util-linux (2.39)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux-2.29-rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-30 17:01+0100\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d gewone bestanden\n"
"%6d mappen\n"
"%6d byte-apparaten\n"
"%6d blok-apparaten\n"
"%6d koppelingen\n"
"%6d symbolische koppelingen\n"
"------\n"
"%6d bestanden\n"
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld inodes gebruikt (%ld%%)\n"
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: map ***\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s: Geen tekstbestand ********\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Terug***\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...Verder "
msgid ""
"\n"
"Available discard policy types (for --discard):\n"
" once : only single-time area discards are issued\n"
" pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
msgstr ""
"\n"
"Beschikbare verwerpingssoorten (voor optie '--discard'):\n"
" once alleen eenmalige gebiedsverwerpingen gebruiken\n"
" pages vrije pagina's verwerpen alvorens ze te hergebruiken\n"
"Als geen beleid gekozen wordt, worden beide soorten gebruikt (standaard).\n"
msgid ""
"\n"
"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
msgstr ""
"\n"
"Standaard worden '-r', '-s', '-f', en dan '-q' geprobeerd tot het gelukt "
"is.\n"
msgid ""
"\n"
"Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
"See sulogin(8) man page for more details.\n"
"\n"
"Press Enter to continue.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kan geen toegang krijgen tot een console; het root-account is vergrendeld.\n"
"Zie de handleiding van sulogin(8) voor meer informatie.\n"
"\n"
"Druk op Enter om verder te gaan.\n"
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opdrachten:\n"
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Voor meer informatie zie %s.\n"
msgid ""
"\n"
"Functions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Functies:\n"
msgid ""
"\n"
"Generic columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Algemene kolommen:\n"
msgid ""
"\n"
"Help (expert commands):\n"
msgstr ""
"\n"
"Hulp (expertopdrachten):\n"
msgid ""
"\n"
"Help:\n"
msgstr ""
"\n"
"Hulp:\n"
msgid ""
"\n"
"Known <iflag> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Mogelijke invoervlaggen zijn:\n"
msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Mogelijke lijnprotocollen zijn:\n"
msgid ""
"\n"
"Last logs:\n"
msgstr ""
"\n"
"Laatste logberichten:\n"
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Inloggegevens onjuist\n"
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Berichtenwachtrij met msq-ID=%d\n"
msgid ""
"\n"
"Message-queue columns (--queues):\n"
msgstr ""
"\n"
"Kolommen voor berichtwachtrijen (--queues):\n"
msgid ""
"\n"
"New situation:"
msgstr ""
"\n"
"Nieuwe situatie:"
msgid ""
"\n"
"Old situation:"
msgstr ""
"\n"
"Oude situatie:"
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opties:\n"
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Patroon niet gevonden\n"
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Semafoorarray met sem-ID=%d\n"
msgid ""
"\n"
"Semaphore columns (--semaphores):\n"
msgstr ""
"\n"
"Kolommen voor semaforen (--semaphores):\n"
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort."
msgstr ""
"\n"
"Sessie-instellingsprobleem -- gestopt"
msgid ""
"\n"
"Session terminated, killing shell..."
msgstr ""
"\n"
"Sessie is beëindigd, shell wordt geëlimineerd..."
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Gedeeld geheugensegment met shm-ID=%d\n"
msgid ""
"\n"
"Shared-memory columns (--shmems):\n"
msgstr ""
"\n"
"Kolommen voor gedeeld geheugen (--shmems):\n"
msgid ""
"\n"
"Summary columns (--global):\n"
msgstr ""
"\n"
"Samenvattingskolommen (--global):\n"
msgid ""
"\n"
"Supported log facilities:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ondersteunde log-faciliteiten:\n"
msgid ""
"\n"
"Supported log levels (priorities):\n"
msgstr ""
"\n"
"Ondersteunde log-niveaus (prioriteiten):\n"
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> LABEL of device to be used\n"
" -U <uuid> UUID of device to be used\n"
" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"De parameter <naam> kan zijn:\n"
" -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n"
" -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n"
" <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
" <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"De parameter <naam> kan zijn:\n"
" -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n"
" -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n"
" PARTLABEL=<label> label van te gebruiken partitie\n"
" PARTUUID=<uuid> UUID van te gebruiken partitie\n"
" <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
" <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
msgid ""
"\n"
"The partition table has been altered."
msgstr ""
"\n"
"De partitietabel is gewijzigd."
msgid ""
"\n"
"Type 'help' to get more information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Typ 'help' voor meer informatie.\n"
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"Gebruik:\n"
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"Gebruik: %s [opties]\n"
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [startcol [endcol]]\n"
msgstr ""
"\n"
"Gebruik: %s [<beginkolom> [<eindkolom>]]\n"
msgid ""
"\n"
"Welcome to sfdisk (%s)."
msgstr ""
"\n"
"Welkom bij 'sfdisk' (%s)."
msgid ""
"\n"
"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
"to override the default."
msgstr ""
"\n"
"sfdisk gaat een nieuw '%s'-schijflabel aanmaken.\n"
"Gebruik 'label: <naam>' om het schijflabeltype te wijzigen\n"
"voordat u de eerste partitie aanmaakt."
msgid " \"%s\")\n"
msgstr " '%s')\n"
msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
msgstr " schrijven te bevestigen met 'ja' of te weigeren met 'nee'"
msgid ""
" since this might destroy data on the disk, you must either"
msgstr " omdat dit mogelijk gegevens op de schijf wist, dient u het"
msgid " (%s partition table detected). "
msgstr " (%s-partitietabel gedetecteerd). "
msgid " (compiled without libblkid). "
msgstr " (gecompileerd zonder 'libblkid'). "
msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
msgstr ""
" --4gb (genegeerd, slechts herkend voor "
"compatibiliteit)\n"
msgid ""
" --bytes print SIZE in bytes rather than in human "
"readable format\n"
msgstr ""
" --bytes grootte in bytes weergeven i.p.v. in leesbare "
"vorm\n"
msgid ""
" --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare "
"vorm\n"
msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
msgstr ""
" --bytes wisselgeheugengrootte tonen in bytes (bij '--"
"show')\n"
msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
msgstr " --chdir <map> vóór de aanmelding naar deze map gaan\n"
msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
msgstr " --date <datumtijd> het tijdstip om weer wakker te worden\n"
msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
msgstr ""
" --delay <getal> dit aantal seconden slapen vóór tonen van "
"prompt\n"
msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
msgstr ""
" --direct-io[=on|off] achterliggend bestand wel/niet met O_DIRECT "
"openen\n"
msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
msgstr " --erase-chars <tekens> extra backspace-tekens\n"
msgid ""
" --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
msgstr ""
" --extract[=<map>] decompressie testen (uitpakken in gegeven <map>)\n"
msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
msgstr ""
" --fake doen alsof; de umount(2)-systeemaanroep "
"overslaan\n"
msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
msgstr " --human groottes in leesbare vorm tonen\n"
msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
msgstr " --id[=<ID>] onder <ID> loggen (standaard is de PID)\n"
msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
msgstr " --journald[=<bestand>] een journald-item schrijven\n"
msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
msgstr " --kill-chars <tekens> extra regelwis-tekens\n"
msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
msgstr ""
" --list instelbare architecturen tonen en stoppen\n"
msgid " --list-modes list available modes\n"
msgstr " --list-modes de beschikbare modi opsommen\n"
msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
msgstr " --long-hostname volledige hostnaam tonen\n"
msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
msgstr " --msgid <bericht-ID> bericht-ID voor RFC-5424\n"
msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
msgstr " --nice <getal> 'login' draaien met deze prioriteit\n"
msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
msgstr " --no-act alles doen behalve het logbericht schrijven\n"
msgid " --noheadings don't print headings\n"
msgstr " --noheadings geen kopregel tonen\n"
msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
msgstr " --noheadings geen kopregel tonen (bij '--show')\n"
msgid " --nohints do not print hints\n"
msgstr " --nohints geen hints over Lock-toetsen geven\n"
msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
msgstr " --nohostname geen hostnaam tonen\n"
msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
msgstr " --octet-count de octet-telling van RFC-6587 gebruiken\n"
msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
msgstr " --preserve-credentials geen UID's noch GID's wijzigen\n"
msgid ""
" --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
msgstr ""
" --prio-prefix naar prefix kijken op elke regel van "
"standaardinvoer\n"
msgid " --raw use raw --list output format\n"
msgstr " --raw rauwe uitvoer produceren voor '--list'\n"
msgid " --raw use raw status output format\n"
msgstr " --raw rauwe statusuitvoer produceren\n"
msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
msgstr " --raw rauwe uitvoer produceren\n"
msgid ""
" --reload reload prompts on running agetty instances\n"
msgstr ""
" --reload prompts hernieuwen op reeds draaiende agetty's\n"
msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
msgstr ""
" --rfc3164 het verouderde BSD-syslog-protocol gebruiken\n"
msgid ""
" --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
" <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
msgstr ""
" --rfc5424[=<weg>] het nieuwe protocol gebruiken (standaard op "
"afstand);\n"
" <weg> kan zijn: 'notime', of 'notq', en/of "
"'nohost'\n"
msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
msgstr " --sd-id <ID> gestructureerdedata-ID voor RFC-5424\n"
msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
msgstr ""
" --sd-param <data> gestructureerde data (naam=waarde) voor RFC-5424\n"
msgid ""
" --show print device name after setup (with -f)\n"
msgstr ""
" --show apparaatnaam tonen na instellen (met '-f')\n"
msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
msgstr ""
" --show[=<lijst>] samenvatting tonen in definieerbare tabel\n"
msgid ""
" --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
msgstr ""
" --sizelimit <getal> slechts dit aantal bytes van bestand gebruiken\n"
msgid ""
" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
" print connection errors when using Unix sockets\n"
msgstr ""
" --socket-errors[=on|off|auto] verbindingsfouten met Unix sockets "
"melden\n"
msgid ""
" --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
msgstr ""
" --time-format <soort> tijdsstempels tonen van deze <soort>:\n"
" 'delta', 'reltime', 'ctime', 'iso', "
"'notime'\n"
"\n"
"Slapen/hervatten maakt 'ctime' en 'iso' onnauwkeurig.\n"
msgid ""
" --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
" notime|short|full|iso\n"
msgstr ""
" --time-format <opmaak> tijdsstempels tonen in gegeven opmaak:\n"
" 'notime', 'short', 'full', of 'iso'\n"
msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
msgstr " --uname-2.6 UNAME26 inschakelen\n"
msgid " --verbose increase verbosity\n"
msgstr " --verbose meer informatie tonen\n"
msgid " --verbose print more details\n"
msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
msgstr ""
" --verbose tonen welke PID's een signaal zullen krijgen\n"
msgid " <device> path to the device to be used\n"
msgstr " <apparaat> pad naar te gebruiken apparaat\n"
msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
msgstr " <grootte> aantal te gebruiken blokken op het apparaat\n"
msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
msgstr ""
" bs-opties argumenten voor de feitelijke bestandsysteemmaker\n"
msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
msgstr " Ctrl-D hetzelfde als 'quit'\n"
msgid " abort exit sfdisk shell\n"
msgstr " abort de sfdisk-shell verlaten\n"
msgid " help show this help text\n"
msgstr " help deze hulptekst tonen\n"
msgid " print display the partition table\n"
msgstr " print de partitietabel weergeven\n"
msgid ""
" quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
msgstr ""
" quit nieuwe situatie tonen, en antwoord afwachten alvorens te "
"schrijven\n"
msgid " write write table to disk and exit\n"
msgstr " write de tabel naar schijf schrijven en afsluiten\n"
msgid ""
" W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
msgstr " W partitietabel naar schijf schrijven (moet met hoofdletter);"
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr " b 'opstartbaar'-vlag voor huidige partitie aan/uitzetten"
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d huidige partitie verwijderen"
msgid " h Print this screen"
msgstr " h dit hulpscherm tonen"
msgid " hole at %lu (%zu)\n"
msgstr " gat op %lu (%zu)\n"
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr " q programma afsluiten zonder de partitietabel te schrijven"
msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
msgstr " s partitievolgorde corrigeren (wanneer in wanorde)"
msgid " t Change the partition type"
msgstr " t partitietype wijzigen"
msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
msgstr " u schijfindeling opslaan als sfdisk-compatibel scriptbestand"
msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
msgstr " decomprimeren van blok op %lu naar %lu (%lu)\n"
msgid " x Display/hide extra information about a partition"
msgstr " x extra informatie over partitie tonen/verbergen"
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
msgstr " %-25s grootte in 512-byte sectoren tonen\n"
msgid ""
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
msgstr ""
" %1$s %2$srawN <hoofdnummer> <subnummer>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blokapparaat>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
msgid ""
" %1$s <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
msgstr ""
" %1$s <optiereeks> <parameters>\n"
" %1$s [opties] [--] <optiereeks> <parameters>\n"
" %1$s [opties] -o|--options <optiereeks> [opties] [--] <parameters>\n"
msgid ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
msgstr ""
" %1$s [-hV] | -a [opties]\n"
" %1$s [opties] <bron> | <map>\n"
msgid ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
msgstr ""
" %1$s [-hlV] | -a [opties]\n"
" %1$s [opties] [--source] <bron> | [--target] <map>\n"
" %1$s [opties] <bron> <map>\n"
" %1$s <bewerking> <aankoppelingspunt> [<doel>]\n"
msgid ""
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
" %1$s -x /dev/device\n"
msgstr ""
" %1$s [-qd] /pad/naar/map\n"
" %1$s -x /dev/apparaat\n"
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
msgstr ""
" %1$s [opties]\n"
" %1$s [opties] <apparaat> | <aankoppelingspunt>\n"
" %1$s [opties] <apparaat> <aankoppelingspunt>\n"
" %1$s [opties] [--source <apparaat>] [--target <pad> | --mountpoint <map>]\n"
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
msgstr ""
" %1$s [opties]\n"
" %1$s shm|msg|sem <ID>...\n"
msgid ""
" %1$s [options] -p <pid>...\n"
" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
" %1$s [options] -u <uid>...\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [opties] -p <PID>...\n"
" %1$s [opties] -P <PGID>...\n"
" %1$s [opties] -u <UID>...\n"
" %1$s [opties] <opdracht>\n"
msgid ""
" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [opties] <apparaat> [[-N] <partitienummer>]\n"
" %1$s [opties] <opdracht>\n"
msgid ""
" %1$s [options] <device>\n"
" %1$s -r <device> [...]\n"
" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
msgstr ""
" %1$s [opties] <apparaat>\n"
" %1$s -r <apparaat>...\n"
" %1$s [opties] -f|<apparaat> -s <getal>\n"
msgid " %1$s [options] <disk>\n"
msgstr " %1$s [opties] <apparaat>\n"
msgid ""
" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
msgstr ""
" %1$s [opties] <bestand>|<map> <opdracht> [<argument>...]\n"
" %1$s [opties] <bestand>|<map> -c <opdracht>\n"
" %1$s [opties] <bestandsdecriptornummer>\n"
msgid ""
" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
msgstr ""
" %1$s [opties] <lijn> <baudrate>,... [<terminaltype>]\n"
" %1$s [opties] <baudrate>,... <lijn> [<terminaltype>]\n"
msgid ""
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
msgstr ""
" %1$s [opties] [<lus-apparaat> | -f]\n"
" %1$s [opties] <lus-apparaat> <bestand>\n"
msgid ""
" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
msgstr ""
" %1$s [hulpbronoptie...] [uitvoeroptie]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
msgstr " %s <blokapparaat> <partitienummer>\n"
msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
msgstr " %s <blokapparaat> <partitienummer> <lengte>\n"
msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
msgstr " %s <blokapparaat> <partitienummer> <begin> <lengte>\n"
msgid " %s <group>\n"
msgstr " %s <groep>\n"
msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <N:M> | <partitie>] <apparaat>\n"
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
msgstr " %s [opties] [-t] timingsbestand [scriptbestand [versnelling]]\n"
msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [opties]\n"
msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
msgstr ""
" %s [programmaopties] [-- bestandssysteemopties] [<bestandssyteem>...]\n"
msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
msgstr " %s [opties] /dev/<naam> [<blokkenaantal>]\n"
msgid " %s [options] <device>\n"
msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
msgstr " %s [opties] <expressie> <vervanging> <bestand>...\n"
msgid " %s [options] <file>\n"
msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
msgid " %s [options] <file>...\n"
msgstr " %s [opties] <bestand>...\n"
msgid " %s [options] <filename>\n"
msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
msgstr " %s [opties] <lijnprotocol> <apparaat>\n"
msgid " %s [options] <mount point>\n"
msgstr " %s [opties] <aankoppelingspunt>\n"
msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
msgstr " %s [opties] <aankoppelingspunt>\n"
msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
msgstr " %s [opties] <nieuwe_hoofdmap> <init> <argumenten_voor_init>\n"
msgid " %s [options] <pathname>...\n"
msgstr " %s [opties] <padnaam>...\n"
msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
msgstr " %s [opties] <PID>|<procesnaam>...\n"
msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
msgstr " %s [opties] <tekenreeks> [<bestand>...]\n"
msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
msgstr " %s [opties] <tijdsstempel>|<maandnaam>\n"
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
msgstr " %s [opties] <gebruiker> [<terminalnaam>]\n"
msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr " %s [opties] [+regel] [+/patroon/] [bestanden]\n"
msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
msgstr " %s [opties] [-BMS <map>... -f] <naam>\n"
msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [opties] [-] [<gebruiker> [<argument>...]]\n"
msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
msgstr ""
" %s [opties] [-t <bestandssysteemsoort>] [bestandssysteemopties]\n"
" <apparaat> [<grootte>]\n"
msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
msgstr " %s [opties] [<apparaat>...]\n"
msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
msgstr " %s [opties] [<apparaat>|<aankoppelingspunt>]\n"
msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
msgstr " %s [opties] [<bestand>...]\n"
msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
msgstr " %s [opties] [<bestand> | <bericht>]\n"
msgid " %s [options] [<file>...]\n"
msgstr " %s [opties] [<bestand>...]\n"
msgid " %s [options] [<message>]\n"
msgstr " %s [opties] [<bericht>]\n"
msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
msgstr " %s [opties] [<naamsruimte>]\n"
msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [opties] [<programma> [<argument>...]]\n"
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
msgstr " %s [opties] [<naam>]\n"
msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
msgstr " %s [opties] [<gebruikersnaam>...] [<terminalnaam>...]\n"
msgid " %s [options] [<username>]\n"
msgstr " %s [opties] [<gebruikersnaam>]\n"
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
msgstr " %s [opties] [[[dag] maand] jaar]\n"
msgid " %s [options] [file]\n"
msgstr " %s [opties] [bestand]\n"
msgid " %s [options] [filename]\n"
msgstr " %s [opties] [<bestand>]\n"
msgid " %s [options] [tty device]\n"
msgstr " %s [opties] [<TTY-apparaat>]\n"
msgid " %s [options] [y | n]\n"
msgstr " %s [opties] [ y | n ]\n"
msgid " %s [options] file\n"
msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
msgid " %s [options] new_root put_old\n"
msgstr " %s [opties] nieuwe_hoofdmap oude_hoofdmap\n"
msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
msgstr " %s [opties] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<waarde>\n"
msgid " %s hard|soft\n"
msgstr " %s hard|soft\n"
msgid " (core dumped)"
msgstr " (geheugendump gemaakt)"
msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
msgstr " +/patroon/ bij regel beginnen die dit patroon bevat\n"
msgid " +number start at the given line\n"
msgstr " +GETAL bij dit regelnummer beginnen\n"
msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
msgstr " -, --no-underlining alle onderstrepingen onderdrukken\n"
msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
msgstr " -, -l, --login van de shell een login-shell maken\n"
msgid ""
" --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
" and do not create a new session\n"
msgstr ""
" --session-command <opdracht> deze ene opdracht aan de shell geven via '-"
"c'\n"
" zonder een nieuwe sessie aan te maken\n"
msgid " -1 use Minix version 1\n"
msgstr " -1 Minix versie 1 gebruiken\n"
msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
msgstr " -1, --one slechts één maand tonen (standaard)\n"
msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
msgstr " -1, --onestopbit één stopbit gebruiken\n"
msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
msgstr " -2, --half-lines alle halfregels weergeven\n"
msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
msgstr " -2, --twostopbits twee stopbits gebruiken\n"
msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
msgstr " -2, -v Minix versie 2 gebruiken\n"
msgid " -3 use Minix version 3\n"
msgstr " -3 Minix versie 3 gebruiken\n"
msgid ""
" -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
"GB\n"
msgstr " -3, --3gb gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n"
msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
msgstr " -3, --three drie maanden rondom de datum tonen\n"
msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
msgstr " -7, --sevenbits zeven bits voor één teken gebruiken\n"
msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
msgstr " -8, --8bits een 8-bits terminal aannemen\n"
msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
msgstr " -8, --eightbits acht bits voor één teken gebruiken\n"
msgid " -<number> how many lines to show\n"
msgstr " -<getal> het aantal te tonen regels\n"
msgid " -A check all filesystems\n"
msgstr " -A alle bestandssystemen controleren\n"
msgid ""
" -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
" the default is %s\n"
msgstr ""
" -A, --adjfile=<bestand> te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
" (standaard is %s)\n"
msgid ""
" -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
msgstr ""
" -A, --all alle ingebouwde filters uitschakelen en alle\n"
" bestandssystemen weergeven\n"
msgid ""
" -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in "
"the\n"
" current namespace\n"
msgstr ""
" -A, --all-targets alle aankoppelingspunten van gegeven apparaat\n"
" in huidige naamsruimte afkoppelen\n"
msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
msgstr " -B <mappen> te gebruiken zoekpad voor programma's\n"
msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n"
msgid ""
" -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new "
"label\n"
msgstr ""
" -B, --protect-boot bootbits niet wissen bij aanmaken van nieuw "
"label\n"
msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
msgstr ""
" -C [<bd>] voortgangsbalk tonen; de bestandsdescriptor is voor GUI's\n"
msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
msgstr " -C, --canonical canonieke hex+ASCII-weergave\n"
msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
msgstr " -C, --cgroup[=<bestand>] controlgroepnaamsruimte scheiden\n"
msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
msgstr " -C, --cgroup[=<bestand>] controlgroepnaamsruimte binnengaan\n"
msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
msgstr ""
" -C, --clear de berichten in de kernelringbuffer wissen\n"
msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
msgstr " -C, --cylinders <getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
msgstr " -C, --no-canonicalize paden bij vergelijken niet canoniek maken\n"
msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
msgstr ""
" -D, --console-off tonen van meldingen op console uitschakelen\n"
msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
msgstr ""
" -D, --detach-all alle gebruikte lus-apparaten onthechten\n"
msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
msgstr " -D, --df de uitvoer van df(1) nabootsen\n"
msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
msgstr " -D, --discard verwerpingsmogelijkheden tonen\n"
msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -D, --sched-deadline <ns> deadline-parameter for DEADLINE\n"
msgid ""
" -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
msgstr ""
" -E, --conflict-exit-code <getal> afsluitwaarde na conflict of "
"tijdsoverschrijding\n"
msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
msgstr ""
" -E, --console-on tonen van meldingen op console inschakelen\n"
msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
msgstr ""
" -E, --remote optie '-r <hostnaam>' gebruiken bij 'login'(1)\n"
msgid ""
" -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
msgstr ""
" -F, --fdpic-funcptrs functiepointers naar descriptors laten wijzen\n"
msgid ""
" -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
msgstr ""
" -F, --file <bestand> dit bestand gebruiken i.p.v. kernelringbuffer\n"
msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
msgstr ""
" -F, --fulltimes volledige aan- en afmeldingstijden en -data tonen\n"
msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
msgstr ""
" -F, --no-fork opdracht uitvoeren zonder een nieuw proces te "
"starten\n"
msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
msgstr " -F, --no-fork niet tot achtergronddienst maken\n"
msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
msgstr ""
" -F, --no-fork geen nieuw proces aanmaken voor <programma>\n"
msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
msgstr ""
" -F, --tab-file <pad> alternatief bestand voor de opties '-k', '-m' of '-"
"s'\n"
msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
msgstr " -G, --supp-group informatie over groepen tonen\n"
msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
msgstr " -H, heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
msgstr " -H, --host <hostnaam> naam van host waarop in te loggen\n"
msgid " -H, --human human readable output\n"
msgstr " -H, --human leesbare uitvoer produceren\n"
msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
msgstr ""
" -I, --include <lijst> alleen apparaten tonen met deze hoofdnummers\n"
msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
msgstr ""
" -I, --init-string <tekenreeks> te gebruiken initialisatietekenreeks\n"
msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE inschakelen\n"
msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
msgstr " -J, --noclear scherm niet wissen voor tonen van prompt\n"
msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
msgid ""
" -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
msgstr ""
" -L, --Linux (verouderd, slechts herkend voor "
"compatibiliteit)\n"
msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
msgstr ""
" -L, --addr-compat-layout virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n"
msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
msgstr " -L, --color[=<wanneer>] kleurspecificaties interpreteren\n"
msgid ""
" -L, --label <label> specify a new label\n"
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
msgstr ""
" -L, --label <label> te gebruiken nieuw label\n"
" -U, --uuid <UUID> te gebruiken nieuwe UUID\n"
msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
msgstr ""
" -L, --local-line[=<modus>] een lokale lijn afdwingen (of uitschakelen)\n"
msgid ""
" -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
msgstr ""
" -L, --nooverlap vermijd mogelijke conflicten tussen "
"apparaten\n"
msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
msgstr " -L, --table tabel van signaalnamen en -nummers tonen\n"
msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
msgstr " -M aangekoppelde bestandssystemen niet controleren\n"
msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
msgstr ""
" -M <mappen> te gebruiken zoekpad voor handleidingen ('man' en 'info')\n"
msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
msgstr " -M, --mountpoint <map> de map van het aankoppelingspunt\n"
msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
msgstr " -M, --multiplier <maal> te gebruiken profileringsversneller\n"
msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
msgstr ""
" -M, --shmem <getal> gedeeld geheugensegment van deze grootte "
"aanmaken\n"
msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
msgstr ""
" -M, --shmem-key <sleutel> gedeeld geheugensegment met deze sleutel "
"verwijderen\n"
msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
msgstr " -N niets echt doen, alleen tonen wat er gedaan zou worden\n"
msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
msgstr " -N, --nonewline geen nieuwe regel weergeven voor 'issue'\n"
msgid ""
" -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
"file)\n"
msgstr ""
" -N, --task <tid> alternatieve naamsruimte gebruiken\n"
" (het /proc/<tid>/mountinfo bestand)\n"
msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
msgstr ""
" -O, --options <lijst> set van bestandssystemen beperken via "
"aankoppelingsopties\n"
msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
msgstr ""
" -O, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer van '--list'\n"
msgid " -O, --output-all output all columns\n"
msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
msgstr ""
" -O, --test-opts <lijst> set van bestandssystemen beperken (bij '-a')\n"
msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
msgstr ""
" -P bestandssystemen parallel controleren, ook het basissysteem\n"
msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
msgstr " -P, --no-pid geen PID-bestand aanmaken\n"
msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
msgstr ""
" -P, --nopager de uitvoer niet naar een 'pager' sluizen\n"
msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
msgstr ""
" -P, --numeric-perms toegangsrechten numeriek weergeven (PERMS-kolom)\n"
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr ""
" -P, --pairs uitvoer produceren in de vorm van "
"sleutel=\"waarde\"\n"
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr ""
" -P, --pairs uitvoer produceren in de vorm van sleutel=\"waarde\"\n"
msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
msgstr " -P, --partscan gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n"
msgid ""
" -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
msgstr ""
" -P, --pgid <PGID>... werken op draaiende processen in deze "
"procesgroepen\n"
msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
msgstr ""
" -P, --port <nummer> te gebruiken poort voor UDP- of TCP-verbinding\n"
msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -P, --sched-period <ns> periode-parameter for DEADLINE\n"
msgid " -Q, --queue create message queue\n"
msgstr " -Q, --queue berichtenwachtrij aanmaken\n"
msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
msgstr ""
" -Q, --queue-key <sleutel> berichtenwachtrij met deze sleutel verwijderen\n"
msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output gewone uitvoer onderdrukken\n"
msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
msgstr ""
" -R het basisbestandssyteem overslaan (alleen nuttig samen met '-"
"A')\n"
msgid ""
" -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
"space\n"
msgstr " -R, --addr-no-randomize virtuele adresruimte niet husselen\n"
msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
msgstr ""
" -R, --hangup een virtuele 'hangup' doen op de terminal\n"
msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
msgstr " -R, --nohostname het hostnaamveld niet tonen\n"
msgid ""
" -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
msgstr ""
" -R, --recursive doel recursief afkoppelen inclusief all "
"dochters\n"
msgid ""
" -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
msgstr ""
" -R, --submounts alle subaankoppelingen tonen voor overeenkomende\n"
" bestandssystemen\n"
msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
msgstr " -S <mappen> te gebruiken zoekpad voor brontekstbestanden\n"
msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
msgstr " -S, --scsi info tonen over SCSI-apparaten\n"
msgid ""
" -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
msgstr " -S, --sectors <getal> het aantal sectoren per spoor\n"
msgid ""
" -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
msgstr ""
" -S, --semaphore <getal> semafoor-array met dit aantal elementen "
"aanmaken\n"
msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
msgstr ""
" -S, --semaphore-key <sleutel> semafoor met deze sleutel verwijderen\n"
msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
msgstr " -S, --size <getal> maximumgrootte van een enkel bericht\n"
msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
msgstr " -S, --socket-activation geen luisterende socket aanmaken\n"
msgid ""
" -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
msgstr ""
" -S, --source <tekst> het aan te koppelen apparaat (via naam, LABEL=, "
"UUID=,\n"
" PARTUUID=, PARTLABEL=, of hoofdnummmer:"
"subnummer)\n"
msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
msgstr ""
" -S, --span de datum omvatten bij weergave van meerdere maanden\n"
msgid ""
" -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
msgstr ""
" -S, --syslog 'syslog(2)' gebruiken in plaats van '/dev/"
"kmsg'\n"
msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS inschakelen\n"
msgid " -T do not show the title on startup\n"
msgstr " -T geen titel tonen bij programmastart\n"
msgid ""
" -T, --ctime show human-readable timestamp (may be "
"inaccurate!)\n"
msgstr ""
" -T, --ctime een leesbaar tijdsstempel produceren\n"
" (dit kan onnauwkeurig zijn)\n"
msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -T, --sched-runtime <ns> runtime-parameter voor DEADLINE\n"
msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n"
msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
msgstr ""
" -T, --target <pad> het pad van het te gebruiken bestandssysteem\n"
msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
msgstr " -T, --tcp alleen TCP gebruiken\n"
msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
msgstr ""
" -T, --test bepalen of dit een verbeterde getopt(1) is\n"
msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
msgstr ""
" -T, --timeout <tijd> maximale tijd van inactiviteit (in seconden)\n"
msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
msgstr ""
" -U, --detect-case een terminal met alleen hoofdletters detecteren\n"
msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
msgstr ""
" -U, --uniq bestandssystemen met reeds bestaand doel negeren\n"
msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<bestand>] gebruikersnaamsruimte scheiden\n"
msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<bestand>] gebruikersnaamsruimte binnengaan\n"
msgid " -V explain what is being done\n"
msgstr " -V weergeven wat er gedaan wordt\n"
msgid ""
" -V, --verbose explain what is being done;\n"
" specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
msgstr ""
" -V, --verbose weergeven wat er gedaan wordt;\n"
" meerdere '-V's veroorzaken een effectloos doen-"
"alsof\n"
msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n"
msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
msgstr " -Y, --twelve de volgende twaalf maanden tonen\n"
msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
msgstr ""
" -Z, --follow-context de SELinux-context instellen volgens PID van '--"
"target'\n"
msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n"
msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
msgstr ""
" -a (genegeerd, slechts herkend voor "
"compatibiliteit)\n"
msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
msgstr " -a, --add gegeven partities (of alle) toevoegen\n"
msgid " -a, --all list all used devices\n"
msgstr ""
" -a, --all alle gebruikte lus-apparaten tonen\n"
msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
msgstr ""
" -a, --all alle symbolen tonen, zelfs als aantal nul is\n"
msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
msgstr ""
" -a, --all alle wisselgeheugens in /etc/fstab activeren\n"
msgid ""
" -a, --all print both online and offline CPUs (default for -"
"e)\n"
msgstr ""
" -a, --all online en offline CPU's tonen (standaard bij '-"
"e')\n"
msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
msgstr " -a, --all alle bestandssystemen afkoppelen\n"
msgid ""
" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
" -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr ""
" -a, --all alle wisselgebieden uit /proc/swaps uitschakelen\n"
" -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
msgid ""
" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to "
"processes\n"
" with the same uid as the present process\n"
msgstr ""
" -a, --all herleiding van naam naar PID niet beperken tot\n"
" processen met zelfde UID als huidige proces\n"
msgid " -a, --all print all devices\n"
msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
msgid " -a, --all all (default)\n"
msgstr " -a, --all alle drie (standaard)\n"
msgid " -a, --all query all raw devices\n"
msgstr " -a, --all alle bestaande 'raw'-apparaten langslopen\n"
msgid ""
" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
msgstr ""
" -a, --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID aanpakken\n"
msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
msgstr ""
" -a, --all[=shm|msg|sem] alle zaken (in deze categorie) verwijderen\n"
msgid ""
" -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
msgstr " -a, --alternative lange opties met één '-' toestaan\n"
msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
msgstr " -a, --alternative het alternatieve woordenboek gebruiken\n"
msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
msgstr ""
" -a, --ascii ASCII-tekens gebruiken voor het tekenen van de "
"boom\n"
msgid ""
" -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
msgstr ""
" -a, --auto leest de klokmodus uit registratiebestand "
"(standaard)\n"
msgid " -a, --auto automatic repair\n"
msgstr " -a, --auto automatisch repareren\n"
msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
msgstr ""
" -a, --autologin <gebruiker> deze <gebruiker> automatisch inloggen\n"
msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
msgstr " -a, --hostlast hostnamen tonen in de laatste kolom\n"
msgid " -b search only for binaries\n"
msgstr " -b alleen naar programma's zoeken\n"
msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
