util-linux (2.39)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.27-rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-29 22:55+0300\n"
"Last-Translator: Evgeniy Yakushev <yen81@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d обычных файлов\n"
"%6d каталогов\n"
"%6d файлов символьных устройств\n"
"%6d файлов блочных устройств\n"
"%6d ссылок\n"
"%6d символических ссылок\n"
"------\n"
"%6d файлов\n"
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"Используются %6ld inodes (%ld%%)\n"
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: каталог ***\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s: Не текстовый файл ********\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Назад***\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...Пропускается "
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"Команды:\n"
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Для более детальной информации смотрите %s.\n"
msgid ""
"\n"
"Help (expert commands):\n"
msgstr ""
"\n"
"Справка (для экспертов):\n"
msgid ""
"\n"
"Help:\n"
msgstr ""
"\n"
"Справка:\n"
msgid ""
"\n"
"Last logs:\n"
msgstr ""
"\n"
"Последние входы в систему:\n"
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Неверный логин\n"
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Очередь сообщений msqid=%d\n"
msgid ""
"\n"
"New situation:"
msgstr ""
"\n"
"Новая ситуация:"
msgid ""
"\n"
"Old situation:"
msgstr ""
"\n"
"Старая ситуация:"
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметры:\n"
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Шаблон не найден\n"
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Массив семафоров semid=%d\n"
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort."
msgstr ""
"\n"
"Проблема настройки сеанса. Прерывание."
msgid ""
"\n"
"Session terminated, killing shell..."
msgstr ""
"\n"
"Сессия завершена, завершение работы шелла..."
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Сегмент совм. исп. памяти shmid=%d\n"
msgid ""
"\n"
"Supported log facilities:\n"
msgstr ""
"\n"
"Поддерживаемые возможности журналирования:\n"
msgid ""
"\n"
"Supported log levels (priorities):\n"
msgstr ""
"\n"
"Поддердиваемые уровни журналирования (приоритеты):\n"
msgid ""
"\n"
"The partition table has been altered."
msgstr ""
"\n"
"Таблица разделов была изменена"
msgid ""
"\n"
"Type 'help' to get more information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Введите `help' для получения дополнительной информации.\n"
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"Использование:\n"
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"Использование:\n"
"%s [параметры]\n"
msgid ""
"\n"
"Welcome to sfdisk (%s)."
msgstr ""
"\n"
"Добро пожаловать в sfdisk (%s)."
msgid ""
"\n"
"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
"to override the default."
msgstr ""
"\n"
"sfdisk создаст новую метку диска '%s'.\n"
"Для переопределения параметров по умолчанию\n"
"используйте 'label: <имя>' перед созданием первого раздела."
msgid " \"%s\")\n"
msgstr " '%s')\n"
msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
msgstr " подтвердить или отменить запись, набрав 'да' или 'нет'"
msgid ""
" since this might destroy data on the disk, you must either"
msgstr " Т.к. это может разрушить данные на диске, вы должны либо"
msgid " (%s partition table detected). "
msgstr " (обнаружена таблица разделов %s). "
msgid " (compiled without libblkid). "
msgstr " (скомпилировано без libblkid). "
msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
msgstr " --btmp-file <path> установить путь для wtmp\n"
msgid ""
" --bytes print SIZE in bytes rather than in human "
"readable format\n"
msgstr ""
" --bytes вывести РАЗМЕР в байтах, а не в кратных "
"единицах\n"
msgid ""
" --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
msgstr ""
" --extract[=<dir>] проверка распаковки, опционально в каталог <dir>\n"
msgid " --nohints do not print hints\n"
msgstr " --nohints не показывать советы\n"
msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
msgstr ""
" --time-format=<type> вывести даты в коротком, полном формате или "
"формате iso\n"
msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
msgstr " --wtmp-file <path> установить путь для wtmp\n"
msgid " <device> path to the device to be used\n"
msgstr " <устройство> путь к используемому устройству\n"
msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
msgstr " <size> число используемых блоков устройства\n"
msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
msgstr ""
" fs-options параметры для программы создания реальной файловой "
"системы\n"
msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
msgstr ""
" <загр> Используйте символ '*', чтобы поменить раздел MBR как "
"загрузочный\n"
msgid ""
" <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" The default is all available space.\n"
msgstr ""
" <разм> Размер раздела в секторах или байтах, если\n"
" задан формат <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" По умолчанию - вся неразмеченная область.\n"
msgid ""
" <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" The default is the first free space.\n"
msgstr ""
" <нач> Начало раздела в секторах или байтах, если\n"
" задан формат <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" По умолчанию - первая неразмеченная область.\n"
msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
msgstr " <нач>, <разм>, <тип>, <загр>\n"
msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
msgstr " <тип> Тип раздела. По умолчанию - раздел данных Linux.\n"
msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
msgstr " Ctrl-D то же, что и 'quit'\n"
msgid " abort exit sfdisk shell\n"
msgstr " abort выйти из оболочки\n"
msgid " help show this help text\n"
msgstr " help показать эту справку и выйти\n"
msgid " print display the partition table\n"
msgstr " print вывести таблицу разделов\n"
msgid " write write table to disk and exit\n"
msgstr " write запись таблицы разделов на диск и выход\n"
msgid ""
" W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
msgstr ""
" W Запись таблицы разделов на диск (требуется ввести заглавную W);"
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr " b Переключение загрузочного флага текущего раздела"
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d Удаление текущего раздела"
msgid " h Print this screen"
msgstr " h Вывод этой справки"
msgid " hole at %lu (%zu)\n"
msgstr " «дыра» в %lu (%zu)\n"
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n Создание нового раздела на свободном пространстве"
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr " q Выход из программы без записи таблицы разделов"
msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
msgstr ""
" s Исправление порядка разделов (только при неправильном порядке "
"следования разделов)"
msgid " t Change the partition type"
msgstr " t Смена типа раздела"
msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
msgstr ""
" u Записать содержимое диска в файл сценария, поддерживаемого "
"sfdisk"
msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
msgstr " распаковывается блок %lu в %lu (%lu)\n"
msgid " x Display/hide extra information about a partition"
msgstr " x Отобразить/скрыть дополнительную информацию о разделе"
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
msgstr " %-25s получить размер в секторах по 512 байт\n"
msgid " %1$s [options] <disk>\n"
msgstr " %1$s [параметры] <диск>\n"
msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
msgstr " %s <дисковое устройство> <номер раздела>\n"
msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
msgstr " %s <устройство> <номер раздела> <начало> <длина>\n"
msgid " %s <group>\n"
msgstr " %s <группа>\n"
msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <раздел>] <диск>\n"
msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [параметры]\n"
msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
msgstr " %s [параметр] -- [параметры ФС] [<файловая система> ...]\n"
msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
msgstr "%s [параметры] /dev/name [блоков]\n"
msgid " %s [options] <device>\n"
msgstr "%s [параметры] <устройство>\n"
msgid " %s [options] <file>\n"
msgstr "%s [параметры] <файл>\n"
msgid " %s [options] <pathname>...\n"
msgstr " %s [опции] <путь>...\n"
msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr "%s [параметры] [+строка] [+/шаблон/] [файлы]\n"
msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
msgstr " %s [параметры] [-t <тип>] [параметры ФС] <устройство> [<размер>]\n"
msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
msgstr " %s [параметры] [<устройство> ...]\n"
msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
msgstr " %s [параметры] [<файл> ...]\n"
msgid " %s [options] [y | n]\n"
msgstr " %s [параметры] [y | n]\n"
msgid " -1 use Minix version 1\n"
msgstr " -1 использовать 1ю версию Minix\n"
msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
msgstr " -1, --one показать один месяц (по умолчанию)\n"
msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
msgstr " -2, -v использовать 2ю версию Minix\n"
msgid " -3 use Minix version 3\n"
msgstr " -3, -v использовать 3ю версию Minix\n"
msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
msgstr " -3, --three показать три месяца, содержащих дату\n"
msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
msgstr " -8, --8bits 8-битный tty\n"
msgid " -<number> how many lines to show\n"
msgstr " -<number> выводимое число строк\n"
msgid " -A check all filesystems\n"
msgstr " -A проверить все файловые системы\n"
msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
msgstr ""
" -C [<fd>] показывать статус выполнения; fd - дескриптор файла при работе в "
"графическом интерфейсе\n"
msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
msgstr " -C, --cylinders <число> укажите количество цилиндров\n"
msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
msgstr ""
" -E, --remote использовать -r <имя компьютера> для login(1)\n"
msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
msgstr " -G, --supp-groups вывести информацию о группах\n"
msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
msgstr " -H, --heads <число> укажите количество головок\n"
msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
msgstr " -J --noclear не очищать экран до строки приглашения\n"
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json использовать для вывода формат JSON\n"
msgid ""
" -L, --label <label> specify a new label\n"
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
msgstr ""
" -L, --label <метка> указать новую метку\n"
" -U, --uuid <uuid> указать новый uuid\n"
msgid ""
" -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
msgstr ""
" -L, --last показать информацию о последнем входе "
"пользователя\n"
msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
msgstr " -M не проверять примонтированные файловые системы\n"
msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
msgstr " -N не запускать, показать имитацию выполнения\n"
msgid " -O, --output-all output all columns\n"
msgstr " -O, --output-all выводить все столбцы\n"
msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
msgstr ""
" -P проверить файловые системы одновременно, включая корневую\n"
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs выводить в формате ключ=\"значение\"\n"
msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
msgstr ""
" -R прропустить корневую файловую систему; может быть использовано "
"только с '-A'\n"
msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
msgstr " -R, --hangup виртуальный сброс соединения в tty\n"
msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
msgstr " -S, --scsi вывести информацию об устройствах SCSI\n"
msgid ""
" -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
msgstr ""
" -S, --sectors <число> укажите количество секторов на дорожку\n"
msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
msgstr " -S, --size <size> максимальный размер одного сообщения\n"
msgid " -T do not show the title on startup\n"
msgstr " -T не показывать заголовок при запуске\n"
msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
msgstr " -T, --tcp использовать только TCP\n"
msgid " -V explain what is being done\n"
msgstr " -V подробное описание выполняемых действий\n"
msgid ""
" -V, --verbose explain what is being done;\n"
" specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
msgstr ""
" -V, --verbose подробная информация о выполняемых действиях;\n"
" указание параметра -V более одного раза приведет к "
"тестовому запуску\n"
msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
msgstr " -Y, --twelve показать следующие 12 месяцев\n"
msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
msgstr " -Z, --context показать контекст SELinux\n"
msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -a только для совместимости, игнорируется\n"
msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
msgstr ""
" -a, --acc-expiration вывести информацию об истечении срока действия "
"паролей\n"
msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
msgstr " -a, --add добавить указанный раздел или все разделы\n"
msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
msgstr " -a, --all размонтировать все файловые системы\n"
msgid " -a, --all print all devices\n"
msgstr " -a, --all показать все устройства\n"
msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
msgstr " -a, --alternative использовать альтернативный словарь\n"
msgid " -a, --auto automatic repair\n"
msgstr " -a, --auto автоматическое исправление ошибок\n"
msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
msgstr " -a, --hostlast отобразить имена хостов в последней колонке\n"
msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
msgstr ""
" -b, --blocksize <размер> использовать заданный размер блока, по умолчанию - "
"размер страницы\n"
msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
msgstr ""
" -b, --sector-size <размер> размер физического и логического секторов\n"
msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
msgstr " -c, --check проверка устройства на бэд-блоки\n"
msgid ""
" -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
msgstr ""
" -c, --colon-separate вывести данные в формате схожем с форматом файла /"
"etc/passwd\n"
msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
msgstr ""
" -c, --compatibility[=<режим>] режим совместимости 'dos' или 'nondos' (по "
"умолчанию)\n"
msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
msgstr " -c, --noreset не сбрасывать режим управления\n"
msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
msgstr " -d, --delete удалить указанный раздел или все разделы\n"
msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
msgstr ""
" -d, --direction <word> направление поиска: 'forward' - впреред, 'backward' "
"- назад\n"
msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
msgstr " -d, --divisor=<число> разделить количество байт на <число>\n"
msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
msgstr " -d, --dns перевести IP-адрес обратно в имя хоста\n"
msgid " -d, --udp use UDP only\n"
msgstr " -d, --udp использовать только UDP\n"
msgid " -e do not pause at end of a file\n"
msgstr " -e не делать паузу в конце файла\n"
msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
msgstr ""
" -e, --export вывести в формате для экспортирования данных\n"
msgid " -f do not split long lines\n"
msgstr " -f не разбивать длинные строки\n"
msgid ""
" -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
msgstr ""
" -f, --failed вывести данные по последним неудачным входам "
"пользователей\n"
msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
msgstr " -f, --file <file> использовать указанный файл вместо %s\n"
msgid " -f, --force force check\n"
msgstr " -f, --force принудительная проверка\n"
msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
msgstr " -f, --from <N> начать с дорожки N (по умолчанию 0)\n"
msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
msgstr " -f, --fs показать информацию о файловых системах\n"
msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
msgstr " -f, --full-name <full-name> настоящее имя\n"
msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
msgstr " -g, --group <group> указать первичную группу\n"
msgid ""
" -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
msgstr ""
" -g, --groups=<группы> вывести пользователей, входящих в группу из "
"<группы>\n"
msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
msgstr " -g, --noheadings не выводить заголовки для параметра --show\n"
msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
msgstr " -h, --home-phone <phone> домашний номер телефона\n"
msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
msgstr " -i, --ascii использовать только ASCII-символы\n"
msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
msgstr " -i, --inodes <кол-во> количество inode'в для файловой системы\n"
msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
msgstr " -i, --noissue не показывать файл issue\n"
msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
msgstr " -k, --kernel отображать сообщения ядра\n"
msgid ""
" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
" filesystems (default)\n"
msgstr ""
" -k, --kernel поиск примонтированных файловых систем\n"
" в таблице ядра (по умолчанию)\n"
msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
msgstr ""
" -l заблокировать устройство для гарантии исключительного доступа\n"
msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
msgstr " -l, --badblocks <файл> список бэдблоков из файла\n"
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list показать данные в виде списка\n"
msgid " -l, --list list all filenames\n"
msgstr " -l, --list вывести список всех файлов\n"
msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
msgstr " -l, --list-shells вывести список шеллов и выйти\n"
msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
msgstr " -l, --logins=<logins> вывести только пользователей из <logins>\n"
msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
msgstr " -m, --monday первый день недели - понедельник\n"
msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
msgstr " -m, --perms показать информацию о разрешениях\n"
msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
msgstr " -m, --uncleared включить предупрежения \"mode not cleared\"\n"
msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
msgstr " -n, --limit <number> количество отображаемых строк\n"
msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
msgstr " -n, --months <num> показать num месяцев, начиная с месяца даты\n"
msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
msgstr " -n, --namelength <кол-во> максимальная длина имен файлов\n"
msgid ""
" -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
msgstr ""
" -n, --newline выводить каждый блок информации с новой строки\n"
msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
msgstr " -n, --no-verify не проверять после форматирования\n"
msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
msgstr " -n, --nr <n:m> задать диапазон разделов (напр., --nr 2:4)\n"
msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
msgstr " -n, --skip-login не показывать приглашение для входа\n"
msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
msgstr " -o, --login-options <парам> параметры, передаваемые в login\n"
msgid " -o, --office <office> office number\n"
msgstr " -o, --office <office> номер кабинета\n"
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <список> поля вывода\n"
msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
msgstr " -o, --output <list> список выводимых столбцов\n"
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <list> выбрать выводимые столбцы\n"
msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
msgstr " -o, --output[=<list>] определить выводимые столбцы\n"
msgid ""
" -p, --login-shell start a login shell\n"
" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
"limit)\n"
" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
"fails\n"
msgstr ""
" -p, --login-shell запуск шелла для входа\n"
" -t, --timeout <seconds> максимальное время ожидания ввода пароля (по "
"умолчанию - без ограничения)\n"
" -e, --force прочитать файлы password непосредственно если "
"getpwnam(3) завершается неудачно\n"
msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
msgstr " -p, --office-phone <phone> телефонный номер кабинета\n"
msgid " -p, --paths print complete device path\n"
msgstr " -p, --paths печатать полный путь к устройству\n"
msgid ""
" -p, --pwd display information related to login by password.\n"
msgstr ""
" -p, --pwd вывести информацию, связанную со входом по "
"паролю.\n"
msgid " -q, --query set query mode\n"
msgstr " -q, --query установить режим очереди\n"
msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
msgstr " -r, --raw отобразить в формате сырых данных\n"
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr ""
" -r, --raw выводить в \"сыром\" формате\n"
"\n"
msgid " -r, --repair interactive repair\n"
msgstr " -r, --repair интерактивное исправление ошибок\n"
msgid ""
" -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
" the verification (max N retries)\n"
msgstr ""
" -r, --repair <N> пытаться восстановить дорожки, не прочитанные\n"
" во время проверки (максимум N попыток)\n"
msgid " -s print messages to stdout\n"
msgstr " -s выводить сообщения на стандартный вывод\n"
msgid " -s serialize the checking operations\n"
msgstr " -s последовательное выполнение проверок\n"
msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
msgstr " -s, --fstab поиск в статичной таблице файловых систем\n"
msgid ""
" -s, --getsz display device size in 512-byte sectors "
"[DEPRECATED]\n"
msgstr ""
" -s, --getsz отобразить размер устройства в 512-байтовых "
"секторах [устарело]\n"
msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
msgstr " -s, --shell <shell> указать шелл для входа\n"
msgid ""
" -s, --show list partitions\n"
"\n"
msgstr ""
" -s, --show список разделов\n"
"\n"
msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
msgstr " -s, --since <time> отображать строки начиная с указанного времени\n"
msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
msgstr " -s, --sunday первый день недели - воскресенье\n"
msgid " -s, --super output super-block information\n"
msgstr " -V, --version Вывод информации о суперблоке\n"
msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
msgstr " -s, --system-accs вывести системных пользователей\n"
msgid ""
" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
" <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
msgstr ""
" -t <тип> указать файловую систему для проверки;\n"
" в качестве параметра можно перечислить несколько файловых систем "
"через запятую\n"
msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
msgstr " -t, --to <N> остановиться на дорожке N\n"
msgid " -t, --topology output info about topology\n"
msgstr " -t, --topology вывести информацию о топологии\n"
msgid ""
" -t, --type <type> recognize specified partition table type "
"only\n"
msgstr ""
" -t, --type <тип раздела> принимать только указанные типы таблиц "
"разделов\n"
msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
msgstr ""
" -t, --type=<тип> тип файловой системы; ext2, если ничего не указано\n"
msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
msgstr " -t, --until <time> отображать строки до указанного времени\n"
msgid ""
" -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' "
"(default)\n"
msgstr ""
" -u, --units[=<unit>] отображение: цилиндры 'cylinders' или сектора "
"'sectors' (по умолчанию)\n"
msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
msgstr " -u, --update обновить указанный раздел или все разделы\n"
msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
msgstr " -u, --user-accs отобразить пользовательские аккаунты\n"
msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
msgstr " -v, --verbose подробный режим\n"
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose разъяснение выполняемых действий\n"
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose режим подробного вывода\n"
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose подробный режим\n"
msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
msgstr " -x, --sectors показать количество секторов и размер\n"
msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -y только для совместимости, игнорируется\n"
msgid " -y, --year show the whole year\n"
msgstr " -y, --year показать весь год\n"
msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
msgstr ""
" -z, --print0 разграничить пользовательские данные нуль-"
"символом\n"
msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
msgstr " -z, --zero начать с обнуленной таблицей разделов\n"
msgid " ...killed.\n"
msgstr " ...завершен.\n"
msgid " Commands:\n"
msgstr " Команды:\n"
msgid " Example:\n"
msgstr " Пример:\n"
msgid ""
" FAILED\n"
"\n"
msgstr ""
" ОШИБКА\n"
"\n"
msgid " Input format:\n"
msgstr " Формат ввода:\n"
msgid ""
" OK\n"
"\n"
msgstr " ОК\n"
msgid " Remove"
msgstr " Удалить"
msgid " [Y]es/[N]o: "
msgstr " [Y] Да/[N] Нет: "
msgid " badsect"
msgstr " bad-сектор"
msgid " bytes\n"
msgstr " байт\n"
msgid " ecc"
msgstr " коррекция ошибок"
msgid " removable"
msgstr " съемный"
msgid "\"%s\" does not exist"
msgstr "\"%s\" не существует"
msgid "\"%s\" is not executable"
msgstr "\"%s\" не является исполняемым"
msgid ""
"\"%s\" is not listed in %s.\n"
"Use %s -l to see list."
