режим: „%s“"

msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
msgstr "неподржан „--setgroups“ аргумент „%s“"

msgid "unsupported --summary argument"
msgstr "неподржан аргумент „--summary“"

msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
msgstr "неподржан бит ГПТ атрибута „%s“"

msgid "unsupported argument: %s"
msgstr "неподржан аргумент: %s"

msgid "unsupported capability type"
msgstr "неподржана врста могућности"

msgid "unsupported color mode"
msgstr "неподржан режим боје"

msgid "unsupported column name to sort output"
msgstr "неподржан назив колоне за ређање излаза"

msgid "unsupported command"
msgstr "неподржана наредба"

msgid "unsupported discard policy: %s"
msgstr "неподржана политика одбацивања: %s"

msgid "unsupported disklabel: %s"
msgstr "неподржан натпис диска: %s"

msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "неподржане функције система датотека"

msgid "unsupported label '%s'"
msgstr "неподржан натпис „%s“"

msgid "unsupported lock mode: %s"
msgstr "неподржан режим закључавања: %s"

msgid "unsupported logging format: '%s'"
msgstr "неподржан формат бележења: %s"

msgid "unsupported minix file system version: %d"
msgstr "неподржано издање миникс система датотека: %d"

msgid "unsupported mode name: '%s'"
msgstr "неподржан назив режима: %s"

msgid "unsupported name length: %d"
msgstr "неподржана дужина назива: %d"

msgid "unsupported option format: %s"
msgstr "неподржан формат опције: %s"

msgid "unsupported output format %s"
msgstr "неподржан формат излаза „%s“"

msgid ""
"unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
msgstr ""
"неподржана вредност хитности за политику: %d: видите „--max“ за исправан "
"опсег"

msgid "unsupported propagation mode: %s"
msgstr "неподржан режим простирања: %s"

msgid "unsupported relocation operation"
msgstr "неподржана радња премештања"

msgid "unsupported source tag: %s"
msgstr "неподржана ознака извора: %s"

msgid "unsupported stream name: '%s'"
msgstr "неподржан назив тока: %s"

msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
msgstr "неподржана политика одбацивања разменске области: %s"

msgid "unsupported time type"
msgstr "неподржана врста времена"

msgid "unsupported unit"
msgstr "неподржана јединица"

msgid "unsupported unit '%c'"
msgstr "неподржана јединица „%c“"

msgid "unsupported wipe mode"
msgstr "неподржан режим брисања"

msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
msgstr "користите „--verbose“, „--debug“ је застарело."

msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "коришћених низова = %d\n"

msgid "used headers = %d\n"
msgstr "коришћених заглавља = %d\n"

msgid "used space"
msgstr "коришћен простор"

msgid "used-bytes"
msgstr "коришћени_бајтови"

msgid "user \"%s\" does not exist."
msgstr "корисник „%s“ не постоји."

msgid ""
"user %s does not exist or the user entry does not contain all the required "
"fields"
msgstr ""
"корисник „%s“ не постоји или унос корисника не садржи сва захтевана поља"

msgid "user ID"
msgstr "ИБ корисника"

msgid "user attribute not changed: %s"
msgstr "атрибути корисника нису измењени: %s"

msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
msgstr ""
"стаза краја коју је одредио корисник превазилази максимум одређеног медијума"

msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
msgstr ""
"стаза почетка коју је одредио корисник превазилази максимум одређеног "
"медијума"

msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
msgstr ""
"стаза почетка коју је одредио корисник превазилази крајњу стазу коју је "
"одредио корисник"

msgid "user name"
msgstr "корисничко име"

msgid "user's hush settings"
msgstr "корисничке поставке ућутканости"

msgid "username of the PID"
msgstr "корисничко име ПИБ-а"

msgid "userspace options: %s"
msgstr "опције корисничког простора: %s"

msgid "using default device `%s'"
msgstr "користим основни уређај „%s“"

msgid "using restricted shell %s"
msgstr "користим ограничену шкољку „%s“"

msgid "util_min must be <= util_max"
msgstr "„util_min“ мора бити <= „util_max“"

msgid "utimes failed: %s"
msgstr "„utimes“ није успело: %s"

msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
msgstr "ууибд демон је већ покренут на пид-у %s"

msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
msgstr "ууибд је изграђен без подршке за активацију прикључнице"

msgid "valid zones for the memory range"
msgstr "исправне зоне за опсег меморије"

msgid "value"
msgstr "вредност"

msgid "variant name"
msgstr "назив варијанте"

msgid "verify the partition table"
msgstr "проверава партициону табелу"

msgid "version"
msgstr "издање"

msgid "vertical"
msgstr "усправно"

msgid "volume name too long"
msgstr "назив волумена је предуг"

msgid "wait: no more child process?!?"
msgstr "тренутак: нема више проистеклих процеса?!?"