msgstr " -b, --batch beleid op SCHED_BATCH instellen\n"
msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
msgstr ""
" -b, --blocksize <getal> te gebruiken blokgrootte; standaard is "
"paginagrootte\n"
msgid ""
" -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human "
"readable format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare "
"vorm\n"
msgid ""
" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare "
"vorm\n"
msgid ""
" -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare "
"vorm\n"
msgid ""
" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare "
"vorm\n"
msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes groottes in bytes tonen\n"
msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
msgstr ""
" -b, --histbin individuele aantallen tonen voor histogram-bin\n"
msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
msgstr " -b, --one-byte-octal enkel-bytes octale weergave\n"
msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
msgstr ""
" -b, --online alleen online CPU's tonen (standaard bij '-p')\n"
msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
msgstr " -b, --sector-size <getal> grootte van fysieke en logische sector\n"
msgid " -c clear screen before displaying\n"
msgstr " -c scherm wissen alvorens weergave te beginnen\n"
msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
msgstr " -c, --canonicalize getoonde paden canoniek maken\n"
msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
msgstr ""
" -c, --check het apparaat op slechte blokken controleren\n"
msgid ""
" -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
msgstr ""
" -c, --class <klasse> naam of nummer van scheduling-klasse,\n"
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
msgstr " -c, --collapse-range een bereik uit een bestand verwijderen\n"
msgid ""
" -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
msgstr ""
" -c, --command <opdracht> deze ene opdracht aan de shell geven via '-"
"c'\n"
msgid ""
" -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht uitvoeren via de shell\n"
msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
msgstr ""
" -c, --compatibility[=<modus>] compatibiliteitsmodus: 'dos', of 'nondos' "
"(standaard)\n"
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator aanmaker en eigenaar tonen\n"
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator aanmaker en eigenaar tonen\n"
msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
msgstr " -c, --ctty de sturende terminal instellen op de huidige\n"
msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
msgstr ""
" -c, --intro-command <tekst> vooropdracht verzonden voor eigenlijke "
"instelling\n"
msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
msgstr " -c, --no-canonicalize paden niet canoniek maken\n"
msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
msgstr " -c, --noreset besturingsmodus niet resetten\n"
msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
msgstr " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
msgstr " -c, --one-byte-char enkel-bytes-tekenweergave\n"
msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
msgstr " -c, --read-clear alle berichten lezen en dan wissen\n"
msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
msgstr ""
" -c, --set-capacity <lus-apparaat> de grootte van dit apparaat wijzigen\n"
msgid ""
" -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
msgstr ""
" -d, --alphanum alleen witruimte en alfanumerieke tekens "
"vergelijken\n"
msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
msgstr " -d, --deadline beleid op SCHED_DEADLINE instellen\n"
msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
msgstr ""
" -d, --debug uitgebreide meldingen tonen op "
"standaardfoutuitvoer\n"
msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
msgstr " -d, --debug debugging-meldingen weergeven\n"
msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
msgstr " -d, --delete gegeven partities (of alle) verwijderen\n"
msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
msgstr " -d, --detach <lus-apparaat>... deze apparaten onthechten\n"
msgid ""
" -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
msgstr ""
" -d, --detach-loop indien lus-apparaat, deze bovendien onthechten\n"
msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
msgstr " -d, --device <apparaat> te gebruiken hardwareklok (rtc0|rtc1|...)\n"
msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
msgstr ""
" -d, --dig-holes blokken van nullen detecteren en vervangen door "
"gaten\n"
msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
msgstr " -d, --direction <woord> zoekrichting, 'forward' of 'backward'\n"
msgid ""
" -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
msgstr ""
" -d, --discard[=<beleid>] verwerpingen activeren, als apparaat dat kent\n"
msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
msgstr ""
" -d, --divisor=<getal> de lengte van het ISO-bestand door <getal> delen\n"
msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
msgstr " -d, --dns IP-nummer terugvertalen naar een hostnaam\n"
msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
msgstr " -d, --nodeps geen slaven of houders tonen\n"
msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
msgstr ""
" -d, --show-delta tijdsdelta tussen getoonde berichten "
"weergeven\n"
msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
msgstr " -d, --two-bytes-decimal twee-bytes decimale weergave\n"
msgid " -d, --udp use UDP only\n"
msgstr " -d, --udp alleen UDP gebruiken\n"
msgid " -e do not pause at end of a file\n"
msgstr " -e niet pauzeren aan einde van bestand\n"
msgid ""
" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
" to device names\n"
msgstr ""
" -e, --evaluate tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) omzetten\n"
" naar apparaatnamen\n"
msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
msgstr " -e, --evenparity even pariteit gebruiken\n"
msgid ""
" -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
msgstr ""
" -e, --exclude <lijst> apparaten met deze hoofdnummers niet tonen\n"
" (standaard: RAM-schijven)\n"
msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
msgstr " -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"
msgid ""
" -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
msgstr ""
" -e, --format <opmaak> opmaaktekenreeks voor weergave van gegevens\n"
msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
msgstr ""
" -e, --ifexists apparaten die niet bestaan stilzwijgend "
"overslaan\n"
msgid ""
" -e, --reltime show local time and time delta in readable "
"format\n"
msgstr ""
" -e, --reltime lokale tijd en tijdsdelta in leesbare vorm "
"tonen\n"
msgid ""
" -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
msgstr ""
" -e, --skip-empty lege regels niet loggen bij verwerken van "
"bestanden\n"
msgid " -f do not split long lines\n"
msgstr " -f lange regels niet opsplitsen\n"
msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
msgstr " -f lijst van <mappen> afsluiten\n"
msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
msgstr ""
" -f, --facility <lijst> uitvoer beperken tot de aangegeven "
"faciliteiten\n"
msgid ""
" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
msgstr ""
" -f, --fast '-f' aan de shell geven (voor 'csh' of "
"'tcsh')\n"
msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
msgstr " -f, --fifo beleid op SCHED_FIFO instellen\n"
msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
msgstr " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
msgstr " -f, --file <bestand> als cookie-seed te gebruiken bestand\n"
msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
msgstr " -f, --file <bestand> te gebruiken bestand in plaats van %s\n"
msgid " -f, --find find first unused device\n"
msgstr ""
" -f, --find eerste ongebruikte lus-apparaat tonen\n"
msgid " -f, --find find a free device\n"
msgstr " -f, --find een ongebruikt ZRAM-apparaat vinden\n"
msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
msgstr ""
" -f, --first-only alleen het eerstgevonden bestandssysteem tonen\n"
msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
msgstr ""
" -f, --fixpgsz wisselgeheugen indien nodig herinitialiseren\n"
msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
msgstr " -f, --follow toegevoegde gegevens tonen wanneer bestand groeit\n"
msgid ""
" -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
"system)\n"
msgstr ""
" -f, --force geforceerd afkoppelen (bij onbereikbaar NFS-"
"systeem)\n"
msgid " -f, --force force check\n"
msgstr " -f, --force controle afdwingen\n"
msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
msgstr ""
" -f, --fork nieuw proces starten alvorens <programma> te starten\n"
msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
msgstr ""
" -f, --format-file <bestand> de opmaaktekenreeksen uit dit bestand lezen\n"
msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
msgstr " -f, --freeze het bestandssysteem bevriezen\n"
msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
msgstr " -f, --from <getal> starten bij dit spoor (standaard 0)\n"
msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
msgstr " -f, --fs info tonen over bestandssystemen\n"
msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
msgstr " -f, --full-name <naam> volledige, echte naam\n"
msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
msgstr ""
" -f, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters "
"negeren\n"
msgid ""
" -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and "
"-s)\n"
msgstr ""
" -g, --global info tonen over systeemwijd gebruik (met '-m', '-q' of "
"'-s')\n"
msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
msgstr " -g, --group <groep> te gebruiken primaire groep\n"
msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
msgstr " -g, --noheadings bij '--show' geen kopregel tonen\n"
msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
msgstr " -h, --flow-control hardware-flow-control inschakelen\n"
msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
msgstr " -h, --home-phone <nummer> telefoonnummer thuis\n"
msgid " -i log the logger command's PID\n"
msgstr " -i de PID van het logger-commando loggen\n"
msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
msgstr " -i, --ascii alleen ASCII-tekens gebruiken\n"
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr ""
" -i, --id <ID> details weergeven over de met <ID> aangegeven hulpbron\n"
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr ""
" -i, --id <ID> details weergeven over de met <ID> aangegeven hulpbron\n"
msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
msgstr " -i, --idle beleid op SCHED_IDLE instellen\n"
msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
msgstr " -i, --iflag [-]<vlag> invoervlag inschakelen (of uit met '-')\n"
msgid ""
" -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
msgstr ""
" -i, --indicated onderstreping wordt getoond op een aparte "
"regel\n"
msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
msgstr ""
" -i, --info alleen info over de sonderingsstap tonen \n"
msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
msgstr ""
" -i, --inodes <getal> aantal te gebruiken inodes voor "
"bestandssysteem\n"
msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
msgstr ""
" -i, --internal-only niet de 'umount.<type>' hulpprogramma's "
"gebruiken\n"
msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
msgstr ""
" -i, --internal-only niet de 'umount.<type>' hulpprogramma's "
"gebruiken\n"
msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
msgstr " -i, --invert de overeenkomsten inverteren\n"
msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
msgstr ""
" -i, --ip IP-nummers in getallen-en-puntennotatie tonen\n"
msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<bestand>] System-V-IPC-naamsruimte scheiden\n"
msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<bestand>] System-V-IPC-naamsruimte binnengaan\n"
msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
msgstr " -i, --noissue het 'issue'-bestand niet weergeven\n"
msgid ""
" -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
msgstr ""
" -j, --associated <bestand> gerelateerden aan dit bestand tonen\n"
msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
msgstr " -k, --kernel kernel-berichten tonen\n"
msgid ""
" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
" filesystems (default)\n"
msgstr ""
" -k, --kernel in de kerneltabel van aangekoppelde "
"bestandssystemen\n"
" zoeken (standaard)\n"
msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
msgstr " -k, --kill een draaiende uuidd-dienst elimineren\n"
msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
msgstr ""
" -l het apparaat vergrendelen om exclusieve toegang te garanderen\n"
msgid " -l output effective lookup paths\n"
msgstr " -l effectieve zoekpaden tonen\n"
msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
msgstr ""
" -l, --badblocks <bestand> lijst met slechte blokken uit dit bestand "
"lezen\n"
msgid ""
" -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
msgstr ""
" -l, --lazy bestandssysteem nu onthechten, later opruimen\n"
msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
msgstr ""
" -l, --length <getal> lengte voor bewerkingen op een bereik, in bytes\n"
msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
msgstr " -l, --length <getal> het aantal te verwerpen bytes\n"
msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
msgstr ""
" -l, --level <lijst> uitvoer beperken tot de aangegeven niveaus\n"
msgid " -l, --limits show resource limits\n"
msgstr " -l, --limits hulpbrongrenzen tonen\n"
msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
msgid ""
" -l, --list list info about all or specified (default)\n"
msgstr ""
" -l, --list informatie tonen (over alle of gegeven "
"apparaat)\n"
msgid ""
" -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
msgstr ""
" -l, --list uitvoer in vorm van lijst afdwingen (b.v. met '--id')\n"
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
msgid " -l, --list list all filenames\n"
msgstr " -l, --list alle bestandsnamen tonen\n"
msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
msgstr " -l, --list-shells een lijst van shells tonen en stoppen\n"
msgid ""
" -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a "
"name\n"
msgstr ""
" -l, --list[=<signaal>] signaalnamen tonen, of eentje naar naam "
"converteren\n"
msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
msgstr " -l, --local hardwareklok is in lokale tijd\n"
msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
msgstr " -l, --login-program <bestand> te gebruiken 'login'-programma\n"
msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
msgstr " -l, --longoptions=<optiereeks> te herkennen lange opties\n"
msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
msgstr " -l, --show-labels ook de labels van bestandssystemen tonen\n"
msgid " -m search only for manuals and infos\n"
msgstr " -m alleen naar handleidingen zoeken\n"
msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
msgstr " -m, --extract-baud baudrate bepalen tijdens verbinden\n"
msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
msgstr " -m, --mapfile <bestand> (standaard zijn: '%s en\n"
msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
msgstr " -m, --max minimum en maximum geldige prioriteiten tonen\n"
msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
msgstr ""
" -m, --max-size <getal> beperken hoeveel uit seed-bestanden gelezen "
"wordt\n"
msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
msgstr " -m, --mode <modus> slaapmodus (standby|mem|...)\n"
msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
msgstr " -m, --monday maandag is eerste dag van de week\n"
msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<bestand>] aankoppelingsnaamsruimte scheiden\n"
msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<bestand>] aankoppelingsnaamsruimte binnengaan\n"
msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
msgstr " -m, --perms info tonen over toegangsrechten\n"
msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
msgstr ""
" -m, --shmem-id <ID> gedeeld geheugensegment met deze ID verwijderen\n"
msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
msgstr " -m, --shmems gedeelde geheugensegmenten\n"
msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
msgstr " -m, --uncleared melding geven wanneer modus niet gewist werd\n"
msgid " -n terminate command with new line\n"
msgstr " -n opdracht afsluiten met regeleindeteken\n"
msgid ""
" -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
" only for the realtime and best-effort classes\n"
msgstr ""
" -n, --classdata <getal> prioriteit (0..7) in de opgegeven scheduling-"
"klasse;\n"
" enkel voor de klassen 'realtime' en 'best-"
"effort'\n"
msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
msgstr ""
" -n, --console-level <niveau> niveau van berichten die op console getoond "
"worden\n"
msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
msgstr " -n, --dry-run doet alles, behalve gaan slapen\n"
msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
msgstr ""
" -n, --keep-size de schijnbare grootte van het bestand behouden\n"
msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
msgstr ""
" -n, --length <aantal> slechts dit aantal bytes van de invoer "
"verwerken\n"
msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
msgstr " -n, --limit <getal> het aantal te tonen regels\n"
msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
msgstr " -n, --months <getal> dit aantal maanden tonen vanaf de datum\n"
msgid ""
" -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
msgstr " -n, --name=<programmanaam> fouten rapporteren onder deze naam\n"
msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
msgstr " -n, --namelength <getal> maximumlengte van bestandsnamen\n"
msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<bestand>] netwerknaamsruimte scheiden\n"
msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<bestand>] netwerknaamsruimte binnengaan\n"
msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
msgstr ""
" -n, --no-auto automatische bytevolgordedetectie uitschakelen\n"
msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
msgstr " -n, --no-mtab niet naar /etc/mtab schrijven\n"
msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
msgstr ""
" -n, --no-verify geen controle uitvoeren na het formatteren\n"
msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
msgstr ""
" -n, --nobanner geen kopregels tonen (werkt alleen voor root)\n"
msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
msgstr " -n, --noheadings bij '--list' geen kopregel tonen\n"
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
msgstr " -n, --nonblock falen in plaats van wachten\n"
msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
msgstr " -n, --noparity geen pariteitsbit gebruiken\n"
msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
msgstr ""
" -n, --nr <N:M> te gebruiken bereik van partities (bijvoorbeeld '-n "
"2:4')\n"
msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
msgstr " -n, --server <naam> naar deze syslog-server op afstand loggen\n"
msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
msgstr " -n, --skip-login niet om login prompten\n"
msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
msgstr " -n, --uuids <aantal> dit aantal UUID's genereren\n"
msgid " -number lines per page\n"
msgstr " -GETAL aantal regels per pagina\n"
msgid ""
" -o, --close close file descriptor before running command\n"
msgstr ""
" -o, --close bestandsdescriptor sluiten vóór uitvoeren van "
"opdracht\n"
msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
msgstr ""
" -o, --login-options <opties> opties die aan 'login' doorgegeven worden\n"
msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
msgstr " -o, --oddparity oneven pariteit gebruiken\n"
msgid " -o, --office <office> office number\n"
msgstr " -o, --office <kantoor> kantoor- of kamernummer\n"
msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen\n"
msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
msgstr ""
" -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen, in bytes\n"
msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
msgstr ""
" -o, --offset <getal> de positie vanaf waar met verwerpen te beginnen\n"
msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
msgstr ""
" -o, --options <lijst> kommagescheiden lijst van wisselgeheugenopties\n"
msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options=<optiereeks> te herkennen korte opties\n"
msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
msgstr " -o, --other beleid op SCHED_OTHER instellen\n"
msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
msgstr ""
" -o, --output <bestand> naar dit bestand schrijven i.p.v. "
"standaarduitvoer\n"
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven kolommen in statusuitvoer\n"
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
msgstr " -o, --output[=<lijst>] weer te geven uitvoerkolommen\n"
msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
msgstr " -o, --two-bytes-octal twee-bytes octale weergave\n"
msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
msgstr " -p <prompt> te gebruiken prompt\n"
msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
msgstr " -p, --login-pause met login wachten tot een toetsaanslag\n"
msgid ""
" -p, --login-shell start a login shell\n"
" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
"limit)\n"
" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
"fails\n"
msgstr ""
" -p, --login-shell een login-shell starten\n"
" -t, --timeout <seconden> maximum tijd om te wachten op invoer van "
"wachtwoord\n"
" (standaard: geen limiet)\n"
" -e, --force wachtwoordbestanden direct bekijken als de "
"functie\n"
" getpwnam(3) faalt\n"
msgid ""
" -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr ""
" -p, --mode <modus> toegangsrechten voor hulpbron (standaard is "
"0644)\n"
msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
msgstr " -p, --office-phone <nummer> telefoonnummer op het werk\n"
msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
msgstr " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
msgid " -p, --paths print complete device path\n"
msgstr " -p, --paths volledige apparaatpad tonen\n"
msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
msgstr ""
" -p, --pause <getal> aantal seconden pauze tussen vooropdracht en "
"instelling\n"
msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
msgstr ""
" -p, --pid PID's tonen in plaats van een signaal te zenden\n"
msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
msgstr " -p, --pid de gegeven, bestaande PID beïnvloeden\n"
msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
msgstr " -p, --pid PID's van aanmaker en laatste operatie tonen\n"
msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
msgstr " -p, --pid <pad> pad naar PID-bestand\n"
msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
msgstr " -p, --pid <PID> alleen vergrendelingen van dit proces tonen\n"
msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
msgstr " -p, --pid <PID>... werken op deze al draaiende processen\n"
msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<bestand>] PID-naamsruimte scheiden\n"
msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<bestand>] PID-naamsruimte binnengaan\n"
msgid ""
" -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
msgstr ""
" -p, --poll[=<lijst>] wijzigingen in tabel van aangekoppelde "
"bestandssystemen\n"
" monitoren\n"
msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
msgstr " -p, --present <tijd> tonen wie op gegeven <tijd> ingelogd waren\n"
msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
msgstr ""
" -p, --priority <getal> gegeven bericht met deze prioriteit markeren\n"
msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
msgstr ""
" -p, --priority <getal> te gebruiken prioriteit van "
"wisselgeheugenapparaat\n"
msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
msgstr " -p, --profile <bestand> (standaard is: '%s')\n"
msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
msgstr ""
" -p, --punch-hole een bereik vervangen door een gat (impliceert '-"
"n')\n"
msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
msgstr " -p, --step <getal> grootte van de verwerpingsstappen\n"
msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
msgstr " -p, --task <PID> procesnaamsruimten tonen\n"
msgid " -q, --query set query mode\n"
msgstr " -q, --query binding tonen in plaats van instellen\n"
msgid ""
" -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as "
"data\n"
msgstr ""
" -q, --queue <getal> sigqueue(2) gebruiken met <getal> als data\n"
msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
msgstr ""
" -q, --queue-id <ID> berichtenwachtrij met deze ID verwijderen\n"
msgid " -q, --queues message queues\n"
msgstr " -q, --queues berichtwachtrijen\n"
msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr ""
" -q, --quiet foutrapportage van getopt(3) uitzetten\n"
msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
msgid " -r disallow shell escape\n"
msgstr " -r shell-stuurtekens niet toestaan\n"
msgid ""
" -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
" file descriptor is for GUIs\n"
msgstr ""
" -r [<bs>] statistieken weergeven voor elke "
"apparaatcontrole; (de bestandsdescriptor is voor GUI's)\n"
msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
msgstr " -r, --chroot <map> hoofdmap wijzigen naar deze <map>\n"
msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
msgstr ""
" -r, --map-root-user huidige gebruiker op root afbeelden\n"
" (impliceert '--user')\n"
msgid " -r, --random test random-based generation\n"
msgstr " -r, --random aanmaak van willekeurige UUID's testen\n"
msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
msgstr ""
" -r, --raw de berichtenbuffer in rauwe vorm weergeven\n"
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
msgstr " -r, --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
msgid ""
" -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
msgstr ""
" -r, --read-only wanneer afkoppelen faalt, dan heraankoppelen\n"
" als alleen-lezen proberen\n"
msgid " -r, --repair interactive repair\n"
msgstr " -r, --repair interactief repareren\n"
msgid ""
" -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
" the verification (max N retries)\n"
msgstr ""
" -r, --repair <aantal> proberen sporen die niet door de controle kwamen\n"
" te repareren (maximaal <aantal> pogingen)\n"
msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
msgstr " -r, --reset alle opgegeven apparaten resetten\n"
msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
msgstr ""
" -r, --reset alle tellers terugzetten (alleen door root)\n"
msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
msgstr ""
" -r, --reverse gedumpte gegevens terugschrijven naar 'utmp'-bestand\n"
msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
msgstr " -r, --root[=<map>] te gebruiken hoofdmap\n"
msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
msgstr " -r, --rr beleid op SCHED_RR instellen (standaard)\n"
msgid " -s print messages to stdout\n"
msgstr " -s meldingen tonen op standaarduitvoer\n"
msgid " -s search only for sources\n"
msgstr " -s alleen naar brontekstbestanden zoeken\n"
msgid " -s serialize the checking operations\n"
msgstr " -s de controle-acties serialiseren\n"
msgid ""
" -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
msgstr ""
" -s, --buffer-size <getal> buffergrootte voor bevragen van "
"kernelringbuffer\n"
msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
msgstr ""
" -s, --counters individuele tellers tonen binnen functies\n"
msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
msgstr ""
" -s, --fstab in de statische tabel van bestandssystemen zoeken\n"
msgid ""
" -s, --getsz display device size in 512-byte sectors "
"[DEPRECATED]\n"
msgstr ""
" -s, --getsz apparaatgrootte tonen in 512-byte sectoren "
"[VEROUDERD]\n"
msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
msgstr " -s, --inverse inverse afhankelijkheden gebruiken\n"
msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
msgstr ""
" -s, --keep-baud baudrate proberen te behouden na een 'break'\n"
msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
msgstr " -s, --seconds <aantal> het aantal te slapen seconden\n"
msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
msgstr " -s, --secure veilige verwerpingsoperaties uitvoeren\n"
msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
msgstr " -s, --semaphore-id <ID> semafoor met deze ID verwijderen\n"
msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
msgstr " -s, --semaphores semaforen\n"
msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
msgstr " -s, --shared een gedeelde vergrendeling verkrijgen\n"
msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
msgstr ""
" -s, --shell=<shell> te gebruiken shell als /etc/shells dit "
"toestaat\n"
msgid ""
" -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
msgstr ""
" -s, --shell <shell> aanhalingsconventies van deze shell "
"gebruiken\n"
msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
msgstr " -s, --shell=<shell> te gebruiken login-shell\n"
msgid ""
" -s, --show list partitions\n"
"\n"
msgstr ""
" -s, --show partities tonen\n"
"\n"
msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
msgstr ""
" -s, --signal <signaal> te zenden signaal (in plaats van SIGTERM)\n"
msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
msgstr " -s, --since <tijd> de items vanaf deze <tijd> tonen\n"
msgid " -s, --size <size> device size\n"
msgstr " -s, --size <getal> de grootte van het ZRAM-apparaat\n"
msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
msgstr " -s, --skip <aantal> dit aantal bytes aan het begin overslaan\n"
msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
msgstr " -s, --socket <pad> pad naar socket\n"
msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
msgstr " -s, --speed <getal> snelheid van seriële lijn instellen\n"
msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
msgstr ""
" -s, --stderr bericht ook naar standaardfoutuitvoer schrijven\n"
msgid ""
" -s, --summary display summary about used swap devices "
"(DEPRECATED)\n"
msgstr ""
" -s, --summary gebruikte wisselgeheugenapparaten opsommen "
"[OUD]\n"
msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
msgstr " -s, --sunday zondag is eerste dag van de week\n"
msgid " -s, --super output super-block information\n"
msgstr " -s, --super informatie over superblok tonen\n"
msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
msgstr " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
msgid ""
" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
" <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
msgstr ""
" -t <soort> alleen deze bestandssysteemsoorten controleren;\n"
" <soort> mag een kommagescheiden lijst zijn\n"
msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
msgstr " -t, --ignore mislukkingen negeren\n"
msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
msgstr ""
" -t, --notime geen tijdsstempel weergeven bij berichten\n"
msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
msgstr " -t, --streams <getal> het aantal te gebruiken compressiestreams\n"
msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
msgstr " -t, --tag <tekstje> elke regel labelen met dit tekstje\n"
msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
msgstr " -t, --target <PID> naamsruimtes overnemen van dit proces\n"
msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
msgstr " -t, --terminate <teken> het teken dat een tekenreeks beëindigt\n"
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr ""
" -t, --time aanhechtings-, onthechtings- en wijzigingstijden tonen\n"
msgid " -t, --time test time-based generation\n"
msgstr " -t, --time aanmaak van tijds-UUID's testen\n"
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr ""
" -t, --time aanhechtings-, onthechtings- en wijzigingstijden tonen\n"
msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
msgstr ""
" -t, --time <wekmoment> tijdstip om te ontwaken (in seconden sinds 1970)\n"
msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
msgstr " -t, --timeout <getal> tijdslimiet voor login-proces\n"
msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
msgstr ""
" -t, --timeout <duur> na dit aantal seconden het schrijven opgeven\n"
msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
msgstr " -t, --to <getal> stoppen bij dit spoor\n"
msgid " -t, --topology output info about topology\n"
msgstr " -t, --topology info tonen over topologie\n"
msgid ""
" -t, --type <type> recognize specified partition table type "
"only\n"
msgstr " -t, --type <type> alleen dit type partitie herkennen\n"
msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
msgstr ""
" -t, --type=<soort> bestandssysteemsoort (wanneer niet gegeven: ext2)\n"
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr ""
" -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
msgstr ""
" -t, --types <lijst> set van bestandssystemen beperken tot deze soorten\n"
msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
msgstr " -t, --until <tijd> de items tot deze <tijd> tonen\n"
msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
msgstr ""
" -t, -T, --terminal TERMINAL dit soort terminal gebruiken (i.p.v. $TERM)\n"
msgid " -u search for unusual entries\n"
msgstr " -u ongebruikelijke items tonen\n"
msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
msgstr " -u, --notruncate tekst in de kolommen niet afkappen\n"
msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
msgstr " -u, --socket <apparaat> naar deze Unix-socket schrijven\n"
msgid " -u, --summary show status summary\n"
msgstr " -u, --summary een toestandssamenvatting tonen\n"
msgid ""
" -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these "
"users\n"
msgstr ""
" -u, --uid <UID>... werken op draaiende processen van deze gebruikers\n"
msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
msgstr " -u, --unfreeze het bestandssysteem ontdooien\n"
msgid ""
" -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' "
"(default)\n"
msgstr ""
" -u, --units[=<eenheid>] weergave-eenheid: 'cylinders', of 'sectors' "
"(standaard)\n"
msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
msgstr " -u, --unlock een vergrendeling verwijderen\n"
msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unquoted de uitvoer niet aanhalen\n"
msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
msgstr " -u, --update gegeven partities (of alle) bijwerken\n"
msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
msgstr ""
" -u, --userspace berichten uit gebruikersruimte weergeven\n"
msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
msgstr " -u, --utc hardwareklok is in UTC (universele tijd)\n"
msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr ""
" -u, --uts[=<bestand>] UTS-naamsruimte scheiden (hostnaam en "
"dergelijke)\n"
msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr ""
" -u, --uts[=<bestand>] UTS-naamsruimte binnengaan (hostnaam en "
"dergelijke)\n"
msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
msgstr " -v, --no-squeezing identieke regels ook weergeven\n"
msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
msgstr ""
" -v, --nofsroot geen [/map] tonen voor bind of btrfs "
"aankoppelingen\n"
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
msgstr " -v, --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n"
msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
msgstr " -v, --verbose melden welke opties ingeschakeld worden\n"
msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
msgid " -v, --verbose display status information\n"
msgstr " -v, --verbose statusinformatie tonen\n"
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
msgstr " -v, --verbose uitgelijnde lengtes en posities vermelden\n"
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
msgstr " -w, --follow op nieuwe berichten wachten\n"
msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
msgstr " -w, --fullnames volledige gebruikersnamen en hostnamen tonen\n"
msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
msgstr ""
" -w, --rw, --read-write bestandssysteem aankoppelen als lezen-schrijven\n"
msgid ""
" -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
msgstr ""
" -w, --timeout <getal> maximum tijd (in milliseconden) dat '--poll' "
"blokkeert\n"
msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
msgstr " -w, --timeout <getal> dit aantal seconden wachten\n"
msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
msgstr ""
" -w, --wait wachten tot programma afsluit en diens afsluitwaarde "
"overnemen\n"
msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
msgstr " -w, --wait-cr wachten op CR-teken (carriage-return)\n"
msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
msgstr " -w, --wd[=<map>] te gebruiken werkmap\n"
msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
msgstr " -w, --week[=<getal>] Amerikaanse of ISO-8601-weeknummers tonen\n"
msgid ""
" -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
msgstr ""
" -x, --decode faciliteit en niveau in leesbare tekst "
"omzetten\n"
msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
msgstr ""
" -x, --exclusive een exclusieve vergrendeling verkrijgen "
"(standaard)\n"
msgid ""
" -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
msgstr ""
" -x, --hex hexadecimale maskers tonen in plaats van lijsten\n"
msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
msgstr ""
" -x, --sectors het aantal sectoren en de sectorgrootte tonen\n"
msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
msgstr " -x, --sort <kolom> uitvoer sorteren op deze <kolom>\n"
msgid ""
" -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
msgstr ""
" -x, --system runlevel-wijzigingen en uitschakelingen tonen\n"
msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
msgstr " -x, --two-bytes-hex twee-bytes hexadecimale weergave\n"
msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
msgstr ""
" -x, --verify inhoud van aankoppelingstabel controleren\n"
" (standaard fstab)\n"
msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
msgstr ""
" -y (genegeerd, slechts herkend voor "
"compatibiliteit)\n"
msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
msgstr " -y, --physical fysieke in plaats van logische IDs tonen\n"
msgid " -y, --year show the whole year\n"
msgstr " -y, --year een heel jaar tonen\n"
msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
msgstr " -z, --zero met een lege partitietabel beginnen\n"
msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
msgstr " -z, --zero-range een bereik reserveren en met nullen vullen\n"
msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
msgstr " -z, --zeroout met nullen vullen in plaats van verwerpen\n"
msgid " ...killed.\n"
msgstr " ...is geëlimineerd.\n"
msgid " Commands:\n"
msgstr " Opdrachten:\n"
msgid " Example:\n"
msgstr "Voorbeeld:\n"
msgid ""
" FAILED\n"
"\n"
msgstr ""
" MISLUKT\n"
"\n"
msgid " Input format:\n"
msgstr " Invoeropmaak:\n"
msgid ""
" OK\n"
"\n"
msgstr ""
"OK\n"
"\n"
msgid " Remove"
msgstr " Verwijderen"
msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
msgstr ""
"Dit gereedschap kan gevaarlijk zijn. Lees de handleiding, en wees "
"voorzichtig.\n"
msgid " [Y]es/[N]o: "
msgstr " [J]a/[N]ee: "
msgid " badsect"
msgstr " slechte_sectoren"
msgid " bytes\n"
msgstr " bytes\n"
msgid " ecc"
msgstr " ecc"
msgid " removable"
msgstr " verwijderbaar"
msgid " typescript file: %s"
msgstr " scriptbestand: %s"
msgid "\"%s\" does not exist"
msgstr "'%s' bestaat niet"
msgid "\"%s\" is not executable"
msgstr "'%s' is niet uitvoerbaar"
msgid ""
"\"%s\" is not listed in %s.\n"
"Use %s -l to see list."
msgstr ""
"'%s' staat niet in %s --\n"
"gebruik '%s -l' om de lijst te zien"
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "\"%s\" regel %d"
msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
msgstr ""
"bestandssysteemsoort \"none\" wordt alleen aangeraden voor 'bind' of 'move'"
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectoren, %6ju MB)\n"
msgid "$TERM is not defined."
msgstr "$TERM is niet gedefinieerd."