msgstr ""
"\"%s\" отсутствует в списке %s.\n"
"Используйте %s -l для просмотра списка."
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "\"%s\" строка %d"
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектора, %6ju МБ)\n"
msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторов, %6ju МБ)\n"
msgid "%-14s %2i second\n"
msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n"
msgstr[1] ""
"%-14s %2i секунды\n"
"\n"
msgstr[2] "%-14s %2i секунд\n"
msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
msgstr "%12s (смещение %5ju, размер %5ju): %s"
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+ld байт)\t%s\n"
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "Используются %6ld зон (%ld%%)\n"
msgid "%c: unknown command"
msgstr "%c: неизвестная команда"
msgid "%d bad block\n"
msgid_plural "%d bad blocks\n"
msgstr[0] "%d плохой блок\n"
msgstr[1] "%d плохих блока\n"
msgstr[2] "%d плохих блоков\n"
msgid "%d error detected."
msgid_plural "%d errors detected."
msgstr[0] "Обраружена %d ошибка."
msgstr[1] "Обнаружены %d ошибки."
msgstr[2] "Обнаружено %d ошибок."
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d пользователь"
msgstr[1] "%d пользователя"
msgstr[2] "%d пользователей"
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld блоков\n"
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld inode'ов\n"
msgid "%lu bad page\n"
msgid_plural "%lu bad pages\n"
msgstr[0] "%lu плохая страница\n"
msgstr[1] "%lu плохие страницы\n"
msgstr[2] "%lu плохих страниц\n"
msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%lu блок\n"
msgstr[1] "%lu блока\n"
msgstr[2] "%lu блоков\n"
msgid "%lu inode\n"
msgid_plural "%lu inodes\n"
msgstr[0] "%lu inode\n"
msgstr[1] "%lu inode'а\n"
msgstr[2] "%lu inode'ов\n"
msgid "%s (%c-%c): "
msgstr "%s (%c-%c): "
msgid "%s (%c-%c, default %c): "
msgstr "%s (%c-%c, по умолчанию - %c): "
msgid "%s (%s) unmounted"
msgstr "%s (%s) размонтирован"
msgid "%s (%s, default %c): "
msgstr "%s (%s, по умолчанию - %c): "
msgid "%s (mounted)"
msgstr "%s (примонтирован)"
msgid "%s (n/y)? "
msgstr "%s (н/д)? "
msgid "%s (y/n)? "
msgstr "%s (д/н)? "
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s и %s являются взаимно исключающими"
msgid "%s failed.\n"
msgstr "%s завершился неудачей.\n"
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s из %s\n"
msgid "%s is a mountpoint\n"
msgstr "%s является точкой монтирования\n"
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s чист, проверка не нужна.\n"
msgid "%s is mounted\n"
msgstr "%s примонтирован\n"
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s примонтирован.\t "
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s примонтирован; не создавайте здесь файловую систему!"
msgid "%s is not a mountpoint\n"
msgstr "%s не является точкой монтирования\n"
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
msgstr "%s не авторизован для изменения finger-информации об %s"
msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
msgstr "%s не авторизован для изменения шелла %s"
msgid "%s is not mounted\n"
msgstr "%s не примонтирован\n"
msgid "%s not an lp device"
msgstr "%s не lp-устройство"
msgid "%s requires an argument"
msgstr "Для %s требуется аргумент"
msgid "%s status is %d"
msgstr "%s состояние - %d"
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s завершён успешно.\n"
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s не изменен"
msgid "%s unknown column: %s"
msgstr "%s: Неизвестный стобец: %s"
msgid "%s unmounted"
msgstr "%s размонтирован."
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s использует прерывание %d\n"
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s использует опрос\n"
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%s-сторонний, %d дорожек, %d сект/дорожк. Общая емкость %d кБ.\n"
msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
msgstr "%s: %s содержит недопустимое числовое значение: %s"
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: ОК\n"
msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr " %s: Нераспознанная архитектура"
msgid "%s: adding partition #%d failed"
msgstr "%s: не удалось добавить раздел #%d"
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr "%s: плохие блоки перед data-area: не удаётся создать ФС"
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: неверный каталог: '.' не первый\n"
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: неверный каталог: '..' не второй\n"
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: неверный каталог: размер < 32"
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: невозможно выполнить %s: %m"
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
msgstr "%s: не удаётся открыть файл плохих блоков"
msgid "%s: cannot delete partitions"
msgstr "%s: невозможно удалить разделы"
msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
msgstr "%s: не могу изменить раздел %d: таблица разделов не найдена"
msgid ""
"%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
msgstr ""
"%s: не могу изменить раздел %d: таблица разделов содержит только %zu разделов"
msgid "%s: cannot read badblocks file"
msgstr "%s: не удаётся прочитать файл плохих блоков"
msgid "%s: change directory failed"
msgstr "%s: не удалось перейти в каталог"
msgid "%s: close device failed"
msgstr "%s: не удалось закрыть устройство"
msgid "%s: create a link to %s failed"
msgstr "%s: создание ссылки для %s завершилось неудачей"
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
msgstr "%s: не удалось удалить раздел #%d"
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: проблема дублирования: %m"
msgid "%s: error adding partition %d"
msgstr "%s: ошибка добавления раздела %d"
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
msgstr "%s: ошибка добавления раздела %d-%d"
msgid "%s: error deleting partition %d"
msgstr "%s: ошибка удаления раздела %d"
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
msgstr "%s: ошибка удаления разделов %d-%d"
msgid "%s: error updating partition %d"
msgstr "%s: ошибка обновления раздела %d"
msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
msgstr "%s: ошибка обновления разделов %d-%d"
msgid "%s: execute failed"
msgstr "%s: не удалось выполнить"
msgid "%s: executing %s\n"
msgstr "%s: выполняется %s\n"
msgid "%s: failed to create a backup"
msgstr "%s: не удалось создать резервную копию"
msgid "%s: failed to find unused loop device"
msgstr "%s: не удалось найти ни одного свободного устройства обратной связи"
msgid "%s: failed to get partition number"
msgstr "%s: не удалось получить номер раздела"
msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
msgstr "%s: не удалось определить начало раздела %s"
msgid "%s: failed to parse fstab"
msgstr "%s: ошибка разбора fstab"
msgid "%s: failed to read partition table"
msgstr "%s: не удалось перечитать таблицу разделов"
msgid "%s: failed to set backing file"
msgstr "%s: не удалось установить файл поддержки"
msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
msgstr "%s: не удалось установить атрибуты терминала: %m"
msgid "%s: failed to set up loop device"
msgstr "%s: не удалось настроить устройство обратной связи"
msgid "%s: failed to write UUID"
msgstr "%s: невозможно записать UUID"
msgid "%s: failed to write label"
msgstr "%s: не удалось записать метку"
msgid "%s: has illegal characters"
msgstr "%s: имеются недопустимые символы"
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: переполнение ввода"
msgid "%s: is not a directory"
msgstr "%s: не является каталогом"
msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
msgstr "%s: не может быть файловой системой ISO"
msgid "%s: mounted on %s"
msgstr "%s: монтировано в %s"
msgid "%s: no partition #%d"
msgstr "%s: нет раздела #%d"
msgid "%s: no partition table found"
msgstr "%s: нет найдена таблица разделов"
msgid ""
"%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
"device)\n"
msgstr ""
"%s: несуществующее устройство (можно использовать параметр \"nofail\", чтобы "
"пропустить это устройство)\n"
msgid "%s: not a block device"
msgstr "%s: не блочное устройство"
msgid "%s: not a directory"
msgstr "%s: не каталог"
msgid "%s: not a symbolic link"
msgstr "%s: не символьная ссылка"
msgid "%s: not a valid swap partition"
msgstr "%s: не является допустимым своп-разделом"
msgid "%s: not enough good blocks"
msgstr "%s: не хватает хороших блоков"
msgid "%s: not mounted"
msgstr "%s: не примонтирован"
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: не открыт для чтения/записи"
msgid "%s: number of blocks too small"
msgstr "%s: слишком малое количество секторов"
msgid "%s: partition #%d added\n"
msgstr "%s: раздел #%d добавлен\n"
msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
msgstr "%s: раздел #%d не существует\n"
msgid "%s: partition #%d removed\n"
msgstr "%s: раздел #%d удален\n"
msgid "%s: partition #%d resized\n"
msgstr "%s: раздел раздела #%d изменен\n"
msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
msgstr "%s: раздел %d: не удалось переключить флаг загрузки"
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
msgstr "%s: раздел %zu: не удалось получить UUID раздела"
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
msgstr "%s: раздел %zu: не удалось получить имя раздела"
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
msgstr "%s: раздел %zu: не удалось получить тип раздела"
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
msgstr "%s: раздел %zu: не удалось задать UUID раздела"
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
msgstr "%s: раздел %zu: не удалось задать атрибуты раздела"
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
msgstr "%s: раздел %zu: не удалось задать имя раздела"
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
msgstr "%s: раздел %zu: не удалось задать тип раздела"
msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
msgstr "%s: раздел %zu: раздел не используется"
msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: раздел %zu: таблица разделов содержит только %zu разделов"
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
msgstr "%s: обнаружена таблица разделов '%s'\n"
msgid "%s: partition table with no partitions"
msgstr "%s: таблица разделов без единого раздела"
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: чтение: %m"
msgid "%s: readlink failed"
msgstr "%s: ошибка readlink"
msgid "%s: rename to %s failed"
msgstr "%s: не удалось переименовать в %s"
msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
msgstr ""
"%s: запрошенное количество блоков (%llu) превышает допустимое количество "
"(%llu)\n"
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
msgstr "%s: поиск во время проверки блоков завершился неудачей"
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
msgstr "%s: поиск в check_blocks завершился неудачей"
msgid "%s: seek failed in write_block"
msgstr "%s: поиск в write_block завершился неудачей"
msgid "%s: seek failed in write_tables"
msgstr "%s: поиск в write_tables завершился неудачей"
msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
msgstr "%s: поиск загрузочного блока в write_tables завершился неудачей"
msgid ""
"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
msgstr ""
"%s: пропуск строки в файле /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
"number"
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
msgstr "%s: пропуск несуществующего устройства\n"
msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
msgstr "%s: пропуск неизвестной файловой системы\n"
msgid "%s: symlinking to %s failed"
msgstr "%s: не удалось создать символьную ссылку на %s"
msgid "%s: too long"
msgstr "%s: слишком большая длина"
msgid "%s: too many bad blocks"
msgstr "%s: слишком много плохих блоков"
msgid "%s: unable to clear boot sector"
msgstr "%s: не удалось очистить загрузочный сектор"
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
msgstr "%s: не удалось обнаружить файловую метку selinux"
msgid "%s: unable to write inode map"
msgstr "%s: невозможно записать карту inode"
msgid "%s: unable to write inodes"
msgstr "%s: невозможно записать inode'ы"
msgid "%s: unable to write signature page"
msgstr "%s: невозможно записать страницу с сигнатурой"
msgid "%s: unable to write super-block"
msgstr "%s: невозможно записать суперблок"
msgid "%s: unable to write zone map"
msgstr "%s: невозможно записать карту зон"
msgid "%s: unlink failed"
msgstr "%s: ошибка unlink"
msgid "%s: unmounting"
msgstr "%s: размонтируется"
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
msgstr "%s: неподдерживаемая версия своп '%s'"
msgid "%s: updating partition #%d failed"
msgstr "%s: не удалось обновить раздел #%d"
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
msgstr "%s: предупреждение: не очищать загрузочный сектор"
msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
msgstr "%s: предупреждение: очистка старой сигнатуры %s."