msgid "waitpid failed"
msgstr "„waitpid“ није успело"

msgid "warning conditions"
msgstr "услови упозорења"

msgid "warning: %s is misaligned"
msgstr "упозорење: „%s“ је лоше поравната"

msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
msgstr "упозорење: %s: партиција %d још није дефинисана"

msgid "warning: can't back up %s."
msgstr "упозорење: не могу да направим резерву „%s“."

msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "упозорење: не могу да променим директоријум у „%s“"

msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
msgstr ""
"упозорење: провера лоших блокова из датотеке разменске меморије није "
"подржана: %s"

msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
msgstr "упозорење: величине датотека су скраћене на %luMB (минус 1 бајт)."

msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
msgstr "упозорење: називи датотека су скраћени на %u бајта."

msgid "warning: files were skipped due to errors."
msgstr "упозорење: датотеке су прескочене због грешака."

msgid "warning: gids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)"
msgstr ""
"упозорење: гиб-ови су скраћени на %u бита.  (Ово може бити проблем "
"безбедности.)"

msgid ""
"warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
"image size is %uMB.  We might die prematurely."
msgstr ""
"упозорење: „guestimate“ захтеване величине (горња граница) је %lld MB, али "
"највећа величина слике је %u MB.  Можемо умрети прерано (и шта ћете онда "
"сами да радите???)."

msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
msgstr "упозорење: занемарујем „-U“ („%s“ не подржава УУИБ-ове)"

msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
msgstr "упозорење: скраћујем разменску област на %llu KiB"

msgid "warning: uids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)"
msgstr ""
"упозорење: уиб-ови су скраћени на %u бита.  (Ово може бити проблем "
"безбедности.)"

msgid "watchdog device name"
msgstr "назив уређаја чувара"

msgid "ways of associativity"
msgstr "начини придруживости"

msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
msgstr "када се користи ИБ, мора бити наведен једно извориште"

msgid "where did the login fail?"
msgstr "где није успело пријављивање?"

msgid "where the device is mounted"
msgstr "где је прикачен уређај"

msgid "who are you?"
msgstr "ко сте ви?"

msgid "will not read %s - use stdin."
msgstr "нећу прочитати „%s“ – користите стандардни улаз."

msgid "write"
msgstr "пиши"

msgid "write access to your terminal is allowed"
msgstr "приступ писању на вашем терминалу је дозвољен"

msgid "write access to your terminal is denied"
msgstr "приступ писању на вашем терминалу је забрањен"

msgid "write error"
msgstr "грешка писања"

msgid "write failed"
msgstr "писање није успело"

msgid "write failed %s"
msgstr "писање није успело „%s“"

msgid "write failed: %s"
msgstr "писање није успело: %s"

msgid "write lastlog failed"
msgstr "писање последњег пријављивања није успело"

msgid "write policy"
msgstr "политика писања"

msgid "write same max bytes"
msgstr "пише исте највеће бајтове"

msgid "write table to disk"
msgstr "записује табелу на диск"

msgid "write table to disk and exit"
msgstr "записује табелу на диск и излази"

msgid ""
"wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper "
"program, or other error"
msgstr ""
"погрешна врста система датотека, лош супер блок на „%s“, недостаје кодна "
"страница или испомоћни програм, или друга грешка"

msgid "wrong order: %s specified before %s"
msgstr "погрешан поредак: „%s“ је наведено пре „%s“"

msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
msgstr "погрешна величина „rfkill“ догађаја: %zu < %zu"

msgid "y\n"
msgstr "д\n"

msgid "yes"
msgstr "да"

msgid "you (user %d) don't exist."
msgstr "ви (корисник %d) не постојите."

msgid "you have write permission turned off"
msgstr "искључена су вам овлашћења писања"

msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
msgstr "ваша љуска није у „%s“, измена љуске је забрањена"

msgid "zcount"
msgstr "z_број"

msgid "zero file count"
msgstr "нулта укупност датотеке"

msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
msgstr ""
"зона је занемарена, нема присутних атрибута исправних зона системског "
"система датотека"

msgid "zone model"
msgstr "модел зоне"

msgid "zram device name"
msgstr "„zram“ назив уређаја"

#, c-format
msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
msgstr "Величина: %s, бајтова – %<PRIu64>, сектора – %ju"

#, c-format
msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
msgstr "Најмања величина је %<PRIu64>."

#, c-format
msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
msgstr "Највећа величина је %<PRIu64>."

#, c-format
msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%s, основно је %<PRIu64>): "

#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, основно је %<PRIu64>): "

#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
msgstr ""
"\n"
"%s: померај = %<PRIu64>, величина = %zu бајта."