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
msgstr "%%s vereist een precisie of een byte-aantal"
msgid "%-14s %2i second\n"
msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
msgstr[0] "%-14s %2i seconde\n"
msgstr[1] "%-14s %2i seconden\n"
msgid "%-25s: already mounted\n"
msgstr "%-25s: is al aangekoppeld\n"
msgid "%-25s: ignored\n"
msgstr "%-25s: genegeerd\n"
msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
msgstr "%12s (positie = %5ju, grootte = %5ju): %s"
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld zones gebruikt (%ld%%)\n"
msgid "%c: unknown command"
msgstr "%c: onbekende opdracht"
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d (%s): oude prioriteit is %d, nieuwe prioriteit is %d\n"
msgid "%d bad block\n"
msgid_plural "%d bad blocks\n"
msgstr[0] "%d slecht blok\n"
msgstr[1] "%d slechte blokken\n"
msgid "%d error detected."
msgid_plural "%d errors detected."
msgstr[0] "%d fout gevonden."
msgstr[1] "%d fouten gevonden."
msgid "%d parse error"
msgid_plural "%d parse errors"
msgstr[0] "%d ontledingsfout"
msgstr[1] "%d ontledingsfouten"
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d gebruiker"
msgstr[1] "%d gebruikers"
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld blokken\n"
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld inodes\n"
msgid "%lu bad page\n"
msgid_plural "%lu bad pages\n"
msgstr[0] "%lu slechte pagina\n"
msgstr[1] "%lu slechte pagina's\n"
msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%lu blok\n"
msgstr[1] "%lu blokken\n"
msgid "%lu inode\n"
msgid_plural "%lu inodes\n"
msgstr[0] "%lu inode\n"
msgstr[1] "%lu inodes\n"
msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
msgstr ""
"%s %s Copyright (C) 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle rechten voorbehouden.\n"
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
msgstr "%s %s: status is %x -- zou nooit mogen gebeuren."
msgid "%s (%c-%c): "
msgstr "%s (%c-%c): "
msgid "%s (%c-%c, default %c): "
msgstr "%s (%c-%c, standaard %c): "
msgid "%s (%s) unmounted"
msgstr "%s (%s) is afgekoppeld"
msgid "%s (%s, default %c): "
msgstr "%s (%s, standaard %c): "
msgid "%s (bytes) = "
msgstr "%s (bytes) = "
msgid "%s (kbytes) = "
msgstr "%s (kbytes) = "
msgid "%s (mounted)"
msgstr "%s (aangekoppeld)"
msgid "%s (n/y)? "
msgstr "%s (n/j)? "
msgid "%s (y/n)? "
msgstr "%s (j/n)? "
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
msgstr[0] "%s en %d opvolgende UUID\n"
msgstr[1] "%s en %d opvolgende UUID's\n"
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "opties %s en %s gaan niet samen"
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
msgstr "kolom %s wordt gevraagd, maar '--poll' is niet gegeven"
msgid "%s does not match with on-disk %s"
msgstr "%s komt niet overeen met %s op schijf"
msgid "%s failed"
msgstr "'%s' is mislukt"
msgid "%s failed.\n"
msgstr "'%s' is mislukt.\n"
msgid "%s from %s\n"
msgstr "'%s' uit %s\n"
msgid "%s from %s (libmount %s"
msgstr "'%s' uit %s (libmount %s)"
msgid "%s has messages disabled"
msgstr "%s heeft berichten uitgezet"
msgid "%s has messages disabled on %s"
msgstr "%s heeft berichten uitgezet op %s"
msgid "%s is a mountpoint\n"
msgstr "%s is een aankoppelingspunt\n"
msgid "%s is already mounted"
msgstr "%s is al aangekoppeld"
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s is schoon, geen controle.\n"
msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "optie '%s' is verouderd; gebruik '--part-type'"
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
msgstr "%s is meerdere keren ingelogd; er wordt geschreven naar %s"
msgid "%s is mounted\n"
msgstr "%s is aangekoppeld\n"
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s is aangekoppeld.\t "
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s is aangekoppeld; zal hier geen bestandssysteem maken!"
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
msgstr "%s is geen blok-apparaat, en stat(2) is mislukt... heel vreemd"
msgid "%s is not a mountpoint\n"
msgstr "%s is geen aankoppelingspunt\n"
msgid "%s is not a serial line"
msgstr "%s is geen seriële lijn"
msgid "%s is not a valid block device"
msgstr "%s is geen geldig blok-apparaat"
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
msgstr "%s is niet gerechtigd om de finger-informatie van %s te wijzigen"
msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
msgstr "%s is niet gerechtigd om de shell van %s te wijzigen"
msgid "%s is not logged in"
msgstr "%s is niet ingelogd"
msgid "%s is not logged in on %s"
msgstr "%s is niet ingelogd op %s"
msgid "%s is not mounted\n"
msgstr "%s is niet aangekoppeld\n"
msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
msgstr "%s minimum/maximum prioriteit:\t %d/%d\n"
msgid "%s not an lp device"
msgstr "%s is geen printerapparaat"
msgid "%s not enabled for wakeup events"
msgstr "%s kan geen wekgebeurtenissen aan"
msgid "%s not supported?\n"
msgstr "%s wordt niet ondersteund?\n"
msgid ""
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
"\n"
msgstr ""
"%s keer gelezen van standaardinvoer en geschreven naar standaarduitvoer\n"
"\n"
msgid "%s requires an argument"
msgstr "%s vereist een argument"
msgid "%s requires exactly one command argument"
msgstr "%s vereist precies één opdrachtargument"
msgid "%s status is %d"
msgstr "status van %s: %d"
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s is voltooid.\n"
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s is ongewijzigd"
msgid "%s unknown column: %s"
msgstr "onbekende kolom %2$s voor labeltype %1$s"
msgid "%s unmounted"
msgstr "%s is afgekoppeld"
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s gebruikt IRQ %d\n"
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s wordt actief gepolst\n"
msgid "%s%s (automatic login)\n"
msgstr "%s%s (automatische login)\n"
msgid "%s(%i): wrong map line"
msgstr "%s(%i): foutieve regel in symbolenbestand"
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%szijdig, %d sporen, %d sectoren/spoor. Totale capaciteit %d kB.\n"
msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
msgstr "%s: %s (%ju bytes) zijn geconverteerd naar gaten\n"
msgid "%s: %s bound on %s.\n"
msgstr "%s: %s is ingebonden op %s\n"
msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
msgstr "%s: %s bevat ongeldige numerieke waarde: %s"
msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
msgstr "%s: %s is aangekoppeld op %s\n"
msgid "%s: %s moved to %s.\n"
msgstr "%s: %s is verplaatst naar %s\n"
msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
msgstr "%s: %s doorgavevlaggen zijn gewijzigd.\n"
msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgstr[0] ""
"%s: %zd byte is gewist op positie 0x%08jx (%s)\n"
"deze byte was: "
msgstr[1] ""
"%s: %zd bytes zijn gewist vanaf positie 0x%08jx (%s)\n"
"deze bytes waren: "
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
msgstr "%s: SLECHTE FOUTMELDING, bericht is veel te lang"
msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl(BLKGETSIZE64) is mislukt"
msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl(BLKSSZGET) is mislukt"
msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT staat geen veranderingen toe"
msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT heeft onverwachte waarde: %s"
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl(FITRIM) is mislukt"
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: OK\n"
msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr "%s: Onbekende architectuur"
msgid ""
"%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file "
"will be ignored."
msgstr ""
"%s: Waarschuwing: het bestand past niet in een 512-byte sector -- het einde "
"van het bestand wordt genegeerd."
msgid ""
"%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless "
"or invisible for system tools."
msgstr ""
"%s: Waarschuwing: het bestand is kleiner dan 512 bytes -- het lus-apparaat "
"kan onbruikbaar zijn of zelfs onzichtbaar voor systeemprogramma's."
msgid "%s: adding partition #%d failed"
msgstr "%s: toevoegen van partitie #%d is mislukt"
msgid "%s: already active -- ignored"
msgstr "%s: is al actief -- genegeerd"
msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
msgstr "%s: onduidelijk sonderingsresultaat; gebruik wipefs(8)"
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr "%s: aangenomen wordt dat de hardwareklok UTC bevat...\n"
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr ""
"%s: slechte blokken vóór gegevensgebied: kan geen bestandssysteem maken"
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: ongeldige map: '.' is niet eerste\n"
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: ongeldige map: '..' is niet tweede\n"
msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
msgstr ""
"%s: ongeldige map: ongeldige 'i_zone'; gebruik '--repair' om te herstellen\n"
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: ongeldige map: grootte < 32"
msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
msgstr "%s: aanroep van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen: %m\n"
msgid "%s: can't change process priority: %m"
msgstr "%s: kan procesprioriteit niet wijzigen: %m"
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
msgstr "%s: kan hoofdmap niet wijzigen naar %s: %m"
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
msgstr "%s: kan huidige werkmap niet wijzigen naar %s: %m"
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: kan %s niet uitvoeren: %m"
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet openen"
msgid "%s: cannot add inotify watch."
msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen"
msgid "%s: cannot delete partitions"
msgstr "%s: kan partities niet verwijderen"
msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
msgstr "%s: kan partitie %d niet aanpassen: geen partitietabel gevonden"
msgid ""
"%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
msgstr ""
"%s: kan partitie %d niet aanpassen: partitietabel bevat slechts %zu partities"
msgid "%s: cannot read badblocks file"
msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet lezen"
msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s: kan geen 'inotify'-gebeurtenissen lezen"
msgid "%s: change directory failed"
msgstr "%s: wijzigen van map is mislukt"
msgid "%s: close device failed"
msgstr "%s: sluiten van apparaat is mislukt"
msgid "%s: closing tray"
msgstr "%s: sluiten van lade"
msgid "%s: create a link to %s failed"
msgstr "%s: aanmaken van een link naar %s is mislukt"
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
msgstr "%s: verwijderen van partitie #%d is mislukt"
msgid "%s: detach failed"
msgstr "%s: onthechten is mislukt"
msgid "%s: disabling auto-eject mode"
msgstr "%s: auto-uitwerpingsmodus wordt uitgeschakeld"
msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
msgstr "%s: blok-apparaat: %s (deze zal gebruikt worden voor uitwerping)"
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: probleem met verdubbelen van standaardinvoer en -uitvoer: %m"
msgid "%s: enabling auto-eject mode"
msgstr "%s: auto-uitwerpingsmodus wordt ingeschakeld"
msgid "%s: error adding partition %d"
msgstr "%s: fout bij toevoegen van partitie %d"
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
msgstr "%s: fout bij toevoegen van partities %d-%d"
msgid "%s: error deleting partition %d"
msgstr "%s: fout bij verwijderen van partitie %d"
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
msgstr "%s: fout bij verwijderen van partities %d-%d"
msgid "%s: error updating partition %d"
msgstr "%s: fout bij bijwerken van partitie %d"
msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
msgstr "%s: fout bij bijwerken van partities %d-%d"
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
msgstr "%s: limiet op aantal symbolische koppelingen is overschreden"
msgid "%s: execute failed"
msgstr "%s: uitvoeren is mislukt"
msgid "%s: executing %s\n"
msgstr "%s: uitvoeren van %s\n"
msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
msgstr "%s: controle op conflicterende lus-apparaten is mislukt"
msgid "%s: failed to create a backup"
msgstr "%s: het maken van een reservekopie is mislukt"
msgid "%s: failed to create a signature backup"
msgstr "%s: het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt"
msgid ""
"%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with "
"regular mtab file)."
msgstr ""
"%s: bepalen van bron is mislukt\n"
"('--all-targets' wordt niet ondersteund op systemen met een gewoon 'mtab'-"
"bestand)"
msgid "%s: failed to disarm watchdog"
msgstr "%s: uitschakelen van watchdog is mislukt"
msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
msgstr "%s: wissen van %s magische tekenreeks op positie 0x%08jx is mislukt"
msgid "%s: failed to find unused loop device"
msgstr "%s: kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
msgstr "%s: verkrijgen van CD-ROM-naam is mislukt"
msgid "%s: failed to get information about watchdog"
msgstr "%s: kan geen informatie over watchdog verkrijgen"
msgid "%s: failed to get partition number"
msgstr "%s: kan partitienummer niet achterhalen"
msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
msgstr "%s: kan het begin van partitienummer %s niet achterhalen"
msgid "%s: failed to get sysfs name"
msgstr "%s: verkrijgen van 'sysfs'-naam is mislukt"
msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet bepalen: %m"
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
msgstr "%s: achterhalen van apparaatnummer van gehele schijf is mislukt"
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
msgstr "%s: initialiseren van blkid-sonde is mislukt"
msgid "%s: failed to move data"
msgstr "%s: verplaatsen van gegevens is mislukt"
msgid "%s: failed to parse"
msgstr "%s: ontleden is mislukt"
msgid "%s: failed to parse fstab"
msgstr "%s: ontleden van 'fstab'-bestand is mislukt"
msgid "%s: failed to re-use loop device"
msgstr "%s: hergebruik van lus-apparaat is mislukt"
msgid "%s: failed to read partition table"
msgstr "%s: lezen van partitietabel is mislukt"
msgid "%s: failed to read speed"
msgstr "%s: lezen van snelheid is mislukt"
msgid "%s: failed to reset"
msgstr "%s: resetten is mislukt"
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugen-UUID is mislukt"
msgid "%s: failed to seek to swap label "
msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugenlabel is mislukt"
msgid "%s: failed to set algorithm"
msgstr "%s: instellen van algoritme is mislukt"
msgid "%s: failed to set backing file"
msgstr "%s: kan achterliggend bestand niet instellen"
msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
msgstr "%s: instellen van schijfgrootte (%ju bytes) is mislukt"
msgid "%s: failed to set number of streams"
msgstr "%s: instellen van aantal streams is mislukt"
msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet instellen: %m"
msgid "%s: failed to set up loop device"
msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt"
msgid "%s: failed to use backing file"
msgstr "%s: kan achterliggend bestand niet gebruiken"
msgid "%s: failed to use device"
msgstr "%s: gebruik van apparaat is mislukt"
msgid "%s: failed to write UUID"
msgstr "%s: schrijven van wisselgeheugen-UUID is mislukt"
msgid "%s: failed to write label"
msgstr "%s: schrijven van label is mislukt"
msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
msgstr ""
"%s: wisselgeheugenvingerafdruk gevonden [paginagrootte=%d, vingerafdruk=%s]"
msgid "%s: freeze failed"
msgstr "%s: bevriezen is mislukt"
msgid "%s: get size failed"
msgstr "%s: achterhalen van grootte is mislukt"
msgid "%s: has illegal characters"
msgstr "%s: bevat ongeldige tekens"
msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
msgstr ""
"%s: geneste '%s'-partitietabel wordt genegeerd op nietgeheleschijf-apparaat"
msgid "%s: inaccessible -- ignored"
msgstr "%s: is ontoegankelijk -- genegeerd"
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: invoeroverloop"
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
msgstr "%s: onveilige bestandseigenaar %d -- 0 (root) wordt aangeraden"
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
msgstr "%s: onveilige toegangsrechten: %04o -- aangeraden wordt: %04o"
msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
msgstr "%s: ongeldig teken 0x%x in gebruikersnaam"
msgid "%s: invalid character conversion for login name"
msgstr "%s: ongeldige tekenconversie in gebruikersnaam"
msgid "%s: is not a directory"
msgstr "%s: is geen map"
msgid "%s: is whole-disk device"
msgstr "%s is het gehele-schijf-apparaat"
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
msgstr ""
"%s: opgeslagen grootte (0x%08llx) van wisselgeheugen is groter dan de "
"feitelijke ruimte"
msgid "%s: listing CD-ROM speed"
msgstr "%s\" tonen van CD-ROM-snelheid"
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: 'lseek' is mislukt"
msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
msgstr "%s: is misschien geen ISO-bestandssysteem"
msgid "%s: mounted on %s"
msgstr "%s: is aangekoppeld op %s"
msgid "%s: no entry for root"
msgstr "%s: er is geen item voor root"
msgid "%s: no entry for root\n"
msgstr "%s: er is geen item voor root\n"
msgid "%s: no partition #%d"
msgstr "%s: er is geen partitie #%d"
msgid "%s: no partition table found"
msgstr "%s: geen partitietabel gevonden"
msgid "%s: noauto option -- ignored"
msgstr "%s: heeft noauto optie -- is overgeslagen"
msgid ""
"%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
"device)\n"
msgstr ""
"%s: niet-bestaand apparaat\n"
"(optie \"nofail\" kan in fstab gebruikt worden om dit apparaat over te "
"slaan)\n"
msgid "%s: not a block device"
msgstr "%s: is geen blok-apparaat"
msgid "%s: not a directory"
msgstr "%s: is geen map"
msgid "%s: not a symbolic link"
msgstr "%s: is geen symbolische koppeling"
msgid "%s: not a valid swap partition"
msgstr "%s: geen geldige wisselgeheugenpartitie"
msgid "%s: not enough good blocks"
msgstr "%s: onvoldoende goede blokken"
msgid "%s: not found"
msgstr "%s: niet gevonden"
msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
msgstr "%s: geen apparaat of aankoppelingspunt gevonden met de gegeven naam"
msgid "%s: not mounted"
msgstr "%s is niet aangekoppeld"
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: is niet open voor lezen-en-schrijven"
msgid "%s: number of blocks too small"
msgstr "%s: aantal blokken is te klein"
msgid "%s: offset 0x%jx not found"
msgstr "%s: positie 0x%jx is niet gevonden"
msgid "%s: offset is greater than device size"
msgstr "%s: positie is groter dan apparaatgrootte"
msgid ""
"%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
"extended or --parse.\n"
msgstr ""
"%s: de opties '--all', '--online', en '--offline' kunnen\n"
"alleen gebruikt worden samen met '--extended' of '--parse'\n"
msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
msgstr "%s: er is een overlappend versleuteld lus-apparaat"
msgid "%s: overlapping loop device exists"
msgstr "%s: er is een overlappend lus-apparaat"
msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
msgstr "%s: er is een overlappend alleen-lezen lus-apparaat"
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
msgstr "%s: paginagrootte=%d, wisselgrootte=%llu, apparaatgrootte=%llu"
msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
msgstr "%s: ontledingsfout op regel %d -- is genegeerd"
msgid "%s: partition #%d added\n"
msgstr "%s: partitie #%d is toegevoegd\n"
msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
msgstr "%s: partitie #%d bestaat niet\n"
msgid "%s: partition #%d removed\n"
msgstr "%s: partitie #%d is verwijderd\n"
msgid "%s: partition #%d resized\n"
msgstr "%s: partitie #%d is van grootte gewijzigd\n"
msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
msgstr "%s: partitie %d: omschakelen van opstartvlag is mislukt"
msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
msgstr "%s: partitie %zu: verwijderen is mislukt"
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitie-UUID is mislukt"
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitienaam is mislukt"
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitietype is mislukt"
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitie-UUID is mislukt"
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitie-eigenschappen is mislukt"
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitienaam is mislukt"
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitietype is mislukt"
msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
msgstr "%s: partitie %zu wordt niet gebruikt"
msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: partitie %zu: partitietabel bevat slechts %zu partities"
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
msgstr "%s: '%s'-partitietabel gedetecteerd\n"
msgid "%s: partition table with no partitions"
msgstr "%s: partitietabel met nul partities"
msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
msgstr "%s: gepartitioneerde lus-apparaten worden niet ondersteund"
msgid "%s: prio %lu\n"
msgstr "%s: prioriteit %lu\n"
msgid "%s: read failed"
msgstr "%s: read() is mislukt"
msgid "%s: read swap header failed"
msgstr "%s: lezen van kop van wisselgeheugen is mislukt"
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: gelezen: %m"
msgid "%s: readlink failed"
msgstr "%s: readlink() is mislukt"
msgid "%s: reinitializing the swap."
msgstr "%s: herinitialisatie van het wisselgeheugen"
msgid "%s: rename to %s failed"
msgstr "%s: hernoemen naar %s is mislukt"
msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
msgstr "%s: gevraagde blokken (%llu) overstijgt beschikbare blokken (%llu)\n"
msgid "%s: root password garbled"
msgstr "%s: het rootwachtwoord is verknoeid"
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
msgstr "%s: 'seek' is mislukt tijdens testen van blokken"
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
msgstr "%s: 'seek' is mislukt in check_blocks()"
msgid "%s: seek failed in write_block"
msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_block()"
msgid "%s: seek failed in write_tables"
msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_tables()"
msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
msgstr "%s: 'seek' naar opstartblok is mislukt in write_tables()"
msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
msgstr "%s: kiezen van CD-ROM-schijf #%ld"
msgid "%s: set capacity failed"
msgstr "%s: instellen van capaciteit is mislukt"
msgid "%s: set direct io failed"
msgstr "%s: instellen van direct-IO is mislukt"
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
msgstr "%s: wordt overgeslagen -- het lijkt gaten te hebben."
msgid ""
"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
msgstr ""
"%s: onjuiste regel in /etc/fstab wordt overgeslagen:\n"
"een 'bind'-aankoppeling met een niet-nul fsck-volgordenummer"
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
msgstr "%s: niet-bestaand apparaat wordt overgeslagen\n"
msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
msgstr "%s: onbekende bestandssysteemsoort wordt overgeslagen\n"
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
msgstr "%s: slaapgegevens gevonden -- vingerafdruk wordt opnieuw geschreven"
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
msgstr "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet"
msgid ""
"%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
msgstr ""
"%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet;\n"
"gebruik '--fixpgsz' om dit te corrigeren"
msgid "%s: swapoff failed"
msgstr "%s: swapoff is mislukt"
msgid "%s: swapon failed"
msgstr "%s: swapon is mislukt"
msgid "%s: symlinking to %s failed"
msgstr "%s: maken van symbolische koppeling naar %s is mislukt"
msgid "%s: the discard operation is not supported"
msgstr "%s: verwerpen wordt niet ondersteund"
msgid "%s: toggling tray"
msgstr "%s: omschakelen van lade"
msgid "%s: too long"
msgstr "%s: te lang"
msgid "%s: too many bad blocks"
msgstr "%s: te veel slechte blokken"
msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
msgstr "%s: poging tot uitwerping met CD-ROM-uitwerpcommando"
msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
msgstr "%s: poging tot uitwerping met SCSI-commando's"
msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
msgstr "%s: poging tot uitwerping met floppy-uitwerpcommando"
msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
msgstr "%s: poging tot uitwerping met band-offline-commando"
msgid "%s: unable to clear boot sector"
msgstr "%s: kan opstartsector niet wissen"
msgid "%s: unable to find device"
msgstr "%s: kan apparaat niet vinden"
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
msgstr "%s: kan geen SELinux-bestandslabel verkrijgen"
msgid "%s: unable to probe device"
msgstr "%s: kan apparaat niet sonderen"
msgid "%s: unable to write inode map"
msgstr "%s: schrijven van inode-kaart is mislukt"
msgid "%s: unable to write inodes"
msgstr "%s: schrijven van inodes is mislukt"
msgid "%s: unable to write signature page"
msgstr "%s: schrijven van vingerafdrukpagina is mislukt"
msgid "%s: unable to write super-block"
msgstr "%s: kan superblok niet schrijven"
msgid "%s: unable to write zone map"
msgstr "%s: schrijven van zone-kaart is mislukt"
msgid "%s: unfreeze failed"
msgstr "%s: ontdooien is mislukt"
msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
msgstr "%s: onbekende vlaggen 0x%x\n"
msgid "%s: unknown terminal type"
msgstr "%s: onbekend terminaltype"
msgid "%s: unlink failed"
msgstr "%s: unlink() is mislukt"
msgid "%s: unmounting"
msgstr "%s: afkoppelen"
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
msgstr "%s: niet-ondersteunde wisselgeheugenversie '%s'"
msgid "%s: updating partition #%d failed"
msgstr "%s: bijwerken van partitie #%d is mislukt"
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
msgstr "%s: ontwaking uit '%s' via %s op %s"
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
msgstr "%s: ontwaking via %s op %s"
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
msgstr "%s: waarschuwing: bootbits-sectoren niet wissen"
msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
msgstr "%s: waarschuwing: wissen van oude %s-vingerafdruk."
msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
msgstr "%s: watchdog wordt al gebruikt -- gestopt"
msgid "%s: write failed in write_block"
msgstr "%s: schrijven is mislukt in write_block()"
msgid "%s: write signature failed"
msgstr "%s: schrijven van vingerafdruk is mislukt"
msgid "%s=%s translated to %s"
msgstr "%s=%s is vertaald naar %s"
msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
msgstr "%sraw%d: gebonden aan hoofdnummer %d, subnummer %d\n"
msgid "(EOF)"
msgstr "(EOF)"
msgid "(Next file: "
msgstr "(Volgende bestand: "
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Volgend bestand: %s)"
msgid "(or press Control-D to continue): "
msgstr "(of druk op Ctrl-D om verder te gaan): "
msgid "(unknown)"
msgstr "(onbekend)"
msgid "(waiting) "
msgstr "(wachten) "
msgid "+all securebits is not allowed"
msgstr "'+all securebits' is niet toegestaan"
msgid ", %d error"
msgid_plural ", %d errors"
msgstr[0] ", %d fout"
msgstr[1] ", %d fouten"
msgid ", %d warning"
msgid_plural ", %d warnings"
msgstr[0] ", %d waarschuwing"
msgstr[1] ", %d waarschuwingen"
msgid ", busy"
msgstr ", bezig"
msgid ", encryption %s (type %u)"
msgstr ", versleuteling %s (soort %u)"
msgid ", error"
msgstr ", fout"
msgid ", offset %ju"
msgstr ", beginpunt %ju"
msgid ", on-line"
msgstr ", staat aan"
msgid ", out of paper"
msgstr ", papier is op"
msgid ", ready"
msgstr ", gereed"
msgid ", sizelimit %ju"
msgstr ", maximale grootte %ju"
msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- regel is al doorgesluisd"
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ Berichtwachtrijen --------\n"
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Berichtwachtrijen: aanmakers/eigenaars --------\n"
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "------ Berichtwachtrijen: PID's --------\n"
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr ""
"------ Berichtwachtrijen: verzend-/ontvang-/wijzigingstijden --------\n"
msgid "------ Messages Limits --------\n"
msgstr "------ Berichten: grenzen --------\n"
msgid "------ Messages Status --------\n"
msgstr "------ Berichten: status --------\n"
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ Semaforen: arrays --------\n"
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Semaforen: arrayaanmakers/-eigenaars --------\n"
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------ Semaforen: grenzen --------\n"
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "------ Semaforen: operatie-/wijzigingstijden --------\n"
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ Semaforen: status --------\n"
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr ""
"------ Gedeeld geheugen: aanhecht-/onthecht-/wijzigingstijden --------\n"
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
msgstr ""
"------ Gedeeld geheugen: PID's van aanmaker/laatste-operatie --------\n"
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "------ Gedeeld geheugen: grenzen --------\n"
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmentaanmakers/eigenaars --------\n"
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmenten --------\n"
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------ Gedeeld geheugen: status --------\n"
msgid "------- -------"
msgstr "----- ---------"
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"----------------------------\n"
"BESTANDSSYSTEEM IS VERANDERD\n"
"----------------------------\n"
msgid ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h this screen\n"
" q or Q quit program\n"
" <newline> next page\n"
" f skip a page forward\n"
" d or ^D next halfpage\n"
" l next line\n"
" $ last page\n"
" /regex/ search forward for regex\n"
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
" . or ^L redraw screen\n"
" w or z set page size and go to next page\n"
" s filename save current file to filename\n"
" !command shell escape\n"
" p go to previous file\n"
" n go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
"page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h dit hulpscherm tonen\n"
" q of Q programma afsluiten\n"
" <Enter> volgende pagina\n"
" f pagina overslaan\n"
" d of ^D volgende halve pagina\n"
" l volgende regel\n"
" $ laatste pagina\n"
" /regex/ vooruit zoeken naar reguliere expressie\n"
" ?regex? of ^regex^ achteruit zoeken naar reguliere expressie\n"
" . of ^L scherm verversen\n"
" w of z paginagrootte instellen en naar volgende pagina\n"
" s BESTAND huidige bestand opslaan in BESTAND\n"
" !OPDRACHT deze OPDRACHT uitvoeren in de shell\n"
" p naar vorige bestand gaan\n"
" n naar volgende bestand gaan\n"
"\n"
"Veel opdrachten accepteren een voorafgaand getal, bijvoorbeeld:+1<Enter> "
"(volgende pagina); -1<Enter> (vorige pagina); 1<Enter> (eerste pagina).\n"
"\n"
"Zie pg(1) voor meer informatie.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
msgstr "de optie '--Linux' is onnodig en verouderd"
msgid "--More--"
msgstr "--Meer--"
msgid "--dump is incompatible with all other options"
msgstr "optie '--dump' is incompatibel met alle andere opties"
msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
msgstr ""
"een bestand en een bericht gaan niet samen; het bericht wordt genegeerd"
msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
msgstr "optie '--global' gaat niet samen met '--creator', '--id' of '--time'"
msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "optie '--id' is verouderd; gebruik '--part-type'"
msgid "--list-caps must be specified alone"
msgstr "optie '--list-caps' moet alléén gegeven worden"
msgid "--max-size ignored when used without --file"
msgstr "optie '--max-size' wordt genegeerd zonder '--file'"
msgid "--movedata requires -N"
msgstr "optie '--movedata' vereist '-N'"
msgid "--msgid cannot contain space"
msgstr "een bericht-ID mag geen spatie bevatten"
msgid "--nobanner is available only for root"
msgstr "optie '--nobanner' is alleen beschikbaar voor root"
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
msgstr "<partitie> en optie '--nr' gaan niet samen"
msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
msgstr ""
"optie '--poll' accepteert slechts één bestand, maar '--tab-file' geeft er "
"meerdere"
msgid ""
"--raw can be used together with --level or --facility only when reading "
"messages from /dev/kmsg"
msgstr ""
"optie '--raw' gaat alleen samen met '--level' of '--facility' wanneer de "
"berichten uit /dev/kmsg gelezen worden"
msgid "--reload is unsupported on your system"
msgstr "optie '--reload' wordt niet ondersteund op uw systeem"
msgid ""
"--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE "
"only"
msgstr ""
"opties '--sched-{runtime,deadline,period}' worden alleen voor SCHED_DEADLINE "
"ondersteund"
msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
msgstr "'--sd-id' werd niet gegeven voor '--sd-param %s'"
msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
msgstr ""
"optie '--show-delta' wordt genegeerd wanneer samen gebruikt met ISO8601-"
"tijdopmaak"
msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
msgstr "optie '--task' gaat niet samen met <naamsruimte>"
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "--wachten-- (stap %d)\n"
msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
msgstr "optie '-v' is niet eenduidig; gebruik liever '-2'"
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "...Terug naar bestand "
msgid "...Skipping to file "
msgstr "...Verder naar bestand "
msgid "...back %d page"
msgid_plural "...back %d pages"
msgstr[0] "...%d pagina terug"
msgstr[1] "...%d pagina's terug"
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "...kloktik ontvangen.\n"
msgid "...skipping\n"
msgstr "...overslaand\n"
msgid "...skipping %d line"
msgid_plural "...skipping %d lines"
msgstr[0] "...%d regel overslaand"
msgstr[1] "...%d regels overslaand"
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "...terug...\n"
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "...verder...\n"
msgid "...synchronization failed\n"
msgstr "...synchronisatie is mislukt.\n"
msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
msgstr "/dev/%s: kan geen besturingsterminal verkrijgen: %m"
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s: kan deze niet openen als standaardinvoer: %m"
msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
msgstr "/dev/%s: kan procesgroep niet instellen: %m"
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: is geen byte-apparaat"
msgid "/dev/%s: not a tty"
msgstr "/dev/%s: is geen TTY"
msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
msgstr "/dev/%s: vhangup() is mislukt: %m"
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": !opdracht is niet toegestaan in beperkte modus.\n"
msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
msgstr "Een achtergronddienst voor het genereren van UUID's.\n"
msgid ""
"A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert "
"command 'M')."
msgstr ""
"Een hybride GPT is gedetecteerd.\n"
"U dient de hybride MBR handmatig te synchroniseren (expertopdracht 'M')."
msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
msgid_plural ""
"A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
msgstr[0] "Een totaal van %ju vrije sectoren is beschikbaar in %u segment."
msgstr[1] ""
"Een totaal van %ju vrije sectoren is beschikbaar in %u segmenten (de "
"grootste is %s)."
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "OEPS: blok is \"gecomprimeerd\" tot > 2*bloklengte (%ld)\n"
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX opstartbaar"
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"
msgid "Aborted."
msgstr "Afgebroken."
msgid "Acronis FAT32 LBA"
msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
msgid "Adding logical partition %zu"
msgstr "Logische partitie %zu wordt toegevoegd."
msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
msgstr ""
"Eerste sector wordt uitgelijnd van %u naar %u om op cilindergrens te komen."
msgid "Alignment offset: %lu bytes"
msgstr "Uitlijningspositie: %lu bytes"
msgid "All partitions are already in use."
msgstr "Alle partities zijn al in gebruik."
msgid "All partitions used."
msgstr "Alle partities zijn in gebruik."
msgid "All primary partitions are in use."
msgstr "Alle primaire partities zijn in gebruik."
msgid "All primary partitions have been defined already."
msgstr "Alle primaire partities zijn al gedefinieerd."
msgid "All space for primary partitions is in use."
msgstr "Alle ruimte voor primaire partities is in gebruik."
msgid "Allocated partition entries"
msgstr "Gereserveerde partitie-items"
msgid "Alter the priority of running processes.\n"
msgstr "Wijzigt de prioriteit van een draaiend proces.\n"
msgid "Alternate cylinders"
msgstr "Alternatieve cilinders"
msgid "Alternative LBA"
msgstr "Alternatieve LBA"
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"
msgid "AppArmor is not running"
msgstr "AppArmor draait niet"
msgid "AppArmor profile"
msgstr "AppArmor-profiel"
msgid "Apple Core storage"
msgstr "Apple Core opslag"
msgid "Apple HFS/HFS+"
msgstr "Apple HFS/HFS+"
msgid "Apple RAID"
msgstr "Apple RAID"
msgid "Apple RAID offline"
msgstr "Apple RAID offline"
msgid "Apple TV recovery"
msgstr "Apple TV recovery"
msgid "Apple UFS"
msgstr "Apple UFS"
msgid "Apple boot"
msgstr "Apple opstart"
msgid "Apple label"
msgstr "Apple label"
msgid "Architecture:"
msgstr "Architectuur:"
msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
msgstr "Weet u zeker dat u de partitietabel naar schijf wilt schrijven? "
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "Er wordt aangenomen dat de hardwareklok op %s staat.\n"
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
msgstr ""
"Omgekeerde byte-volgorde wordt aangenomen.\n"
"Gebruik '-n' om de normale byte-volgorde te gebruiken."
msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
msgstr "Stelt een lijnprotocol in op een seriële lijn.\n"
msgid "Attach time"
msgstr "Aangehecht"
msgid "Attached processes"
msgstr "Aangehechte processen"
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
msgstr "Poging tot het automatisch aanmaken van een gehele-schijf-item."
msgid "Attributes:"
msgstr "Eigenschappen:"
msgid "Attrs"
msgstr "Kenm."