msgid "%s: write failed in write_block"
msgstr "%s: запись в write_block завершилась неудачей"
msgid "(EOF)"
msgstr "(конец файла)"
msgid "(Next file: "
msgstr "(Следующий файл: "
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Следующий файл: %s)"
msgid "(or press Control-D to continue): "
msgstr "(или нажмите Control-D для продолжения): "
msgid "(unknown)"
msgstr "(неизвестно)"
msgid "(waiting) "
msgstr "(ожидание)"
msgid ", busy"
msgstr ", занят"
msgid ", error"
msgstr ", ошибка"
msgid ", on-line"
msgstr ", онлайн"
msgid ", out of paper"
msgstr ", нет бумаги"
msgid ", ready"
msgstr ", готов"
msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- строка уже выровнена"
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ Очереди сообщений --------\n"
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "------ PID'ы очереди сообщений --------\n"
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr ""
"------ Количество отправлений/приема/изменений очереди сообщений --------\n"
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ Массивы семафоров --------\n"
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Создатели/владельцы массивов семафоров --------\n"
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------ Пределы семафоров --------\n"
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ Состояние семафора --------\n"
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr ""
"------ Число подключений/отключений/изменения совм. исп. памяти --------\n"
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "------ Пределы совм. исп. памяти --------\n"
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Создатели/владельцы сегмента совм. исп. памяти --------\n"
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "------ Сегменты совм. исп. памяти --------\n"
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------ Состояние совм. исп. памяти --------\n"
msgid "------- -------"
msgstr "------- --------"
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"----------------------------\n"
"ФАЙЛОВАЯ СИСТЕМА БЫЛА ИЗМЕНЕНА\n"
"----------------------------\n"
msgid "--More--"
msgstr "--Далее--"
msgid "--msgid cannot contain space"
msgstr "--msgid не может содержать пробела"
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
msgstr "параметры --nr и <partition> взаимоисключающие"
msgid "--reload is unsupported on your system"
msgstr "--reload не поддерживается на вашей системе"
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "--ожидание-- (пройдено %d)\n"
msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
msgstr "неоднозначный параметр -v, используйте '-2'"
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "...Пропускается обратно до файла "
msgid "...Skipping to file "
msgstr "...Пропускается до файла "
msgid "...back %d page"
msgid_plural "...back %d pages"
msgstr[0] "...назад на %d страницу"
msgstr[1] "...назад на %d страницы"
msgstr[2] "...назад на %d страниц"
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "...получено тиканье часов\n"
msgid "...skipping\n"
msgstr "...пропускается\n"
msgid "...skipping %d line"
msgid_plural "...skipping %d lines"
msgstr[0] "...пропускается %d строка"
msgstr[1] "...пропускаются %d строки"
msgstr[2] "...пропускаются %d строк"
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "...пропускается назад\n"
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "...пропускается вперед\n"
msgid "...synchronization failed\n"
msgstr "...синхронизация завершилась неудачей\n"
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s: невозможно открыть как стандартный ввод: %m"
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: неблочное устройство"
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": !команда не разрешена в режиме rflag.\n"
msgid ""
"A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert "
"command 'M')."
msgstr ""
"Обраружена гибридная таблица разделов GPT. Необходимо синхронизировать ее с "
"гибридной таблицей MBR вручную (экспертная команда 'M')."
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "AIEEE: блок \"сжат\" в > 2*длина_блока (%ld)\n"
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX загрузочный"
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"
msgid "Aborted."
msgstr "Прерван."
msgid "Acronis FAT32 LBA"
msgstr "Acronis FAT32 LBA"
msgid "Adding logical partition %zu"
msgstr "Добавление логического раздела %zu"
msgid "Alignment offset: %lu bytes"
msgstr "Смещение выравнивания: %lu байт"
msgid "All partitions are already in use."
msgstr "Все разделы уже используются."
msgid "All partitions used."
msgstr "Все разделы использованы."
msgid "All primary partitions are in use."
msgstr "Задействованы все основные разделы."
msgid "All primary partitions have been defined already."
msgstr "Все основные разделы уже были определены."
msgid "All space for primary partitions is in use."
msgstr "Все пространство для логических разделов задействовано."
msgid "Alternate cylinders"
msgstr "Альтернативные цилиндры"
msgid "Alternative LBA"
msgstr "Альтернативный адрес LBA"
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"
msgid "AppArmor is not running"
msgstr "AppArmor не работает"
msgid "Apple RAID"
msgstr "Apple RAID"
msgid "Apple RAID offline"
msgstr "Apple RAID отключен"
msgid "Apple UFS"
msgstr "Apple UFS"
msgid "Architecture:"
msgstr "Архитектура:"
msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
msgstr "Вы уверены, что хотите записать таблицу разделов на диск? "
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "Подразумевается, что аппаратные часы выставлены по %s времени.\n"
msgid "Attributes:"
msgstr "Атрибуты:"
msgid "Attrs"
msgstr "Атрибуты"
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
msgstr "BLKGETSIZE ioctl завершился неудачей на %s"
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
msgstr "Метка BSD не находится в DOS-разделе."
msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
msgstr "Раздел BSD '%c' связан с разделом DOS %zu."
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI фс"
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI своп"
msgid "Backup files:"
msgstr "Резервные файлы:"
msgid "Bad offset in primary extended partition."
msgstr "Неверное смещение в основном расширенном разделе."
msgid "Bad user-specified page size %u"
msgstr "Неверный размер страницы %u, указанный пользователем"
msgid ""
"Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is "
"\"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
msgstr ""
"Знайте, что существование boot-файла не проверяется. В SGI по умолчанию - \"/"
"unix\" и для резервной копии \"/unix.save\"."
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS фс"
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "Блок %d в файле `%s' помечен как неиспользуемый."
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "Блок был использован ранее. Теперь в файле `%s'."
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "Размер блока: %d\n"
msgid "Blocks: %llu\n"
msgstr "Блоки: %llu\n"
msgid "Boot"
msgstr "Загрузочный"
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Boot Wizard скрытый"
msgid "Boot file is unchanged."
msgstr "Boot-файл не изменен."
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"
msgid "Bootable"
msgstr "Загруз."
msgid "Bootfile"
msgstr "Файл загрузчика"
msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
msgstr "Boot-файл изменен на \"%s\"."
msgid "Bootstrap installed on %s."
msgstr "Загрузчик установлен на %s."
msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
msgstr "Загрузчик перекрывается с меткой диска!"
msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
msgstr "Загрузчик: %1$sboot -> boot%1$s (по умолчанию %1$s)"
msgid "Byte Order:"
msgstr "Порядок байт:"
msgid "Bytes/Sector"
msgstr "Байт/Сектор"
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
msgid "CPU %u disabled\n"
msgstr "CPU %u отключен\n"
msgid "CPU %u does not exist"
msgstr "CPU %u не существует"
msgid "CPU %u enabled\n"
msgstr "CPU %u задействован\n"
msgid "CPU %u is already disabled\n"
msgstr "CPU %u уже выключен\n"
msgid "CPU %u is already enabled\n"
msgstr "CPU %u уже задействован\n"
msgid "CPU family:"
msgstr "Семейство ЦПУ:"
msgid "CPU time"
msgstr "процессорное время"
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC: %x\n"
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
msgstr "Вызывается ioctl() для перечитывания таблицы разделов."
msgid "Can't get context for %s"
msgstr "Невозможно получить контекст для %s"
msgid "Can't set context for %s"
msgstr "Невозможно установить контекст для %s"
msgid "Cannot get size of %s"
msgstr "Невозможно получить размер %s"
msgid "Cannot locate block device '%s'"
msgstr "Не удалось определить нахождение блочного устройства '%s'"
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Невозможно открыть %s"
msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
msgstr "Невозможно записать сектор %jd: поиск завершился неудачей"
msgid "Caps Lock on"
msgstr "Caps Lock включен"
msgid "Ceph OSD"
msgstr "Ceph OSD"
msgid "Change the partition type"
msgstr "Изменить тип таблицы разделов"
msgid "Change the root filesystem.\n"
msgstr "Изменить корневую файловую систему.\n"
msgid "Change your finger information.\n"
msgstr "Изменение информации finger.\n"
msgid "Change your login shell.\n"
msgstr "Изменение шелла для входа.\n"
msgid "Changed type of partition %zu."
msgstr "Изменен тип раздела %zu."
msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
msgstr "Тип раздела '%s' изменен на '%s'."
msgid ""
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"Be careful before using the write command.\n"
msgstr ""
"Изменения останутся только в памяти до тех пор, пока вы не решите записать "
"их.\n"
"Будьте внимательны, используя команду write.\n"
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
msgstr "Экран/содержимое будет отображаться в цилиндрах (УСТАРЕЛО!)."
msgid "Changing display/entry units to sectors."
msgstr "Экран/содержимое будет отображаться в секторах."
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Изменение информации finger для %s.\n"
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Изменение шелла для %s.\n"
msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
msgstr "Проверка и исправление ошибок на файловой системе Linux.\n"
msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
msgstr "Проверить и исправить ошибки на сжатой ROM-файловой системе.\n"
msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
msgstr "Проверка целостности файловой системы Minix.\n"
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Проверка всех файловых систем.\n"
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
msgstr "Проверяется, чтобы сейчас никто не использовал этот диск..."
msgid "ChromeOS kernel"
msgstr "ядро ChromeOS"
msgid "ChromeOS root fs"
msgstr "корневая ФС ChromeOS"
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
msgid "Command Meaning"
msgstr "Команда Значение"
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Команда (m для справки): "
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq диагностика"
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
msgstr ""
"Предлагается оставить раздел 3 в виде целого диска (5),\n"
"как того ожидает SunOS/Solaris, и который годится даже для Linux.\n"
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Ядер на сокет:"
msgid "Correct"
msgstr "Исправить"
msgid "Could not create partition %zu"
msgstr "Не удалось создать раздел %zu"
msgid "Could not delete partition %zu"
msgstr "Не удалось удалить раздел %zu"
msgid "Could not delete partition %zu."
msgstr "Не удалось удалить раздел %zu."
msgid "Could not toggle the flag."
msgstr "Не удалось переключить признак."
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "Невозможно инициализировать PAM: %s"
msgid "Create a new label"
msgstr "Создать новую метку"
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Создать новый раздел на свободном пространстве"
msgid "Created a new Sun disklabel."
msgstr "Создана новая метка диска Sun."
msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
msgstr "Создан новый раздел %d с типом '%s' и размером %s."
msgid "Cylinders"
msgstr "Цилиндры"
msgid "Cylinders as display units are deprecated."
msgstr "Цилиндры как единицы отображения данных не поддерживаются."
msgid "Cylinderskew"
msgstr "Перекос цилиндра"
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "DIALUP НА %s ЧЕРЕЗ %s"
msgid "DOS (MBR)"
msgstr "DOS (MBR)"
msgid "DOS Compatibility flag is not set"
msgstr "Флаг DOS-совместимости не установлен"
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
msgstr "Флаг DOS-совместимости установлен (Устарело!)"
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"
msgid "DOS access"
msgstr "DOS access"
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS вторичный"
msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
msgstr "DOS-совместимый режим устарел."
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgid "Darwin UFS"
msgstr "Darwin UFS"
msgid "Darwin boot"
msgstr "Darwin загрузочный"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Удалить текущий раздел"
msgid "Dell Utility"
msgstr "Dell Utility"
msgid "Device"
msgstr "Устр-во"
msgid "Device '%s' is not a block device"
msgstr "Предупреждение: %s не является блочным устройством"
msgid "Device does not contain a recognized partition table."
msgstr "Устройство не содержит стандартной таблицы разделов."
msgid "Device is open in read-only mode."
msgstr "Устройство открыто в режиме для чтения."
msgid "Device:"
msgstr "Устр-во:"
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Устройство: %s\n"
msgid "Did not write partition table to disk."
msgstr "Таблица разделов не записана на диск."
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "Данные каталога: %zd байт\n"
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Диск %s: %s, %ju байт, %ju секторов"
msgid "Disk does not contain a valid backup header."
msgstr "На диске отсутствует допустимый резервный заголовок."
msgid "Disk identifier"
msgstr "Идентификатор диска"
msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
msgstr "Идендификатор диска изменен с %s на %s."
msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
msgstr "Идентификатор диска изменен с 0x%08x на 0x%08x."
msgid "Disk identifier: %s"
msgstr "Идентификатор диска: %s"
msgid "Disk is too small to hold all data."
msgstr "Размер диска слишком мал, чтобы вместить все данные."
msgid "Disk layout successfully dumped."
msgstr "Разметка диска успешно сохранена."
msgid "Disk: %s"
msgstr "Диск: %s"
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
msgid "Disklabel type: %s"
msgstr "Тип метки диска: %s"
msgid "Disklabel written to %s."
msgstr "Метка диска записана %s."
msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
msgstr "Отобразить календарь или какую-то его часть.\n"
msgid "Display information about known users in the system.\n"
msgstr "Показать информацию об известных пользователях системы.\n"
msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
msgstr "Отобразить строки, начинающиеся с заданной последовательности.\n"
msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
msgstr "Показать или изменить метку или UUID swap-области.\n"
msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
msgstr "Вывести или отредактировать таблицу разделов диска.\n"
msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
msgstr "Произвести низкоуровневое форматирование дискеты.\n"
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Вы действительно хотите продолжить"
msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
msgstr "Хотите создать метку диска BSD?"
msgid "Do you want to write this to disk?"
msgstr "Вы хотите записать это на диск?"
msgid "Double"
msgstr "Двойной"
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr "Стрелка вниз Перемещение курсора на следующий раздел"
msgid "Dump"
msgstr "Дамп"
msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
msgstr "Записать таблицу разделов в файл сценария, поддерживаемого sfdisk"
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
msgid "EFI System"
msgstr "EFI"
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"
msgid "Effective capabilities: "
msgstr "Эффективные возможности: "
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'."
msgstr ""
"Либо ни один из типов файловых систем, либо все типы файловых систем,\n"
"переданных с параметром -t, должны быть указаны с приставкой 'no' или '!'."
msgid "Empty"
msgstr "Пустой"
msgid "End"
msgstr "Конец"
msgid "End-C/H/S"
msgstr "Конец-C/H/S"
msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Введите новый UUID диска (в формате 8-4-4-4-12)"
msgid "Enter of the new boot file"
msgstr "Введите имя нового boot-файла"
msgid "Enter script file name"
msgstr "Введите имя файла скрипта"
msgid "Enter script file name: "
msgstr "Укажите имя файла сценария: "
msgid "Enter the new disk identifier"
msgstr "Введите новый идентификатор диска"
msgid "Entering nested BSD disklabel."
msgstr "Вход во вложенную метку диска BSD."
msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
msgstr "Ввод метки наследственного/гибридного MBR."
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "Все: %zd килобайт\n"
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Команды эксперта (m для справки): "
msgid "Extended"
msgstr "Расширенный"
msgid "Extended partition already exists."
msgstr "Расширенный раздел уже существует."
msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
msgstr "Указатель на дополнительную ссылку в таблице разделов %zu."