#, c-format
msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
msgstr "нисам успео да прочитам %<PRIu32> бајта из датотеке „%s“"

#, c-format
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
msgstr "грешка: величина %llu KiB је већа од величине уређаја %<PRIu64> KiB"

#, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
msgstr ""
"Постављам издање разменског простора %d, величина = %s (%<PRIu64> бајта)\n"

#, c-format
msgid ""
"GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
msgstr "ГПТ ПГЗП (%<PRIu64> != %<PRIu64>) биће исправљено писањем."

#, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
msgstr "Партиција #%zu је ван опсега (најмањи почетак је %<PRIu64> сектора)"

#, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
msgstr "Партиција #%zu је ван опсега (највећи крај је %<PRIu64> сектора)"

#, c-format
msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
msgstr "Атрибути на партицији %zu су измењени у 0x%016<PRIx64>."

#, c-format
msgid "time %<PRId64> is out of range."
msgstr "време „%<PRId64>“ је ван опсега."

#, c-format
msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: Нулом попуњена %<PRIu64> бајта из помераја %<PRIu64>\n"

#, c-format
msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: Одбачених %<PRIu64> бајта са помераја %<PRIu64>\n"

#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: померај %<PRIu64> није поравнат на величину сектора %i"

#, c-format
msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: дужина %<PRIu64> није поравната на величину сектора %i"

#, c-format
msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
msgstr "Нађох %d зоне од 0x%<PRIx64>\n"

#, c-format
msgid ""
"  start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr "
"0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
msgstr ""
"  почетак: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr "
"0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [врста: %u(%s)]\n"

#, c-format
msgid "0x%09<PRIx64>\n"
msgstr "0x%09<PRIx64>\n"

#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr "%s: померај %<PRIu64> није поравнат на величину зоне %lu"

#, c-format
msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr "%s: број сектора %<PRIu64> није поравнат на величину зоне %lu"

#, c-format
msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
msgstr "%s: успешних %s зона у опсегу од %<PRIu64> до %<PRIu64>"

#, c-format
msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
msgstr "Блок меморије %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"

#, c-format
msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
msgstr "%s: добављање закључавања је трајало %<PRId64>.%06<PRId64> секунде\n"

#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> бајта) је скраћено на %s\n"

#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> бајта) је скраћено\n"

#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
msgstr ""
"Последње подешавање кашњења је обављено %<PRId64> секунде након 1969.\n"

#, c-format
msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
msgstr "Последња калибрација је обављена %<PRId64> секунде након 1969.\n"

#, c-format
msgid ""
"Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
msgstr ""
"Време хардверског сата : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> секунде од "
"1969.\n"

#, c-format
msgid ""
"Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
msgstr ""
"Постављам хардверски сат на %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> секунде од 1969.\n"

#, c-format
msgid ""
"time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
msgstr ""
"време је вратило уназад %.6f секунде на %<PRId64>.%06<PRId64> – поново "
"постављам мету\n"

#, c-format
msgid ""
"missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> "
"(%.6f > %.6f)\n"
msgstr ""
"промаших га – %<PRId64>.%06<PRId64> је било превише давно %<PRId64>."
"%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"

#, c-format
msgid ""
"%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < "
"%.6f)\n"
"Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
msgstr ""
"%<PRId64>.%06<PRId64> је довољно близу са %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < "
"%.6f)\n"
"Постављам RTC на %<PRId64> (%<PRId64> + %d; референтно системско време = "
"%<PRId64>.%06<PRId64>)\n"

#, c-format
msgid ""
"Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
msgstr ""
"Позивам „settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL)д да поставим системско "
"време.\n"

#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
msgstr[0] "Време од последњег подешавања је %<PRId64> секунда\n"
msgstr[1] "Време од последњег подешавања је %<PRId64> секунде\n"
msgstr[2] "Време од последњег подешавања је %<PRId64> секунди\n"

#, c-format
msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
msgstr "Израчунато кашњење хардверског сата је %<PRId64>.%06<PRId64> секунде\n"

#, c-format
msgid "Target date:   %<PRId64>\n"
msgstr "Циљни датум:   %<PRId64>\n"

#, c-format
msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
msgstr "Предвиђено RTC: %<PRId64>\n"

#, c-format
msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
msgstr "Системско време: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"

#, c-format
msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
msgstr[0] "%<PRIu64> (%d примерак)"
msgstr[1] "%<PRIu64> (%d примерка)"
msgstr[2] "%<PRIu64> (%d примерака)"

#, c-format
msgid ""
"alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
msgstr ""
"аларм %<PRId64>, сис_време %<PRId64>, ртц_време %<PRId64>, секунде "
"%<PRIu64>\n"

#, c-format
msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
msgstr ""
"Скрипта је окончана, највећа величина излазних датотека %<PRIu64> је "
"премашена.\n"