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
msgid "BIOS boot"
msgstr "BIOS-opstart"
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
msgstr "ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s"
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
msgstr "BSD-label is niet genest binnen een DOS-partitie."
msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
msgstr "BSD-partitie '%c' is gekoppeld aan DOS-partitie %zu."
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI-bestandssysteem"
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI-wisselgeheugen"
msgid "Backup files:"
msgstr "Reservekopiebestanden:"
msgid "Bad offset in primary extended partition."
msgstr "Ongeldige plaats in primaire uitgebreide partitie."
msgid "Bad user-specified page size %u"
msgstr "Ongeldige door gebruiker aangegeven paginagrootte %u"
msgid ""
"Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is "
"\"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
msgstr ""
"Let op: er niet wordt gecontroleerd of het opstartbestand bestaat.\n"
"SGI's standaard is '/unix', en voor backup '/unix.save'."
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS bestandssysteem"
msgid "Begin a session on the system.\n"
msgstr "Begint een sessie op het systeem.\n"
msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
msgstr "Bindt een rauw byte-apparaat aan een blok-apparaat.\n"
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "Blok %d in bestand '%s' is gemarkeerd als ongebruikt."
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "Blok is al eerder gebruikt. Nu in bestand '%s'."
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "Blokgrootte: %d\n"
msgid "Blocks: %llu\n"
msgstr "Blokken: %llu\n"
msgid "BogoMIPS:"
msgstr "BogoMIPS:"
msgid "Book(s) per drawer:"
msgstr "Boeken per lade:"
msgid "Book(s):"
msgstr "Boeken:"
msgid "Boot"
msgstr "Op."
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "BootWizard verborgen"
msgid "Boot file is unchanged."
msgstr "Opstartbestand blijft ongewijzigd."
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"
msgid "Bootable"
msgstr "opstartbaar"
msgid "Bootfile"
msgstr "Opstartbestand"
msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
msgstr "Opstartbestand is veranderd naar '%s'."
msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
msgstr "Opstartbestand moet een volledig aangegeven padnaam hebben."
msgid "Bootstrap installed on %s."
msgstr "Bootstrap is geïnstalleerd op %s."
msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
msgstr "Bootstrap overlapt met schijflabel!"
msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (standaard %1$s)"
msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
msgstr ""
"Zowel '--socket-activation' als '--socket' is gegeven; '--socket' wordt "
"genegeerd."
msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
msgstr "Bericht aan allen van %s@%s (%s) (%s):"
msgid "Browse pagewise through text files.\n"
msgstr "Bladert paginagewijs door tekstbestanden.\n"
msgid "Byte Order:"
msgstr "Bytevolgorde:"
msgid "Bytes used"
msgstr "Gebruikte bytes"
msgid "Bytes/Sector"
msgstr "Bytes/Sector"
msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
msgstr "CD-ROM kan NIET uitgeworpen worden met apparaatknop"
msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
msgstr "CD-ROM kan uitgeworpen worden met apparaatknop"
msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
msgstr "CD-ROM-automatischuitwerpcommando is mislukt"
msgid "CD-ROM door lock is not supported"
msgstr "CD-ROM-deurvergrendeling wordt niet ondersteund"
msgid "CD-ROM drive is not ready"
msgstr "CD-ROM-apparaat is niet gereed"
msgid "CD-ROM eject command failed"
msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is mislukt"
msgid "CD-ROM eject command succeeded"
msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is geslaagd"
msgid "CD-ROM eject unsupported"
msgstr "Uitwerpen van CD-ROM wordt niet ondersteund"
msgid "CD-ROM load from slot command failed"
msgstr "CD-ROM-commando voor laden uit vak is mislukt"
msgid "CD-ROM lock door command failed"
msgstr "CD-ROM-deurvergrendelingscommando is mislukt"
msgid "CD-ROM select disc command failed"
msgstr "CD-ROM-schijfkeuzecommando is mislukt"
msgid "CD-ROM select speed command failed"
msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando is mislukt"
msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando wordt niet ondersteund door deze kernel"
msgid "CD-ROM tray close command failed"
msgstr "CD-ROM-ladesluitcommando is mislukt"
msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
msgstr "CD-ROM-ladesluitcommando wordt niet ondersteund door deze kernel\n"
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
msgid "CPU %u configure failed"
msgstr "Configureren van CPU %u is mislukt"
msgid "CPU %u configured\n"
msgstr "CPU %u is geconfigureerd\n"
msgid "CPU %u deconfigure failed"
msgstr "Deconfigureren van CPU %u is mislukt"
msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
msgstr "Deconfigureren van CPU %u is mislukt (CPU is ingeschakeld)"
msgid "CPU %u deconfigured\n"
msgstr "CPU %u is gedeconfigureerd\n"
msgid "CPU %u disable failed"
msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt"
msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt (is de enige ingeschakelde CPU)"
msgid "CPU %u disabled\n"
msgstr "CPU %u is uitgeschakeld\n"
msgid "CPU %u does not exist"
msgstr "CPU %u bestaat niet"
msgid "CPU %u enable failed"
msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt"
msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt (CPU is gedeconfigureerd)"
msgid "CPU %u enabled\n"
msgstr "CPU %u is ingeschakeld\n"
msgid "CPU %u is already configured\n"
msgstr "CPU %u is al geconfigureerd\n"
msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
msgstr "CPU %u is al gedeconfigureerd\n"
msgid "CPU %u is already disabled\n"
msgstr "CPU %u is al uitgeschakeld\n"
msgid "CPU %u is already enabled\n"
msgstr "CPU %u is al ingeschakeld\n"
msgid "CPU %u is not configurable"
msgstr "CPU %u is niet configureerbaar"
msgid "CPU %u is not hot pluggable"
msgstr "CPU %u is niet hotplug-baar"
msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
msgstr "dispatching-modus van CPU op virtuele hardware"
msgid "CPU dynamic MHz:"
msgstr "dynamische CPU-frequentie (MHz):"
msgid "CPU family:"
msgstr "CPU-familie:"
msgid "CPU max MHz:"
msgstr "max. CPU-frequentie (MHz):"
msgid "CPU min MHz:"
msgstr "min. CPU-frequentie (MHz):"
msgid "CPU op-mode(s):"
msgstr "CPU-modus(sen):"
msgid "CPU static MHz:"
msgstr "vaste CPU-frequentie (MHz):"
msgid "CPU time"
msgstr "CPU-tijd"
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU's:"
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC: %x\n"
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
msgstr "Aanroepen van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen..."
msgid "Can't get context for %s"
msgstr "Kan context van %s niet achterhalen"
msgid "Can't set context for %s"
msgstr "Kan context voor %s niet instellen"
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
msgstr "Kan op geen enkele bekende manier toegang krijgen tot de hardwareklok."
msgid "Cannot allocate memory!"
msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar!"
msgid ""
"Cannot change type of the extended partition which is already used by "
"logical partitions. Delete logical partitions first."
msgstr ""
"Kan het type van een uitgebreide partitie die al door logische partities "
"gebruikt wordt niet wijzigen. Verwijder eerst de logische partities."
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Kan geen tijdelijk bestand maken"
msgid "Cannot get size of %s"
msgstr "kan grootte van %s niet opvragen"
msgid "Cannot locate block device '%s'"
msgstr "Kan blok-apparaat '%s' niet lokaliseren"
msgid "Cannot locate raw device '%s'"
msgstr "Kan 'raw'-apparaat '%s' niet lokaliseren"
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Kan %s niet openen"
msgid "Cannot open master raw device '%s'"
msgstr "Kan hoofd-'raw'-apparaat '%s' niet openen"
msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
msgstr "Kan sector %jd niet schrijven: 'seek' is mislukt"
msgid "Capability bounding set: "
msgstr "Beperkende set van capabilities: "
msgid "Caps Lock on"
msgstr "CapsLock aan"
msgid "Card previously reset the CPU"
msgstr "Kaart heeft voordien de processor gereset"
msgid "Ceph Encrypted Journal"
msgstr "Ceph versleuteld journal"
msgid "Ceph Journal"
msgstr "Ceph journal"
msgid "Ceph OSD"
msgstr "Ceph OSD"
msgid "Ceph crypt OSD"
msgstr "Ceph versleuteld OSD"
msgid "Ceph crypt disk in creation"
msgstr "Ceph versleutelde schijf in wording"
msgid "Ceph disk in creation"
msgstr "Ceph schijf in wording"
msgid "Change the partition type"
msgstr "T = het partitietype wijzigen"
msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
msgstr ""
"Wijzigt de gerapporteerde architectuur en stelt persoonlijkheidsvlaggen in.\n"
msgid "Change the root filesystem.\n"
msgstr "Wijzigt het root-bestandssysteem.\n"
msgid "Change your finger information.\n"
msgstr "Wijzigt uw finger-informatie.\n"
msgid "Change your login shell.\n"
msgstr "Wijzigt uw login-shell.\n"
msgid "Changed type of partition %zu."
msgstr "Het type van partitie %zu is gewijzigd."
msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
msgstr "Het type van de partitie is veranderd van '%s' naar '%s'."
msgid ""
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"Be careful before using the write command.\n"
msgstr ""
"Wijzigingen worden alleen in het computergeheugen gemaakt,\n"
"tot het moment dat u besluit ze naar schijf te schrijven.\n"
"Wees voorzichtig vóór het gebruik van de schrijfopdracht.\n"
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar cilinders (VEROUDERD!)."
msgid "Changing display/entry units to sectors."
msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar sectoren."
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Wijzigen van finger-informatie voor %s.\n"
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Wijzigen van standaard-shell voor %s.\n"
msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
msgstr "Controleert en repareert een Linux-bestandssysteem.\n"
msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
msgstr "Controleert en repareert een gecomprimeerd ROM-bestandssysteem.\n"
msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
msgstr "Controleert een Minix-bestandssysteem.\n"
msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
msgstr "Controleert of een map of bestand een aankoppelingspunt is.\n"
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Alle bestandssystemen worden gecontroleerd.\n"
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
msgstr "Even controleren of iemand deze schijf nu gebruikt..."
msgid "ChromeOS kernel"
msgstr "ChromeOS kernel"
msgid "ChromeOS reserved"
msgstr "ChromeOS gereserveerd"
msgid "ChromeOS root fs"
msgstr "ChromeOS root-FS"
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
msgid ""
"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
"It is far too much. Resetting to zero.\n"
msgstr ""
"De verschuivingsfactor werd berekend op %f seconden/dag.\n"
"Dat is veel te veel. Is teruggezet op nul.\n"
msgid ""
"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"De klok is %f seconden verschoven in de laatste %f seconden,\n"
"ondanks een verschuivingsfactor van %f seconden/dag.\n"
"De verschuivingsfactor wordt met %f seconden/dag aangepast.\n"
msgid "Columnate lists.\n"
msgstr "Zet de invoer in kolommen.\n"
msgid "Command Meaning"
msgstr "Toets Betekenis"
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Opdracht (m voor hulp): "
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq diagnostiek"
msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
msgstr "Configureert CPU's op een multiprocessorsysteem.\n"
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
msgstr ""
"Overweeg om partitie 3 als Gehele Schijf (5) te laten, zoals\n"
"SunOS/Solaris het verwacht en ook Linux het het liefst heeft.\n"
msgid ""
"Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as "
"entire volume (6), as IRIX expects it."
msgstr ""
"Overweeg om partitie 9 als volumenkop (0) te laten, en\n"
"partitie 11 als geheel volumen (6), zoals IRIX het verwacht."
msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
msgstr "Regelt de schrijftoegang van andere gebruikers tot uw terminal.\n"
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Kernen per voet:"
msgid "Correct"
msgstr "Corrigeren"
msgid "Could not create partition %zu"
msgstr "Kan partitie %zu niet aanmaken"
msgid "Could not delete partition %zu"
msgstr "Kan partitie %zu niet verwijderen"
msgid "Could not delete partition %zu."
msgstr "Kan partitie %zu niet verwijderen."
msgid "Could not toggle the flag."
msgstr "Kan vlag niet omzetten."
msgid "Couldn't drop group privileges"
msgstr "Kan groepsprivileges niet laten vallen"
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "Kan PAM niet initialiseren: %s"
msgid "Create a new UUID value.\n"
msgstr "Maakt een nieuwe UUID aan.\n"
msgid "Create a new label"
msgstr "Maken van nieuw label"
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "N = nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
msgid "Create various IPC resources.\n"
msgstr "Maakt de aangegeven IPC-voorzieningen aan.\n"
msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
msgstr "Een nieuw GPT-schijflabel is aangemaakt (GUID: %s)."
msgid "Created a new SGI disklabel."
msgstr "Een nieuw SGI-schijflabel is aangemaakt."
msgid "Created a new Sun disklabel."
msgstr "Een nieuw Sun-schijflabel is aangemaakt."
msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
msgstr "Nieuwe partitie %d van type '%s' en grootte %s is aangemaakt."
msgid "Creator GID"
msgstr "GID van maker"
msgid "Creator PID"
msgstr "PID van maker"
msgid "Creator UID"
msgstr "UID van maker"
msgid "Creator command"
msgstr "Aanmaakopdracht"
msgid "Creator command line"
msgstr "Aanmaakopdrachtregel"
msgid "Creator group"
msgstr "Makersgroep"
msgid "Creator user"
msgstr "Makersnaam"
msgid "Currently use percentage"
msgstr "Gebruikspercentage"
msgid "Currently used"
msgstr "Momenteel gebruikt"
msgid "Cylinders"
msgstr "Cilinders"
msgid "Cylinders as display units are deprecated."
msgstr "Cilinders als weergave-eenheid zijn verouderd."
msgid "Cylinderskew"
msgstr "Cilinderskew"
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "INBELLEN OP %s DOOR %s"
msgid "DOS (MBR)"
msgstr "DOS (MBR)"
msgid "DOS Compatibility flag is not set"
msgstr "DOS-compatibiliteit is uitgezet"
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
msgstr "DOS-compatibiliteit is aangezet (VEROUDERD!)"
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"
msgid "DOS access"
msgstr "DOS access"
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS secundair"
msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
msgstr "DOS-compatibiliteitsmodus is verouderd."
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT16 <32M)"
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
msgid "Darwin UFS"
msgstr "Darwin UFS"
msgid "Darwin boot"
msgstr "Darwin opstart"
msgid "Data move:"
msgstr "Gegevensverplaatsing:"
msgid "Default max size of queue (bytes)"
msgstr "Standaard-maximumgrootte van wachtrij (bytes)"
msgid "Delete"
msgstr "verwijderen"
msgid "Delete the current partition"
msgstr "D = deze partitie verwijderen"
msgid "Dell Utility"
msgstr "Dell Utility"
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
msgid "Detach time"
msgstr "Onthecht"
msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
msgstr "SGI-schijflabel gevonden met foutieve controlesom."
msgid ""
"Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all "
"the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh "
"label (s command in main menu)"
msgstr ""
"Sun-schijflabel gevonden met onjuiste controlesom.\n"
"Waarschijnlijk zult u alle waarden in moeten stellen,\n"
"zoals koppen, sectoren, cilinders en partities, of een\n"
"vers label moeten maken (opdracht 's' in hoofdmenu)."
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief versienummer [%d]."
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief VTOC-partitie-aantal [%u]."
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief VTOC-controlenummer [0x%08x]."
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"
msgid "Device '%s' is not a block device"
msgstr "Apparaat '%s' is geen blok-apparaat"
msgid "Device '%s' is not a raw dev"
msgstr "Apparaat '%s' is geen 'raw'-apparaat"
msgid ""
"Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
"zero)"
msgstr ""
"Apparaat '%s' is de 'raw'-besturing;\n"
"(gebruik rawN, waar N groter is dan nul)"
msgid ""
"Device already contains a %s signature; it will be removed by a write "
"command."
msgstr ""
"Apparaat bevat al een %s-vingerafdruk; deze zal gewist worden door een "
"schrijfopdracht."
msgid "Device does not contain a recognized partition table."
msgstr "Apparaat bevat geen herkenbare partitietabel."
msgid "Device is open in read-only mode."
msgstr "Apparaat is geopend in alleenlezen-modus."
msgid "Device:"
msgstr "Apparaat:"
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Apparaat: %s\n"
msgid "Did not write partition table to disk."
msgstr "Partitietabel is NIET naar schijf geschreven."
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "Mapgegevens: %zd bytes\n"
msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Deactiveert apparaten en bestanden met wisselgeheugen.\n"
msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
msgstr "Verwerpt de inhoud van sectoren op een apparaat.\n"
msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
msgstr "Verwerpt ongebruikte blokken op een aangekoppeld bestandssysteem.\n"
msgid "Disk"
msgstr "Schijf"
msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Schijf %s: %s, %ju bytes, %ju sectoren"
msgid "Disk does not contain a valid backup header."
msgstr "Schijf bevat geen geldige backup-header."
msgid "Disk identifier"
msgstr "Schijf-ID"
msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
msgstr "Schijf-ID is gewijzigd van %s naar %s."
msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
msgstr "Schijf-ID is gewijzigd van 0x%08x naar 0x%08x."
msgid "Disk identifier: %s"
msgstr "Schijf-ID: %s"
msgid "Disk is too small to hold all data."
msgstr "Schijf is te klein om alle gegevens te bevatten."
msgid "Disk layout successfully dumped."
msgstr "Schijfindeling is met succes opgeslagen."
msgid "Disk: %s"
msgstr "Schijf: %s"
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure MultiBoot"
msgid "Disklabel type: %s"
msgstr "Schijflabeltype: %s"
msgid "Disklabel written to %s."
msgstr "Schijflabel is geschreven naar %s."
msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
msgstr ""
"Schijflabel is geschreven naar %s. (Vergeet niet om ook het %s-label te "
"schrijven.)"
msgid "Dispatching mode:"
msgstr "Dispatching-modus:"
msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
msgstr "Toont een kalender of een deel ervan.\n"
msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
msgstr "Toont de bestandsinhoud in hexadecimaal, decimaal, octaal, of ASCII.\n"
msgid "Display information about known users in the system.\n"
msgstr "Toont informatie over gebruikers in het systeem.\n"
msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
msgstr "Toont informatie over de processorarchitectuur.\n"
msgid "Display kernel profiling information.\n"
msgstr "Toont profileringsinformatie van de kernel.\n"
msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
msgstr "Toont regels die met de aangegeven tekenreeks beginnen.\n"
msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
msgstr "Toont of wijzigt het label of de UUID van een wisselgeheugengebied.\n"
msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
msgstr "Toont of manipuleert de inhoud van de kernelringbuffer.\n"
msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
msgstr "Toont of wijzigt een partitietabel.\n"
msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
msgstr "Formatteert een diskette.\n"
msgid "Do underlining.\n"
msgstr "Onderstreept.\n"
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Wilt u echt doorgaan"
msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
msgstr "Wilt u een BSD-schijflabel aanmaken?"
msgid "Do you want to move partition data?"
msgstr "Wilt u de gegevens op de partitie verplaatsen?"
msgid "Do you want to remove the signature?"
msgstr "Wilt u deze vingerafdruk verwijderen?"
msgid "Do you want to write this to disk?"
msgstr "Wilt u dit naar de schijf schrijven?"
msgid "Done.\n"
msgstr "Klaar.\n"
msgid "Double"
msgstr "Dubbel"
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr "omlaag aanwijzer naar volgende partitie verplaatsen"
msgid "Drawer(s):"
msgstr "Lades:"
msgid "Dump"
msgstr "dumpen"
msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
msgstr "UTMP- en WTMP-bestanden in rauwe vorm weergeven.\n"
msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
msgstr "U = partitietabel opslaan als een sfdisk-compatibel script"
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
msgid "EFI System"
msgstr "EFI-systeem"
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"
msgid "Edit the password or group file.\n"
msgstr "Bewerkt het 'passwd'- of 'group'-bestand.\n"
msgid "Effective capabilities: "
msgstr "Effectieve capabilities: "
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'."
msgstr ""
"Ofwel alle ofwel geen van de bestandssysteemsoorten bij optie '-t'\n"
"dienen te beginnen met 'no' of '!'."
msgid "Eject removable media.\n"
msgstr "Werpt verwijderbare media uit.\n"
msgid ""
"Elements:\n"
"\n"
msgstr ""
"Elementen:\n"
"\n"
msgid "Empty"
msgstr "leeg"
msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Activeert apparaten en bestanden met wisselgeheugen.\n"
msgid "End"
msgstr "Einde"
msgid "End-C/H/S"
msgstr "Eind-C/K/S"
msgid "Enter GUID specific bit"
msgstr "Voer GUID-specifiek bit in"
msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
msgstr "Zet het systeem in een slaapstand tot een aangegeven ontwakingstijd.\n"
msgid "Enter messages into the system log.\n"
msgstr "Schrijft berichten naar het systeemlogboek.\n"
msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Voer nieuwe schijf-UUID in (in 8-4-4-4-12-vorm)"
msgid "Enter of the new boot file"
msgstr "Geef de naam van het nieuwe opstartbestand"
msgid "Enter script file name"
msgstr "Voer naam van scriptbestand in"
msgid "Enter script file name: "
msgstr "Voer naam van scriptbestand in: "
msgid "Enter the new disk identifier"
msgstr "Voer de nieuwe schijf-ID in"
msgid "Entering nested BSD disklabel."
msgstr "Binnengaan van genest BSD-schijflabel."
msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
msgstr "Binnengaan van beschermend/hybride MBR-schijflabel."
msgid "Error querying raw device"
msgstr "Fout tijdens polsen van 'raw'-apparaat"
msgid "Error setting raw device"
msgstr "Fout bij instellen van 'raw'-apparaat"
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "Alles: %zd kilobytes\n"
msgid "Execute command `%s'.\n"
msgstr "Uitvoering van opdracht '%s'.\n"
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Expertopdracht (m voor hulp): "
msgid "Extended"
msgstr "uitgebreid"
msgid "Extended partition already exists."
msgstr "Uitgebreide partitie bestaat al."
msgid "External relay 1"
msgstr "Externe doorvoer 1"
msgid "External relay 2"
msgstr "Externe doorvoer 2"
msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
msgstr "Extra koppelingsverwijzer in partitietabel %zu."
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Extra sectoren per cilinder"
msgid "Extra sects/cyl"
msgstr "Extra sectoren per cilinder"
msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
msgstr "Ongepast regeleinde in bestand -- gestopt."
msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "INLOGPOGING %u IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "INLOGSESSIE IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
msgstr "FATAAL: %s is geen terminal"
msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
msgstr "FATAAL: %s: wijzigen van toegangsrechten is mislukt: %m"
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "FATAAL: slechte tty"
msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
msgstr "FATAAL: kan tty niet heropenen: %m"
msgid "FS options: %s"
msgstr "Bestandssysteemopties: %s"
msgid "FS specific mount options"
msgstr "bestandssysteemspecifieke aankoppelingsopties"
msgid "FS type is %s"
msgstr "Bestandssysteemsoort is %s"
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "Bestandssysteemnaam: <%-6s>\n"
msgid "FTP daemon"
msgstr "FTP-dienst"
msgid "Failed login"
msgstr "Mislukte aanmelding"
msgid "Failed login terminal"
msgstr "Aanmeldterminal"
msgid "Failed to allocate script handler"
msgstr "Reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt."
msgid "Failed to apply script %s"
msgstr "Toepassen van script %s is mislukt."
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
msgstr "Toepassen van scriptkopregels is mislukt; geen schijflabel aangemaakt."
msgid "Failed to extract the node number"
msgstr "kan node-nummer niet achterhalen"
msgid "Failed to fix partitions order."
msgstr "Herordenen van partities is mislukt."
msgid "Failed to parse mm_stat"
msgstr "ontleden van mm_stat is mislukt"
msgid "Failed to parse script file %s"
msgstr "Ontleden van scriptbestand %s is mislukt."
msgid "Failed to parse size."
msgstr "Ontleden van grootte is mislukt."
msgid "Failed to parse your UUID."
msgstr "Ontleden van UUID is mislukt."
msgid "Failed to read disk layout into script."
msgstr "Omzetten van schijfindeling naar een script is mislukt."
msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
msgstr "Lezen van uitgebreide partitietabel is mislukt (positie=%ju)"
msgid "Failed to resize partition #%zu."
msgstr "Van grootte veranderen van partitie #%zu is mislukt."
msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
msgstr "Instellen van horizontale dispatching-modus is mislukt"
msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
msgstr "Instellen van verticale dispatching-modus is mislukt"
msgid "Failed to transform disk layout into script"
msgstr "Omzetten van schijfindeling naar een script is mislukt."
msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
msgstr "Starten van een herscan van CPU's is mislukt"
msgid "Failed to write disklabel."
msgstr "Schrijven van schijflabel is mislukt."
msgid "Failed to write script %s"
msgstr "Schrijven van scriptbestand %s is mislukt."
msgid "Fan failed"
msgstr "Ventilator is stuk"
msgid "Filesystem LABEL:"
msgstr "Bestandssysteemlabel:"
msgid "Filesystem UUID:"
msgstr "Bestandssysteem-UUID:"
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "Bestandssysteem op %s is vervuild, een controle is nodig.\n"
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Bestandssysteemstatus=%d\n"
msgid "Filesystem:"
msgstr "Bestandssysteem:"
msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
msgstr "Filtert nroff-uitvoer voor het bekijken op een scherm.\n"
msgid "Filter out the specified columns.\n"
msgstr "Filtert de aangegeven tekenkolommen uit.\n"
msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
msgstr "Zoekt een (aangekoppeld) bestandssysteem.\n"
msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
msgstr "Zoekt een bestandssysteem aan de hand van label of UUID.\n"
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Finger-informatie is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw.\n"
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Finger-informatie is gewijzigd.\n"
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Finger-informatie is niet gewijzigd.\n"
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "Klaar met %s (afsluitwaarde %d)\n"
msgid "First %s"
msgstr "Eerste %s"
msgid "First LBA specified by script is out of range."
msgstr "Eerste door script gegeven LBA valt buiten geldig bereik."
msgid "First cylinder"
msgstr "Eerste cilinder"
msgid ""
"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
msgstr ""
"Eerste datablok is op %jd, en dat is te ver (maximum is %d).\n"
"Probeer minder inodes op te geven via --inodes <getal>."
msgid "First sector"
msgstr "Eerste sector"
msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
msgstr "EersteGegevensZone=%jd (%jd)\n"
msgid "Fix partitions order"
msgstr "partitievolgorde repareren"
msgid "Flags"
msgstr "Vlag"
msgid "Flags:"
msgstr "Vlaggen:"
msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
msgstr "Volgt een padnaam totdat een eindpunt gevonden is.\n"
msgid "Forcibly terminate a process.\n"
msgstr "Een proces geforceerd beëindigen, oftewel elimineren.\n"
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Gedwongen bestandssysteemcontrole van %s.\n"
msgid "Formatting ... "
msgstr "Formatteren... "
msgid "Free space"
msgstr "[vrije ruimte]"
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "FreeBSD UFS"
msgid "FreeBSD Vinum"
msgstr "FreeBSD Vinum"
msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "FreeBSD ZFS"
msgid "FreeBSD boot"
msgstr "FreeBSD opstart"
msgid "FreeBSD data"
msgstr "FreeBSD gegevens"
msgid "FreeBSD swap"
msgstr "FreeBSD wisselgeheugen"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD / SysV"
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
msgid "GPT Entries"
msgstr "GPT-items"
msgid "GPT Header"
msgstr "GPT-kop"
msgid "Gecos field"
msgstr "Gecos-veld"
msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
msgstr "Genereert magische cookies voor xauth.\n"
msgid "Generated %d UUID:\n"
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
msgstr[0] "Er is %d UUID gegenereerd:\n"
msgstr[1] "Er zijn %d UUID's gegenereerd:\n"
msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr "Gegenereerde willekeurige UUID: %s\n"
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgstr[0] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"
msgstr[1] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"
msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr "Gegenereerde tijds-UUID: %s\n"
msgid "Generic"
msgstr "Algemeen"
msgid ""
"Get policy:\n"
" chrt [options] -p <pid>\n"
msgstr ""
"Beleid opvragen:\n"
" chrt [opties] -p <PID>\n"
msgid "Give root password for login: "
msgstr "Geef het rootwachtwoord om in te loggen: "
msgid "Give root password for maintenance\n"
msgstr "Geef het rootwachtwoord voor onderhoud\n"
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
msgid "Got %d byte from %s\n"
msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
msgstr[0] "%d byte ontvangen van %s\n"
msgstr[1] "%d bytes ontvangen van %s\n"
msgid "Got %zu byte from %s\n"
msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
msgstr[0] "%zu byte ontvangen van %s\n"
msgstr[1] "%zu bytes ontvangen van %s\n"
msgid "Group ID"
msgstr "Groeps-ID"
msgid "Group name"
msgstr "Groepsnaam"
msgid "HFS / HFS+"
msgstr "HFS / HFS+"
msgid "HP-UX data"
msgstr "HP-UX gegevens"
msgid "HP-UX service"
msgstr "HP-UX service"
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "Hardwareklok staat op %s.\n"
msgid "Header version: %s"
msgstr "Header-versie: %s"
msgid "Heads"
msgstr "Koppen"
msgid "Headswitch"
msgstr "Kopoverschakeling"
msgid "Help"
msgstr "Hulp"
msgid "Hex code (type L to list all codes): "
msgstr "Hex-code (typ L om alle codes te zien): "
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "verborgen FAT12"
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "verborgen FAT16"
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "verborgen FAT16 <32M"
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "verborgen HPFS/NTFS"
msgid "Hidden NTFS WinRE"
msgstr "verborgen NTFS WinRE"
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "verb. W95 FAT16 (LBA)"
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "verborgen W95 FAT32"
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "verb. W95 FAT32 (LBA)"
msgid ""
"Hint: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Hint: %s\n"
"\n"
msgid "Home Phone"
msgstr "Thuistelefoon"
msgid "Home directory"
msgstr "Thuismap"
msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
msgstr "Host:Kanaal:Doel:LUN voor SCSI"
msgid "Hushed"
msgstr "Gehushed"
msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr "Hypervisorproducent:"
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hypervisor:"
msgid "I/O scheduler name"
msgstr "naam van in-/uitvoerscheduler"
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "In-/uitvoergrootte (minimaal/optimaal): %lu bytes / %lu bytes"
msgid "IBM General Parallel Fs"
msgstr "IBM General Parallel FS"
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "IBM Thinkpad hibernatie"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM-wisselaar wordt niet ondersteund door deze kernel\n"
msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
msgstr "IRIX houdt ervan dat partitie 11 de gehele schijf beslaat."
msgid "Id"
msgstr "ID"
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
msgstr ""
"ID Naam\n"
"\n"
msgid "Identity:"
msgstr "Identiteit:"
msgid ""
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this "
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
msgstr ""
"Als u SunOS/Solaris-compatibiliteit wilt behouden, kunt u deze partitie "
"beter\n"
"als gehele schijf (5) laten, beginnend bij 0, met %u sectoren."
msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
msgstr "Extra gegevens in partitietabel %zu worden genegeerd."
msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
msgstr "Extra uitgebreide partitie %zu wordt genegeerd."
msgid "Ignoring partition."
msgstr "Partitie wordt genegeerd."
msgid "Including: %s\n"
msgstr "Ingevoegd: %s\n"
msgid "Incomplete geometry setting."
msgstr "Onvolledige geometrie-instelling."
msgid "Incorrect value."
msgstr "Ongeldige waarde."
msgid "Inheritable capabilities: "
msgstr "Overerfbare capabilities: "
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr ""
"Inode %d is gemarkeerd als ongebruikt, maar wordt gebruikt door bestand "
"'%s'.\n"
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "Inode %lu (modus = %07o), i_nlinks=%d, geteld=%d."
msgid "Inode %lu mode not cleared."
msgstr "Modus van inode %lu is niet gewist."
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
msgstr "Inode %lu is ongebruikt, maar gemarkeerd als gebruikt in de bitkaart."
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
msgstr ""
"Inode %lu is gebruikt, maar niet als zodanig gemarkeerd in de bitkaart."
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Inode-einde: %d, Gegevenseinde: %d\n"
msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
msgstr "Inodes: %ld (in %llu blokken)\n"
msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
msgstr "Inodes: %ld (in 1 blok)\n"
msgid "Intel Fast Flash"
msgstr "Intel \"Snelle flash\""
msgid "Interleave"
msgstr "Tussenruimte"
msgid "Interleave factor"
msgstr "Tussenruimtefactor"
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"**Interne programmafout**: poging tot schrijven naar een slecht blok.\n"
"Het schrijfverzoek is genegeerd.\n"
msgid "Invalid backup header CRC checksum."
msgstr "Ongeldige CRC-controlesom van backup-header."
msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
msgstr "Ongeldige LBA-gezondverstandcontrole van backup-header."
msgid ""
"Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. "
"\"/unix\" or \"/unix.save\"."
msgstr ""
"Ongeldig opstartbestand! Het opstartbestand moet een absolute,\n"
"niet-nul padnaam zijn, zoals '/unix' of '/unix.save'."
msgid ""
"Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by "
"w(rite)."
msgstr ""
"Onjuiste optie 0x%02x%02x van EBR (voor partitie %zu) zal worden "
"gecorrigeerd bij het schrijven."