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Дополнительные секторы на цилиндр"
msgid "Extra sects/cyl"
msgstr "Дополнительные секторы на цилиндр"
msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
msgstr "Посторонние строки в файле. Выход."
msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "СБОЙ ВХОДА %u ИЗ %s ДЛЯ %s, %s"
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "СБОЙ СЕССИИ ВХОДА ИЗ %s ДЛЯ %s, %s"
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА: %s не является терминалом"
msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА: %s: не удалось изменить разрешения: %m"
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА: неверный tty"
msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА: не удаётся повторно открыть tty: %m"
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "Имя файл. системы: <%-6s>\n"
msgid "FTP daemon"
msgstr "служба FTP"
msgid "Failed login"
msgstr "Неудачный вход"
msgid "Failed to allocate script handler"
msgstr "Не удалось обратиться к обработчику сценария"
msgid "Failed to apply script %s"
msgstr "Неудалось применить сценарий %s"
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
msgstr "Не удалось применить заголовки сценария, метка диска не создана."
msgid "Failed to parse script file %s"
msgstr "Не удалось обработать файл сценария %s"
msgid "Failed to parse size."
msgstr "Не удаётся определить размер."
msgid "Failed to parse your UUID."
msgstr "Не удалось обработать ваш UUID."
msgid "Failed to read disk layout into script."
msgstr "Не удалось считать разметку диска для скрипта."
msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
msgstr "Не удалось прочитать расширенную таблицу разделов (смещение=%ju)"
msgid "Failed to resize partition #%zu."
msgstr "Не удалось изменить размер раздела #%zu."
msgid "Failed to transform disk layout into script"
msgstr "Не удалось преобразовать разметку диска в сценарий"
msgid "Failed to write disklabel."
msgstr "Не удалось записать метку диска."
msgid "Failed to write script %s"
msgstr "Не удалось записать скрипт %s"
msgid "Filesystem UUID:"
msgstr "UUID файловой системы:"
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "Файловая система на %s повреждена, нужна проверка.\n"
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Состояние файловой системы=%d\n"
msgid "Filesystem:"
msgstr "Файловая система:"
msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
msgstr "Поиск файловой системы по метке или UUID.\n"
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Информация finger *НЕ* изменена. Попробуйте еще раз попозже.\n"
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Информация finger изменена.\n"
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Информация finger не изменена.\n"
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "Работа с %s закончена (статус завершения работы - %d)\n"
msgid "First %s"
msgstr "Первый %s"
msgid "First LBA specified by script is out of range."
msgstr "Начальный адрес LBA, указанный в скрипте, вне допустимого диапазона."
msgid "First cylinder"
msgstr "Первый цилиндр"
msgid ""
"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
msgstr ""
"Первый блок данных в %jd, это слишком большое значение (максимум - %d).\n"
"Попробуйте указать меньше inode'ов с параметром --inodes <num>"
msgid "First sector"
msgstr "Первый сектор"
msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
msgstr "Первая зона данных=%jd (%jd)\n"
msgid "Fix partitions order"
msgstr "Исправить порядок разделов"
msgid "Flags"
msgstr "Флаги"
msgid "Flags:"
msgstr "Флаги:"
msgid "Forcibly terminate a process.\n"
msgstr "Принудительно завершить процесс.\n"
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Запускается проверка файловой системы на %s.\n"
msgid "Formatting ... "
msgstr "Выполняется форматирование ... "
msgid "Free space"
msgstr "Свободное пространство"
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "FreeBSD UFS"
msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "FreeBSD ZFS"
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD или SysV"
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
msgid "GPT Entries"
msgstr "Записи GPT"
msgid "GPT Header"
msgstr "Заголовок GPT"
msgid "Generic"
msgstr "Общие"
msgid "Give root password for login: "
msgstr "Для входа введите пароль root: "
msgid "Give root password for maintenance\n"
msgstr "Для продолжения введите пароль root\n"
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
msgid "Got %d byte from %s\n"
msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
msgstr[0] "Получен %d байт из %s\n"
msgstr[1] "Получено %d байта из %s\n"
msgstr[2] "Получено %d байт из %s\n"
msgid "Got %zu byte from %s\n"
msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
msgstr[0] "Получен %zu байт из %s\n"
msgstr[1] "Получено %zu байта из %s\n"
msgstr[2] "Получено %zu байт из %s\n"
msgid "HFS / HFS+"
msgstr "HFS / HFS+"
msgid "HP-UX data"
msgstr "Данные HP-UX"
msgid "HP-UX service"
msgstr "Служба HP-UX"
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "Аппаратные часы выставлены по %s времени\n"
msgid "Header version: %s"
msgstr "Версия заголовка: %s"
msgid "Heads"
msgstr "Головки"
msgid "Headswitch"
msgstr "Переключение головки"
msgid "Help"
msgstr "Справка"
msgid "Hex code (type L to list all codes): "
msgstr "Шестнадцатеричный код (введите L для получения списка кодов): "
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "Скрытый FAT12"
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "Скрытый FAT16"
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "Скрытый FAT16 <32M"
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "Скрытый HPFS/NTFS"
msgid "Hidden NTFS WinRE"
msgstr "Скрытый NTFS WinRE"
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Скрытый W95 FAT16 (LBA)"
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "Скрытый W95 FAT32"
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Скрытый W95 FAT32 (LBA)"
msgid ""
"Hint: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Совет: %s\n"
"\n"
msgid "Home Phone"
msgstr "Домашний телефон"
msgid "Home directory"
msgstr "Домашний каталог"
msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr "Разработчик гипервизора:"
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Гипервизор:"
msgid "I/O scheduler name"
msgstr "имя планировщика I/O"
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Размер I/O (минимальный/оптимальный): %lu байт / %lu байт"
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
msgid "Id"
msgstr "Идентификатор"
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Id Имя\n"
"\n"
msgid ""
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this "
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
msgstr ""
"Если вы хотите использовать совместимость с SunOS/Solaris, постарайтесь "
"оставить этот раздел как весь disk (5), начиная с 0, с %u секторами"
msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
msgstr "Игнорируются дополнительные данные в таблице разделов %zu."
msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
msgstr "Игнорируется дополнительный расширенный раздел %zu"
msgid "Ignoring partition."
msgstr "Игнорирование раздела."
msgid "Including: %s\n"
msgstr "Включая: %s\n"
msgid "Incomplete geometry setting."
msgstr "Неполные параметры геометрии."
msgid "Incorrect value."
msgstr "Неверное значение."
msgid "Inheritable capabilities: "
msgstr "Наследуемые возможности: "
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr "Inode %d помечен как неиспользуемый, но используется файлом '%s'\n"
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "Inode %lu (режим = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgid "Inode %lu mode not cleared."
msgstr "Режим inode %lu не очищен."
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
msgstr "Inode %lu не используется, помечен как используемый в bitmap'е."
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
msgstr "Inode %lu используется, помечен как неиспользуемый в bitmap'е."
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Конец inode: %d, конец данных: %d\n"
msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
msgstr "Inode'ы: %ld (в %llu блоках)\n"
msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
msgstr "Inode'ы: %ld (в 1 блоке)\n"
msgid "Interleave"
msgstr "Чередование"
msgid "Interleave factor"
msgstr "Коэффициент чередования"
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Внутренняя ошибка: попытка записать ошибочный блок\n"
"Запрос на запись проигнорирован\n"
msgid "Invalid backup header CRC checksum."
msgstr "Недопустимая контрольная сумма CRC резервного заголовка."
msgid ""
"Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. "
"\"/unix\" or \"/unix.save\"."
msgstr ""
"Неверный Boot-файл! Boot-файл должен быть абсолютным непустым путевым "
"именем, напр. \"/unix\" или \"/unix.save\"."
msgid ""
"Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by "
"w(rite)."
msgstr ""
"Неверный флаг 0x%02x%02x расширенной загрузочной записи (для раздела %zu) "
"будет исправлен записью."
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "Недопустимая операция %d\n"
msgid "Invalid partition entry checksum."
msgstr "Недопустимая контрольная сумма записи раздела."
msgid "Invalid partition type `%c'."
msgstr "Неверный тип раздела `%c'."
msgid "Invalid primary header CRC checksum."
msgstr "Недопустимая контрольная сумма CRC первичного заголовка."
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr "Неверные значения в аппаратных часах: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgid "Is /proc mounted?"
msgstr "Файловая система /proc примонтирована?"
msgid ""
"It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk "
"and is of type 'SGI volume'."
msgstr ""
"Настоятельно рекомендуется, чтобы одиннадцатый раздел охватывал весь диск и "
"имел тип `SGI volume'."
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
msgstr ""
"Настоятельно рекомендуется, чтобы раздел со смещением 0\n"
"был с файловой системой UFS, EXT2FS или свопом SunOS.\n"
"Размещение на нем свопа Linux может разрушить вашу таблицу разделов\n"
"и загрузочный блок. Вы уверены, что хотите пометить этот раздел как Linux "
"своп? "
msgid ""
"It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and "
"is of type `Whole disk'"
msgstr ""
"Настоятельно рекомендуется, чтобы третий раздел охватывал весь диск и имел "
"тип `весь диск'"
msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
msgstr ""
"Она позволяет вам создавать, удалять и изменять разделы на блочных "
"устройствах."
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "ВХОД В %s ЧЕРЕЗ %s"
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "ВХОД В %s ЧЕРЕЗ %s ИЗ %s"
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "ошибка LPGETIRQ"
msgid "LPGETSTATUS error"
msgstr "ошибка LPGETSTATUS"
msgid "Label ID"
msgstr "ID метки"
msgid "Label was truncated."
msgstr "Метка было укорочена."
msgid "Label: %s"
msgstr "Метка: %s"
msgid "Label: %s, identifier: %s"
msgstr "Метка: %s, идентификатор: %s"
msgid "Last LBA specified by script is out of range."
msgstr "Конечный адрес LBA, указанный в скрипте, вне допустимого диапазона."
msgid "Last hostname"
msgstr "Имя последнего компьютера"
msgid "Last login"
msgstr "Последний вход в систему"
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Последний вход в систему: %.*s "
msgid "Leaving nested disklabel."
msgstr "Выход из вложенной метки диска."
msgid "Leaving."
msgstr "Выход."
msgid "Leaving.\n"
msgstr "Выход.\n"
msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
msgstr "Стрелка влево Перемещение курсора на предыдущий пункт меню"
msgid "Lenovo boot partition"
msgstr "Загрузочный раздел Lenovo"
msgid "Line too long"
msgstr "Строка слишком длинная"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux расширен"
msgid "Linux extended boot"
msgstr "Расширенная загрузка Linux"
msgid "Linux filesystem"
msgstr "Файловая система Linux"
msgid "Linux home"
msgstr "Домашний раздел Linux"
msgid "Linux native"
msgstr "Linux собствен."
msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux plaintext"
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Автоопределение Linux raid"
msgid "Linux reserved"
msgstr "Зарезервировано системой Linux"
msgid "Linux root (ARM)"
msgstr "Корневой раздел Linux (ARM)"
msgid "Linux root (ARM-64)"
msgstr "Корневой раздел Linux (ARM-64)"
msgid "Linux root (x86)"
msgstr "Корневой раздел Linux (x86)"
msgid "Linux root (x86-64)"
msgstr "Корневой раздел Linux (x86-64)"
msgid "Linux server data"
msgstr "Данные сервера Linux"
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux своп"
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Linux своп / Solaris"
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Linux/PA-RISC загр."
msgid "List information about block devices.\n"
msgstr "Вывести информацию о блочных устройствах.\n"
msgid "List of UUIDs:\n"
msgstr "Список UUID:\n"
msgid "Locking disk by %s ... "
msgstr "Блокировка диска по %s ... "
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Вход в систему с домашним каталогом = \"/\".\n"
msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
msgstr "Логический раздел %zu: не находится целиком в разделе %zu."
msgid "Login by password disabled"
msgstr "Вход по паролю отключен"
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Неверный логин\n"
"\n"
msgid "Make a Linux filesystem.\n"
msgstr "Создать файловую систему Linux.\n"
msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
msgstr "Создать файловую систему SCO bfs.\n"
msgid "Mark in use"
msgstr "Пометить, как используемый"
msgid "Maxsize=%zu\n"
msgstr "Макс. размер=%zu\n"
msgid ""
"Maxsize=%zu\n"
"\n"
msgstr ""
"Макс. размер=%zu\n"
"\n"
msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
msgstr "Можно указать M для Мб, G для Гб, T для Tb или S для секторов"
msgid "Microsoft reserved"
msgstr "Зарезервированный раздел Microsoft"
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / старый Linux"
msgid "Misc"
msgstr "Разное"
msgid "Model name:"
msgstr "Имя модели:"
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
msgid "More than one entire disk entry present."
msgstr "Присутствует более одной записи для всего диска."
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Точка монтирования:"
msgid "N"
msgstr "Н"
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"
msgid "NTFS volume set"
msgstr "NTFS набор томов"
msgid "Name"
msgstr "Имя"
msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
msgstr[0] "Слишком длинное имя Boot-файла: максимум %zu байт."
msgstr[1] "Слишком длинное имя Boot-файла: максимум %zu байта."
msgstr[2] "Слишком длинное имя Boot-файла: максимум %zu байт."
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr ""
"Необходимая корректировка составляет меньше секунды, поэтому часы не "
"настраиваются.\n"
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
msgid "NetBSD FFS"
msgstr "NetBSD FFS"
msgid "NetBSD LFS"
msgstr "NetBSD LFS"
msgid "NetBSD RAID"
msgstr "NetBSD RAID"
msgid "NetBSD encrypted"
msgstr "NetBSD шифрованный"
msgid "New"
msgstr "Новый"
msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Новый UUID (в формате 8-4-4-4-12)"
msgid "New beginning of data"
msgstr "Новое начало данных"
msgid "New name"
msgstr "Новое имя"
msgid "New shell"
msgstr "Новый шелл"
msgid "No errors detected."
msgstr "Ошибок не обраружено."
msgid "No free partition available!"
msgstr "Нет свободных доступных разделов!"
msgid "No free sectors available."
msgstr "Отсутствуют доступные свободные секторы."
msgid "No login"
msgstr "Нет login"
msgid "No next file"
msgstr "Нет следующего файла"
msgid "No partition is defined yet!"
msgstr "Разделы еще не определены!"
msgid "No partitions defined."
msgstr "Разделы не определены."
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Нет предыдущей команды для замены"
msgid "No previous file"
msgstr "Нет предыдущего файла"
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Нет предыдущего регулярного выражения"
msgid "No program specified"
msgstr "Программа не указана"
msgid "No remembered search string"
msgstr "Нет запомненных строк поиска"
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Не найден пригодный часовой интерфейс.\n"
msgid "Non-FS data"
msgstr "Данные не ФС"
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"Корректировка коэффициента отклонения не выполнена, потому\n"
"что последняя калибровка была нулевой, поэтому неверна\n"
"хронология и необходим запуск калибровки.\n"
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Недостаточно аргументов"
msgid "Not set"
msgstr "Не установлен"
msgid "Not superuser."
msgstr "Не суперпользователь."
msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
msgstr ""
"Обратите внимание, что записи таблицы разделов расположены не в дисковом "
"порядке"
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Примечание: Все команды могут быть введены как в верхнем"
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"
msgid "Num Lock off"
msgstr "Num Lock выключен"
msgid "Num Lock on"
msgstr "Num Lock включен"
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Количество альтернативных цилиндров"
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Количество цилиндров"
msgid "Number of heads"
msgstr "Количество головок"
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Количество физических цилиндров"
msgid "Number of sectors"
msgstr "Количество секторов"
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2 Boot-менеджер"
msgid "Office"
msgstr "Кабинет"
msgid "Office Phone"
msgstr "Телефон в кабинете"
msgid "Old Minix"
msgstr "Old Minix"
msgid ""
"Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this "
"partition table."
msgstr ""
"Пропускаются разделы после #%zu. Они будут удалены, если вы сохраните эту "
"таблицу разделов."
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Поддерживаются только 1k блоки/зоны"
msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
msgstr ""
"Может быть указан только один пользователь. Используйте -l для указания "
"нескольких пользователей."