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "Ongeldige bewerking %d\n"
msgid "Invalid partition entry checksum."
msgstr "Ongeldige controlesom van partitie-item."
msgid "Invalid partition type `%c'."
msgstr "Ongeldig partitietype '%c'."
msgid "Invalid primary header CRC checksum."
msgstr "Ongeldige CRC-controlesom van primaire header."
msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
msgstr "Ongeldige LBA-gezondverstandcontrole van primaire header."
msgid "Invalid supplementary group id"
msgstr "Ongeldig ID van supplementaire groep"
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr "Ongeldige waarden in hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgid "Is /proc mounted?"
msgstr "Is /proc wel aangekoppeld?"
msgid ""
"It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk "
"and is of type 'SGI volume'."
msgstr ""
"Het wordt sterk aangeraden om de elfde partitie de gehele schijf\n"
"te laten beslaan en van het type 'SGI volumen' te laten zijn."
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
msgstr ""
"Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het soort UFS-\n"
"of EXT2FS-bestandssysteem of SunOS-wisselgeheugen te laten zijn. Op deze\n"
"plaats Linux-wisselgeheugen neerzetten vernielt mogelijk uw partitietabel\n"
"en opstartblok. Weet u zeker dat u deze partitie als Linux-wisselgeheugen\n"
"wilt labelen?"
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI "
"volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory "
"standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk "
"section may violate this. Are you sure about tagging this partition "
"differently?"
msgstr ""
"Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het type\n"
"'SGI volhdr' te laten zijn. IRIX vertrouwt hierop bij het opzoeken\n"
"van programma's zoals 'sash' en 'fx'. Alleen het gehele-schijfdeel\n"
"'SGI volumen' mag deze regel overtreden.\n"
"Weet u zeker dat u het type van deze partitie wilt wijzigen?"
msgid ""
"It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and "
"is of type `Whole disk'"
msgstr ""
"Het wordt sterk aangeraden om de derde partitie de gehele schijf\n"
"te laten beslaan en van het type 'gehele schijf' te laten zijn."
msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
msgstr ""
"U kunt ermee op een blok-apparaat partities aanmaken, aanpassen of "
"verwijderen."
msgid "Keep alive ping reply"
msgstr "Antwoord op keep-alive-ping"
msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
msgstr "kernel kan architectuur niet op %s instellen"
msgid "Key"
msgstr "Sleutel"
msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
msgstr "De uuidd met PID %d is geëlimineerd.\n"
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s"
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s VANAF %s"
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "ioctl(LPGETIRQ) is mislukt"
msgid "LPGETSTATUS error"
msgstr "ioctl(LPGETSTATUS) is mislukt"
msgid "Label ID"
msgstr "Label-ID"
msgid "Label was truncated."
msgstr "Label is afgekapt."
msgid "Label: %s"
msgstr "Label: %s"
msgid "Label: %s, identifier: %s"
msgstr "Label: %s, ID: %s"
msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G,T,P}"
msgid "Last LBA specified by script is out of range."
msgstr "Laatste door script gegeven LBA valt buiten geldig bereik."
msgid "Last change"
msgstr "Laatst gewijzigd"
msgid "Last hostname"
msgstr "Laatste hostnaam"
msgid "Last login"
msgstr "Laatste keer ingelogd"
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Laatste keer ingelogd: %.*s "
msgid "Last operation"
msgstr "Laatste bewerking"
msgid "Last terminal"
msgstr "Laatste terminal"
msgid "Last user PID"
msgstr "Laatste PID"
msgid "Leaving nested disklabel."
msgstr "Verlaten van genest schijflabel."
msgid "Leaving."
msgstr "Dag."
msgid "Leaving.\n"
msgstr "Dag.\n"
msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
msgstr "links aanwijzer naar vorige menu-item verplaatsen"
msgid "Lenovo boot partition"
msgstr "Lenovo-opstartpartitie"
msgid "Limit"
msgstr "Limiet"
msgid "Line too long"
msgstr "Regel is te lang"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux uitgebreid"
msgid "Linux extended boot"
msgstr "Linux uitgebreid opstart"
msgid "Linux filesystem"
msgstr "Linux bestandssysteem"
msgid "Linux home"
msgstr "Linux home"
msgid "Linux native"
msgstr "Linux native"
msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux plaintext"
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Linux raidautodetectie"
msgid "Linux reserved"
msgstr "Linux gereserveerd"
msgid "Linux root (ARM)"
msgstr "Linux root (ARM)"
msgid "Linux root (ARM-64)"
msgstr "Linux root (ARM-64)"
msgid "Linux root (x86)"
msgstr "Linux root (x86)"
msgid "Linux root (x86-64)"
msgstr "Linux root (x86-64)"
msgid "Linux server data"
msgstr "Linux servergegevens"
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux wisselgeheugen"
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Linux wisselgeheugen"
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
msgid "List information about block devices.\n"
msgstr "Toont informatie over blok-apparaten.\n"
msgid "List local system locks.\n"
msgstr "Toont lokale systeemvergrendelingen.\n"
msgid "List of UUIDs:\n"
msgstr "Lijst van UUID's:\n"
msgid "List system namespaces.\n"
msgstr "Somt de naamsruimtes in het systeem op.\n"
msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
msgstr ""
"Lokaliseert programmabestand, brontekst, en handleidingen van een opdracht.\n"
msgid "Locking disk by %s ... "
msgstr "Vergrendelen van schijf door %s... "
msgid "Log in to a new group.\n"
msgstr "Meldt u aan onder een andere groep.\n"
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Ingelogd met home = '/'.\n"
msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
msgstr "Logische partitie %zu ligt niet geheel binnen partitie %zu."
msgid "Login by password disabled"
msgstr "Inloggen met wachtwoord is uitgeschakeld"
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Inloggegevens onjuist\n"
"\n"
msgid "MBR partition scheme"
msgstr "MBR-partitieschema"
msgid "Machine type:"
msgstr "Machinetype:"
msgid "Make a Linux filesystem.\n"
msgstr "Maakt een Linux-bestandssysteem aan.\n"
msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
msgstr "Maakt een exact afschrift van een terminalsessie.\n"
msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
msgstr "Maakt een SCO BFS-bestandssysteem aan.\n"
msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
msgstr "Regelt bestandsvergrendelingen vanuit shell-scripts.\n"
msgid "Mark in use"
msgstr "Markeren als gebruikt"
msgid "Max number of operations per semop(2)"
msgstr "Maximum aantal bewerkingen per semop(2)"
msgid "Max semaphores per semaphore set."
msgstr "Maximum aantal semaforen per semafoorset"
msgid "Max size of message (bytes)"
msgstr "Maximumgrootte van bericht (bytes)"
msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "maximumgrootte van gedeelde geheugensegmenten (bytes)"
msgid "Maximum change time"
msgstr "Maximum wijzigingstijd"
msgid "Maxsize=%zu\n"
msgstr "MaxGrootte=%zu\n"
msgid ""
"Maxsize=%zu\n"
"\n"
msgstr ""
"MaxGrootte=%zu\n"
"\n"
msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
msgstr ""
"Kan gevolgd worden door M voor MiB, G for GiB, T voor TiB, of S voor "
"sectoren."
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Bericht van %s@%s (als %s) op %s om %02d:%02d..."
msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Bericht van %s@%s op %s om %02d:%02d..."
msgid "Message queue id: %d\n"
msgstr "Berichtenwachtrij-ID: %d\n"
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"
msgid "Microsoft LDM data"
msgstr "Microsoft LDM-gegevens"
msgid "Microsoft LDM metadata"
msgstr "Microsoft LDM-metagegevens"
msgid "Microsoft Storage Spaces"
msgstr "Microsoft \"Opslagruimtes\""
msgid "Microsoft basic data"
msgstr "Microsoft basisgegevens"
msgid "Microsoft reserved"
msgstr "Microsoft gereserveerd"
msgid "MidnightBSD UFS"
msgstr "MidnightBSD UFS"
msgid "MidnightBSD Vinum"
msgstr "MidnightBSD Vinum"
msgid "MidnightBSD ZFS"
msgstr "MidnightBSD ZFS"
msgid "MidnightBSD boot"
msgstr "MidnightBSD opstart"
msgid "MidnightBSD data"
msgstr "MidnightBSD gegevens"
msgid "MidnightBSD swap"
msgstr "MindightBSD wisselgeheugen"
msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "minimumgrootte van gedeelde geheugensegmenten (bytes)"
msgid "Minimum change time"
msgstr "Minimum wijzigingstijd"
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / oude Linux"
msgid "Misc"
msgstr "Varia"
msgid "Model name:"
msgstr "Modelnaam:"
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
msgid "More than one entire disk entry present."
msgstr "Er is meer dan één gehele-schijf-item."
msgid "Mount a filesystem.\n"
msgstr "Koppelt een bestandssysteem aan.\n"
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Aankoppelingspunt:"
msgid "Msg received"
msgstr "Ontvangst"
msgid "Msg receiver"
msgstr "Ontvanger"
msgid "Msg sender"
msgstr "Afzender"
msgid "Msg sent"
msgstr "Verzonden"
msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
msgstr "MyLBA komt niet overeen met werkelijke positie in backup-header."
msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
msgstr "MyLBA komt niet overeen met werkelijke positie in primaire header."
msgid "N"
msgstr "N"
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"
msgid "NTFS volume set"
msgstr "NTFS volumenset"
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
msgstr "NUMA-node%d CPU('s):"
msgid "NUMA node(s):"
msgstr "NUMA-nodes:"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
msgstr[0] "Naam van opstartbestand is te lang: maximaal %zu byte."
msgstr[1] "Naam van opstartbestand is te lang: maximaal %zu bytes."
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr ""
"De benodigde aanpassing is minder dan één seconde;\n"
"de klok wordt niet veranderd.\n"
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
msgid "NetBSD FFS"
msgstr "NetBSD FFS"
msgid "NetBSD LFS"
msgstr "NetBSD LFS"
msgid "NetBSD RAID"
msgstr "NetBSD RAID"
msgid "NetBSD concatenated"
msgstr "NetBSD samengevoegd"
msgid "NetBSD encrypted"
msgstr "NetBSD versleuteld"
msgid "NetBSD swap"
msgstr "NetBSD wisselgeheugen"
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
msgid "New %s limit for pid %d: "
msgstr "Nieuwe %s-grens voor PID %d: "
msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Nieuwe UUID (in 8-4-4-4-12-vorm)"
msgid "New beginning of data"
msgstr "Nieuw begin van gegevens"
msgid "New maximum entries"
msgstr "Nieuw maximum aantal items"
msgid "New name"
msgstr "Nieuwe naam"
msgid "New shell"
msgstr "Nieuwe shell"
msgid "No errors detected."
msgstr "Geen fouten gevonden."
msgid "No free partition available!"
msgstr "Geen vrije partitie beschikbaar!"
msgid "No free sectors available."
msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar."
msgid "No login"
msgstr "Inloggen is geblokkeerd"
msgid "No next file"
msgstr "Geen volgend bestand"
msgid "No partition is defined yet!"
msgstr "Er zijn nog geen partities gedefinieerd!"
msgid "No partitions defined."
msgstr "Geen partities gedefinieerd."
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Geen eerdere opdracht"
msgid "No previous file"
msgstr "Geen voorgaand bestand"
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Geen eerdere reguliere expressie"
msgid "No program specified"
msgstr "geen programma aangegeven"
msgid "No remembered search string"
msgstr "Geen eerdere zoektekst"
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Geen bruikbare klok-interface gevonden.\n"
msgid "Non-FS data"
msgstr "non-BS-gegevens"
msgid ""
"Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since "
"the last calibration.\n"
msgstr ""
"De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
"omdat de vorige calibratie minder dan vier uur geleden is.\n"
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"De verschuivingsfactor wordt niet aangepast\n"
"omdat de laatste calibratietijd nul was.\n"
"Er is dus geen bruikbare geschiedenis,\n"
"en een latere hercalibratie is nodig.\n"
msgid ""
"Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
msgstr ""
"De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
"omdat de optie --update-drift niet is gebruikt.\n"
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Te weinig argumenten"
msgid "Not enough space for new partition table!"
msgstr "Niet genoeg ruimte beschikbaar voor een nieuwe partitietabel!"
msgid "Not set"
msgstr "(geen)"
msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
msgstr ""
"De klok wordt niet ingesteld\n"
"omdat verschuivingsfactor %f veel te hoog is.\n"
msgid ""
"Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
msgstr ""
"De klok wordt niet ingesteld\n"
"omdat de laatste aanpassingstijd nul is.\n"
"Er is dus geen bruikbare geschiedenis.\n"
msgid "Not superuser."
msgstr "U bent niet root."
msgid "Not trigger reboot"
msgstr "Geen herstart triggeren"
msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
msgstr "Merk op dat partitietabel-items nu niet in schijfvolgorde liggen."
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr ""
"Opmerking: alle opdrachten kunnen zowel met hoofdletter als kleine letter"
msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
msgstr "Er hoeft niets gedaan te worden. De ordening is al goed."
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"
msgid "Num Lock off"
msgstr "NumLock uit"
msgid "Num Lock on"
msgstr "NumLock aan"
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Aantal alternatieve cilinders"
msgid "Number of attached processes"
msgstr "Aantal aangehechte processen"
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Aantal cilinders"
msgid "Number of heads"
msgstr "Aantal koppen"
msgid "Number of message queues"
msgstr "Aantal berichtwachtrijen"
msgid "Number of messages"
msgstr "Aantal berichten"
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Aantal fysieke cilinders"
msgid "Number of sectors"
msgstr "Aantal sectoren"
msgid "Number of semaphore identifiers"
msgstr "Aantal semafooridentifiers"
msgid "Number of semaphores"
msgstr "Aantal semaforen"
msgid "ONIE boot"
msgstr "ONIE-opstart"
msgid "ONIE config"
msgstr "ONIE-config"
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2 opstartmanager"
msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
msgstr "OS/2 verborgen of Intel hibernatie"
msgid "Off-line CPU(s) list:"
msgstr "Offline CPU's-lijst:"
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
msgstr "Offline CPU's-masker:"
msgid "Office"
msgstr "Kantoor"
msgid "Office Phone"
msgstr "Kantoortelefoon"
msgid "Old Minix"
msgstr "oude Minix"
msgid ""
"Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this "
"partition table."
msgstr ""
"Partities na #%zu worden weggelaten.\n"
"Ze zullen worden *verwijderd* als u deze partitietabel opslaat."
msgid "On-line CPU(s) list:"
msgstr "Online CPU's-lijst:"
msgid "On-line CPU(s) mask:"
msgstr "Online CPU's-masker:"
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrack DM6"
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Alleen blokken/zones van 1K zijn mogelijk"
msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
msgstr ""
"Slechts één gebruiker mag worden gegeven. Gebruik '-l' voor meerdere "
"gebruikers."
msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
msgstr "Opent een terminal en stelt diens modus in.\n"
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
msgid "OpenBSD data"
msgstr "OpenBSD gegevens"
msgid "Other options:\n"
msgstr "Andere opties:\n"
msgid ""
"Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them "
"before retry."
msgstr ""
"Andere partities beslaan al de gehele schijf.\n"
"Verwijder/verklein ze alvorens het opnieuw te proberen."
msgid "Output options:\n"
msgstr "Uitvoeropties:\n"
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
msgid "Owner's username or UID"
msgstr "Gebruikersnaam of UID van eigenaar"
msgid "PAM failure, aborting: %s"
msgstr "PAM-fout -- gestopt: %s"
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
msgid "PID of last user"
msgstr "PID van laatste gebruiker"
msgid "PID of the creator"
msgstr "PID van de aammaker"
msgid "PID of the last msg receiver"
msgstr "PID van laatste ontvanger"
msgid "PID of the last msg sender"
msgstr "PID van laatste zender"
msgid "PID of the process blocking the lock"
msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling blokkeert"
msgid "PID of the process holding the lock"
msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling bezit"
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP opstart"
msgid "PPID of the PID"
msgstr "PPID van de PID"
msgid "Parse command options.\n"
msgstr "Ontleedt de bij een opdracht gegeven opties.\n"
msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
msgstr "Partitie %zu bevat een %s-vingerafdruk."
msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
msgstr "Partitie %u eindigt niet op een cilindergrens."
msgid "Partition %u ends before it starts."
msgstr "Partitie %u eindigt vóórdat ie begint."
msgid "Partition %u is too big for the disk."
msgstr "Partitie %u is te groot voor de schijf."
msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
msgstr "Partitie %u overlapt met andere in sectoren %u-%u."
msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
msgstr "Partitie %u overlapt partitie %u."
msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
msgstr "Partitie %zd heeft ongeldige beginsector 0."
msgid "Partition %zu does not exist yet!"
msgstr "Partitie %zu bestaat nog niet!"
msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
msgstr "Partitie %zu begint niet op een fysieke sectorgrens."
msgid "Partition %zu has been deleted."
msgstr "Partitie %zu is verwijderd."
msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
msgstr ""
"Partitie %zu is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst, en voeg hem dan "
"opnieuw toe."
msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
msgstr "Partitie %zu heeft onjuist begin van gegevensgebied."
msgid "Partition %zu: contains sector 0"
msgstr "Partitie %zu bevat sector 0."
msgid ""
"Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, "
"%d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr ""
"Partitie %zu heeft verschillende fysieke/logische eindpunten (niet-Linux?): "
"fysiek=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)."
msgid ""
"Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), "
"logical=(%d, %d, %d)"
msgstr ""
"Partitie %zu heeft verschillende fysieke/logische eindpunten: fysiek=(%d, "
"%d, %d), logisch=(%d, %d, %d)."
msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
msgstr "Partitie %zu eindigt niet op een cilindergrens."
msgid "Partition %zu: empty."
msgstr "Partitie %zu is leeg."
msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
msgstr "Partitie %zu: kopnummer %d is groter dan maximum %d"
msgid "Partition %zu: is an extended partition."
msgstr "Partitie %zu is een uitgebreide partitie."
msgid "Partition %zu: no data area."
msgstr "Partitie %zu heeft geen gegevensgebied."
msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
msgstr "Partitie %zu overlapt partitie %zu."
msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
msgstr "Partitie 11 zou de gehele schijf moeten beslaan."
msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
msgstr "Partitie-UUID is gewijzigd van %s naar %s."
msgid "Partition UUID:"
msgstr "Partitie-UUID:"
msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
msgstr "Partitienaam is gewijzigd van '%s' naar '%.*s'."
msgid "Partition name:"
msgstr "Partitienaam:"
msgid "Partition number"
msgstr "Partitienummer"
msgid "Partition overlap on the disk."
msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf."
msgid "Partition size: "
msgstr "Partitiegrootte: "
msgid "Partition table entries are not in disk order."
msgstr "Partitietabel-items liggen niet in schijfvolgorde."
msgid "Partition type"
msgstr "Partitietype"
msgid "Partition type (type L to list all types): "
msgstr "Partitietype (typ L om alle mogelijke types te zien): "
msgid "Partition type:"
msgstr "Partitietype:"
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "PartitionMagic recovery"
msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
msgstr[0] "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sector."
msgstr[1] "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sectoren."
msgid "Partitions order fixed."
msgstr "De partities zijn herordend."
msgid "Password changed"
msgstr "Wachtwoord gewijzigd"
msgid "Password expiration"
msgstr "Wachtwoord verloopt"
msgid "Password expiration warn interval"
msgstr "Wachtwoordverloop-waarschuwingsinterval"
msgid "Password is locked"
msgstr "Wachtwoord is vergrendeld"
msgid "Password: "
msgstr "Wachtwoord: "
msgid "Pattern not found"
msgstr "Patroon niet gevonden"
msgid "Permissions"
msgstr "Toegangsrechten"
msgid "Permitted capabilities: "
msgstr "Toegestane capabilities: "
msgid "Physical chips:"
msgstr "Fysieke chips:"
msgid "Physical cores/chip:"
msgstr "Fysieke cores/chip:"
msgid "Physical cylinders"
msgstr "Fysieke cilinders"
msgid "Physical sockets:"
msgstr "Fysieke voeten:"
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"
msgid "Plan 9 partition"
msgstr "Plan-9 partitie"
msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
msgstr ""
"Speelt terminalsessie-scripts af, gebruik makend van timingsinformatie.\n"
msgid "Please, specify size."
msgstr "Geen grootte opgegeven."
msgid "Policy options:\n"
msgstr "Beleidsopties:\n"
msgid "Politely refuse a login.\n"
msgstr "Weigert beleefd een aanmelding.\n"
msgid "Power bad/power fault"
msgstr "Slechte voedingsspanning of voeding is stuk"
msgid "Power over voltage"
msgstr "Voedingsspanning is te hoog"
msgid "PowerPC PReP boot"
msgstr "PowerPC PReP opstart"
msgid "Pre-timeout:"
msgstr "Pre-limiet:"
msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
msgstr "Reserveert ruimte voor, of ontneemt deze aan een bestand.\n"
msgid "Press Enter for login: "
msgstr "Druk op Enter om in te loggen: "
msgid "Press Enter for maintenance\n"
msgstr "Druk op Enter voor onderhoud\n"
msgid "Press a key to continue."
msgstr "Druk op een toets om verder te gaan."
msgid "Pretimeout (in seconds)"
msgstr "Pre-tijdslimiet (in seconden)"
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"
msgid "Primary and backup header mismatch."
msgstr "Primaire en backup-header komen niet overeen."
msgid "Primary group"
msgstr "Primaire groep"
msgid "Print help screen"
msgstr "H = hulpscherm tonen"
msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
msgstr "probleem bij lezen van spoor %u, kop %u; verwacht: %d, gelezen: %d\n"
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x 2de deel"
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x 3de deel"
msgid "QNX6 file system"
msgstr "QNX6 bestandssysteem"
msgid "Quit"
msgstr "stoppen"
msgid "Quit program without writing changes"
msgstr "Q = programma afsluiten zonder partitietabel te schrijven"
msgid "RE error: "
msgstr "Fout in reguliere expressie: "
msgid "ROM image"
msgstr "ROM-afbeelding"
msgid "ROM image map"
msgstr "inlezen van ROM-afbeelding"
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
msgstr "Schrijven van ROM-afbeelding is mislukt (%zd %zd)"
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "ROOT-LOGIN OP %s"
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "ROOT-LOGIN OP %s VANAF %s"
msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
msgstr "'raw'-apparaat '%s' is geen byte-apparaat"
msgid "Re-reading the partition table failed."
msgstr "Herinlezen van partitietabel is mislukt."
msgid "Read error from %s file"
msgstr "Leesfout in bestand %s"
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Leesfout: slecht blok in bestand '%s'\n"
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "Leesfout: kan geen 'seek' doen naar blok in bestand '%s'\n"
msgid "Read one line.\n"
msgstr "Leest één regel.\n"
msgid "Read: "
msgstr "Gelezen: "
msgid "Remove block"
msgstr "Blok verwijderen"
msgid "Remove certain IPC resources.\n"
msgstr "Verwijdert de aangegeven IPC-voorzieningen.\n"
msgid "Rename files.\n"
msgstr "Hernoemt bestanden.\n"
msgid "Reset due to CPU overheat"
msgstr "Reset wegens oververhitting van processor"
msgid "Resource"
msgstr "Hulpbron"
msgid "Resource ID"
msgstr "Hulpbron-ID"
msgid "Resource description"
msgstr "Omschrijving van hulpbron"
msgid "Resource key"
msgstr "Hulpbronsleutel"
msgid "Resource name"
msgstr "Naam van hulpbron"
msgid "Resource options:\n"
msgstr "Hulpbronopties:\n"
msgid "Reverse lines characterwise.\n"
msgstr "Keert regels tekensgewijs achterstevoren.\n"
msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
msgstr "rechts aanwijzer naar volgende menu-item verplaatsen"
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Rotatiesnelheid (rpm)"
msgid "Rpm"
msgstr "RPM"
msgid "Run a program in a new session.\n"
msgstr "Draait een programma in een nieuwe sessie.\n"
msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
msgstr "Draait een programma met andere privilege-instellingen.\n"
msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
msgstr "Draait een programma met de naamsruimtes van andere processen.\n"
msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
msgstr ""
"Draait een programma met sommige naamsruimtes gescheiden van het "
"ouderproces.\n"
msgid "Running processes"
msgstr "Draaiende processen"
msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
msgstr "SCHED_DEADLINE wordt niet ondersteund"
msgid "SCSI eject failed"
msgstr "SCSI-uitwerping is mislukt"
msgid "SCSI eject succeeded"
msgstr "SCSI-uitwerping is geslaagd"
msgid "SELinux is not running"
msgstr "SELinux draait niet"
msgid "SELinux label"
msgstr "SELinux-label"
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"
msgid "SGI info created on second sector."
msgstr "SGI-info is aangemaakt op tweede sector."
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI rauw"
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"
msgid "SGI volume"
msgstr "SGI volumen"
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"
msgid "Sampling_step: %u\n"
msgstr "Bemonsteringsstap: %u\n"
msgid "Save & Exit"
msgstr "Opslaan en afsluiten"
msgid "Scheduling options:\n"
msgstr "Schedulingopties:\n"
msgid "Script"
msgstr "Script"
msgid "Script header accepted."
msgstr "Scriptkopregels zijn geaccepteerd."
msgid "Script successfully applied."
msgstr "Script is met succes toegepast."
msgid "Script successfully saved."
msgstr "Script is met succes opgeslagen."
msgid "Scroll Lock on"
msgstr "ScrollLock aan"
msgid "Sector %d is already allocated"
msgstr "Sector %d is al gereserveerd"
msgid "Sector %ju already used."
msgstr "Sector %ju wordt al gebruikt."
msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Sectorgrootte (logisch/fysiek): %lu bytes / %lu bytes"
msgid "Sectors"
msgstr "Sectoren"
msgid "Sectors/Cylinder"
msgstr "Sectoren/Cilinder"
msgid "Sectors/track"
msgstr "Sectoren/spoor"
msgid "Securebits: "
msgstr "Securebits: "
msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
msgstr "Zie de betreffende 'fsck.*'-opdrachten voor bestandssysteemopties."
msgid "Segment size"
msgstr "Segmentgrootte"
msgid "Select (default %c): "
msgstr "Selecteer (standaard is %c): "
msgid "Select label type"
msgstr "Kies een labeltype"
msgid "Select partition type"
msgstr "Kies een partitietype"
msgid "Selected partition %ju"
msgstr "Geselecteerde partitie is %ju"
msgid "Selinux context"
msgstr "SELinux-context"
msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr "Semafoor-ID: %d\n"
msgid "Semaphore max value"
msgstr "Maximale semafoorwaarde"
msgid "Semaphores"
msgstr "Semaforen"
msgid "Send a message to another user.\n"
msgstr "Stuurt een bericht naar een andere gebruiker.\n"
msgid "Set"
msgstr "Markeren"
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "i_nlinks op geteld aantal instellen"
msgid ""
"Set policy:\n"
" chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
" chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
msgstr ""
"Beleid instellen:\n"
" chrt [opties] <prioriteit> <opdracht> [<argument>...]\n"
" chrt [opties] --pid <prioriteit> <PID>\n"
msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
msgstr "Stelt de eigenschappen van de terminal in.\n"
msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
msgstr "Stelt de functie in van de Ctrl+Alt+Del-toetscombinatie.\n"
msgid "Set timeout (in seconds)"
msgstr "Tijdslimiet instellen (in seconden)"
msgid "Set up a Linux swap area.\n"
msgstr "Prepareert een Linux-wisselgeheugengebied.\n"
msgid "Set up and control loop devices.\n"
msgstr "Initialiseert en beheert lus-apparaten.\n"
msgid "Set up and control zram devices.\n"
msgstr "Prepareert en beheert ZRAM-apparaten.\n"
msgid "Shared memory id: %d\n"
msgstr "Gedeeld geheugensegment-ID: %d\n"
msgid "Shared memory pages"
msgstr "Gedeeldgeheugen-pagina's"
msgid "Shared memory segments"
msgstr "Gedeeldgeheugen-segmenten"
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr "Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw."
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Shell is gewijzigd.\n"
msgid "Shell not changed."
msgstr "Shell is niet gewijzigd."
msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
msgstr "Toont een overzicht van de laatst-aangemelde gebruikers.\n"
msgid "Show information on IPC facilities.\n"
msgstr "Geeft informatie over IPC-voorzieningen.\n"
msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
msgstr ""
"Toont of wijzigt de processoraffiniteit van een proces,\n"
"of start een nieuw proces met de gegeven affiniteit.\n"
msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
msgstr ""
"Toont of zet de invoer/uitvoer-scheduling-klasse en -prioriteit van "
"processen.\n"
msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
msgstr "Toont of zet de realtime-scheduling-eigenschappen van een proces.\n"
msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
msgstr "Toont of wijzigt de hulpbrongrenzen van een proces.\n"
msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
msgstr "Toont de lengte van een ISO-9660-bestandssysteem.\n"
msgid "Single"
msgstr "Enkel"
msgid "Single-user login.\n"
msgstr "Eéngebruikersmodus.\n"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
msgid "Slice"
msgstr "Slice"
msgid "Socket(s) per book:"
msgstr "Voeten per boek:"
msgid "Socket(s):"
msgstr "CPU-voeten:"
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
msgid "Solaris /home"
msgstr "Solaris /home"
msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
msgid "Solaris /var"
msgstr "Solaris /var"
msgid "Solaris alternate sector"
msgstr "Solaris alternatieve sector"
msgid "Solaris backup"
msgstr "Solaris backup"
msgid "Solaris boot"
msgstr "Solaris opstart"
msgid "Solaris reserved 1"
msgstr "Solaris gereserveerd 1"
msgid "Solaris reserved 2"
msgstr "Solaris gereserveerd 2"
msgid "Solaris reserved 3"
msgstr "Solaris gereserveerd 3"
msgid "Solaris reserved 4"
msgstr "Solaris gereserveerd 4"
msgid "Solaris reserved 5"
msgstr "Solaris gereserveerd 5"
msgid "Solaris root"
msgstr "Solaris root"
msgid "Solaris swap"
msgstr "Solaris wisselgeheugen"
msgid "Sony boot partition"
msgstr "Sony-opstartpartitie"
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u het type wijzigen."
msgid "Sort"
msgstr "Sorteren"
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"
msgid "Start"
msgstr "Begin"
msgid "Start sector %ju out of range."
msgstr "Startsector %ju valt buiten bereik."
msgid "Start-C/H/S"
msgstr "Begin-C/K/S"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Stepping:"
msgstr "Stepping:"
msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
msgstr "Gelukt -- geen fouten of waarschuwingen gevonden\n"
msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
msgstr "Horizontale dispatching-modus is met succes ingesteld\n"
msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
msgstr "Verticale dispatching-modus is met succes ingesteld\n"
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
msgid "SunOS alt sectors"
msgstr "SunOS alt-sectoren"
msgid "SunOS cachefs"
msgstr "SunOS cachefs"
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"
msgid "SunOS reserved"
msgstr "SunOS gereserveerd"
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS root"
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS wisselgeheugen"
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"
msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "Superblok: %zd bytes\n"
msgid "Supplementary group IDs"
msgstr "Supplementaire groeps-ID's"
msgid "Supplementary groups"
msgstr "Supplementaire groepen"
msgid "Supplementary groups: "
msgstr "Supplementaire groepen: "
msgid "Supports magic close char"
msgstr "Ondersteunt magisch afsluitingsteken"
msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
msgstr ""
"Maakt een ander bestandssysteem de hoofdmap van het draaiende systeem.\n"
msgid "Switching on %s.\n"
msgstr "Aanzetten van %s.\n"
msgid "Syncing disks."
msgstr "Leegmaken van schijfbuffers..."
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
msgid "System-wide limit"
msgstr "Systeemwijde limiet"
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt: %m"
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "TE VEEL INLOGPOGINGEN (%u) VANAF %s VOOR %s -- %s"
msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
msgstr "Vertelt de kernel over het bestaan van de opgegeven partitie.\n"
msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
msgstr "Vertelt de kernel over de nieuwe grootte van de opgegeven partitie.\n"
msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
msgstr "Vertelt de kernel over het bestaan en de nummering van partities.\n"
msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
msgstr "Vertelt de kernel de opgegeven partitie te vergeten.\n"
msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "De %s-vlag op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "De %s-vlag op partitie %zu is nu ingeschakeld."
msgid "The --backup option is meaningless in this context"
msgstr "de optie '--backup' is zinloos in deze context"
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
msgstr "GUID-specifiek bit %d op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
msgstr "GUID-specifiek bit %d op partitie %zu is nu ingeschakeld."
msgid ""
"The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be "
"used."
msgstr ""
"De reservekopie van de GPT-tabel is beschadigd, maar de primaire tabel lijkt "
"goed. Deze laatste zal worden gebruikt."
msgid "The boot partition does not exist."
msgstr "De opstartpartitie bestaat niet."
msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "De opstartbaarvlag op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "De opstartbaarvlag op partitie %zu is nu ingeschakeld."
msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
msgstr "Bootstrap-bestand %s is met succes geladen."
msgid "The current boot file is: %s"
msgstr "Het huidige opstartbestand is: %s"
msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
msgstr ""
"De huidige partitietabel in het geheugen zal worden opgeslagen in het "
"bestand."
msgid ""
"The default behavior is to run a new command:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Or set it:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
msgstr ""
"Standaard wordt een nieuw proces gestart, bijvoorbeeld:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"U kunt het masker van een bestaand proces opvragen:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Of instellen:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"In plaats van een masker is een kommagescheiden lijst mogelijk:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"In een lijst kan op een bereik een stapargument volgen:\n"
" 0-31:2 is bijvoorbeeld hetzelfde als masker 0x55555555\n"
msgid "The default device is %s.\n"
msgstr "Het standaardapparaat is %s.\n"
msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
msgstr "Apparaat %s bevat geen BSD-schijflabel."
msgid ""
"The device presents a logical sector size that is smaller than the physical "
"sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is "
"recommended, or performance may be impacted."
msgstr ""
"Op het apparaat is de logische sectorgrootte kleiner dan de fysieke.\n"
"Uitlijning op een fysieke sectorgrens (of optimale in-/uitvoergrootte)\n"
"wordt aangeraden, anders kunnen de prestaties er onder lijden."
msgid ""
"The device properties (sector size and geometry) should be used with one "
"specified device only."
msgstr ""
"Apparaateigenschappen (sectorgrootte en geometrie) dienen\n"
"met slechts één apparaat gebruikt te worden."