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
msgid "Other options:\n"
msgstr "Другие параметры:\n"
msgid "PAM failure, aborting: %s"
msgstr "сбой PAM, выполняется прерывание: %s"
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
msgid "PID of the process blocking the lock"
msgstr "идентификатор процесса, блокирующего доступ"
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP Boot"
msgid "Packname"
msgstr "Имя пакета"
msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
msgstr "Раздел %u не заканчивается на границе цилиндра."
msgid "Partition %u ends before it starts."
msgstr "Конец раздела %u находится раньше его начала."
msgid "Partition %u is too big for the disk."
msgstr "Раздел %u слишком большой для диска."
msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
msgstr "Раздел %u перекрывается с другими в секторах %u-%u."
msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
msgstr "Предупреждение: раздел %u перекрывает раздел %u."
msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
msgstr "Раздел %zd содержит неверный начальный нулевой сектор."
msgid "Partition %zu does not exist yet!"
msgstr "Раздел %zu еще не существует!"
msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
msgstr "Раздел %zu начинается не на границе физического сектора."
msgid "Partition %zu has been deleted."
msgstr "Раздел %zu был удален."
msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
msgstr ""
"Раздел %zu уже определен. Удалите его перед тем, как снова добавить его."
msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
msgstr "Раздел %zu: неверное начало данных."
msgid "Partition %zu: contains sector 0"
msgstr "Раздел %zu: содержит нулевой сектор"
msgid ""
"Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, "
"%d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr ""
"Раздел %zu: различные физические/логические начала (не-Linux?): физич=(%d, "
"%d, %d), логич=(%d, %d, %d)"
msgid ""
"Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), "
"logical=(%d, %d, %d)"
msgstr ""
"Раздел %zu: различные физические/логические окончания (не-Linux?): "
"физич=(%d, %d, %d), логич=(%d, %d, %d)"
msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
msgstr "Раздел %zu не заканчивается на границе цилиндра."
msgid "Partition %zu: empty."
msgstr "Раздел %zu: пуст."
msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
msgstr "Раздел %zu: головка %d больше, чем максимум %d"
msgid "Partition %zu: is an extended partition."
msgstr "Раздел %zu: является расширенным разделом."
msgid "Partition %zu: no data area."
msgstr "Раздел %zu: нет области с данными."
msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
msgstr "Раздел %zu: перекрывает раздел %zu."
msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
msgstr "Раздел #11 должен охватывать весь диск."
msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
msgstr "UUID раздела изменен с %s на %s."
msgid "Partition UUID:"
msgstr "UUID раздела:"
msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
msgstr "Имя раздела изменено с '%s' на '%.*s'."
msgid "Partition name:"
msgstr "Имя раздела:"
msgid "Partition number"
msgstr "Номер раздела"
msgid "Partition overlap on the disk."
msgstr "Перекрывание разделов на диске."
msgid "Partition size: "
msgstr "Размер раздела: "
msgid "Partition table entries are not in disk order."
msgstr "Элементы таблицы разделов упорядочены не так, как на диске."
msgid "Partition type"
msgstr "Тип раздела"
msgid "Partition type (type L to list all types): "
msgstr "Тип раздела (введите L для получения списка типов разделов): "
msgid "Partition type:"
msgstr "Тип раздела:"
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "PartitionMagic восстановление"
msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
msgstr[0] "Разделы %d и %d перекрываются в %d секторе."
msgstr[1] "Разделы %d и %d перекрываются в %d секторах."
msgstr[2] "Разделы %d и %d перекрываются в %d секторах."
msgid "Password changed"
msgstr "Пароль изменён"
msgid "Password expiration"
msgstr "Срок действия пароля"
msgid "Password expiration warn interval"
msgstr "Интервал предупреждения об истечении срока действия пароля"
msgid "Password is locked"
msgstr "Пароль заблокирован"
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "
msgid "Pattern not found"
msgstr "Шаблон не найден"
msgid "Permitted capabilities: "
msgstr "Разрешенные возможности: "
msgid "Physical cylinders"
msgstr "Физические цилиндры"
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"
msgid "Please, specify size."
msgstr "Укажите размер."
msgid "Policy options:\n"
msgstr "Параметры политики:\n"
msgid "Press Enter for login: "
msgstr "Нажмите Enter для входа"
msgid "Press Enter for maintenance\n"
msgstr "Для продолжения нажмите Enter\n"
msgid "Press a key to continue."
msgstr "Нажмите клавишу для продолжения."
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"
msgid "Primary and backup header mismatch."
msgstr "Первичный и резервный заголовки не совпадают."
msgid "Primary group"
msgstr "Основная группа"
msgid "Print help screen"
msgstr "Показать справку"
msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
msgstr "Ошибка чтения дорожки/головки %u/%u, ожидалось %d, прочитано %d\n"
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x 2-я часть"
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x 3-я часть"
msgid "QNX6 file system"
msgstr "Файловая система QNX6"
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
msgid "RE error: "
msgstr "Ошибка RE: "
msgid "ROM image"
msgstr "образ ROM"
msgid "ROM image map"
msgstr "Карта образа ROM"
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
msgstr "Запись ROM-образа завершилась неудачей (%zd %zd)"
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "ВХОД ROOT В %s"
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "ВХОД ROOT В %s С %s"
msgid "Re-reading the partition table failed."
msgstr "Перечитывание таблицы разделов не удалось."
msgid "Read error from %s file"
msgstr "Ошибка чтения из файла %s"
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Ошибка чтения: ошибочный блок в файле '%s'\n"
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "Ошибка чтения: невозможно найти блок в файле '%s'\n"
msgid "Read: "
msgstr "Чтение:"
msgid "Remove block"
msgstr "Удалить блок"
msgid "Rename files.\n"
msgstr "Переименовать файлы.\n"
msgid "Reset due to CPU overheat"
msgstr "Перезапуст из-за перегрева ЦП"
msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
msgstr "Стрелка вправо Перемещение курсора на следующий пункт меню"
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Скорость вращения (об/мин)"
msgid "Rpm"
msgstr "Об/мин"
msgid "Run a program in a new session.\n"
msgstr "Запустить программу в новой сессии.\n"
msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
msgstr "Запуск программы с различными настройками доступа.\n"
msgid "Running processes"
msgstr "Запущенные процессы"
msgid "SELinux is not running"
msgstr "SELinux не работает"
msgid "SELinux label"
msgstr "Метка SELinux"
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI raw"
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"
msgid "SGI volume"
msgstr "SGI volume"
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"
msgid "Save & Exit"
msgstr "Записать и выйти"
msgid "Script"
msgstr "Сценарий"
msgid "Script header accepted."
msgstr "Заголовок скрипта принят."
msgid "Script successfully applied."
msgstr "Сценарий применен успешно."
msgid "Script successfully saved."
msgstr "Сценарий записан успешно."
msgid "Scroll Lock on"
msgstr "Scroll Lock включен"
msgid "Sector %d is already allocated"
msgstr "Сектор %d уже выделен"
msgid "Sector %ju already used."
msgstr "Сектор %ju уже используется."
msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Размер сектора (логический/физический): %lu байт / %lu байт"
msgid "Sectors"
msgstr "Секторы"
msgid "Sectors/Cylinder"
msgstr "Секторы/Цилиндр"
msgid "Sectors/track"
msgstr "Секторы/дорожка"
msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
msgstr ""
"Посмотрите конкретную команду fsck.* для доступных параметров файловых "
"систем."
msgid "Select (default %c): "
msgstr "Выберите (по умолчанию - %c):"
msgid "Select label type"
msgstr "Выберите тип метки"
msgid "Select partition type"
msgstr "Выберите тип раздела"
msgid "Selected partition %ju"
msgstr "Выбранный раздел %ju"
msgid "Selinux context"
msgstr "Контекст Selinux"
msgid "Set"
msgstr "Присвоить"
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "Присвоить i_nlinks'у число"
msgid "Set up a Linux swap area.\n"
msgstr "Настройка пространства для swap\n"
msgid "Shell"
msgstr "Командный процессор"
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr "Шелл *НЕ* изменён. Попробуйте еще раз попозже."
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Шелл изменён.\n"
msgid "Shell not changed."
msgstr "Шелл не изменён."
msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
msgstr "Показать список последних входивших пользователей.\n"
msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
msgstr "Посмотреть или изменить пределы ресурсов процесса.\n"
msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
msgstr "Показать длину файловой системы стандарта ISO-9660.\n"
msgid "Single"
msgstr "Одинарный"
msgid "Single-user login.\n"
msgstr "Однопользовательский вход.\n"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
msgid "Socket(s):"
msgstr "Сокетов:"
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
msgid "Solaris /home"
msgstr "Solaris /home"
msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
msgid "Solaris /var"
msgstr "Solaris /var"
msgid "Solaris boot"
msgstr "Solaris загр."
msgid "Solaris root"
msgstr "Solaris корн."
msgid "Sony boot partition"
msgstr "Загрузочный раздел Sony"
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
msgstr ""
"К сожалению, вы можете изменить этот признак только для непустых разделов."
msgid "Sort"
msgstr "Сортировка"
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"
msgid "Start"
msgstr "начало"
msgid "Start-C/H/S"
msgstr "Начало-C/H/S"
msgid "Stepping:"
msgstr "Степпинг:"
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS root"
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS swap"
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"
msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "Суперблок: %zd байт\n"
msgid "Supplementary group IDs"
msgstr "ID дополнительных групп"
msgid "Supplementary groups"
msgstr "Дополнительные группы"
msgid "Switching on %s.\n"
msgstr "Переключение на %s.\n"
msgid "Syncing disks."
msgstr "Синхронизируются диски."
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "TIOCSCTTY завершился неудачей: %m"
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "СЛИШКОМ МНОГО ПОПЫТОК ВХОДА (%u) ИЗ %s ДЛЯ %s, %s"
msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
msgstr "Сообщить ядру о существовании указанного раздела.\n"
msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
msgstr "Сообщить ядру о новом размере раздела\n"
msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
msgstr "Передать команду ядру о существовании и порядке следования разделов\n"
msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
msgstr "Сообщить ядру системы об удалении указанного раздела из памяти.\n"
msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "Флаг %s раздела %zu теперь выключен."
msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "Флаг %s раздела %zu теперь включен."
msgid ""
"The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be "
"used."
msgstr ""
"Резервная таблица GPT повреждена, но с основной, кажется, все в порядке, "
"поэтому она будет использована."
msgid "The boot partition does not exist."
msgstr "Загрузочный раздел не существует."
msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "Флаг загрузки раздела %zu выключен."
msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "Флаг загрузки раздела %zu включен."
msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
msgstr "Файл начальной загрузки %s успешно загружен"
msgid "The current boot file is: %s"
msgstr "Текущий boot-файл: %s"
msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
msgstr "Текущая таблица разделов в памяти будет сохранена в файл."
msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
msgstr "Устройство %s не содержит метки диска BSD."
msgid ""
"The device presents a logical sector size that is smaller than the physical "
"sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is "
"recommended, or performance may be impacted."
msgstr ""
"Размер логического сектора устройства меньше размера физического сектора. "
"Рекомендуется выравнивание по границе физического сектора (или оптимальному "
"I/O), иначе может снизиться полизводительность."
msgid ""
"The device properties (sector size and geometry) should be used with one "
"specified device only."
msgstr ""
"Параметры устройства (размера сектора и геометрия) должны быть использованы "
"только с одним указанным устройством"
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr "Каталог '%s' содержит неверный номер inode для файла '%.*s'."
msgid "The entire disk is already covered with partitions."
msgstr "Весь диск уже разбит на разделы."
msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
msgstr "Раздел всего диска должен начинаться с блока 0, а не с блока %d."
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "Файл `%s' находится в режиме %05o\n"
msgid "The maximum number of partitions has been created."
msgstr "Было создано максимально возможное количество разделов."
msgid "The partition table has been altered."
msgstr "Таблица разделов была изменена."
msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
msgstr "Таблица разделов не изменена (--no-act)."
msgid ""
"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be "
"used."
msgstr ""
"Основная таблица GPT повреждена, но с резервной, кажется, все в порядке, "
"поэтому она будет использована."
msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
msgstr ""
"К таблице разделов, находящейся в памяти, будет применен файл сценария."
msgid "The swap partition does not exist."
msgstr "Раздел свопинга не существует."
msgid "The swap partition has no swap type."
msgstr "Раздел свопинга не имеет тип swap."
msgid "The type of partition %zu is unchanged."
msgstr "Тип раздела %zu не изменился"
msgid "There is no *BSD partition on %s."
msgstr "На %s нет разделов *BSD."
msgid "This account is currently not available.\n"
msgstr "Эта учетная запись в данный момент недоступна.\n"
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"Диск сейчас используется, скорее всего, разметка - это плохая идея.\n"
"Размонтируйте все файловые системы и отключите все разделы свопинга этого "
"диска.\n"
"Используйте флаг --no-reread для отмены этой проверки.\n"
msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
msgstr "Это cfdisk - проклятая программа для разметки диска."
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Время, прочитанное с аппаратных часов: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgid ""
"Timed out\n"
"\n"
msgstr ""
"время ожидания истекло\n"
"\n"
msgid "Timeleft:"
msgstr "Оставшееся время:"
msgid "Timeout:"
msgstr "Таймаут:"
msgid ""
"To create more partitions, first replace a primary with an extended "
"partition."
msgstr ""
"Чтобы создать больше разделов, сначала поменяйте основной раздел на "
"расширенный."
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "Переключить загрузочный флаг текущего раздела"
msgid "Track-to-track seek"
msgstr "Поиск дорожки"
msgid "Tracks/Cylinder"
msgstr "Дорожки/Цилиндр"
msgid "Trackskew"
msgstr "Перекос дорожки"
msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
msgstr "Попытка использовать '%s' как устройство обратной связи\n"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
msgstr "Наберите \"yes\" или \"no\", или нажмите ESC для возврата."
msgid ""
"Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is "
"probably unwise."
msgstr ""
"Тип 0 означает свободное пространство для многих систем. Наличие разделов "
"типа 0 вероятно, неразумно."
msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
msgstr "Тип раздела %zu не изменен :%s."
msgid "Type-UUID"
msgstr "Тип UUID"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Невозможно выделить буфер для числа inode"
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "Невозможно разместить буфер для карты inode"
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Невозможно разместить буфер для inode'ов"
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "Невозможно выделить буфер для числа зон"
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "Невозможно выделить буфер для карты зоны"
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "Невозможно прочитать карту inode"
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "Невозможно прочитать inode'ы"
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "Невозможно прочитать карту зон"
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "Невозможно установить пространство для свопинга: нечитаемый"
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "Невозможно записать карту inode"
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "Невозможно записать inode'ы"
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "Невозможно записать карту zone"
msgid "Unassigned"
msgstr "Неназначен"
msgid "Unexpected EOF in %s file"
msgstr "Неожиданный конец файла в файле %s"
msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
msgstr "Единицы: %s по %d * %ld = %ld байт"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Неизвестная команда: %s"
msgid "Unknown error in %s file"
msgstr "Неизвестная ошибка в файле %s"
msgid "Unknown user context"
msgstr "Неизвестный контекст пользователя"
msgid "Unlocking %s.\n"
msgstr "Разблокировка %s.\n"
msgid "Unmark"
msgstr "Снять метку"
msgid "Unmount filesystems.\n"
msgstr "Размонтирование файловых систем.\n"
msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Неразмеченное место %s: %s, %ju байт, %ju секторов"
msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
msgstr "Неиспользуемый промежуток - секторы %u-%u."
msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
msgstr "Неиспользуемый промежуток - секторы 0-%u."
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr "Стрелка вверх Перемещение курсора на предыдущий раздел"
msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
msgstr "Использование: %s [параметры] [файл ...]\n"
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
msgstr "Использование: %s [параметры] устройство [кол-во блоков]\n"
msgid "Use -f to force.\n"
msgstr "Используйте -f для принудительного применения.\n"
msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
msgstr ""
"Используйте lsblk(8) или partx(8), чтобы посмотреть более подробную "
"информацию об устройстве."
msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
msgstr "Используйте флаг --force для отключения всех проверок."
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "Используется всемирное время.\n"
msgid "Using default response %c."
msgstr "Используется ответ по умолчанию %c"
msgid "Using local time.\n"
msgstr "Используется местное время.\n"
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
msgstr ""
"Используется заданный пользователем размер страницы %d, вместо системного "
"значения %d"
msgid "VFS specific mount options"
msgstr "Опции монтирования, специфичные для VFS"
msgid "VMware VMFS"
msgstr "VMware VMFS"
msgid "VMware VMKCORE"
msgstr "VMware VMKCORE"
msgid "Value out of range."
msgstr "Значение за пределами диапазона."
msgid "Vendor ID:"
msgstr "ID прроизводителя:"
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
msgid "Verifying ... "
msgstr "Выполняется проверка ... "
msgid "Virtualization type:"
msgstr "Тип виртуализации:"
msgid "Virtualization:"
msgstr "Виртуализация:"
msgid "Volume ID"
msgstr "ID тома"
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Том: <%-6s>\n"
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 расшир. (LBA)"
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong."
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: число устройств уменьшено до %u бит. Это практически\n"
"всегда означает, что некоторые файлы устройств будут неправильными."
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "Ожидается тиканье часов...\n"
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "В цикле ожидается для смены время из %s\n"
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
msgstr "Предупреждение. %s для устройства %s завершил работу после сигнала %d."
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
msgstr "Предупреждение: \"%s\" отсутствует в списке %s."
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Предупреждение: Первая зона != Norm_firstzone\n"
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Предупреждение: число inode слишком велико.\n"
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Непонятные значения в do_check: возможно сбой\n"
msgid "Welcome to fdisk (%s)."
msgstr "Добро пожаловать в fdisk (%s)."
msgid "Whole disk"
msgstr "Whole disk"
msgid "Windows recovery environment"
msgstr "Среда для восстановления Microsoft"
msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
msgstr "Если нет аргументов, отображаетсся текущий месяц.\n"
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Хотите ли вы сейчас отредактировать %s [д/н]? "
msgid "Write"
msgstr "Запись"
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Ошибка записи: неверный блок в файле '%s'\n"
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "Записать таблицу разделов на диск (это может разрушить данные)"
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX root"
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"
msgid "Y"
msgstr "Д"
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "Вы используете теневые группы на этой системе.\n"
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "Вы используете теневые пароли на этой системе.\n"
msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
msgstr "Вы можете настроить геометрию в меню расширенных функций."
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
msgstr "Вы получили перекрывание разделов на диске. Сначала исправьте это!"
msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
msgstr "Вы выбрали необычное имя boot-файла."
msgid "You have mail.\n"
msgstr "Вам письмо.\n"
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Вам новое письмо.\n"
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
msgstr ""
"Вы должны иметь права root'а для назначения действия при нажатии Ctrl-Alt-Del"
msgid ""
"You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
msgstr ""
"Вы редактируете вложенную талицу разделов '%s', первичная таблица разделов - "
"'%s'."
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
msgstr "Зона %lu: используется, counted=%d\n"
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
msgstr "Зона %lu: помечена как используемая, но использующих ее файлов нет."
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Зона %lu: не используется, counted=%d\n"
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "Зона nr < FIRSTZONE в файле `%s'."
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "Зона nr >= ZONES в файле `%s'."
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Размер зоны=%d\n"
msgid "Zonesize=%zu\n"
msgstr "Размер зоны=%zu\n"
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Не файл] строка %d"
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Нажмите 'h' для получения инструкций.]"
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Нажмите пробел для продолжения, 'q' для выхода.]"
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Используйте q или or Q для выхода]"
msgid "[none]"
msgstr "[нет]"
msgid "[none]\n"
msgstr "[нет]\n"
msgid "[press ENTER to login]"
msgstr "[нажмите ENTER для входа]"
msgid "action must be taken immediately"
msgstr "действие должно быть произведено немедленно"
msgid "add a new partition"
msgstr "добавление нового раздела"
msgid "address space limit"
msgstr "предел адресного пространства"
msgid "adds randomness"
msgstr "добавляет случайное значение"
msgid "alignment offset"
msgstr "смещение выравнивания"
msgid "all mount options"
msgstr "все параметры монтирования"
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "выделено очередей = %d\n"
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "выделено семафоров = %d\n"
msgid "already removed id"
msgstr "id уже удален"
msgid "already removed key"
msgstr "ключ уже удален"
msgid "argument error"
msgstr "ошибка аргумента"
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "время_подкл=%-26.24s\n"
msgid "attached"
msgstr "подключено"
msgid "bad arguments"
msgstr "недопустимые аргументы"
msgid ""
"bad data in track/head %u/%u\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"плохие данные в дорожке/головке %u/%u\n"
"Продолжение ... "
msgid "bad file descriptor"
msgstr "испорченный дескриптор файла"
msgid "bad filename length"
msgstr "неправильная длина имени файла"
msgid "bad inode offset"
msgstr "неверное смещение inode"
msgid "bad inode size"
msgstr "неверный размер inode"
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "неверное магическое число в суперблоке"
msgid "bad response length"
msgstr "неверная длина ответа"
msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr "неверное смещение корня (%lu)"
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "неверное поле s_imap_blocks в суперблоке"
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "неверное поле s_zmap_blocks в суперблоке"
msgid "bad speed: %s"
msgstr "неверная скорость: %s"
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "неверный размер v2 inode"
msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr "ошибка ввода номера бэдблока в строке %d\n"
msgid "big"
msgstr "большой"
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr "размер блока меньше размера физического сектора устройства %s"
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "аргумент блоков слишком велик, максимум - %llu"
msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr "фиктивный режим: %s (%o)"
msgid "bytes"
msgstr "байты"
msgid "bytes in use"
msgstr "байт используется"
msgid "bytes/sector"
msgstr "байт/сектор"
msgid "bytes="
msgstr "байты"
msgid "can only change local entries"
msgstr "можно только изменить локальные элементы"
msgid "can't fork\n"
msgstr "невозможно создать дочерний процесс\n"
msgid "can't open temporary file"
msgstr "не могу открыть временный файл"
msgid "can't read %s"
msgstr "не удаётся прочитать %s"
msgid "can't set default context for %s"
msgstr "не удаётся задать контекст по умолчанию для %s"
msgid "cannot block signals"
msgstr "не могу заблокировать сигналы"
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "не могу сменить каталог на %s"
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
msgstr "не могу проверить %s: не найден fsck.%s"
msgid "cannot chmod file"
msgstr "невозможно сменить разрешения для файла"
msgid "cannot close file %s"
msgstr "Невозможно закрыть файл %s"
msgid "cannot create child process"
msgstr "не могу создать дочерний процесс"
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "не удаётся создать каталог %s"
msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "невозможно определить размер %s"
msgid "cannot find process \"%s\""
msgstr "невозможно найти процесс \"%s\""
msgid "cannot fork"
msgstr "невозможно создать дочерний процесс"
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "невозможно получить размер %s"
msgid "cannot lock %s"
msgstr "не удаётся заблокировать %s"
msgid "cannot open "
msgstr "не удаётся открыть"
msgid "cannot open %s"
msgstr "невозможно открыть %s"
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "невозможно открыть %s: %s"
msgid "cannot open console"
msgstr "невозможно открыть консоль"
msgid "cannot open os-release file"
msgstr "не могу открыть файл os-release"
msgid "cannot open password database"
msgstr "Невозможно открыть базу паролей"
msgid "cannot open session: %s"
msgstr "не могу открыть сессию: %s"
msgid "cannot read"
msgstr "ошибка чтения"
msgid "cannot read %s"
msgstr "не удаётся прочитать %s"
msgid "cannot seek"
msgstr "ошибка поиска"
msgid "cannot seek %s"
msgstr "ошибка поиска %s"
msgid "cannot set group id"
msgstr "не мог задать ID группы"
msgid "cannot set groups"
msgstr "не мог задать группы"
msgid "cannot set signal handler"
msgstr "Невозможно установить обработчик сигнала"
msgid "cannot set user id"
msgstr "не мог задать ID пользователя"
msgid "cannot write %s"
msgstr "ошибка записи %s"
msgid "case letters (except for Write)."
msgstr "так и нижнем регистре (за исключением команды Write)."
msgid "cgid"
msgstr "cgid"
msgid "change"
msgstr "изменено"
msgid "change a partition type"
msgstr "изменение типа раздела"
msgid "change directory to system root failed"
msgstr "не удалось сменить директорию на корневую"
msgid "change disk GUID"
msgstr "изменить GUID диска"
msgid "change display/entry units"
msgstr "изменение единиц измерения экрана/содержимого"
msgid "change interleave factor"
msgstr "изменение коэффициента чередования"
msgid "change number of alternate cylinders"
msgstr "изменение количества альтернативных цилиндров"
msgid "change number of cylinders"
msgstr "изменение количества цилиндров"
msgid "change number of extra sectors per cylinder"
msgstr "изменение количества дополнительных секторов на цилиндр"
msgid "change number of heads"
msgstr "изменение количества головок"
msgid "change number of physical cylinders"
msgstr "изменение количества физических цилиндров"
msgid "change number of sectors/track"
msgstr "изменение количества секторов на дорожку"
msgid "change partition UUID"
msgstr "изменить UUID раздела"
msgid "change partition name"
msgstr "изменить имя раздела"
msgid "change rotation speed (rpm)"
msgstr "изменение скорости вращения (об/мин)"
msgid "change the disk identifier"
msgstr "изменение идентификатора диска"
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "время_измен=%-26.24s\n"
msgid "changed"
msgstr "изменено"
msgid "changing user attribute failed"
msgstr "не удалось изменить атрибуты пользователя"
msgid "check aborted.\n"
msgstr "проверка прервана.\n"
msgid "checkname failed: %m"
msgstr "checkname завершился неудачей: %m"
msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
msgstr "ошибка chmod (%s, %u): %m"
msgid "clock daemon"
msgstr "служба времени"
msgid "close failed"
msgstr "не удалось закрыть"
msgid "closing %s failed"
msgstr "не удалось закрыть %s"
msgid "colors are disabled by default"
msgstr "цветной шрифт по умолчанию не поддерживается"
msgid "colors are enabled by default"
msgstr "цветной шрифт по умолчанию поддерживается"
msgid "compressed size of stored data"
msgstr "сжатый размер хранимых данных"
msgid "connect"
msgstr "подключение"
msgid "container"
msgstr "контейнер"
msgid "container for logical partitions"
msgstr "контейнер для логических разделов"
msgid "convert time failed"
msgstr "не удалось сконвертировать время"
msgid "could not determine current format type"
msgstr "невозможно определить текущий тип формата"
msgid "could not get device size"
msgstr "не удалось получить размер устройства"
msgid "could not read directory %s"
msgstr "не удалось прочитать каталог %s"
msgid "could not read: %s"
msgstr "не удалось прочитать: %s"
msgid "could not set terminal attributes"
msgstr "не удалось установить атрибуты терминала"
msgid "could not truncate file: %s"
msgstr "не удалось обрезать файл: %s"
msgid "couldn't bind unix socket %s"
msgstr "не удалось привязаться к сокету unix %s"
msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr "не удалось вычислить контекст selinux"
msgid "couldn't create unix stream socket"
msgstr "не удалось создать сокет потока unix"
msgid "couldn't exec shell script"
msgstr "не удалось выполнить шелл-скрипт"
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
msgstr "не найдены подходящие файловые системы: %s"
msgid "couldn't listen on unix socket %s"
msgstr "не удалось прослушать сокет unix %s"
msgid "cpid"
msgstr "cpid"
msgid "cramfs endianness is %s\n"
msgstr "порядок байт cramfs - %s\n"
msgid "crc error"
msgstr "ошибка контрольной суммы"
msgid "create SGI info"
msgstr "создание данных SGI"
msgid "create a new empty GPT partition table"
msgstr "создание новой пустой таблицы разделов GPT"
msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
msgstr "создание новой пустой таблицы разделов SGI (IRIX)"
msgid "create a new empty Sun partition table"
msgstr "создание новой пустой таблицы разделов Sun"
msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr "создание таблицы разделов IRIX (SGI)"
msgid "critical conditions"
msgstr "условия критичности"
msgid "crypt failed"
msgstr "шифрование завершилось неудачей"
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "время_изм= %-26.24s\n"
msgid "cuid"
msgstr "cuid"
msgid "cylinder"
msgid_plural "cylinders"
msgstr[0] "цилиндр"
msgstr[1] "цилиндра"
msgstr[2] "цилиндров"
msgid "cylinders"
msgstr "цилиндры"
msgid "cylinderskew"
msgstr "перекос цилиндра"
msgid "data block too large"
msgstr "блок данный слишком большой"
msgid "date of last failed login"
msgstr "дата последнего неудачного входа в систему"
msgid "date of last login"
msgstr "дата последнего входа в систему"
msgid "date of last password change"
msgstr "дата последней смены пароля"
msgid "days user is warned of password expiration"
msgstr ""
"количество дней,за которые предупреждать пользователя об истечении срока "
"действия пароля"
msgid "debug-level messages"
msgstr "отладочные сообщения"
msgid "decompression error: %s"
msgstr "ошибка распаковки: %s"
msgid "default device: `%s'"
msgstr "устройство по умолчанию: `%s'"
msgid "default max size of queue"
msgstr "максимальный по умолчанию размер сообщения"
msgid "delete a partition"
msgstr "удалить раздел"
msgid "dest"
msgstr "назначение"
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "время_откл=%-26.24s\n"
msgid "detached"
msgstr "отключено"
msgid "device file or partition path"
msgstr "путь к устройству или разделу"
msgid "device identifier"
msgstr "идентификатор устройства"
msgid "device name"
msgstr "имя устройства"
msgid "device name is `%s'"
msgstr "имя устройства - `%s'"
msgid "device revision"
msgstr "ревизия устройства"
msgid "device type"
msgstr "тип устройства"
msgid "device vendor"
msgstr "производитель устройства"
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr "inode каталога имеет нулевое смещение и ненулевой размер: %s"
msgid "disk serial number"
msgstr "серийный номер диска"
msgid "done\n"
msgstr "готово\n"
msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
msgstr "записать разметку в файл сценария sfdisk"
msgid "edit bootfile entry"
msgstr "редактирование содержимого загрузочного файла"
msgid "edit drive data"
msgstr "редактирование данных диска"
msgid "edit nested BSD disklabel"
msgstr "редактирование вложенной метки диска BSD"
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "пустая опция long после аргумента -l или --long"
msgid "end of the partition in sectors"
msgstr "конец раздела в секторах"
msgid "enter protective/hybrid MBR"
msgstr "вход в наследственный/гибридный MBR"
msgid "error closing %s"
msgstr "ошибка закрытия %s"
msgid "error conditions"
msgstr "условия ошибок"
msgid "error writing %s"
msgstr "ошибка записи %s"
msgid "error writing . entry"
msgstr "ошибка записи . элемента"
msgid "error writing .. entry"
msgstr "ошибка записи .. элемента"
msgid "error writing inode"
msgstr "ошибка записи inode"
msgid "error writing root inode"
msgstr "ошибка записи корневого inode"
msgid "error writing superblock"
msgstr "ошибка записи суперблока"
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
msgstr "ошибка: %s примонтирован; пространство swap не будет создано"
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
msgstr "ошибка: негде создать раздел подкачки?"
msgid "error: parsing UUID failed"
msgstr "ошибка: не удалось определить UUID"
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
msgstr "ошибка: пространство для swap должно быть по крайней мере %ld КиБ"
msgid "euid: %u\n"
msgstr "euid: %u\n"
msgid "excessively long line arg"
msgstr "чрезвычайно длинная строка arg"
msgid "exec failed\n"
msgstr "выполнение завершилось неудачей\n"
msgid "extended"
msgstr "расширенный"
msgid "extra functionality (experts only)"
msgstr "дополнительная функциональность (только для экспертов)"
msgid "failed"
msgstr "ошибка"
msgid "failed to access sysfs directory: %s"
msgstr "не удалось получить доступ к каталогу sysfs: %s"
msgid "failed to add line to output"
msgstr "не удалось добавить строку вывода"
msgid "failed to add partition"
msgstr "не удалось добавить раздел"
msgid "failed to allocate GPT header"
msgstr "не удалось определить заголовок GPT"
msgid "failed to allocate dump struct"
msgstr "не удалось определить структуру вывода"
msgid "failed to allocate partition name"
msgstr "не удалось определить имя раздела"
msgid "failed to allocate partition object"
msgstr "не удалось выделить объект раздела"
msgid "failed to allocate script handler"
msgstr "не удалось назначить обработчик сценария"
msgid "failed to connect to %s port %s"
msgstr "не удалось подключиться к %s, порт %s"
msgid "failed to create a new disklabel"
msgstr "не удалось создать новую метку диска"
msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
msgstr ""
"не удалось создать резервную копию сигнатуры, переменная $HOME не определена"
msgid "failed to execute %s"
msgstr "невозможно выполнить %s"
msgid "failed to get %d SELinux context"
msgstr "не удалось получить контекст SELinux для %d"
msgid "failed to get supplementary groups"
msgstr "не удалось получить дополнительные группы"
msgid "failed to initialize libmount iterator"
msgstr "ошибка инициализации libmount iterator"
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
msgstr "ошибка инициализации libmount tabdiff"
msgid "failed to initialize libmount table"
msgstr "ошибка инициализации libmount table"
msgid "failed to initialize loopcxt"
msgstr "не удалось инициализировать loopcxt"
msgid "failed to initialize output column"
msgstr "не удалось проинициализировать столбец вывода"
msgid "failed to initialize output table"
msgstr "не удалось проинициализировать таблицу вывода"
msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
msgstr "не удалось получить %s тип раздела '%s'"
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
msgstr "не удалось распознать диапазон --nr <M-N>"
msgid "failed to parse ID"
msgstr "не удалось определить идентификатор"
msgid "failed to parse UUID: %s"
msgstr "невозможно обработать UUID: %s"
msgid "failed to parse argument"
msgstr "не удалось обработать аргумент"
msgid "failed to parse end"
msgstr "не удалось определить конец"
msgid "failed to parse length"
msgstr "не удалось определить длину"
msgid "failed to parse maximum length of filenames"
msgstr "не удалось определить максимальную длину имен файлов"
msgid "failed to parse number"
msgstr "не удалось разобрать номер"
msgid "failed to parse number of blocks"
msgstr "не удалось определить количество блоков"
msgid "failed to parse number of inodes"
msgstr "не удалось определить количество inode'ов"
msgid "failed to parse number of lines per page"
msgstr "не удалось определить число строк на странице"
msgid "failed to parse partition number"
msgstr "невозможно определить номер раздела"
msgid "failed to parse pid"
msgstr "не удалось определить идентификатор процесса"
msgid "failed to parse start"
msgstr "не удалось определить начало"
msgid "failed to read partitions"
msgstr "не удалось прочитать разделы"
msgid "failed to read symlink: %s"
msgstr "не удалось прочитать символьную ссылку: %s"
msgid "failed to remove partition"
msgstr "не удалось удалить раздел"
msgid "failed to request selinux state"
msgstr "не удалось запросить состояние selinux"
msgid "failed to resize partition"
msgstr "неудалось изменить номер размера"
msgid "failed to set data"
msgstr "не удалось задать данные"
msgid "failed to setup description for %s"
msgstr "не удалось задать описание для %s"
msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
msgstr "не удалось переключить неподдерживаемый бит %lu"
msgid "failed to write disklabel"
msgstr "не удалось записать метку диска"
msgid "failed. Sorry."