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr "De map '%s' bevat een ongeldig inode-nummer voor bestand '%.*s'."
msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
msgstr "Begin van de partitie is groter dan LastUsableLBA."
msgid "The entire disk is already covered with partitions."
msgstr "De volledige schijf is al ingedeeld in partities."
msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
msgstr "De gehele-schijfpartitie moet beginnen bij blok 0, niet bij blok %d."
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "Het bestand '%s' heeft modus %05o\n"
msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "De eerste bruikbare GPT-sector is %ju, maar %ju werd gevraagd."
msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "De laatste bruikbare GPT-sector is %ju, maar %ju werd gevraagd."
msgid "The maximum number of partitions has been created."
msgstr "Het maximum aantal partities is aangemaakt."
msgid "The partition table has been altered."
msgstr "De partitietabel is gewijzigd."
msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
msgstr "De partitietabel is ongewijzigd (--no-act)."
msgid ""
"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be "
"used."
msgstr ""
"De primaire GPT-tabel is beschadigd, maar de reservekopie lijkt goed. Deze "
"laatste zal worden gebruikt."
msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
msgstr "Het script zal worden toegepast op een partitietabel in het geheugen."
msgid "The signature will be removed by a write command."
msgstr "De vingerafdruk zal gewist worden door een schrijfopdracht."
msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
msgstr "Begin van de partitie is kleiner dan FirstUsableLBA."
msgid "The swap partition does not exist."
msgstr "De wisselgeheugenpartitie bestaat niet."
msgid "The swap partition has no swap type."
msgstr "De wisselgeheugenpartitie heeft geen soortaanduiding."
msgid "The type of partition %zu is unchanged."
msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd."
msgid "There is no *BSD partition on %s."
msgstr "Er is geen *BSD-partitie op %s."
msgid "This account is currently not available.\n"
msgstr "Dit account is momenteel niet beschikbaar.\n"
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"Deze schijf is in gebruik -- nu herpartitioneren is een slecht idee.\n"
"Koppel eerst alle bestandssystemen af, en schakel met 'swapoff' alle\n"
"wisselgeheugenpartities op deze schijf uit.\n"
"Of gebruik optie '--no-reread' om deze controle te onderdrukken.\n"
msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
msgstr "Dit is 'cfdisk', een menu-gestuurd schijfpartitioneringsprogramma."
msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
msgstr "Dit systeem ondersteunt het herscannen van CPU's niet"
msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
msgstr ""
"Dit systeem ondersteunt het instellen van de dispatching-modus van CPU's niet"
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Draden per kern:"
msgid "Time of last msg received"
msgstr "Ontvangsttijd van laatste bericht"
msgid "Time of last msg sent"
msgstr "Verzendtijd van laatste bericht"
msgid "Time of the last change"
msgstr "Tijd van laatste wijziging"
msgid "Time of the last operation"
msgstr "Tijd van laatste bewerking"
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Tijd gelezen van de hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgid ""
"Timed out\n"
"\n"
msgstr ""
"Duurde te lang\n"
"\n"
msgid "Timed out waiting for time change."
msgstr "Wachten op veranderende tijd duurde te lang."
msgid "Timeleft:"
msgstr "Resttijd:"
msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "Tijdslimiet is ingesteld op %d seconde.\n"
msgstr[1] "Tijdslimiet is ingesteld op %d seconden.\n"
msgid "Timeout:"
msgstr "Tijdslimiet:"
msgid ""
"To create more partitions, first replace a primary with an extended "
"partition."
msgstr ""
"Vervang voor meer partities eerst een primaire partitie door een uitgebreide."
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "B = huidige partitie wel/niet als opstartbaar markeren"
msgid "Total number of semaphores"
msgstr "Totaal aantal semaforen"
msgid "Track-to-track seek"
msgstr "Spoor-tot-spoor 'seek'"
msgid "Tracks/Cylinder"
msgstr "Sporen/Cilinder"
msgid "Trackskew"
msgstr "Trackskew"
msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
msgstr "Herscan van CPU's is gestart\n"
msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
msgstr "Er wordt geprobeerd om '%s' als lus-apparaat te gebruiken\n"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
msgstr "Typ \"ja\" of \"nee\", of druk op Esc om deze dialoog te verlaten."
msgid ""
"Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is "
"probably unwise."
msgstr ""
"Type 0 betekent op veel systemen 'vrije ruimte'. Het is daarom\n"
"vermoedelijk onverstandig om partities van het type 0 te hebben."
msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd: %s."
msgid "Type-UUID"
msgstr "Type-UUID"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "UID of the PID"
msgstr "UID van de PID"
msgid "UTC"
msgstr "UTC-tijd"
msgid "UUCP subsystem"
msgstr "UUCP-subsysteem"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-aantallen"
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-kaart"
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inodes"
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-aantallen"
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-kaart"
msgid "Unable to connect to audit system"
msgstr "Kan geen verbinding maken met auditsysteem"
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "Kan inode-kaart niet lezen"
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "Kan inodes niet lezen"
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "Kan zone-kaart niet lezen"
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "Instellen van wisselgeheugen is mislukt: onleesbaar"
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "kan inode-kaart niet schrijven"
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "kan inodes niet schrijven"
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "kan zone-kaart niet schrijven"
msgid "Unassigned"
msgstr "(niet-toegewezen)"
msgid "Unexpected EOF in %s file"
msgstr "Onverwachte EOF in bestand %s"
msgid "Unexpected reply length from server %d"
msgstr "Onverwachte antwoordlengte (%d) van server"
msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
msgstr "Eenheid: %s van %d * %ld = %ld bytes"
msgid "Unknown"
msgstr "[onbekend]"
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Onbekende opdracht: %s"
msgid "Unknown error in %s file"
msgstr "Onbekende fout in bestand %s"
msgid "Unknown user context"
msgstr "Onbekende gebruikerscontext"
msgid "Unlocking %s.\n"
msgstr "Ontgrendelen van %s.\n"
msgid "Unmark"
msgstr "Markering verwijderen"
msgid "Unmount filesystems.\n"
msgstr "Koppelt bestandssystemen af.\n"
msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Ongepartitioneerde ruimte op %s: %s, %ju bytes, %ju sectoren"
msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
msgstr "Ongebruikt gat: sectoren %u-%u."
msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
msgstr "Ongebruikt gat: sectoren 0-%u."
msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
msgstr[0] "Ongebruikt gat van %8u sector: sectoren %8u."
msgstr[1] "Ongebruikt gat van %8u sectoren: sectoren %8u-%u."
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr "omhoog aanwijzer naar vorige partitie verplaatsen"
msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
msgstr "Gebruik: %s <wachtwoordbestand> <gebruikersnaam>...\n"
msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
msgstr "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
msgid ""
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [opties] [masker|CPU-lijst] [PID|opdracht [argument...]]\n"
"\n"
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat [blokkenaantal]\n"
msgid "Use"
msgstr "Geb%"
msgid "Use -f to force.\n"
msgstr "Gebruik '-f' om creatie af te dwingen.\n"
msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
msgstr ""
"Gebruik lsblk(8) of partx(8) om meer details over het apparaat te zien."
msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
msgstr "Gebruik '--force' om alle controles te negeren."
msgid "Use the --force option to force erase."
msgstr "Gebruik '--force' om het wissen te forceren."
msgid "Used"
msgstr "Gebruikt"
msgid "User ID"
msgstr "Gebruikers-ID"
msgid "User name"
msgstr "Gebruikersnaam"
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "UTC wordt gebruikt.\n"
msgid "Using default response %c."
msgstr "Standaardwaarde %c wordt gebruikt."
msgid "Using local time.\n"
msgstr "Lokale tijd wordt gebruikt.\n"
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
msgstr ""
"De opgegeven paginagrootte %d wordt gebruikt, in plaats van systeemwaarde %d"
msgid "Utmp dump of %s\n"
msgstr "Utmp-dump van %s\n"
msgid "Utmp undump of %s\n"
msgstr "Utmp-ontdumping van %s\n"
msgid "VFS options: %s"
msgstr "VFS-opties: %s"
msgid "VFS propagation flags"
msgstr "VFS-doorgavevlaggen"
msgid "VFS specific mount options"
msgstr "VFS-specifieke aankoppelingsopties"
msgid "VMware VMFS"
msgstr "VMware VMFS"
msgid "VMware VMKCORE"
msgstr "VMware vmkcore"
msgid "Value out of range."
msgstr "Waarde valt buiten bereik."
msgid "Vendor ID:"
msgstr "Producent-ID:"
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
msgid "Verifying ... "
msgstr "Controleren... "
msgid "Virtualization type:"
msgstr "Virtualisatiesoort:"
msgid "Virtualization:"
msgstr "Virtualisatie:"
msgid "Volume ID"
msgstr "Volumen-ID"
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 uitgeb. (LBA)"
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong."
msgstr ""
"WAARSCHUWING: er zijn apparaatnummers afgekapt tot %u bits. Dit betekent\n"
"zeer waarschijnlijk dat sommige apparaatbestanden niet juist zullen zijn."
msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
msgstr "WAARSCHUWING: toepassen van doorgavevlaggen is mislukt"
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "Wachten op kloktik...\n"
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van %s verandert...\n"
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
msgstr "Waarschuwing... %s voor apparaat %s eindigde met signaal %d."
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
msgstr "Waarschuwing: '%s' staat niet in %s."
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Waarschuwing: EersteZone != NormaleEersteZone\n"
msgid ""
"Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
msgstr ""
"Waarschuwing: onjuiste waardes dienen verbeterd te worden en\n"
"zullen gecorrigeerd worden bij het wegschrijven ('w')."
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Waarschuwing: het aantal inodes is te groot.\n"
msgid ""
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
msgstr ""
"Waarschuwing: derde regel in adjtime-bestand is niet herkend.\n"
"(Verwacht werd 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)"
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr ""
"Vreemde waarden in do_check(): waarschijnlijk een interne programmafout\n"
msgid "Welcome to fdisk (%s)."
msgstr "Welkom bij 'fdisk' (%s)."
msgid "Whole disk"
msgstr "gehele schijf"
msgid "Windows recovery environment"
msgstr "Windows recovery-omgeving"
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
msgstr "Bij '--noadjfile' moet u of '--utc' of '--localtime' aangeven."
msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
msgstr "Zonder argumenten wordt de huidige maand getoond.\n"
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Wilt u %s nu bewerken [j/n]? "
msgid "Write"
msgstr "schrijven"
msgid "Write a message to all users.\n"
msgstr "Stuurt een bericht naar alle gebruikers.\n"
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Schrijffout: slecht blok in bestand '%s'\n"
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "W = partitietabel naar schijf schrijven (dit kan gegevens wissen)"
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX root"
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"
msgid "Y"
msgstr "J"
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "U gebruikt schaduwgroepen op dit systeem.\n"
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "U gebruikt schaduwwachtwoorden op dit systeem.\n"
msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
msgstr "U kunt de geometrie instellen in het menu met extra functies."
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf. Los dit eerst op!"
msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
msgstr "U hebt een ongebruikelijke naam gekozen voor het opstartbestand."
msgid "You have mail.\n"
msgstr "U hebt e-mail.\n"
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "U hebt nieuwe e-mail.\n"
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %lu %s"
msgstr ""
"U hebt met de derde partitie niet de gehele schijf ingenomen,\n"
"maar uw waarde %lu %s overlapt een andere partitie.\n"
"Uw invoer is gewijzigd naar %lu %s."
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
msgstr "U moet root zijn om het gedrag van Ctrl-Alt-Del in te kunnen stellen."
msgid ""
"You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
msgstr "U bewerkt een geneste '%s'-partitietabel; de primaire tabel is '%s'."
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
msgstr "Zone %lu: in gebruik, geteld=%d\n"
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
msgstr "Zone %lu is gemarkeerd als in gebruik, maar geen bestand gebruikt het."
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Zone %lu: niet in gebruik, geteld=%d\n"
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "Zonenummer < EERSTEZONE in bestand '%s'."
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "Zonenummer >= ZONES in bestand '%s'."
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "ZoneGrootte=%d\n"
msgid "Zonesize=%zu\n"
msgstr "ZoneGrootte=%zu\n"
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Geen bestand] regel %d"
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Druk op 'h' voor instructies.]"
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Druk op de spatiebalk om verder te gaan; 'q' om af te sluiten.]"
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Gebruik Q of q om af te sluiten]"
msgid "[none]"
msgstr "[geen]"
msgid "[none]\n"
msgstr "[geen]\n"
msgid "[press ENTER to login]"
msgstr "[druk op Enter om in te loggen]"
msgid "access backing file with direct-io"
msgstr "achterliggend bestand met direct-IO benaderen"
msgid "action detected by --poll"
msgstr "actie gedetecteerd door '--poll'"
msgid "action must be taken immediately"
msgstr "onmiddellijke actie is vereist"
msgid "activate capabilities"
msgstr "capabilities activeren"
msgid "add a new partition"
msgstr "een nieuwe partitie toevoegen"
msgid "address space limit"
msgstr "adresruimtelimiet"
msgid "adds randomness"
msgstr "voegt willekeurigheid toe"
msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
msgstr "het aanpassen van 'keep_caps' is onzinnig"
msgid "alarm: off\n"
msgstr "wekker: uit\n"
msgid "alarm: on %s"
msgstr "wekker: aan %s"
msgid "alignment offset"
msgstr "uitlijningspositie"
msgid "all input file arguments failed"
msgstr "alle invoerbestandsargumenten zijn patat"
msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
msgstr "alle geheugen, inclusief toewijzingsfragmentatie en metadata-overhead"
msgid "all mount options"
msgstr "alle aankoppelingsopties"
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "gereserveerde wachtrijen = %d\n"
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "gereserveerde semaforen = %d\n"
msgid "already removed id"
msgstr "ID is al verwijderd"
msgid "already removed key"
msgstr "sleutel is al verwijderd"
msgid "apply bounding set"
msgstr "de beperkende set toepassen"
msgid "apply capabilities"
msgstr "capabilities toepassen"
msgid "argument error"
msgstr "onjuist argument"
msgid "argument error: bright %s is not supported"
msgstr "onjuist argument: 'bright %s' wordt niet ondersteund"
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "aanhechttijd = %-26.24s\n"
msgid "attached"
msgstr "aangehecht"
msgid "autoclear flag set"
msgstr "'autoclear'-vlag is gezet"
msgid "backing file inode number"
msgstr "inodenummer van achterliggend bestand"
msgid "backing file major:minor device number"
msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van achterliggend bestand"
msgid "bad %s value: %s"
msgstr "ongeldige waarde voor %s: %s"
msgid "bad -l argument"
msgstr "ongeldig argument van '-l'"
msgid "bad arguments"
msgstr "ongeldige argumenten"
msgid "bad byte count for conversion character %s"
msgstr "ongeldig byte-aantal voor conversieteken %s"
msgid "bad capability string"
msgstr "ongeldige capability-tekenreeks"
msgid "bad conversion character %%%s"
msgstr "ongeldig conversieteken %%%s"
msgid ""
"bad data in track/head %u/%u\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"slechte gegevens op spoor %u, kop %u;\n"
"doorgegaan... "
msgid "bad file descriptor"
msgstr "ongeldige bestandsdescriptor"
msgid "bad filename length"
msgstr "ongeldige lengte van bestandsnaam "
msgid "bad format {%s}"
msgstr "ongeldige opmaak {%s}"
msgid "bad inode offset"
msgstr "ongeldige inode-positie"
msgid "bad inode size"
msgstr "ongeldige inode-grootte"
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "ongeldig magisch getal in superblok"
msgid "bad response length"
msgstr "ongeldige antwoordlengte"
msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr "foutieve positie (%lu) van hoofdmap"
msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
msgstr "ongeldig 's_firstdatazone'-veld in superblok"
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "ongeldig 's_imap_blocks'-veld in superblok"
msgid "bad s_ninodes field in super-block"
msgstr "ongeldig 's_ninodes'-veld in superblok"
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "ongeldig 's_zmap_blocks'-veld in superblok"
msgid "bad securebits string"
msgstr "ongeldige 'securebits'-tekenreeks"
msgid "bad speed: %s"
msgstr "ongeldige snelheid: %s"
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "ongeldige v2-inode-grootte"
msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr "invoerfout in slechtbloknummer op regel %d\n"
msgid "big"
msgstr "big endian"
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr "blokgrootte is kleiner dan fysieke sectorgrootte van %s"
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "argument voor blokken is te groot -- maximum is %llu"
msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr "ongeldige modus: %s (%o)"
msgid "byte count with multiple conversion characters"
msgstr "byte-aantal met meerdere conversietekens"
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
msgid "bytes in use"
msgstr "gebruikte bytes"
msgid "bytes/sector"
msgstr "bytes/sector"
msgid "bytes="
msgstr "bytes="
msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
msgstr "kan slechts één van PID, PGID of UID tegelijk aan"
msgid "can only change local entries"
msgstr "kan alleen lokale items wijzigen"
msgid "can't find \"_stext\" in %s"
msgstr "kan \"_stext\" niet vinden in %s"
msgid "can't find %s"
msgstr "kan %s niet vinden"
msgid "can't find mount source %s in %s"
msgstr "kan aankoppelingsbron %s niet vinden in %s"
msgid "can't find your tty's name"
msgstr "kan de naam van uw terminal niet vinden"
msgid "can't fork\n"
msgstr "kan geen nieuw proces starten\n"
msgid "can't open temporary file"
msgstr "kan tijdelijk bestand niet openen"
msgid "can't read %s"
msgstr "kan %s niet lezen"
msgid "can't set default context for %s"
msgstr "kan de standaardcontext voor %s niet instellen"
msgid "cannot (un)set powersave mode"
msgstr "kan stroombesparingsmodus niet instellen"
msgid "cannot access %s"
msgstr "kan geen toegang tot %s verkrijgen"
msgid "cannot block signals"
msgstr "kan signalen niet blokkeren"
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
msgid "cannot change root filesystem propagation"
msgstr "kan propagatie voor root-bestandssysteem niet wijzigen"
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
msgstr "kan %s niet controleren: geen 'fsck.%s' gevonden"
msgid "cannot chmod file"
msgstr "kan modus van bestand niet wijzigen"
msgid "cannot close file %s"
msgstr "kan bestand %s niet sluiten"
msgid "cannot create child process"
msgstr "kan geen dochterproces starten"
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "aanmaken van map %s is mislukt"
msgid "cannot daemonize"
msgstr "kan er geen achtergronddienst van maken"
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
msgstr "kan aantal processoren niet bepalen -- gestopt"
msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
msgid "cannot find an unused loop device"
msgstr "kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
msgid "cannot find process \"%s\""
msgstr "kan proces '%s' niet vinden"
msgid "cannot find the device for %s"
msgstr "kan geen apparaat vinden voor %s"
msgid "cannot force blank"
msgstr "kan scherm niet op zwart zetten"
msgid "cannot force unblank"
msgstr "kan scherm niet uit zwartstand halen"
msgid "cannot fork"
msgstr "kan geen nieuw proces starten"
msgid "cannot get blank status"
msgstr "kan schermtoestand niet opvragen"
msgid "cannot get lock"
msgstr "kan geen vergrendeling verkrijgen"
msgid "cannot get passwd uid"
msgstr "kan gebruikers-ID niet achterhalen"
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet bepalen"
msgid "cannot lock %s"
msgstr "kan %s niet vergrendelen"
msgid "cannot mmap: %s"
msgstr "kan bestand %s niet geheel in het geheugen plaatsen"
msgid "cannot mount %s read-only"
msgstr "kan %s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
msgid "cannot obtain the list of tasks"
msgstr "kan geen lijst met taken verkrijgen"
msgid "cannot open "
msgstr "kan deze niet openen: "
msgid "cannot open %s"
msgstr "kan %s niet openen"
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "kan %s niet openen: %s"
msgid "cannot open console"
msgstr "kan console niet openen"
msgid "cannot open current working directory"
msgstr "kan huidige werkmap niet openen"
msgid "cannot open lock file %s"
msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet openen"
msgid "cannot open os-release file"
msgstr "kan os-release-bestand niet openen"
msgid "cannot open password database"
msgstr "kan wachtwoordengegevensbank niet openen"
msgid "cannot open session: %s"
msgstr "kan sessie niet openen: %s"
msgid "cannot read"
msgstr "kan niet lezen"
msgid "cannot read %s"
msgstr "kan %s niet lezen"
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
msgstr ""
"kan %s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is schrijfbeveiligd"
msgid "cannot seek"
msgstr "kan geen 'seek' doen"
msgid "cannot seek %s"
msgstr "kan geen 'seek' doen op %s"
msgid "cannot set group id"
msgstr "kan groeps-ID niet instellen"
msgid "cannot set groups"
msgstr "kan de groepen niet instellen"
msgid "cannot set line discipline"
msgstr "kan lijnprotocol niet instellen"
msgid "cannot set signal handler"
msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet instellen"
msgid "cannot set timeout for %s"
msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet instellen"
msgid "cannot set up timer"
msgstr "kan timer niet instellen"
msgid "cannot set user id"
msgstr "kan gebruikers-ID niet instellen"
msgid "cannot touch file %s"
msgstr "kan bestand %s niet aanraken"
msgid "cannot write %s"
msgstr "kan niet naar %s niet schrijven"
msgid "cannot write intro command to %s"
msgstr "kan vooropdracht niet naar %s schrijven"
msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
msgstr "cap %d: 'libcap-ng' misfunctioneert"
msgid "carefulputc failed"
msgstr "carefulputc() is mislukt"
msgid "case letters (except for Write)."
msgstr "worden ingevoerd -- behalve W."
msgid "cgid"
msgstr "maker-GID"
msgid "change"
msgstr "wijziging"
msgid "change %s mode failed"
msgstr "verandering van modus van %s is mislukt"
msgid "change a partition type"
msgstr "een partitietype wijzigen"
msgid "change directory by root file descriptor failed"
msgstr "wijzigen van huidige map via hoofdmap-bestandsdescriptor is mislukt"
msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
msgstr "wijzigen van huidige map via werkmap-bestandsdescriptor is mislukt"
msgid "change directory to system root failed"
msgstr "wijzigen van huidige map naar systeemhoofdmap is mislukt"
msgid "change disk GUID"
msgstr "schijf-GUID wijzigen"
msgid "change display/entry units"
msgstr "eenheid van weergave/invoer wijzigen"
msgid "change interleave factor"
msgstr "tussenruimtefactor wijzigen"
msgid "change number of alternate cylinders"
msgstr "aantal alternatieve cilinders wijzigen"
msgid "change number of cylinders"
msgstr "aantal cilinders wijzigen"
msgid "change number of extra sectors per cylinder"
msgstr "aantal extra sectoren per cilinder wijzigen"
msgid "change number of heads"
msgstr "aantal koppen wijzigen"
msgid "change number of physical cylinders"
msgstr "aantal fysieke cilinders wijzigen"
msgid "change number of sectors/track"
msgstr "aantal sectoren per spoor wijzigen"
msgid "change partition UUID"
msgstr "partitie-UUID wijzigen"
msgid "change partition name"
msgstr "partitienaam wijzigen"
msgid "change rotation speed (rpm)"
msgstr "rotatiesnelheid wijzigen (rondjes per minuut)"
msgid "change table length"
msgstr "tabellengte wijzigen"
msgid "change the disk identifier"
msgstr "schijf-ID wijzigen"
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "wijzigingstijd = %-26.24s\n"
msgid "changed"
msgstr "gewijzigd"
msgid "changing user attribute failed"
msgstr "verandering van gebruikerseigenschap is mislukt"
msgid "check aborted.\n"
msgstr "De controle is afgebroken.\n"
msgid "checkname failed: %m"
msgstr "'checkname' is mislukt: %m"
msgid "child %d did not exit normally"
msgstr "dochterproces %d is niet normaal afgesloten"
msgid "child exit failed"
msgstr "afsluiten van dochter is mislukt"
msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
msgstr "'chmod' (%s, %u) is mislukt: %m"
msgid "chroot failed"
msgstr "'chroot' is mislukt"
msgid "clock daemon"
msgstr "klokdienst"
msgid "close failed"
msgstr "sluiten is mislukt"
msgid "close failed: %s"
msgstr "sluiten is mislukt: %s"
msgid "closing %s failed"
msgstr "sluiten van %s is mislukt"
msgid "colors are disabled by default"
msgstr "kleuren zijn standaard uitgeschakeld"
msgid "colors are enabled by default"
msgstr "kleuren zijn standaard ingeschakeld"
msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
msgstr "kolom %s is niet van toepassing op de gegeven IPC"
msgid "command line of the PID"
msgstr "opdrachtregel van de PID"
msgid "command of the process holding the lock"
msgstr "opdracht van het proces dat de vergrendeling bezit"
msgid "compressed size of stored data"
msgstr "gecomprimeerde grootte van opgeslagen data"
msgid "connect"
msgstr "verbinden"
msgid "container"
msgstr "container"
msgid "container for logical partitions"
msgstr "container voor logische partities"
msgid "convert rtc time failed"
msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"
msgid "convert time failed"
msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"
msgid "could not determine current format type"
msgstr "kan huidige soort formattering niet achterhalen"
msgid "could not get device size"
msgstr "kan apparaatgrootte niet achterhalen"
msgid "could not read directory %s"
msgstr "kan map %s niet lezen"
msgid "could not read: %s"
msgstr "kan %s niet lezen"
msgid "could not set terminal attributes"
msgstr "kan terminaleigenschappen niet instellen"
msgid "could not truncate file: %s"
msgstr "kan bestand %s niet afkappen"
msgid "couldn't bind unix socket %s"
msgstr "kan UNIX-socket %s niet binden"
msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context berekenen"
msgid "couldn't create unix stream socket"
msgstr "kan geen UNIX-stream-socket aanmaken"
msgid "couldn't exec shell script"
msgstr "kan shell-script niet uitvoeren"
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
msgstr "Kan geen overeenkomend bestandssysteem vinden: %s"
msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
msgstr "kan uuidd met PID %d niet elimineren"
msgid "couldn't listen on unix socket %s"
msgstr "kan niet luisteren op UNIX-socket %s"
msgid "cpid"
msgstr "maker-PID"
msgid "cpuset_alloc failed"
msgstr "cpuset_alloc() is mislukt"
msgid "cramfs endianness is %s\n"
msgstr "deze cramfs is %s\n"
msgid "crc error"
msgstr "foutieve controlesom"
msgid "create SGI info"
msgstr "SGI-info aanmaken"
msgid "create a new empty GPT partition table"
msgstr "een nieuwe, lege GPT-partitietabel maken"
msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
msgstr "een nieuwe, lege SGI(IRIX)-partitietabel maken"
msgid "create a new empty Sun partition table"
msgstr "een nieuwe, lege Sun-partitietabel maken"
msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr "een nieuwe, lege IRIX(SGI)-partitietabel maken"
msgid "create message queue failed"
msgstr "aanmaken van berichtenwachtrij is mislukt"
msgid "create semaphore failed"
msgstr "aanmaken van semafoor is mislukt"
msgid "create share memory failed"
msgstr "aanmaken van gedeeld geheugensegment is mislukt"
msgid "critical conditions"
msgstr "kritieke toestand"
msgid "crypt failed"
msgstr "crypt() is mislukt"
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "laatste wijzigingstijd = %-26.24s\n"
msgid "cuid"
msgstr "maker-UID"
msgid "cylinder"
msgid_plural "cylinders"
msgstr[0] "cilinder"
msgstr[1] "cilinders"
msgid "cylinders"
msgstr "cilinders"
msgid "cylinderskew"
msgstr "cilinderskew"
msgid "data block too large"
msgstr "datablok is te groot"
msgid "date of last failed login"
msgstr "datum van laatste mislukte aanmelding"
msgid "date of last login"
msgstr "datum van laatste aanmelding"
msgid "date of last password change"
msgstr "datum van laatste wachtwoordwijziging"
msgid "days user is warned of password expiration"
msgstr ""
"aantal dagen dat gebruiker gewaarschuwd wordt voor verlopen van wachtwoord"
msgid "de-duplicated chain of subsystems"
msgstr "ontdubbelde keten van subsystemen"
msgid "debug-level messages"
msgstr "debugging-meldingen"
msgid "decompression error: %s"
msgstr "decompressiefout: %s"
msgid "default device: `%s'"
msgstr "standaardapparaat: '%s'"
msgid "default max size of queue"
msgstr "standaard-maximumgrootte van wachtrij"
msgid "delete a partition"
msgstr "een partitie verwijderen"
msgid "dest"
msgstr "doel"
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "onthechttijd = %-26.24s\n"
msgid "detached"
msgstr "onthecht"
msgid "device backing file"
msgstr "achterliggend apparaatbestand"
msgid "device file or partition path"
msgstr "apparaatbestand of partitiepad"
msgid "device identifier"
msgstr "apparaat-ID"
msgid "device is `%s'"
msgstr "apparaat is '%s'"
msgid "device name"
msgstr "apparaatnaam"
msgid "device name is `%s'"
msgstr "apparaatnaam is '%s'"
msgid "device node permissions"
msgstr "toegangsrechten van apparaat"
msgid "device revision"
msgstr "apparaatrevisie"
msgid "device transport type"
msgstr "apparaat-transporttype"
msgid "device type"
msgstr "apparaattype"
msgid "device vendor"
msgstr "apparaatproducent"
msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
msgstr "einde van mapdata (%lu) is ongelijk aan begin van bestandsdata (%lu)"
msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
msgstr ""
"begin van mapdata (%lu) is kleiner dan sizeof(struct cramfs_super) plus "
"start (%zu)"
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr "map-inode %s heeft positie nul en niet-nul grootte"
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
msgstr "uitschakelen van hardwareklok-interrupt is mislukt"
msgid "disallow granting new privileges failed"
msgstr "het verbieden van het toekennen van nieuwe privileges is mislukt"
msgid "discard alignment offset"
msgstr "uitlijningspositie verwerpen"
msgid "discard granularity"
msgstr "granulariteit verwerpen"
msgid "discard max bytes"
msgstr "maxbytes verwerpen"
msgid "discard zeroes data"
msgstr "nullen verwerpen"
msgid "disk serial number"
msgstr "schijf-serienummer"
msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
msgstr "%s-bestandssysteemsoort niet controleren (pseudo/net)"
msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
msgstr "%s-bron niet controleren (pseudo/net)"
msgid "done\n"
msgstr "voltooid\n"
msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
msgstr "schijfindeling opslaan in een sfdisk-scriptbestand"
msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
msgstr "dump(8)-periode in dagen [alleen in 'fstab']"
msgid "duplicate --apparmor-profile option"
msgstr "dubbele optie '--apparmor-profile'"
msgid "duplicate --bounding-set option"
msgstr "dubbele optie '--bounding-set'"
msgid "duplicate --clear-groups option"
msgstr "dubbele optie '--clear-groups'"
msgid "duplicate --groups option"
msgstr "dubbele optie '--groups'"
msgid "duplicate --inh-caps option"
msgstr "dubbele optie '--inh-caps'"
msgid "duplicate --keep-groups option"
msgstr "dubbele optie '--keep-groups'"
msgid "duplicate --no-new-privs option"
msgstr "dubbele optie '--no-new-privs'"
msgid "duplicate --securebits option"
msgstr "dubbele optie '--securebits'"
msgid "duplicate --selinux-label option"
msgstr "dubbele optie '--selinux-label'"
msgid "duplicate egid"
msgstr "dubbele EGID"
msgid "duplicate euid"
msgstr "dubbele EUID"
msgid "duplicate rgid"
msgstr "dubbele RGID"
msgid "duplicate rgid or egid"
msgstr "dubbele RGID of EGID"
msgid "duplicate ruid"
msgstr "dubbele RUID"
msgid "duplicate ruid or euid"
msgstr "dubbele RUID of EUID"
msgid "duplicate use of an option"
msgstr "dubbel gebruik van een optie"
msgid "edit bootfile entry"
msgstr "opstartbestand-item bewerken"
msgid "edit drive data"
msgstr "schijfgegevens bewerken"
msgid "edit nested BSD disklabel"
msgstr "genest BSD-schijflabel bewerken"
msgid "effective gid does not match group of %s"
msgstr "effectieve GID komt niet overeen met groep van %s"
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "lege optiereeks na optie '-l' of '--long'"
msgid "empty pages with no allocated memory"
msgstr "lege pagina's zonder gereserveerd geheugen"
msgid "end of the partition in sectors"
msgstr "einde van de partitie (in sectoren)"
msgid "ending offset of the lock"
msgstr "eindpositie van vergrendeling"
msgid "enter protective/hybrid MBR"
msgstr "beschermende/hybride MBR binnengaan"
msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
msgstr "fout bij aanroepen van uuidd-dienst (%s)"
msgid "error closing %s"
msgstr "fout bij sluiten van %s"
msgid "error conditions"
msgstr "fouttoestand"
msgid "error reading from client, len = %d"
msgstr "fout tijdens lezen van cliënt; lengte = %d"
msgid "error writing %s"
msgstr "fout bij schrijven van %s"
msgid "error writing . entry"
msgstr "fout bij schrijven van .-item"
msgid "error writing .. entry"
msgstr "fout bij schrijven van ..-item"
msgid "error writing inode"
msgstr "fout bij schrijven van inode"
msgid "error writing root inode"
msgstr "fout bij schrijven van eerste inode"
msgid "error writing superblock"
msgstr "fout bij schrijven van superblok"
msgid "error: %s"
msgstr "fout: %s"
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
msgstr "fout: %s is aangekoppeld; zal hier geen wisselgeheugen maken"
msgid "error: %s: device in use"
msgstr "fout: %s: apparaat is bezig"
msgid "error: %s: probing initialization failed"
msgstr "fout: %s: initialisatie van sondering is mislukt"
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
msgstr "fout: Nergens om wisselgeheugen op in te stellen?"
msgid "error: parsing UUID failed"
msgstr "fout: kan UUID niet ontleden"
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
msgstr "fout: wisselgeheugen moet minstens %ld KiB zijn"
msgid "error: uname failed"
msgstr "fout: uname() is mislukt"
msgid "euid: %u\n"
msgstr "EUID: %u\n"
msgid "excessively long line arg"
msgstr "excessief lang argument"
msgid "exec failed\n"
msgstr "exec() is mislukt\n"
msgid "exiting due to -n/--noop option"
msgstr "afsluiting wegens optie '--noop' (-n)"
msgid "extended"
msgstr "uitgebreid"
msgid "extra functionality (experts only)"
msgstr "extra functionaliteit (alleen voor experts)"
msgid "failed"
msgstr "mislukt"
msgid "failed to access sysfs directory: %s"
msgstr "kan geen toegang krijgen tot 'sysfs'-map: %s"
msgid "failed to add line to output"
msgstr "toevoegen van regel aan uitvoer is mislukt"
msgid "failed to add partition"
msgstr "toevoegen van partitie is mislukt"
msgid "failed to allocate GID cache"
msgstr "reserveren van geheugen voor GID-cache is mislukt"
msgid "failed to allocate GPT header"
msgstr "reserveren van geheugen voor GPT-kop is mislukt"
msgid "failed to allocate UID cache"
msgstr "reserveren van geheugen voor UID-cache is mislukt"
msgid "failed to allocate dump struct"
msgstr "reserveren van geheugen voor dumpstruct is mislukt"
msgid "failed to allocate iterator"
msgstr "reserveren van geheugen voor iterator is mislukt"
msgid "failed to allocate libfdisk context"
msgstr "reserveren van geheugen voor 'libfdisk'-context is mislukt"
msgid "failed to allocate memory: %m"
msgstr "reserveren van geheugen is mislukt: %m"
msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
msgstr "reserveren van geheugen voor geneste 'libfdisk'-context is mislukt"
msgid "failed to allocate output line"
msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoerregel is mislukt"
msgid "failed to allocate output table"
msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoertabel is mislukt"
msgid "failed to allocate partition name"
msgstr "reserveren van ruimte voor partitienaam is mislukt"
msgid "failed to allocate partition object"
msgstr "reserveren van geheugen voor partitie-object is mislukt"
msgid "failed to allocate script handler"
msgstr "reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt"
msgid "failed to append option '%s'"
msgstr "het achtervoegen van optie '%s' is mislukt"
msgid "failed to callocate cpu set"
msgstr "reserveren van geheugen voor processorenset is mislukt"
msgid "failed to change directory to %s"
msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
msgid "failed to change root"
msgstr "wijzigen van hoofdmap is mislukt"
msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
msgstr "wijzigen van hoofdmap van '%s' naar '%s' is mislukt"
msgid "failed to compose time string"
msgstr "samenstellen van tijdstekenreeks is mislukt"
msgid "failed to connect to %s port %s"
msgstr "verbinden met %s poort %s is mislukt"
msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
msgstr ""
"het maken van een reservekopiebestand is mislukt, want $HOME is niet "
"gedefinieerd"
msgid "failed to create a new disklabel"
msgstr "aanmaken van nieuw schijflabel is mislukt"
msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
msgstr ""
"het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt, want $HOME is niet "
"gedefinieerd"
msgid "failed to create reload file: %s: %m"
msgstr "aanmaken van herlaadbestand is mislukt: %s: %m"
msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
msgstr "bepalen van aantal processoren is mislukt: %s"
msgid "failed to execute %s"
msgstr "uitvoeren van %s is mislukt"
msgid "failed to get %d SELinux context"
msgstr "kan %d SELinux-context niet verkrijgen"
msgid "failed to get child fs of %s"
msgstr "verkrijgen van dochterbestandssysteem van %s is mislukt"
msgid "failed to get lock"
msgstr "verkrijgen van vergrendeling is mislukt"
msgid "failed to get old %s limit"
msgstr "opvragen van oude limiet voor %s is mislukt"
msgid "failed to get pid %d's affinity"
msgstr "opvragen van affiniteit van PID %d is mislukt"
msgid "failed to get pid %d's attributes"
msgstr "opvragen van eigenschappen voor PID %d is mislukt"
msgid "failed to get pid %d's policy"
msgstr "opvragen van beleid voor PID %d is mislukt"
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
msgstr "achterhalen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"
msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr ""
"kan grootte van nieuwe partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt "
"genegeerd"
msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr ""
"kan grootte van oude partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"
msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr ""
"kan begin van nieuwe partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"
msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr ""
"kan begin van oude partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"
msgid "failed to get supplementary groups"
msgstr "kan supplementaire groepen niet achterhalen"
msgid "failed to get terminal attributes"
msgstr "kan terminaleigenschappen niet achterhalen"
msgid "failed to get the %s resource limit"
msgstr "opvragen van hulpbrongrens %s is mislukt"
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
msgstr "initialiseren van blkid-filter voor '%s' is mislukt"
msgid "failed to initialize libmount cache"
msgstr "initialiseren van libmount-cache is mislukt"
msgid "failed to initialize libmount iterator"
msgstr "initialiseren van libmount-iterator is mislukt"
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
msgstr "initialiseren van libmount-tabelverschil is mislukt"
msgid "failed to initialize libmount table"
msgstr "initialiseren van libmount-tabel is mislukt"
msgid "failed to initialize loopcxt"
msgstr "initialiseren van 'loopcxt' is mislukt"
msgid "failed to initialize output column"
msgstr "initialiseren van uitvoerkolom is mislukt"
msgid "failed to initialize output table"
msgstr "initialiseren van uitvoertabel is mislukt"
msgid "failed to inspect loop devices"
msgstr "inspecteren van lus-apparaten is mislukt"
msgid "failed to mount moving %s to %s"
msgstr "aankoppelen met verplaatsing van %s naar %s is mislukt"
msgid "failed to mount moving %s to /"
msgstr "aankoppelen met verplaatsing van %s naar / is mislukt"
msgid "failed to open device directory in sysfs"
msgstr "openen van apparatenmap in 'sysfs' is mislukt"
msgid "failed to open directory"
msgstr "openen van map is mislukt"
msgid "failed to parse %s"
msgstr "ontleden van %s is mislukt"
msgid "failed to parse %s limit"
msgstr "ontleden van grens %s is mislukt"
msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
msgstr "ontleden van %s-partitietype '%s' is mislukt"
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
msgstr "ontleden van bereik in '--nr <M-N>' is mislukt"
msgid "failed to parse --timeout"
msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
msgid "failed to parse --uuids"
msgstr "ontleden van het aantal is mislukt"
msgid "failed to parse CPU list: %s"
msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt"
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
msgid "failed to parse ID"
msgstr "ontleden van ID is mislukt"
msgid "failed to parse IPC identifier"
msgstr "ontleden van IPC-identifier is mislukt"
msgid "failed to parse UUID: %s"
msgstr "ontleden van UUID '%s' is mislukt"
msgid "failed to parse argument"
msgstr "ontleden van argument is mislukt"
msgid "failed to parse egid"
msgstr "ontleden van EGID is mislukt"
msgid "failed to parse elements"
msgstr "ontleden van elementen is mislukt"
msgid "failed to parse end"
msgstr "ontleden van einde is mislukt"
msgid "failed to parse euid"
msgstr "ontleden van EUID is mislukt"
msgid "failed to parse facility '%s'"
msgstr "ontleden van faciliteit '%s' is mislukt"
msgid "failed to parse gid"
msgstr "ontleden van GID is mislukt"
msgid "failed to parse id"
msgstr "ontleden van ID is mislukt"
msgid "failed to parse length"
msgstr "ontleden van lengte is mislukt"
msgid "failed to parse level '%s'"
msgstr "ontleden van niveau '%s' is mislukt"
msgid "failed to parse list '%s'"
msgstr "ontleden van lijst '%s' is mislukt"
msgid "failed to parse maximum length of filenames"
msgstr "ontleden van maximumlengte van bestandsnamen is mislukt"
msgid "failed to parse message size"
msgstr "ontleden van berichtgrootte is mislukt"
msgid "failed to parse minimum extent length"
msgstr "ontleden van minimum-extent-lengte is mislukt"
msgid "failed to parse mount options"
msgstr "ontleden van aankoppelingsopties is mislukt"
msgid "failed to parse mount table"
msgstr "ontleden van aankoppelingstabel is mislukt"
msgid "failed to parse number"
msgstr "ontleden van getal is mislukt"
msgid "failed to parse number of blocks"
msgstr "ontleden van aantal blokken is mislukt"
msgid "failed to parse number of inodes"
msgstr "ontleden van aantal inodes is mislukt"
msgid "failed to parse number of lines per page"
msgstr "ontleden van regelaantal-per-pagina is mislukt"
msgid "failed to parse offset"
msgstr "ontleden van positie is mislukt"
msgid "failed to parse partition number"
msgstr "kan partitienummer niet ontleden"
msgid "failed to parse pid"
msgstr "ontleden van PID is mislukt"
msgid "failed to parse priority"
msgstr "ontleden van prioriteit is mislukt"
msgid "failed to parse regid"
msgstr "ontleden van REGID is mislukt"
msgid "failed to parse reuid"
msgstr "ontleden van REUID is mislukt"
msgid "failed to parse rgid"
msgstr "ontleden van RGID is mislukt"
msgid "failed to parse ruid"
msgstr "ontleden van RUID is mislukt"
msgid "failed to parse size"
msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
msgid "failed to parse start"
msgstr "ontleden van begin is mislukt"
msgid "failed to parse step"
msgstr "ontleden van stapgrootte is mislukt"
msgid "failed to parse streams"
msgstr "ontleden van streamsargument is mislukt"
msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
msgstr "ontleden van tijdsstempel is mislukt of onbekende maandnaam: %s"
msgid "failed to parse uid"
msgstr "ontleden van UID is mislukt"
msgid "failed to read directory"
msgstr "kan map niet lezen"
msgid "failed to read mtab"
msgstr "lezen van mtab is mislukt"
msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
msgstr "lezen van nieuwe partitie is mislukt; '--move-data' wordt genegeerd"
msgid "failed to read partitions"
msgstr "lezen van partities is mislukt"
msgid "failed to read speed"
msgstr "lezen van snelheid is mislukt"
msgid "failed to read symlink: %s"
msgstr "lezen van symlink %s is mislukt"
msgid "failed to remove partition"
msgstr "verwijderen van partitie is mislukt"
msgid "failed to request selinux state"
msgstr "opvragen van SELinux-toestand is mislukt"
msgid "failed to resize partition"
msgstr "van grootte veranderen van partitie is mislukt"
msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
msgstr "herleiden van naam %s poort %s is mislukt: %s"
msgid "failed to set data"
msgstr "instellen van gegevens is mislukt"
msgid "failed to set exec context to '%s'"
msgstr "instellen van uitvoeringscontext op '%s' is mislukt"
msgid "failed to set options pattern"
msgstr "het instellen van het opties-patroon is mislukt"
msgid "failed to set personality to %s"
msgstr "instellen van persoonlijkheid op %s is mislukt"
msgid "failed to set pid %d's affinity"
msgstr "instellen van affiniteit van PID %d is mislukt"
msgid "failed to set pid %d's policy"
msgstr "instellen van beleid voor PID %d is mislukt"
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
msgstr "instellen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"
msgid "failed to set the %s environment variable"
msgstr "instellen van omgevingsvariabele %s is mislukt"
msgid "failed to set the %s resource limit"
msgstr "instellen van hulpbrongrens %s is mislukt"
msgid "failed to set the controlling terminal"
msgstr "het instellen van de sturende terminal is mislukt"
msgid "failed to set tid %d's policy"
msgstr "instellen van beleid voor TID %d is mislukt"
msgid "failed to set umount target"
msgstr "instellen van afkoppelingsdoel is mislukt"
msgid "failed to setup description for %s"
msgstr "instellen van van omschrijving voor %s is mislukt"
msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
msgstr "omschakelen van niet-ondersteund bit %lu is mislukt"
msgid "failed to unlink %s"
msgstr "verwijderen van %s is mislukt"
msgid "failed to write disklabel"
msgstr "schrijven van schijflabel is mislukt"
msgid "failed. Sorry."
msgstr "is mislukt, sorry"
msgid "fallocate failed"
msgstr "fallocate() is mislukt"
msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
msgstr ""
"fallocate() is mislukt: 'keep-size'-modus (optie '-n') wordt niet ondersteund"
msgid "field %s is too long"
msgstr "veld %s is te lang"
msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr "fifo heeft niet lengte nul: %s"
msgid "file %s"
msgstr "bestand %s"
msgid "file extends past end of filesystem"
msgstr "bestand loopt door tot voorbij het einde van het bestandssysteem"
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr "bestands-inode heeft positie nul en niet-nul grootte"
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr "bestands-inode heeft grootte nul en niet-nul positie"
msgid "file length too short"
msgstr "bestandslengte is te klein"
msgid "filename length is zero"
msgstr "lengte van bestandsnaam is nul"
msgid "files"
msgstr "bestanden"
msgid "filesystem LABEL"
msgstr "bestandssysteemlabel"
msgid "filesystem UUID"
msgstr "bestandssysteem-UUID"
msgid "filesystem label"
msgstr "bestandssysteemlabel"
msgid "filesystem root"
msgstr "bestandssysteemhoofdmap"
msgid "filesystem size"
msgstr "bestandssysteemgrootte"
msgid "filesystem size available"
msgstr "bestandssysteemgrootte (beschikbaar)"
msgid "filesystem size used"
msgstr "bestandssysteemgrootte (gebruikt)"
msgid "filesystem too big. Exiting."
msgstr "bestandssysteem is te groot -- gestopt"
msgid "filesystem type"
msgstr "bestandssysteemsoort"
msgid "filesystem use percentage"
msgstr "bestandssysteemgebruik (percentage)"
msgid "first argument"
msgstr "eerste argument"
msgid "fix partitions order"
msgstr "partitievolgorde repareren"
msgid "flag boot status"
msgstr "vlagopstartstatus"
msgid "flag description"
msgstr "vlagomschrijving"
msgid "flag name"
msgstr "vlagnaam"
msgid "flag status"
msgstr "vlagstatus"
msgid "floppy eject command failed"
msgstr "floppy-uitwerpcommando is mislukt"
msgid "floppy eject command succeeded"
msgstr "floppy-uitwerpcommando is geslaagd"
msgid "flush buffers"
msgstr "buffers leegmaken"
msgid "following standard input is unsupported"
msgstr "het volgen van standaardinvoer wordt niet ondersteund"
msgid "forcing unmount of %s"
msgstr "gedwongen afkoppeling van %s"
msgid "fork"
msgstr "fork() is mislukt"
msgid "fork failed"
msgstr "fork() is mislukt"
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "fork() is mislukt; probeer het later opnieuw\n"
msgid "fork: %m"
msgstr "fork(): %m"
msgid "fsname name too long"
msgstr "bestandssysteemnaam is te lang"
msgid "full"
msgstr "compleet"
msgid "full user name"
msgstr "Volledige naam"
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
msgstr "32-bits-sectoraantal tonen (verouderd; gebruik '--getsz')"
msgid "get alignment offset in bytes"
msgstr "uitlijningspositie in bytes tonen"
msgid "get blocksize"
msgstr "blokgrootte tonen"
msgid "get discard zeroes support status"
msgstr "ondersteuning voor weglaten van nullen tonen"
msgid "get filesystem readahead"
msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem tonen"
msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "logische sectorgrootte tonen"
msgid "get max sectors per request"
msgstr "maximum aantal sectoren per verzoek tonen"
msgid "get minimum I/O size"
msgstr "minimale in-/uitvoergrootte tonen"
msgid "get optimal I/O size"
msgstr "optimale in-/uitvoergrootte tonen"
msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "fysieke sectorgrootte tonen"
msgid "get read-only"
msgstr "schrijfstatus tonen"
msgid "get readahead"
msgstr "vooruitlezing tonen"
msgid "get size in bytes"
msgstr "grootte in bytes tonen"
msgid "getline() failed"
msgstr "getline() is mislukt"
msgid "getresgid failed"
msgstr "getresgid() is mislukt"
msgid "getresuid failed"
msgstr "getresuid() is mislukt"
msgid "getting process secure bits failed"
msgstr "het verkrijgen van de 'securebits' van proces is mislukt"
msgid "gid"
msgstr "GID"
msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
msgstr "gpt: kan bestanden met modus %o niet verwerken"
msgid "gpt: stat() failed"
msgstr "gpt: stat() is mislukt"
msgid "group %s does not exist"
msgstr "groep %s bestaat niet"
msgid "group name"
msgstr "groepsnaam"
msgid "groups initialization failed: %m"
msgstr "initialisatie van groepen is mislukt: %m"
msgid "hard limit (ceiling)"
msgstr "harde grens (plafond)"
msgid "headswitch"
msgstr "overschakelen van kop"
msgid "home directory"
msgstr "thuismap"
msgid "horizontal"
msgstr "horizontaal"
msgid "hostname '%s' is too long"
msgstr "hostnaam '%s' is te lang"
msgid "hostname during the last session"
msgstr "hostnaam tijdens laatste sessie"
msgid "human readable size"
msgstr "leesbare grootte"
msgid "hush login status: restore original IDs failed"
msgstr "hush login-status: herstellen van originele ID's is mislukt"
msgid "id %d not found"
msgstr "ID %d is niet gevonden"
msgid "id failed"
msgstr "ID heeft gefaald"
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
msgstr "optie '-U' wordt genegeerd (UUID's worden niet ondersteund)"
msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
msgstr ""
"optie '--preserve-environment' wordt genegeerd; gaat niet samen met '--login'"
msgid "ignoring given class data for idle class"
msgstr "klassegegevens voor 'idle'-klasse worden genegeerd"
msgid "ignoring given class data for none class"
msgstr "klassegegevens voor 'none'-klasse worden genegeerd"
msgid "ignoring unknown option argument: %s"
msgstr "onbekend optie-argument %s wordt genegeerd"
msgid "illegal day value"
msgstr "ongeldige waarde voor dag"
msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "onjuiste waarde voor dag; gebruik 1-%d"
msgid "illegal key (%s)"
msgstr "ongeldige sleutel (%s)"
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "onjuiste waarde voor maand; gebruik 1-12"
msgid "illegal option -- %s"
msgstr "ongeldige optie -- %s"
msgid "illegal week value: use 1-54"
msgstr "onjuiste waarde voor week; gebruik 1-54"
msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
msgstr "onjuiste waarde voor week; jaar %d heeft geen week %d"
msgid "illegal year value"
msgstr "ongeldige waarde voor jaar"
msgid "illegal year value: use positive integer"
msgstr "onjuiste waarde voor jaar; gebruik een positief geheel getal"
msgid "implicit"
msgstr "impliciet"
msgid "informational"
msgstr "ter informatie"
msgid "install bootstrap"
msgstr "bootstrap installeren"
msgid "interleave"
msgstr "tussenruimte"
msgid "internal error"
msgstr "**interne programmafout**"
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "**interne programmafout**; neem contact op met de auteur"
msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
msgstr ""
"**interne programmafout**: omzetten van CPU-set naar tekenreeks is mislukt"
msgid "internal error: too many iov's"
msgstr "**interne programmafout**: te veel IOV-s"
msgid "internal error: unknown column"
msgstr "**interne programmafout**: onbekende kolom"
msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
msgstr "**interne programmafout**: niet-ondersteund dialoogtype %d"
msgid "internal kernel device name"
msgstr "interne kernelapparaatnaam"
msgid "internal parent kernel device name"
msgstr "interne ouder-kernelapparaatnaam"
msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
msgstr "ongeldig CPU-nummer in CPU-lijst: %s"
msgid "invalid PGID argument"
msgstr "ongeldig PGID-argument"
msgid "invalid PID argument"
msgstr "ongeldig PID-argument"
msgid "invalid TID argument"
msgstr "ongeldig TID-argument"
msgid "invalid UID argument"
msgstr "ongeldig UID-argument"
msgid "invalid argument - from"
msgstr "ongeldig argument bij --from"
msgid "invalid argument - repair"
msgstr "ongeldig argument bij --repair"
msgid "invalid argument - to"
msgstr "ongeldig argument bij --to"
msgid "invalid argument of --local-line"
msgstr "ongeldig argument van '--local-line'"
msgid "invalid argument of -r"
msgstr "ongeldig argument bij -r"
msgid "invalid argument of -r: %d"
msgstr "ongeldig argument bij -r: %d"
msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
msgstr "ongeldig argument van optie '--cdspeed' (-x)"
msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
msgstr "ongeldig argument van optie '--changerslot' (-c)"
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "ongeldig argument: %s"
msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
msgstr "ongeldig argument: %s -- 'auto' wordt gebruikt"
msgid "invalid block count argument"
msgstr "ongeldig blokkenaantal"
msgid "invalid block-count"
msgstr "ongeldige blokkenaantal"
msgid "invalid blocksize argument"
msgstr "ongeldige blokgrootte"
msgid "invalid buffer size argument"
msgstr "ongeldige buffergrootte"
msgid "invalid class argument"
msgstr "ongeldig klasse-argument"
msgid "invalid class data argument"
msgstr "ongeldig klassegegevens-argument"
msgid "invalid columns argument"
msgstr "ongeldig aantal kolommen"
msgid "invalid cylinders argument"
msgstr "ongeldig aantal cilinders"
msgid "invalid deadline argument"
msgstr "ongeldig deadline-argument"
msgid "invalid delay argument"
msgstr "ongeldig argument van '--delay'"
msgid "invalid divisor argument"
msgstr "ongeldige deler"
msgid "invalid edition number argument"
msgstr "ongeldig editienummer"
msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
msgstr "ongeldige endian-waarde; mag zijn 'big', 'little' of 'host'"
msgid "invalid exit code"
msgstr "ongeldige afsluitwaarde"
msgid "invalid file data offset"
msgstr "ongeldige positie van bestandsgegevens"
msgid "invalid heads argument"
msgstr "ongeldig aantal koppen"
msgid "invalid id"
msgstr "ongeldig ID"
msgid "invalid id: %s"
msgstr "ongeldig ID: %s"
msgid "invalid iflag"
msgstr "ongeldige invoervlag"
msgid "invalid key"
msgstr "ongeldige sleutel"
msgid "invalid length argument"
msgstr "ongeldige lengte"
msgid "invalid length value specified"
msgstr "ongeldige lengte gegeven"
msgid "invalid line discipline argument"
msgstr "ongeldig lijnprotocol"
msgid "invalid month argument"
msgstr "ongeldig maandargument"
msgid "invalid namespace argument"
msgstr "ongeldig naamsruimteargument"
msgid "invalid nice argument"
msgstr "ongeldig argument van '--nice'"
msgid "invalid number of inodes"
msgstr "ongeldig aantal inodes"
msgid "invalid offset argument"
msgstr "ongeldig positie-argument"
msgid "invalid offset value specified"
msgstr "ongeldige plaatswaarde gegeven"
msgid "invalid partition number argument"
msgstr "ongeldig partitienummer"
msgid "invalid pause argument"
msgstr "ongeldige pauzeertijd"
msgid "invalid period argument"
msgstr "ongeldig periode-argument"
msgid "invalid priority argument"
msgstr "ongeldig prioriteitsargument"
msgid "invalid runtime argument"
msgstr "ongeldig runtime-argument"
msgid "invalid seconds argument"
msgstr "ongeldig aantal seconden"
msgid "invalid sector size argument"
msgstr "ongeldige sectorgrootte"
msgid "invalid sectors argument"
msgstr "ongeldig aantal sectoren"
msgid "invalid signal name or number: %s"
msgstr "ongeldige signaalnaam of -nummer: %s"
msgid "invalid speed argument"
msgstr "ongeldige snelheid"
msgid "invalid start argument"
msgstr "ongeldig begin"
msgid "invalid structured data ID: '%s'"
msgstr "ongeldig ID voor gestructureerde data: '%s'"
msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
msgstr "ongeldig argument voor gestructureerde data: '%s'"
msgid "invalid time argument"
msgstr "ongeldige tijd"
msgid "invalid time value \"%s\""
msgstr "ongeldige tijdswaarde '%s'"
msgid "invalid timeout argument"
msgstr "ongeldige tijdslimiet"
msgid "invalid timeout argument: %s"
msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
msgid "invalid timeout value"
msgstr "ongeldige tijdslimiet"
msgid "invalid week argument"
msgstr "ongeldig weekargument"
msgid "ioctl error on %s"
msgstr "ioctl()-fout voor %s"
msgid "ioctl failed"
msgstr "ioctl() is mislukt"
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr "ioctl() is mislukt: kan grootte van apparaat niet achterhalen: %s"
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen uit te zetten is mislukt"
msgid "ioprio_get failed"
msgstr "ioprio_get() is mislukt"
msgid "ioprio_set failed"
msgstr "ioprio_set() is mislukt"
msgid "is n"
msgstr "is 'n' (nee)"
msgid "is y"
msgstr "is 'y' (ja)"
msgid "journald entry could not be written"
msgstr "journald-item kon niet geschreven worden"
msgid "keep process capabilities failed"
msgstr "het behouden van capabilities van proces is mislukt"
msgid "kernel messages"
msgstr "kernelmeldingen"
msgid "kernel not configured for message queues"
msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen"
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen\n"
msgid "kernel not configured for semaphores"
msgstr "deze kernel kent geen semaforen"
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "deze kernel kent geen semaforen\n"
msgid "kernel not configured for shared memory"
msgstr "deze kernel kent geen gedeeld geheugen"
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "kernel is niet ingesteld voor gedeeld geheugen\n"
msgid "key"
msgstr "sleutel"
msgid "key failed"
msgstr "sleutel heeft gefaald"
msgid "kind of namespace"
msgstr "soort naamsruimte"
msgid "klogctl error"
msgstr "klogctl() is mislukt"
msgid "klogctl failed"
msgstr "klogctl() is mislukt"
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
msgstr "label is te lang; wordt afgekapt tot '%s'"
msgid "last tty used"
msgstr "laatst-gebruikte TTY"
msgid "last-changed"
msgstr "laatst gewijzigd"
msgid "last-op"
msgstr "laatste operatie"
msgid "lchown failed: %s"
msgstr "'lchown' is mislukt: %s"
msgid "libc pseudo-random functions"
msgstr "pseudo-willekeurige functies van libc"
msgid "libmount context allocation failed"
msgstr "geheugenreservering voor libmount-context is mislukt"
msgid "libmount iterator allocation failed"
msgstr "geheugenreservering voor libmount-iterator is mislukt"
msgid "libmount table allocation failed"
msgstr "geheugenreservering voor libmount-tabel is mislukt"
msgid "libuser initialization failed: %s."
msgstr "initialisatie van 'libuser' is mislukt: %s."
msgid "limit on the uncompressed amount of data"
msgstr "limiet op de hoeveelheid ongecomprimeerde data"
msgid "line %d: unsupported command"
msgstr "regel %d: niet-ondersteunde opdracht"
msgid "line printer subsystem"
msgstr "regelprinter-subsysteem"
msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr "BSD-partitie koppelen aan niet-BSD-partitie"
msgid "list free unpartitioned space"
msgstr "vrije, ongepartitioneerde ruimte weergeven"
msgid "list known partition types"
msgstr "alle bekende partitietypen opsommen"
msgid "little"
msgstr "little endian"
msgid "load disk layout from sfdisk script file"
msgstr "schijfindeling laden uit een sfdisk-scriptbestand"
msgid "local"
msgstr "lokale tijd"
msgid "localtime() failed"
msgstr "localtime() is mislukt"
msgid "lock access mode"
msgstr "toegangsmodus van vergrendeling"
msgid "locked"
msgstr "vergrendeld"
msgid "locks"
msgstr "vergrendelingen"
msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
msgstr "inloggen is uitgeschakeld door nologin(8) of pam_nologin(8)"
msgid "logical"
msgstr "logisch"
msgid "logical CPU number"
msgstr "logisch CPU-nummer"
msgid "logical NUMA node number"
msgstr "logisch NUMA-node-nummer"
msgid "logical book number"
msgstr "logisch boeknummer"
msgid "logical core number"
msgstr "logisch kernnummer"
msgid "logical drawer number"
msgstr "logisch ladenummer"
msgid "logical sector size"
msgstr "logische sectorgrootte"
msgid "logical socket number"
msgstr "logisch socket-nummer"
msgid "login by password disabled"
msgstr "inloggen met wachtwoord is uitgeschakeld"
msgid "login shell"
msgstr "inlog-shell"
msgid "login.defs forbids setting %s"
msgstr "login.defs verbiedt het instellen van %s"
msgid "login: "
msgstr "inlognaam: "
msgid "login: -h is for superuser only\n"
msgstr "login: optie '-h' kan alleen door root gebruikt worden\n"
msgid "loop device major:minor number"
msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van lus-apparaat"
msgid "loop device name"
msgstr "lus-apparaatnaam"
msgid "lowest PID in the namespace"
msgstr "laagste PID in de naamsruimte"
msgid "lpid"
msgstr "laatste-PID"
msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
msgstr "laatste-PID=%u maker-PID=%u aanhechtingen=%jd\n"
msgid "lrpid"
msgstr "la.ov.PID"
msgid "lspid"
msgstr "la.ze.PID"
msgid "mail system"
msgstr "postsysteem"
msgid "major:minor device number"
msgstr "hoofd-:subapparaatnummer"
msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
msgstr "verplichte toestand van vergrendeling: 0 (geen), 1 (ingesteld)"
msgid "max bytes in POSIX mqueues"
msgstr "maximum aantal bytes in POSIX-berichtenwachtrijen"
msgid "max core file size"
msgstr "maximum grootte van coredump-bestand"
msgid "max data size"
msgstr "maximum gegevensgrootte"
msgid "max file size"
msgstr "maximum bestandsgrootte"
msgid "max locked-in-memory address space"
msgstr "maximum vastgezette geheugenruimte"
msgid "max nice prio allowed to raise"
msgstr "maximum toegestane beleefdheidsverlaging"
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "maximum aantal arrays = %d\n"
msgid "max number of days a password may remain unchanged"
msgstr "maximum aantal dagen dat wachtwoord ongewijzigd mag blijven"
msgid "max number of file locks held"
msgstr "maximum aantal bestandsvergrendelingen"
msgid "max number of open files"
msgstr "maximum aantal open bestanden"
msgid "max number of pending signals"
msgstr "maximum aantal wachtende signalen"
msgid "max number of processes"
msgstr "maximum aantal processen"
msgid "max number of segments = %ju\n"
msgstr "maximum aantal segmenten = %ju\n"
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "maximum aantal operaties per semop()-aanroep = %d\n"
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "maximum aantal wachtrijen systeemwijd = %d\n"
msgid "max real-time priority"
msgstr "maximum realtime-prioriteit"
msgid "max resident set size"
msgstr "maximum resident geheugengebruik"
msgid "max seg size"
msgstr "maximum segmentgrootte"
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "maximum aantal semaforen per array = %d\n"
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "maximum aantal semaforen systeemwijd = %d\n"
msgid "max size of message"
msgstr "maximumgrootte van bericht"
msgid "max stack size"
msgstr "maximum stack-grootte"
msgid "max total shared memory"
msgstr "maximum totaal gedeeld geheugen"
msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
msgstr "maximum aantal invoerregels (%d) is overschreden"
msgid "may not be used by non-root users"
msgstr "kan niet gebruikt worden door gewone gebruikers"
msgid "memory limit used to store compressed data"
msgstr "limiet op de hoeveelheid gebruikt geheugen voor gecomprimeerde data"
msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
msgstr "de hoeveelheid gebruikt geheugen voor gecomprimeerde data"
msgid "messages"
msgstr "berichten"
msgid "messages generated internally by syslogd"
msgstr "interne meldingen van 'syslogd'"
msgid "microsecs"
msgstr "microseconden"
msgid "min seg size"
msgstr "minimum segmentgrootte"
msgid "minimum I/O size"
msgstr "minimale in-/uitvoergrootte"
msgid "missing optstring argument"
msgstr "ontbrekende optiereeks"
msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "'mkdir' is mislukt: %s"
msgid "mknod failed: %s"
msgstr "'mknod' is mislukt: %s"
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "modus=%#o toegangsrechten=%#o\n"
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "modus=%#o, toegangsrechten=%#o\n"
msgid "mount"
msgstr "aankoppeling"
msgid "mount %s failed"
msgstr "aankoppelen van %s is mislukt"
msgid "mount %s on %s failed"
msgstr "aankoppelen van %s op %s is mislukt"
msgid "mount ID"
msgstr "mount-ID"
msgid "mount table full"
msgstr "aankoppelingstabel is vol"
msgid "mountpoint"
msgstr "aankoppelingspunt"
msgid "move"
msgstr "verplaatsing"
msgid "move beginning of data in a partition"
msgstr "begin van gegevens in een partitie verplaatsen"
msgid "msqid"
msgstr "msq-ID"
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
msgstr ""
"U dient root te zijn om naar overeenkomende bestandssystemen te zoeken: %s"
msgid "must be superuser to use mount"
msgstr "u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
msgstr "u dient een wektijd op te geven, via '-s' of '-t' of '--date'"
msgid "n\n"
msgstr "n\n"
msgid ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
msgstr ""
"naamlengte=%zd\n"
"\n"
msgid "namespace identifier (inode number)"
msgstr "naamsruimte-identifier (inodenummer)"
msgid "nattch"
msgstr "gehecht"
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "voor interactieve reparaties is een terminal vereist"
msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
msgstr "noch '--freeze' noch '--unfreeze' is aangegeven"
msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
msgstr "noch een bestandsnaam noch een doel-PID gegeven voor %s"
msgid "network news subsystem"
msgstr "netwerknieuws-subsysteem"
msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
msgstr "nieuwe partitie is kleiner dan de oude; '--move-data' wordt genegeerd"
msgid "no"
msgstr "nee"
msgid "no CD-ROM information available"
msgstr "geen CD-ROM-informatie beschikbaar"
msgid "no changes made"
msgstr "geen wijzigingen gemaakt"
msgid "no command was specified"
msgstr "geen commando gegeven"
msgid "no device specified"
msgstr "geen apparaat gegeven"
msgid "no disk device specified"
msgstr "geen schijfapparaat gegeven"
msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
msgstr ""
"geen bestandsdescriptors ontvangen; controleer systemctl status van uuidd."