msgstr "неудача. Жаль."
msgid "field %s is too long"
msgstr "поле %s слишком длинное"
msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr "очередь fifo имеет ненулевую длину: %s"
msgid "file %s"
msgstr "файл %s"
msgid "file extends past end of filesystem"
msgstr "файл выходит за пределы файловой системы"
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr "inode файла имеет нулевое смещение и ненулевой объем"
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr "inode файла имеет нулевой объем и ненулевое смещение"
msgid "file length too short"
msgstr "слишком малая длина файла"
msgid "filename length is zero"
msgstr "нулевая длина имени файла"
msgid "filesystem LABEL"
msgstr "МЕТКА файловой системы"
msgid "filesystem UUID"
msgstr "UUID файловой системы"
msgid "filesystem label"
msgstr "метка файловой системы"
msgid "filesystem root"
msgstr "корень файловой системы"
msgid "filesystem size"
msgstr "размер файловой системы"
msgid "filesystem size available"
msgstr "доступный размер файловой системы"
msgid "filesystem size used"
msgstr "использованный размер файловой системы"
msgid "filesystem too big. Exiting."
msgstr "файловая система слишком велика. Завершение работы."
msgid "filesystem type"
msgstr "тип файловой системы"
msgid "filesystem use percentage"
msgstr "использование файловой системы в процентах"
msgid "fix partitions order"
msgstr "зафиксировать порядок разделов"
msgid "flush buffers"
msgstr "очистить буферы"
msgid "fork"
msgstr "создание дочернего процесса"
msgid "fork failed"
msgstr "не удалось создать дочерний процесс"
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "fork() завершился неудачей, попробуйте еще раз попозже\n"
msgid "fsname name too long"
msgstr "имя файл. системы слишком длинное"
msgid "full"
msgstr "полный"
msgid "full user name"
msgstr "полное имя пользователя"
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
msgstr "получить количество 32-битных секторов (устарело, используйте --getsz)"
msgid "get alignment offset in bytes"
msgstr "получить смещение выравнивания в байтах"
msgid "get blocksize"
msgstr "получить размер блока"
msgid "get discard zeroes support status"
msgstr "получить состояние поддержки игнорирования нулевых данных"
msgid "get filesystem readahead"
msgstr "получить упреждающее чтение ФС"
msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "получить размер логического блока (сектора)"
msgid "get max sectors per request"
msgstr "получить макс. число секторов за запрос"
msgid "get minimum I/O size"
msgstr "получить минимальный размер I/O"
msgid "get optimal I/O size"
msgstr "получить оптимальный размер I/O"
msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "получить размер физического блока (сектора)"
msgid "get read-only"
msgstr "получить только для чтения"
msgid "get readahead"
msgstr "получить упреждающее чтение"
msgid "get size in bytes"
msgstr "получить размер в байтах"
msgid "getline() failed"
msgstr "ошибка вызова getline()"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "gpt: stat() failed"
msgstr "gpt: выполнение stat() завершилось неудачно"
msgid "group %s does not exist"
msgstr "группа %s не существует"
msgid "group name"
msgstr "название группы"
msgid "groups initialization failed: %m"
msgstr "инициализация групп завершилась неудачей: %m"
msgid "headswitch"
msgstr "переключение головки"
msgid "home directory"
msgstr "домашний каталог"
msgid "horizontal"
msgstr "горизонтальный"
msgid "hostname '%s' is too long"
msgstr "слишком длинное имя хоста '%s'"
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
msgstr "пропустить -U (UUID'ы не поддерживаются)"
msgid "ignoring unknown option argument: %s"
msgstr "игнорирование неизвестного аргумента параметра: %s"
msgid "illegal day value"
msgstr "неправильное значение дня"
msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "неправильное значение дня: используйте 1-%d"
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "неправильное значение месяца: используйте 1-12"
msgid "illegal option -- %s"
msgstr "недопустимый параметр — %s"
msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
msgstr "неправильное значение недели: %dй год не содержит недели %d"
msgid "illegal year value"
msgstr "неправильное значение года"
msgid "illegal year value: use positive integer"
msgstr "неправильное значение года: используйте положительное целое число"
msgid "informational"
msgstr "информационный"
msgid "install bootstrap"
msgstr "установка bootstrap"
msgid "interleave"
msgstr "чередование"
msgid "internal error"
msgstr "внутренняя ошибка"
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "внутренняя ошибка, свяжитесь с автором."
msgid "internal error: unknown column"
msgstr "внутренняя ошибка: неизвестный столбец"
msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
msgstr "внутренняя ошибка: неподдерживаемый тип диалога %d"
msgid "invalid PID argument"
msgstr "недопустимый аргумент PID"
msgid "invalid TID argument"
msgstr "недопустимый аргумент TID"
msgid "invalid argument - from"
msgstr "недопустимый аргумент - from"
msgid "invalid argument - repair"
msgstr "недопустимый аргумент - repair"
msgid "invalid argument - to"
msgstr "недопустимый аргумент - to"
msgid "invalid argument of -r"
msgstr "неверный iаргмент параметра -r"
msgid "invalid argument of -r: %d"
msgstr "неверный iаргмент параметра -r: %d"
msgid "invalid block count argument"
msgstr "недопустимый аргумент количества блоков"
msgid "invalid block-count"
msgstr "недопустимое количество блоков"
msgid "invalid blocksize argument"
msgstr "недопустимый аргумент размера блока"
msgid "invalid cylinders argument"
msgstr "недопустимый аргумент цилиндров"
msgid "invalid divisor argument"
msgstr "недопустимый делитель"
msgid "invalid edition number argument"
msgstr "недопустимый номер аргумента издания"
msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
msgstr ""
"указан недопустимый порядок байт; значение должно быть 'big', 'little', или "
"'host'"
msgid "invalid exit code"
msgstr "неверный код выхода"
msgid "invalid file data offset"
msgstr "недопустимое смещение данных файла"
msgid "invalid heads argument"
msgstr "недопустимый аргумент головок"
msgid "invalid id"
msgstr "неверный id"
msgid "invalid id: %s"
msgstr "недопустимый id: %s"
msgid "invalid key"
msgstr "неверный ключ"
msgid "invalid length argument"
msgstr "недопустимый аргумент длины"
msgid "invalid month argument"
msgstr "недопустимый аргумент месяца"
msgid "invalid number of inodes"
msgstr "недопустимое количество inode"
msgid "invalid offset argument"
msgstr "неверное значение смещения"
msgid "invalid partition number argument"
msgstr "недопустимый аргумент номер раздела"
msgid "invalid seconds argument"
msgstr "недопустимый аргумент секунд"
msgid "invalid sector size argument"
msgstr "недопустимый аргумент размера сектора"
msgid "invalid sectors argument"
msgstr "недопустимый аргумент секторов"
msgid "invalid signal name or number: %s"
msgstr "неправильное имя или номер сигнала: %s"
msgid "invalid start argument"
msgstr "недопустимый аргумент начала"
msgid "invalid time argument"
msgstr "недопустимый аргумент времени"
msgid "invalid time value \"%s\""
msgstr "неверное значение времени: '%s'"
msgid "invalid timeout argument"
msgstr "недопустимый аргумент timeout"
msgid "invalid week argument"
msgstr "недопустимый аргумент недели"
msgid "ioctl error on %s"
msgstr "ошибка управления вводом-выводом на %s"
msgid "ioctl failed"
msgstr "ioctl завершился неудачей"
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr "ошибка вызова ioclt: невозможно определить размер устройства: %s"
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "ioctl() в %s для выключения прерываний обновления завершился неудачей"
msgid "is n"
msgstr "нет"
msgid "is y"
msgstr "да"
msgid "kernel messages"
msgstr "сообщения ядра"
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "ядро не настроено на использование очереди сообщений\n"
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "ядро не настроено на использование семафоров\n"
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "ядро не настроено для использования совместно используемой памяти\n"
msgid "key"
msgstr "ключ"
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
msgstr "слишком длинная метка. Сокращается до '%s'"
msgid "last tty used"
msgstr "последний использованный терминал"
msgid "last-changed"
msgstr "последнее изменение"
msgid "last-op"
msgstr "последняя операция"
msgid "lchown failed: %s"
msgstr "ошибка lchown: %s"
msgid "libuser initialization failed: %s."
msgstr "ошибка инициализации libuser: %s."
msgid "line %d: unsupported command"
msgstr "строка %d: неподдерживаемая команда"
msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr "связывание раздела BSD с разделом не-BSD"
msgid "list free unpartitioned space"
msgstr "показать свободное неразмеченное пространство"
msgid "list known partition types"
msgstr "список известных типов разделов"
msgid "little"
msgstr "заголовок"
msgid "load disk layout from sfdisk script file"
msgstr "загрузить разметку из файла сценария sfdisk"
msgid "local"
msgstr "местному"
msgid "locked"
msgstr "заблокирован"
msgid "logical"
msgstr "логический"
msgid "logical CPU number"
msgstr "номер логического ЦПУ"
msgid "logical core number"
msgstr "номер логического ядра"
msgid "logical sector size"
msgstr "размер логического сектора"
msgid "login by password disabled"
msgstr "вход по паролю отключен"
msgid "login shell"
msgstr "командный процессор login"
msgid "login: "
msgstr "логин: "
msgid "login: -h is for superuser only\n"
msgstr "login: -h только для суперпользователя\n"
msgid "lpid"
msgstr "lpid"
msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"
msgid "lspid"
msgstr "lspid"
msgid "mail system"
msgstr "почтовая система"
msgid "max data size"
msgstr "максимальный размер данных"
msgid "max file size"
msgstr "максимальный размер файла"
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "максимальное количество массивов = %d\n"
msgid "max number of days a password may remain unchanged"
msgstr "максимальное число дней, в течение которых пароль может не меняться"
msgid "max number of open files"
msgstr "максимальное количество открытых файлов"
msgid "max number of processes"
msgstr "максимальное количество процессов"
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "максимум операций на вызов семафора = %d\n"
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "максимум очередей для всей системы = %d\n"
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "максимум семафоров на массив = %d\n"
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "максимум семафоров на всю систему = %d\n"
msgid "max size of message"
msgstr "максимальный размер сообщения"
msgid "max stack size"
msgstr "максимальный размер стека"
msgid "may not be used by non-root users"
msgstr "не может быть использовано не суперпользователями"
msgid "messages"
msgstr "сообщения"
msgid "microsecs"
msgstr "микросекунд"
msgid "minimum I/O size"
msgstr "минимальный размер I/O"
msgid "missing optstring argument"
msgstr "отсутствует аргумент строки опций"
msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "выполение mkdir завершилось неудачей: %s"
msgid "mknod failed: %s"
msgstr "выполнение mknod завершилось неудачей: %s"
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "режим=%#o\tправа_доступа=%#o\n"
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "режим=%#o, права_доступа=%#o\n"
msgid "mount"
msgstr "монтировать"
msgid "mount table full"
msgstr "таблица монтирования заполнена"
msgid "mountpoint"
msgstr "точка монтирования"
msgid "move"
msgstr "переместить"
msgid "move beginning of data in a partition"
msgstr "перемещение начала данных раздела"
msgid "msqid"
msgstr "msqid"
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
msgstr ""
"необходимо запустить от имени учетной записи root, чтобы просканировать "
"выбранные файловые системы: %s"
msgid "n\n"
msgstr "н\n"
msgid ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
msgstr ""
"длина имени=%zd\n"
"\n"
msgid "nattch"
msgstr "nattch"
msgid "ncount"
msgstr "ncount"
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "нужен терминал для интерактивного исправления"
msgid "no"
msgstr "нет"
msgid "no changes made"
msgstr "изменений не было"
msgid "no command was specified"
msgstr "не указана команда"
msgid "no device specified"
msgstr "не указано устройство"
msgid "no disk device specified"
msgstr "не указано дисковое устройство"
msgid "no filename specified"
msgstr "не задано имя файла"
msgid "no label, "
msgstr "без метки, "
msgid "no mountpoint specified"
msgstr "не указаны точки монтирования"
msgid "no partition number specified"
msgstr "не указан номер раздела"
msgid "no shell"
msgstr "нет шелла"
msgid "no such group"
msgstr "нет такой группы."
msgid "no uuid\n"
msgstr "нет uuid\n"
msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "неблочные (%ld) байты"
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr "безразмерные (%ld против %ld) байты"
msgid "none"
msgstr "нет"
msgid "normal but significant condition"
msgstr "обычные, но значимые условия"
msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "не является блочным устройством или файлом: %s "
msgid "not enough arguments"
msgstr "недостаточно аргументов"
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
msgstr ""
"не хватает места, выделенного для ROM-образа (%lld выделено, %zu "
"используется)"
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "не хватает места, нужно как минимум %llu блоков"
msgid "not found DOS label driver"
msgstr "привод с меткой DOS не найден"
msgid "nsems"
msgstr "nsems"
msgid "number of days required between changes"
msgstr "требуемое количество дней между изменениями"
msgid "number of processes run by the user"
msgstr "количество процессов, которые запустил пользователь"
msgid "number of sectors"
msgstr "количество секторов"
msgid "numbered from 5"
msgstr "число от 5"
msgid "old cramfs format"
msgstr "старый формат cramfs"
msgid "omitting empty partition (%zu)"
msgstr "Игнорируется пустой раздел (%zu)"
msgid "only one device argument is currently supported"
msgstr ""
"в данный момент поддерживается только одно устройство в качестве аргумента"
msgid "only superuser can run this program"
msgstr "эту программу может запустить только суперпользователь"
msgid "operation %d\n"
msgstr "операция %d\n"
msgid "optimal I/O size"
msgstr "оптимальный размер I/O"
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "для параметра '%s' требуется аргумент"
msgid "option -f is missing"
msgstr "отсутствует параметр -f"
msgid "option requires an argument -- %s"
msgstr "Для параметра нужен аргумент — %s"
msgid ""
"options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually "
"exclusive"
msgstr ""
"параметры --{shell,fast,command,session-command,login} и --user - "
"взаимоисключающие"
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "время_опер = %-26.24s\n"
msgid "owner"
msgstr "владелец"
msgid "parse error: %s"
msgstr "ошибка разбора: %s"
msgid "parsing page size failed"
msgstr "не удалось определить размер страницы"
msgid "parsing version number failed"
msgstr "не удалось определить номер версии"
msgid "partition LABEL"
msgstr "МЕТКА раздела"
msgid "partition UUID"
msgstr "UUID раздела"
msgid "partition flags"
msgstr "флаги разделов"
msgid "partition label"
msgstr "метка раздела"
msgid "partition name"
msgstr "имя раздела"
msgid "partition number"
msgstr "номер раздела"
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
msgstr "тип таблицы разделов (dos, gpt, ...)"
msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
msgstr "тип раздела (строка, UUID или в hex-формате)"
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
msgstr "раздел: %s, диск: %s, ниж.: %d, верх.: %d\n"
msgid "password expiration date"
msgstr "дата истечение срока действия пароля"
msgid "past first line"
msgstr "последняя первая строка"
msgid "path of the locked file"
msgstr "путь к заблокированному файлу"
msgid "pathname argument is missing"
msgstr "отсутствует аргумент пути"
msgid "permission denied"
msgstr "доступ запрещен"
msgid "permission denied for id"
msgstr "для id доступ запрещен"
msgid "permission denied for key"
msgstr "для ключа доступ запрещен"
msgid "perms"
msgstr "права"
msgid "physical address of a CPU"
msgstr "физический адрес ЦПУ"
msgid "physical sector size"
msgstr "размер физического сектора"
msgid "pid"
msgstr "pid"
msgid "poll() failed"
msgstr "ошибка poll()"
msgid "primary"
msgstr "основной"
msgid "primary group ID"
msgstr "ID первичной группы"
msgid "primary group name"
msgstr "имя первичной группы"
msgid "print information about a partition"
msgstr "вывести информацию о разделе"
msgid "print the partition table"
msgstr "вывести таблицу разделов"
msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
msgstr "вывод сырых данных метки устройства"
msgid "print the raw data of the first sector from the device"
msgstr "вывод сырых данных первого сектора устройства"
msgid "print this menu"
msgstr "вывод этого меню"
msgid "process ID"
msgstr "ID процесса"
msgid "quit without saving changes"
msgstr "выход без сохранения изменений"
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "время_получения=%-26.24s\n"
msgid "read count"
msgstr "число чтений"
msgid "read error on %s"
msgstr "ошибка чтения на %s"
msgid "read failed"
msgstr "ошибка чтения"
msgid "read kernel buffer failed"
msgstr "чтение буфера ядра завершилось неудачно"
msgid "read romfs failed"
msgstr "не удалось прочитать romfs"
msgid "read-only device"
msgstr "устройство только для чтения"
msgid "readlink failed: %s"
msgstr "запуск readlink завершился неудачно: %s"
msgid "recv"
msgstr "принято"
msgid "remount"
msgstr "перемонтировать"
msgid "removable device"
msgstr "съёмное устройство"
msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
msgstr ""
"съемное устройство или устройство с горячим подключением (usb, pcmcia, ...)"
msgid "request queue size"
msgstr "запросить размер очереди"
msgid "reread partition table"
msgstr "перечитать таблицу разделов"
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "ресурсы(ы) удален(ы)\n"
msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
msgstr "возврад из наследственного/гибридного MBR"
msgid "return to main menu"
msgstr "возврат в главное меню"
msgid "root inode is not directory"
msgstr "inode корня не является каталогом"
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "корневой inode не является каталогом"
msgid "rpm"
msgstr "об/мин"
msgid ""
"running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
msgstr ""
"Запущенный UID не совпадает с UID'ом редактируемого пользователя, изменение "
"шелла запрещено"
msgid "saved"
msgstr "сохранен"
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
msgid "sector"
msgid_plural "sectors"
msgstr[0] "сектор"
msgstr[1] "сектора"
msgstr[2] "секторов"
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "число секторов: %d, размер сектора: %d\n"
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "секторы/цилиндр"
msgid "sectors/track"
msgstr "секторы/дорожка"
msgid "security/authorization messages"
msgstr "сообщения безопасности/авторизации"
msgid "seek error"
msgstr "ошибка поиска"
msgid "seek failed"
msgstr "ошибка поиска"
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "поиск в bad_zone завершился неудачей"
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "поиск в check_blocks завершился неудачей"
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "поиск в write_block завершился неудачей"
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "поиск в write_super_block завершился неудачей"
msgid "seek on %s failed"
msgstr "поиск на %s завершился неудачей"
msgid "select bootable partition"
msgstr "выбор загрузочного раздела"
msgid "select sgi swap partition"
msgstr "выбор раздела для свопинга sgi"
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "select() в %s для ожидания тиканья часов завершился неудачей"
msgid "semaphore max value = %u\n"
msgstr "максимальное значение семафора = %u\n"
msgid "semid"
msgstr "semid"
msgid "semnum"
msgstr "число семафоров"
msgid "send"
msgstr "отправлено"
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "время_отправки=%-26.24s\n"
msgid "sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "отправка сигнала %d процессу с номером %d\n"
msgid "sending signal to %s failed"
msgstr "отправка сигнала для %s завершилась неудачей"
msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
msgstr ""
"установить размер блока на дескрипторе файла, указывающего на блочное "
"устройство"
msgid "set filesystem readahead"
msgstr "установить упреждающее чтение ФС"
msgid "set read-only"
msgstr "установить только для чтения"
msgid "set read-write"
msgstr "установить чтение-запись"
msgid "set readahead"
msgstr "установить упреждающее чтение"
msgid "setexeccon failed"
msgstr "выполнение setexeccon завершилось неудачей"
msgid "setgid failed"
msgstr "setgid завершился неудачей"
msgid "setgid() failed"
msgstr "ошибка setgid()"
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "settimeofday() завершился неудачей"
msgid "setuid failed"
msgstr "setuid() завершился неудачей"
msgid "setuid() failed"
msgstr "setuid() завершился неудачей"
msgid "shell must be a full path name"
msgstr "шелл должен быть полным составным именем"
msgid "shmid"
msgstr "shmid"
msgid "show complete disklabel"
msgstr "отображение полной метки диска"
msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
msgstr "показать максимальную частоту ЦПУ в MHz "
msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
msgstr "показать минимальную частоту ЦПУ в MHz "
msgid "size"
msgstr "размер"
msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "ошибка размера в символической ссылке: %s"
msgid "size of the device"
msgstr "размер устройства"
msgid "size of the swap area"
msgstr "размер своп-области"
msgid "size="
msgstr "размер="
msgid "socket"
msgstr "сокет"
msgid "socket %s"
msgstr "сокет %s"
msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr "сокет имеет ненулевую длину: %s"
msgid "source device"
msgstr "устройство-источник"
msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr "особый файл имеет ненулевое смещение: %s"
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
msgstr "указанный диапазон <%d:%d> не имеет смысла"
msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
msgstr[0] "указание более, чем %d дополнительной группы невозможно"
msgstr[1] "указание более, чем %d дополнительных групп невозможно"
msgstr[2] "указание более, чем %d дополнительных групп невозможно"
msgid "start of the partition in sectors"
msgstr "начало раздела в секторах"
msgid "stat of %s failed"
msgstr "выполение команды stat для %s завершилось неудачно"
msgid "state of the device"
msgstr "состояние устройства"
msgid "status"
msgstr "состояние"
msgid "succeeded"
msgstr "успешно"
msgid "suid: %u\n"
msgstr "suid: %u\n"
msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "размер суперблока слишком большой (%d)"
msgid "supplementary group IDs"
msgstr "ID дополнительных групп"
msgid "supplementary group names"
msgstr "имена дополнительных групп"
msgid "swapspace version %d is not supported"
msgstr "версия swap %d не поддерживается"
msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr "символическая ссылка имеет нулевое смещение"
msgid "symbolic link has zero size"
msgstr "символическая ссылка имеет нулевой размер"
msgid "symlink failed: %s"
msgstr "ошибка символической ссылки: %s"
msgid "system daemons"
msgstr "системные службы"
msgid "system is unusable"
msgstr "система неиспользуемая"
msgid "task ID"
msgstr "ID задачи"
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
msgstr ""
"параметр -l может быть использован только с одним устройством -- игнорируем"
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "список исключенных устройств слишком велик (предел - %d устройств)"
msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "список включенных устройств слишком велик (предел - %d устройств)"
msgid "the selected compression algorithm"
msgstr "выбранный алгоритм сжатия"
msgid "the user's security context"
msgstr "контекст безопасности пользователя"
msgid "toggle a bootable flag"
msgstr "переключение флага загрузки"
msgid "toggle the GUID specific bits"
msgstr "переключение битов GUID"
msgid "toggle the dos compatibility flag"
msgstr "переключение флага dos-совместимости"
msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
msgstr "переключение флага загрузки BIOS"
msgid "toggle the mountable flag"
msgstr "переключение флага монтирования"
msgid "toggle the read-only flag"
msgstr "переключение флага только для чтения"
msgid "toggle the required partition flag"
msgstr "переключение флага требуемого раздела"
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "слишком много альтернативных скоростей"
msgid "too many arguments"
msgstr "слишком много аргументов"
msgid "too many bad pages: %lu"
msgstr "слишком много плохих страниц: %lu"
msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
msgstr "указано слишком много полей, ограничение - %zu полей"
msgid "too many devices"
msgstr "слишком много устройств"
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "слишком много inode'ов, максимум - 512"
msgid "total"
msgstr "всего"
msgid "total: %ju blocks\n"
msgstr "всего: %ju блоков\n"
msgid "track-to-track seek"
msgstr "поиск дорожки"
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "дорожки/цилиндр"
msgid "trackskew"
msgstr "перекос дорожки"
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "ошибка чтения terminfo"
msgid "type of the device"
msgstr "тип устройства"
msgid "uid"
msgstr "uid"
msgid "uid: %u\n"
msgstr "uid: %u\n"
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tрежим=%#o\n"
msgid "umount"
msgstr "размонтировать"
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "невозможно выделить буфер для суперблока"
msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "не удалось создать новый контекст selinux"
msgid "unable to eject"
msgstr "невозможно извлечь"
msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "невозможно очистить загрузочные сектора"
msgid "unable to fork"
msgstr "невозможно создать дочерний процесс"
msgid "unable to read super block"
msgstr "невозможно прочитать суперблок"
msgid "unable to relabel %s to %s"
msgstr "невозможно переименовать %s в %s"
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "невозможно разрешить '%s'"
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "невозможно перемотать устройство для свопинга"
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr "невозможно проверить контрольную сумму CRC: старый формат cframfs"
msgid "unable to write super-block"
msgstr "невозможно записать суперблок"
msgid "uncompressed size of stored data"
msgstr "несжатый размер хранимых данных"
msgid "unexpected arguments"
msgstr "непредвиденные аргументы"
msgid "unexpected error"
msgstr "непредвиденная ошибка"
msgid "unique storage identifier"
msgstr "уникальный идентификатор хранилища"
msgid "units"
msgstr "Ед. изм."
msgid "unknown"
msgstr "неизвестный"
msgid "unknown action: %s"
msgstr "неизвестное действие: %s"
msgid "unknown column: %s"
msgstr "неизвестный столбец: %s"
msgid "unknown compatibility mode '%s'"
msgstr "неизвестный режим совместимости '%s'"
msgid "unknown direction '%s'"
msgstr "неизвестное направление '%s'"
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
msgstr "неизвестная escape-последовательность во входных данных: %o, %o"
msgid "unknown facility name: %s"
msgstr "неизвестное имя объекта: %s"
msgid "unknown priority name: %s"
msgstr "неизвестное имя приоритета: %s"
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "неизвестный шелл после аргумента -s или --shell"
msgid "unknown signal %s; valid signals:"
msgstr "неизвестный сигнал %s; допустимые сигналы:"
msgid "unknown signal: %s"
msgstr "неизвестный сигнал: %s"
msgid "unknown time format: %s"
msgstr "Неизвестный формат времени: %s"
msgid "unknown user %s"
msgstr "неизвестный пользователь %s"
msgid "unlimited"
msgstr "неограничено"
msgid "unrecognized option '--list'"
msgstr "нераспознанный параметр '--list'"
msgid "unrecognized partition table type"
msgstr "нераспознанный тип таблицы разделов"
msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
msgstr "неподдерживаемый бит атрибута GPT '%s'"
msgid "unsupported argument: %s"
msgstr "неподдерживаемый аргумент: %s"
msgid "unsupported color mode"
msgstr "неподдерживаемый цветовой режим"
msgid "unsupported command"
msgstr "неподдерживаемая команда"
msgid "unsupported disklabel: %s"
msgstr "неподдерживаемая метка диска: %s"
msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "неподдерживаемые особенности файловой системы"
msgid "unsupported label '%s'"
msgstr "неподдерживаемая метка диска '%s'"
msgid "unsupported minix file system version: %d"
msgstr "неподдерживаемая версия файловой системы minix: %d"
msgid "unsupported name length: %d"
msgstr "неподдерживаемая длина имени: %d"
msgid "unsupported time type"
msgstr "неподдерживаемый тип времени"
msgid "unsupported unit '%c'"
msgstr "неподдерживаемая единица:'%c'"
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "использовано массивов = %d\n"
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "использовано заголовков = %d\n"
msgid "used space"
msgstr "использовано пространства"
msgid "used-bytes"
msgstr "исп. байты"
msgid "user \"%s\" does not exist."
msgstr "пользователь \"%s\" не существует."
msgid "user ID"
msgstr "идентификатор пользователя"
msgid "user attribute not changed: %s"
msgstr "атрибуты пользователя не изменены: %s"
msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
msgstr ""
"номер конечной дорожки, заданной пользователем, превышает максимальное число "
"дорожек носителя"
msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
msgstr ""
"номер начальной дорожки, заданной пользователем, превышает максимальное "
"число дорожек носителя"
msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
msgstr ""
"номер начальной дорожки, заданной пользователем, превышает номер конечной "
"дорожки"
msgid "user name"
msgstr "имя пользователя"
msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
msgstr "демон uuidd демон уже запущен с идентификатором процесса %s"
msgid "value"
msgstr "значение"
msgid "verify the partition table"
msgstr "проверка таблицы разделов"
msgid "version"
msgstr "версия"
msgid "vertical"
msgstr "вертикальный"
msgid "volume name too long"
msgstr "имя тома слишком длинное"
msgid "wait: no more child process?!?"
msgstr "wait: больше нет дочерних процессов?"
msgid "waitpid failed"
msgstr "waitpid завершился неудачей"
msgid "warning conditions"
msgstr "условия предупреждений"
msgid "warning: %s is misaligned"
msgstr "Предупреждение: %s не выровнен"
msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
msgstr "предупреждение: %s раздел %d еще не определен"
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "предупреждение: не могу поменять каталог на %s"
msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
msgstr ""
"предупреждение: проверка на бэдблоки в swap-файлах не поддерживается: %s"
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
msgstr "предупреждение: размеры файлов уменьшены до %luМБ (минус 1 байт)."
msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
msgstr "предупреждение: имена файлов уменьшены до %u байт."
msgid "warning: files were skipped due to errors."
msgstr "предупреждение: из-за ошибок были пропущены файлы."
msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr ""
"предупреждение: gid'ы уменьшены до %u бит. (Это может касаться "
"безопасности.)"
msgid ""
"warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
"image size is %uMB. We might die prematurely."
msgstr ""
"предупреждение: приблизительно требуемый размер (верхняя граница) составляет "
"%lldМБ, а максимальный размер образа - %uМБ. Возможно преждевременное "
"завершение работы."
msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
msgstr "предупреждение: игнорирование -U (%s не поддерживает UUID)"
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
msgstr "предупреждение: пространство для swap уменьшается до %llu КиБ"
msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr ""
"предупреждение: uid'ы уменьшены до %u бит. (Это может касаться "
"безопасности.)"
msgid "where the device is mounted"
msgstr "куда примонтировано устройство"
msgid "who are you?"
msgstr "кто вы?"
msgid "write"
msgstr "запись"
msgid "write error"
msgstr "ошибка записи"
msgid "write failed"
msgstr "запись завершилась неудачно"
msgid "write failed: %s"
msgstr "ошибка write: %s"
msgid "write table to disk"
msgstr "запись таблицы разделов на диск"
msgid "write table to disk and exit"
msgstr "запись таблицы разделов на диск и выход"
msgid "y\n"
msgstr "д\n"
msgid "yes"
msgstr "да"
msgid "you (user %d) don't exist."
msgstr "вы (пользователь %d) не существуете."
msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
msgstr "Ваш шелл отсутствует в %s, изменение шелла запрещено"
msgid "zcount"
msgstr "zcount"
msgid "zero file count"
msgstr "подсчет количества файлов нулевой длины"