"socket"
msgid "no file specified"
msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
msgid "no filename specified"
msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
msgid "no free zram device found"
msgstr "er is geen vrij ZRAM-apparaat gevonden"
msgid "no label, "
msgstr "geen label, "
msgid "no length argument specified"
msgstr "geen lengte gegeven"
msgid "no loop device specified"
msgstr "geen lus-apparaat gegeven"
msgid "no medium found on %s"
msgstr "geen medium gevonden op %s"
msgid "no mountpoint specified"
msgstr "geen aankoppelingspunt opgegeven"
msgid "no partition number specified"
msgstr "geen partitienummer opgegeven"
msgid "no shell"
msgstr "geen shell"
msgid "no such group"
msgstr "die groep bestaat niet"
msgid "no target PID specified for --follow-context"
msgstr "geen doel-PID gegeven voor '--follow-context'"
msgid "no uuid\n"
msgstr "geen UUID\n"
msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
msgstr "non-bind aankoppelingsbron %s is een map of gewoon bestand"
msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "geen blok (%ld bytes)"
msgid "non-canonical target path (real: %s)"
msgstr "niet-canoniek doelpad (werkelijk pad: %s)"
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr "onjuiste grootte (%ld i.p.v. %ld bytes)"
msgid "none"
msgstr "geen"
msgid "normal but significant condition"
msgstr "gewone maar significante toestand"
msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "is geen blok-apparaat noch bestand: %s"
msgid "not an sg device, or old sg driver"
msgstr "is geen SG-apparaat, of een oud SG-stuurprogramma"
msgid "not enough arguments"
msgstr "te weinig argumenten"
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
msgstr ""
"er is niet genoeg ruimte gereserveerd voor ROM-afbeelding\n"
"(%lld is gereserveerd, %zu gebruikt)"
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "niet genoeg ruimte: minstens %llu blokken nodig"
msgid "not found DOS label driver"
msgstr "kan DOS-label-stuurprogramma niet vinden"
msgid "not found namespace: %ju"
msgstr "niet gevonden naamsruimte: %ju"
msgid "nsems"
msgstr "aantal"
msgid "nsems = %ju\n"
msgstr "aantal semaforen = %ju\n"
msgid "number of concurrent compress operations"
msgstr "aantal gelijktijdige compressiebewerkingen"
msgid "number of days required between changes"
msgstr "minimum aantal dagen tussen wijzigingen"
msgid "number of objects migrated by compaction"
msgstr "aantal verplaatste objecten door compactie"
msgid "number of processes in the namespace"
msgstr "aantal processen in de naamsruimte"
msgid "number of processes run by the user"
msgstr "aantal processen dat de gebruiker draaide"
msgid "number of sectors"
msgstr "aantal sectoren"
msgid "numbered from 5"
msgstr "genummerd vanaf 5"
msgid "offset from the beginning"
msgstr "positie vanaf het begin"
msgid "old cramfs format"
msgstr "oude cramfs-indeling"
msgid "old mount options saved by --poll"
msgstr "oude aankoppelingsopties gedetecteerd door '--poll'"
msgid "old mountpoint saved by --poll"
msgstr "oud aankoppelingspunt gedetecteerd door '--poll'"
msgid "old root filesystem is not an initramfs"
msgstr "oude hoofdbestandssysteem is geen 'initramfs'"
msgid "omitting empty partition (%zu)"
msgstr "lege partitie (%zu) wordt weggelaten"
msgid "only one <device> at a time is allowed"
msgstr "er mag slechts één <apparaat> opgegeven worden"
msgid "only one device argument is currently supported"
msgstr "momenteel wordt slechts één apparaatargument ondersteund"
msgid "only root can specify alternative groups"
msgstr "alleen root kan alternatieve groepen opgeven"
msgid "only superuser can run this program"
msgstr "alleen root kan dit programma uitvoeren"
msgid "open failed"
msgstr "openen is mislukt"
msgid "openlog %s: pathname too long"
msgstr "openlog %s: padnaam is te lang"
msgid "operation %d\n"
msgstr "bewerking %d\n"
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr "bewerking %d, gegeven getal = %d\n"
msgid "optimal I/O size"
msgstr "optimale in-/uitvoergrootte"
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "optie '%s' vereist een argument"
msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
msgstr "optie '--find' gaat niet samen met <apparaat>"
msgid "option --pid may be specified only once"
msgstr "optie '--pid' mag slechts één keer gegeven worden"
msgid "option -f is missing"
msgstr "optie '-f' ontbreekt"
msgid "option requires an argument -- %s"
msgstr "optie vereist een argument -- %s"
msgid "optional mount fields"
msgstr "optionele mount-velden"
msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
msgstr "opties '--algorithm' en '--streams' moeten vergezeld gaan van '--size'"
msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
msgstr "optie '--pid' en een OPDRACHT gaan niet samen"
msgid ""
"options --target and --source can't be used together with command line "
"element that is not an option"
msgstr "opties '--target' en '--source' gaan niet samen met andere argumenten"
msgid ""
"options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually "
"exclusive"
msgstr ""
"optie '--user' gaat niet samen met '--{shell,fast,command,session-command,"
"login}'"
msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
msgstr "andere gebruikers hebben het apparaat open en geen CAP_SYS_ADMIN"
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "laatste operatietijd = %-26.24s\n"
msgid ""
"output file `%s' is a link\n"
"Use --force if you really want to use it.\n"
"Program not started."
msgstr ""
"uitvoerbestand '%s' is een symbolische koppeling;\n"
"gebruik '--force' als u deze echt wilt gebruiken.\n"
"Script is niet gestart."
msgid "owner"
msgstr "eigenaar"
msgid "para"
msgstr "semi"
msgid "parse error: %s"
msgstr "kan pad niet ontleden: %s"
msgid "parsing page size failed"
msgstr "ontleden van paginagrootte is mislukt"
msgid "parsing version number failed"
msgstr "ontleden van versienummer is mislukt"
msgid "partition LABEL"
msgstr "partitielabel"
msgid "partition UUID"
msgstr "partitie-UUID"
msgid "partition and disk name do not match"
msgstr "naam van partitie en schijf komen niet overeen"
msgid "partition flags"
msgstr "partitievlaggen"
msgid "partition label"
msgstr "partitielabel"
msgid "partition name"
msgstr "partitienaam"
msgid "partition number"
msgstr "partitienummer"
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
msgstr "partitietabeltype (dos, gpt, ...)"
msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
msgstr "partitietype (hex, of UUID, of tekenreeks)"
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
msgstr "partitie: %s, schijf: %s, ondergrens: %d, bovengrens: %d\n"
msgid "partscan flag set"
msgstr "'partscan'-vlag is gezet"
msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
msgstr "doorloopnummer bij parallelle fsck(8) [alleen in 'fstab']"
msgid "password defined, but locked"
msgstr "wachtwoord is gedefinieerd maar vergrendeld"
msgid "password expiration date"
msgstr "datum dat wachtwoord verloopt"
msgid "past first line"
msgstr "tot vóór eerste regel"
msgid "path of the locked file"
msgstr "pad van het vergrendelde bestand"
msgid "path to the namespace"
msgstr "pad naar de naamsruimte"
msgid "pathname argument is missing"
msgstr "padnaam-argument ontbreekt"
msgid "permission denied"
msgstr "toegang geweigerd"
msgid "permission denied for id"
msgstr "toegang geweigerd voor ID"
msgid "permission denied for key"
msgstr "toegang geweigerd voor sleutel"
msgid "perms"
msgstr "rechten"
msgid "physical address of a CPU"
msgstr "fysiek adres van een CPU"
msgid "physical sector size"
msgstr "fysieke sectorgrootte"
msgid "pid"
msgstr "PID"
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
msgstr "Huidige affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
msgstr "Huidig affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "Huidige runtime-/deadline/periode-parameters van PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
msgstr "Huidig scheduling-beleid voor PID %d: %s"
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
msgstr "Huidige scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
msgstr "Nieuwe affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
msgstr "Nieuw affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "Nieuwe runtime-/deadline/periode-parameters van PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
msgstr "Nieuw scheduling-beleid voor PID %d: %s"
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
msgstr "Nieuwe scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
msgid "poll failed"
msgstr "polsen is mislukt"
msgid "poll() failed"
msgstr "poll() is mislukt"
msgid "preallocation size exceeded"
msgstr "de gereserveerde grootte is overschreden"
msgid "primary"
msgstr "primair"
msgid "primary group ID"
msgstr "primaire groeps-ID"
msgid "primary group name"
msgstr "primaire groepsnaam"
msgid "print information about a partition"
msgstr "informatie over een partitie weergeven"
msgid "print the partition table"
msgstr "de partitietabel weergeven"
msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
msgstr "de rauwe gegevens van schijflabel van apparaat weergeven"
msgid "print the raw data of the first sector from the device"
msgstr "de rauwe gegevens van de eerste apparaatsector weergeven"
msgid "print this menu"
msgstr "dit menu tonen"
msgid "process ID"
msgstr "proces-ID"
msgid "process group ID"
msgstr "procesgroeps-ID"
msgid "processes"
msgstr "processen"
msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
msgstr "profileringsadres valt buiten bereik. Verkeerd symbolenbestand?"
msgid "quit without saving changes"
msgstr "afsluiten zonder wijzigingen op te slaan"
msgid "random user-level messages"
msgstr "willekeurige gebruikersmeldingen"
msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
msgstr "hertelling: maximum partitienummer=%d, laagste=%d, hoogste=%d\n"
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "ontvangsttijd = %-26.24s\n"
msgid "reactivate capabilities"
msgstr "capabilities heractiveren"
msgid "read count"
msgstr "gelezen aantal"
msgid "read error on %s"
msgstr "leesfout in %s"
msgid "read failed"
msgstr "lezen is mislukt"
msgid "read kernel buffer failed"
msgstr "lezen van kernelbuffer is mislukt"
msgid "read romfs failed"
msgstr "lezen van ROM-FS is mislukt"
msgid "read rtc alarm failed"
msgstr "lezen van de wekker is mislukt"
msgid "read rtc time failed"
msgstr "lezen van hardwarekloktijd is mislukt"
msgid "read system time failed"
msgstr "lezen van systeemtijd is mislukt"
msgid "read-ahead of the device"
msgstr "vooruitlezing van het apparaat"
msgid "read-only device"
msgstr "alleenlezen-apparaat"
msgid "readlink failed: %s"
msgstr "readlink() is mislukt: %s"
msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
msgstr "herassociatie met naamsruimte '%s' is mislukt"
msgid "receiving signal failed"
msgstr "ontvangen van signaal is mislukt"
msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
msgstr ""
"het aangeraden fsck-volgordenummer voor het hoofdbestandssysteem is 1 "
"(momenteel is het %d)"
msgid "recv"
msgstr "ontvangst"
msgid "relative byte offset of the lock"
msgstr "relatieve bytepositie van vergrendeling"
msgid "remount"
msgstr "heraankoppeling"
msgid "removable device"
msgstr "verwijderbaar apparaat"
msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
msgstr "verwijderbaar of hotplug-baar apparaat (USB, PCMCIA, ...)"
msgid "removing message queue id `%d'\n"
msgstr "verwijderen van berichtenwachtrij met ID '%d'\n"
msgid "removing semaphore id `%d'\n"
msgstr "verwijderen van semafoor met ID '%d'\n"
msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
msgstr "verwijderen van gedeeld geheugensegment met ID '%d'\n"
msgid "request queue size"
msgstr "lengte van verzoekenrij"
msgid "requires file descriptor, file or directory"
msgstr "vereist een bestandsdescriptor, een bestand, of een map"
msgid "reread partition table"
msgstr "partitietabel opnieuw inlezen"
msgid "resource description"
msgstr "omschrijving van hulpbron"
msgid "resource name"
msgstr "naam van hulpbron"
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "hulpbron(nen) verwijderd\n"
msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
msgstr "terugkeer uit beschermende/hybride MBR naar GPT"
msgid "return to main menu"
msgstr "terug naar hoofdmenu"
msgid "root inode is not directory"
msgstr "hoofd-inode is geen map"
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "hoofd-inode is geen map"
msgid "rotational device"
msgstr "roterend apparaat"
msgid "rpm"
msgstr "rpm"
msgid "rtc read failed"
msgstr "lezen van hardwareklok is mislukt"
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
msgstr ""
"uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
"wiens gegevens worden gewijzigd -- wijziging is geweigerd"
msgid ""
"running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
msgstr ""
"uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
"wiens gegevens worden gewijzigd -- shell-wijziging is geweigerd"
msgid "saved"
msgstr "opgeslagen"
msgid "sd_listen_fds() failed"
msgstr "sd_listen_fds() is mislukt"
msgid "second argument"
msgstr "tweede argument"
msgid "seconds"
msgstr "seconden"
msgid "sector"
msgid_plural "sectors"
msgstr[0] "sector"
msgstr[1] "sectoren"
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "aantal sectoren: %d, sectorgrootte: %d\n"
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "sectoren/cilinder"
msgid "sectors/track"
msgstr "sectoren/spoor"
msgid "security/authorization messages"
msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen"
msgid "security/authorization messages (private)"
msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen (privé)"
msgid "seek error"
msgstr "'seek'-fout"
msgid "seek failed"
msgstr "'seek' is mislukt"
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "'seek' is mislukt in bad_zone()"
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "'seek' is mislukt in check_blocks()"
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "'seek' is mislukt in write_block()"
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "'seek' is mislukt in write_super_block()"
msgid "seek on %s failed"
msgstr "'seek' op %s is mislukt"
msgid ""
"segments allocated %d\n"
"pages allocated %ld\n"
"pages resident %ld\n"
"pages swapped %ld\n"
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr ""
"toegewezen segmenten: %d\n"
"toegewezen pagina's: %ld\n"
"residente pagina's: %ld\n"
"geswapte pagina's: %ld\n"
"Swapprestaties: %ld pogingen %ld successen\n"
msgid "select bootable partition"
msgstr "opstartbare partitie selecteren"
msgid "select sgi swap partition"
msgstr "SGI-wisselgeheugenpartitie selecteren"
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik duurde te lang"
msgid "semaphore max value = %u\n"
msgstr "maximale semafoorwaarde = %u\n"
msgid "semid"
msgstr "sem-ID"
msgid "semnum"
msgstr "nummer"
msgid "send"
msgstr "verzending"
msgid "send message failed"
msgstr "zenden van bericht is mislukt"
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "verzendtijd = %-26.24s\n"
msgid "sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "zenden van signaal %d naar PID %d\n"
msgid "sending signal to %s failed"
msgstr "zenden van signaal naar %s is mislukt"
msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
msgstr "blokgrootte instellen op bestandsdescriptor die blok-apparaat opent"
msgid "set filesystem readahead"
msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem instellen"
msgid "set process securebits failed"
msgstr "het instellen van de 'securebits' van proces is mislukt"
msgid "set read-only"
msgstr "alleen-lezen instellen"
msgid "set read-write"
msgstr "lezen-en-schrijven instellen"
msgid "set readahead"
msgstr "vooruitlezing instellen"
msgid "set rtc wake alarm failed"
msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
msgid "setexeccon failed"
msgstr "setexeccon() is mislukt"
msgid "setgid failed"
msgstr "setgid() is mislukt"
msgid "setgid() failed"
msgstr "setgid() is mislukt"
msgid "setgroups failed"
msgstr "'setgroups' is mislukt"
msgid ""
"setpwnam failed\n"
"Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr ""
"Functie setpwnam() is mislukt.\n"
"Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw."
msgid "setresgid failed"
msgstr "setresgid() is mislukt"
msgid "setresuid failed"
msgstr "setresuid() is mislukt"
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid() is mislukt"
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "settimeofday() is mislukt"
msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
msgstr "CD-ROM-snelheid wordt ingesteld op %ldX"
msgid "setting CD-ROM speed to auto"
msgstr "CD-ROM-snelheid wordt ingesteld op 'auto'"
msgid "setting terminal attributes failed: %m"
msgstr "instellen van terminaleigenschappen is mislukt: %m"
msgid "setuid failed"
msgstr "setuid() is mislukt"
msgid "setuid() failed"
msgstr "setuid() is mislukt"
msgid "shell must be a full path name"
msgstr "shell moet een volledige padnaam zijn"
msgid "shmid"
msgstr "shm-ID"
msgid "show complete disklabel"
msgstr "complete schijflabel weergeven"
msgid "shows how caches are shared between CPUs"
msgstr "toont hoe caches gedeeld worden tussen CPU's"
msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
msgstr "toont of Linux de CPU momenteel gebruikt"
msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
msgstr "toont of de hypervisor de CPU toegewezen heeft"
msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
msgstr "toont de maximale processorfrequentie in MHz"
msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
msgstr "toont de minimale processorfrequentie in MHz"
msgid "signals"
msgstr "signalen"
msgid "size"
msgstr "grootte"
msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "foutieve grootte in symbolische koppeling: %s"
msgid "size limit of the file in bytes"
msgstr "groottelimiet van bestand in bytes"
msgid "size of the device"
msgstr "apparaatgrootte"
msgid "size of the lock"
msgstr "grootte van vergrendeling"
msgid "size of the swap area"
msgstr "grootte van wisselgebied"
msgid "size="
msgstr "grootte="
msgid "socket"
msgstr "socket"
msgid "socket %s"
msgstr "socket %s"
msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr "socket heeft niet lengte nul: %s"
msgid "soft limit"
msgstr "zachte grens"
msgid "source %s exists"
msgstr "bron %s bestaat"
msgid "source %s is not a block device"
msgstr "bron %s is geen blok-apparaat"
msgid "source device"
msgstr "bronapparaat "
msgid "source specified more than once"
msgstr "bron is meer dan eens gegeven"
msgid "special device %s does not exist"
msgstr "apparaat %s bestaat niet"
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
msgstr "apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)"
msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr "speciaal bestand heeft niet-nul positie: %s"
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
msgstr "gegeven bereik <%d:%d> is onzinnig"
msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
msgstr[0] ""
"het is niet mogelijk om meer dan %d supplementaire groep op te geven"
msgstr[1] ""
"het is niet mogelijk om meer dan %d supplementaire groepen op te geven"
msgid "speed %d unsupported"
msgstr "snelheid %d is niet mogelijk"
msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
msgstr ""
"begin van de partitie is niet verplaatst; '--move-data' wordt genegeerd"
msgid "start of the partition in sectors"
msgstr "begin van de partitie (in sectoren)"
msgid "stat failed"
msgstr "opvragen van bestandsstatus is mislukt"
msgid "stat of %s failed"
msgstr "status opvragen van %s is mislukt"
msgid "state of the device"
msgstr "apparaattoestand"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "structured data ID '%s' is not unique"
msgstr "ID '%s' voor gestructureerde data is niet uniek"
msgid "succeeded"
msgstr "gelukt"
msgid "suid: %u\n"
msgstr "SUID: %u\n"
msgid "superblock magic not found"
msgstr "geen magisch getal van superblok gevonden"
msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "grootte (%d) van superblok is te klein"
msgid "supplementary group IDs"
msgstr "supplementaire groeps-ID's"
msgid "supplementary group names"
msgstr "supplementaire groepsnamen"
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
msgstr "slaapmodus: %s -- de computer gaat slapen\n"
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
msgstr "slaapmodus: uitgeschakeld -- wekker wordt uitgeschakeld\n"
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
msgstr "slaapmodus: nee -- gestopt\n"
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
msgstr "slaapmodus: uit -- uitvoeren van %s\n"
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
msgstr "slaapmodus: aan -- lezen van hardwareklok\n"
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
msgstr "slaapmodus: tonen -- wekkerinfo wordt getoond\n"
msgid "swap label"
msgstr "swap-label"
msgid "swap priority"
msgstr "swap-prioriteit"
msgid "swap uuid"
msgstr "swap-UUID"
msgid "swapoff %s\n"
msgstr "swapoff %s\n"
msgid "swapon %s\n"
msgstr "swapon %s\n"
msgid "swapspace version %d is not supported"
msgstr "wisselgeheugenversie %d wordt niet ondersteund"
msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr "symbolische koppeling heeft positie nul"
msgid "symbolic link has zero size"
msgstr "symbolische koppeling heeft grootte nul"
msgid "symlink failed: %s"
msgstr "symbolische koppeling is mislukt: %s"
msgid "system daemons"
msgstr "systeemdiensten"
msgid "system is unusable"
msgstr "systeem is onbruikbaar"
msgid "tag '%s' is too long"
msgstr "label '%s' is te lang"
msgid "tape offline command failed"
msgstr "band-offline-commando is mislukt"
msgid "tape offline command succeeded"
msgstr "band-offline-commando is geslaagd"
msgid "target exists"
msgstr "doel bestaat"
msgid "target is not a directory"
msgstr "doel is geen map"
msgid "target specified more than once"
msgstr "doel is meer dan eens gegeven"
msgid "task ID"
msgstr "taak-ID"
msgid "tcgetattr failed"
msgstr "tcgetattr() is mislukt"
msgid "tcsetattr failed"
msgstr "tcsetattr() is mislukt"
msgid "terminal %s does not support %s"
msgstr "terminal %s ondersteunt %s niet"
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
msgstr "terminal '%s' is onbekend; 'dumb' wordt gebruikt"
msgid "terminal is hardcopy"
msgstr "terminal is een telex of printer"
msgid "terminfo database cannot be found"
msgstr "kan 'terminfo'-gegevensbank niet vinden"
msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
msgstr "opties '--no-fork' en '--close' gaan niet samen"
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
msgstr "optie '-l' is alleen geldig bij één apparaat -- genegeerd"
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr ""
"de lijst van uitgesloten apparaten is te lang (de limiet is %d apparaten)"
msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr ""
"de lijst van ingesloten apparaten is te lang (de limiet is %d apparaten)"
msgid "the option --offset is not allowed in this context"
msgstr "de optie '--offset' is niet toegestaan in deze context"
msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
msgstr "de opties '%s' zijn alleen toegestaan bij instellen van lus-apparaat"
msgid "the plymouth request %c is not implemented"
msgstr "Plymouth-verzoek %c is niet geïmplementeerd"
msgid "the selected compression algorithm"
msgstr "het geselecteerde compressiealgoritme"
msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
msgstr "zachte grens %s mag niet groter zijn dan de harde grens"
msgid "the user's security context"
msgstr "beveiligingscontext van de gebruiker"
msgid "time doesn't go backward to %s"
msgstr "tijd loopt niet achteruit naar %s"
msgid "timed out"
msgstr "duurde te lang"
msgid "timeout [%d sec]\n"
msgstr "duurde te lang [%d seconden]\n"
msgid "timeout for real-time tasks"
msgstr "tijdslimiet voor realtime-taken"
msgid "timeout while waiting to get lock"
msgstr "tijdslimiet is verstreken tijdens wachten op vergrendeling"
msgid "toggle a bootable flag"
msgstr "wel/niet als opstartbaar instellen"
msgid "toggle the GUID specific bits"
msgstr "wel/niet de GUID-specifieke bits instellen"
msgid "toggle the dos compatibility flag"
msgstr "wel/niet als DOS-compatibel instellen"
msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
msgstr "wel/niet als opstartbaar instellen (verouderde BIOS-vlag)"
msgid "toggle the mountable flag"
msgstr "wel/niet als aankoppelbaar instellen"
msgid "toggle the no block IO protocol flag"
msgstr "niet/wel blok-IO-protocol instellen"
msgid "toggle the read-only flag"
msgstr "wel/niet als alleen-lezen instellen"
msgid "toggle the required partition flag"
msgstr "wel/niet als vereiste partitie instellen"
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "te veel alternatieve snelheden"
msgid "too many arguments"
msgstr "te veel argumenten"
msgid "too many bad pages: %lu"
msgstr "te veel slechte pagina's: %lu"
msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
msgstr "te veel kolommen opgegeven; maximum is %zu kolommen"
msgid "too many devices"
msgstr "te veel apparaten"
msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
msgstr "te veel bestandsdescriptors ontvangen; controleer uuidd.socket"
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "te veel inodes -- maximum is 512"
msgid "too many tabs"
msgstr "te veel tabs"
msgid "total"
msgstr "totaal"
msgid "total: %ju blocks\n"
msgstr "totaal: %ju blokken\n"
msgid "track-to-track seek"
msgstr "spoor-tot-spoor 'seek'"
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "sporen/cilinder"
msgid "trackskew"
msgstr "trackskew"
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "problemen bij lezen van terminfo"
msgid "type of the device"
msgstr "soort apparaat"
msgid "uid"
msgstr "UID"
msgid "uid: %u\n"
msgstr "UID: %u\n"
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n"
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u, modus=%#o\n"
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n"
msgid "umount"
msgstr "afkoppeling"
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "reserveren van buffer voor superblok is mislukt"
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor nieuwe libblkid-sonde"
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
msgstr "kan apparaat niet aan libblkid-sonde toewijzen"
msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context aanmaken"
msgid "unable to eject"
msgstr "kan niet uitwerpen"
msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "wissen van bootbits-sectoren is mislukt"
msgid "unable to fetch message limits\n"
msgstr "kan limieten van berichten niet achterhalen\n"
msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
msgstr "kan limieten van semaforen niet achterhalen\n"
msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
msgstr "kan limieten van gedeeld geheugen niet achterhalen\n"
msgid "unable to fork"
msgstr "kan geen nieuw proces starten"
msgid "unable to read super block"
msgstr "kan superblok niet lezen"
msgid "unable to relabel %s to %s"
msgstr "kan %s niet herlabelen naar %s"
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "kan '%s' niet herleiden"
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "terugspoelen van wisselgeheugenapparaat is mislukt"
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr "kan controlesom niet testen: oude cramfs-indeling"
msgid "unable to write super-block"
msgstr "kan superblok niet schrijven"
msgid "uncompressed size of stored data"
msgstr "ongecomprimeerde grootte van opgeslagen data"
msgid "undefined source (fs_spec)"
msgstr "ongedefinieerde bron (fs_spec)"
msgid "undefined target (fs_file)"
msgstr "ongedefinieerd doel (fs_file)"
msgid "unexpected arguments"
msgstr "onverwachte argumenten"
msgid "unexpected error"
msgstr "onverwachte fout"
msgid "unexpected number of arguments"
msgstr "onverwacht aantal argumenten"
msgid "unexpected third line in: %s: %s"
msgstr "onverwachte derde regel in %s: %s"
msgid "unexpected value in %s: %ju"
msgstr "onverwachte waarde in %s: %ju"
msgid "unique storage identifier"
msgstr "uniek opslag-ID"
msgid "units"
msgstr "eenheid"
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
msgid "unknown action: %s"
msgstr "onbekende actie: %s"
msgid "unknown argument: %s"
msgstr "onbekend argument: %s"
msgid "unknown capability \"%s\""
msgstr "onbekende capability \"%s\""
msgid "unknown column: %s"
msgstr "onbekende kolom: %s"
msgid "unknown compatibility mode '%s'"
msgstr "onbekende compatibiliteitsmodus '%s'"
msgid "unknown direction '%s'"
msgstr "onbekende richting '%s'"
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
msgstr "onbekende stuurcode in invoer: %o, %o"
msgid "unknown facility '%s'"
msgstr "onbekende faciliteit '%s'"
msgid "unknown facility name: %s"
msgstr "onbekende voorzieningsnaam in prioriteit: %s"
msgid "unknown filesystem type"
msgstr "onbekende bestandssysteemsoort"
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
msgid "unknown flag: %s"
msgstr "onbekende vlag: %s"
msgid "unknown level '%s'"
msgstr "onbekend niveau '%s'"
msgid "unknown month name: %s"
msgstr "onbekende maandnaam: %s"
msgid "unknown namespace type: %s"
msgstr "onbekend soort naamsruimte: %s"
msgid "unknown prio class %d"
msgstr "onbekende prioriteitsklasse %d"
msgid "unknown priority name: %s"
msgstr "onbekende prioriteitsnaam: %s"
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
msgstr "onbekende scheduling-klasse: '%s'"
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "onbekende shell na optie '-s' of '--shell'"
msgid "unknown signal %s; valid signals:"
msgstr "onbekend signaal %s; geldige signalen zijn:"
msgid "unknown signal: %s"
msgstr "onbekend signaal %s"
msgid "unknown time format: %s"
msgstr "onbekende tijdopmaak: %s"
msgid "unknown user %s"
msgstr "onbekende gebruiker %s"
msgid "unlimited"
msgstr "onbegrensd"
msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
msgstr "afkoppeling van '%s' is niet normaal afgesloten"
msgid "unmount of `%s' failed\n"
msgstr "afkoppelen van '%s' is mislukt\n"
msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
msgstr "onbereikbare bij-opstarten-vereiste bron %s=%s"
msgid "unreachable on boot required target: %m"
msgstr "onbereikbaar bij-opstarten-vereist doel: %m"
msgid "unreachable source: %s: %m"
msgstr "onbereikbare bron %s: %m"
msgid "unreachable target: %m"
msgstr "onbereikbaar doel: %m"
msgid "unreachable: %s=%s"
msgstr "onbereikbaar: %s=%s"
msgid "unrecognized option '--list'"
msgstr "niet-toegestane optie '--list'"
msgid "unrecognized partition table type"
msgstr "onbekend partitietabeltype"
msgid "unrecognized securebit"
msgstr "onbekende 'securebit'"
msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
msgstr "onbekende set van 'securebits' -- niet aangepast"
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
msgstr "onbekende slaaptoestand '%s'"
msgid "unshare failed"
msgstr "unshare() is mislukt"
msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
msgstr "niet-ondersteund argument van '--setgroups': '%s'"
msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
msgstr "niet-ondersteund GPT-eigenschapsbit '%s'"
msgid "unsupported argument: %s"
msgstr "ongeldig argument: %s"
msgid "unsupported color mode"
msgstr "ongeldige kleurmodus"
msgid "unsupported command"
msgstr "niet-ondersteunde opdracht"
msgid "unsupported discard policy: %s"
msgstr "ongeldig verwerpingsbeleid: %s"
msgid "unsupported disklabel: %s"
msgstr "ongeldig schijflabel: %s"
msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "niet-ondersteunde bestandssysteemfuncties"
msgid "unsupported label '%s'"
msgstr "niet-ondersteund label '%s'"
msgid "unsupported minix file system version: %d"
msgstr "niet-ondersteunde Minix-bestandssysteemversie: %d"
msgid "unsupported name length: %d"
msgstr "ongeldige naamslengte: %d"
msgid "unsupported option format: %s"
msgstr "ongeldige optie-opmaak: %s"
msgid ""
"unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
msgstr ""
"ongeldige prioriteitswaarde (%d) voor beleid; zie '--max' voor geldig bereik"
msgid "unsupported propagation mode: %s"
msgstr "ongeldige propagatiemodus: %s"
msgid "unsupported source tag: %s"
msgstr "niet-ondersteunde bron-tag: %s"
msgid "unsupported time type"
msgstr "niet-ondersteunde tijdssoort"
msgid "unsupported unit '%c'"
msgstr "niet-ondersteunde eenheid '%c'"
msgid "unsupported wipe mode"
msgstr "ongeldige wismodus"
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "gebruikte arrays = %d\n"
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "gebruikte koppen = %d\n"
msgid "used space"
msgstr "gebruikte ruimte"
msgid "used-bytes"
msgstr "gebruikt"
msgid "user \"%s\" does not exist."
msgstr "Gebruiker '%s' bestaat niet."
msgid "user ID"
msgstr "Gebruikers-ID"
msgid "user attribute not changed: %s"
msgstr "gebruikerseigenschap is niet gewijzigd: %s"
msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "opgegeven eindspoor is groter dan de floppy toestaat"
msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "opgegeven beginspoor is groter dan de floppy toestaat"
msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
msgstr "opgegeven beginspoor is groter dan eindspoor"
msgid "user name"
msgstr "gebruikersnaam"
msgid "user's hush settings"
msgstr "hush-instellingen"
msgid "username of the PID"
msgstr "gebruikersnaam van de PID"
msgid "userspace options: %s"
msgstr "Gebruikersopties: %s"
msgid "using default device `%s'"
msgstr "standaardapparaat '%s' wordt gebruikt"
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "ingeperkte shell %s wordt gebruikt"
msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
msgstr "uuidd-dienst draait al onder PID %s"
msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
msgstr "'uuidd' is gecompileerd zonder ondersteuning voor socket-activatie"
msgid "value"
msgstr "waarde"
msgid "verify the partition table"
msgstr "de partitietabel controleren"
msgid "version"
msgstr "versie"
msgid "vertical"
msgstr "verticaal"
msgid "volume name too long"
msgstr "volumennaam is te lang"
msgid "wait: no more child process?!?"
msgstr "wait: Geen dochterprocessen meer?!?"
msgid "waitpid failed"
msgstr "waitpid() is mislukt"
msgid "warning conditions"
msgstr "waarschuwingstoestand"
msgid "warning: %s is misaligned"
msgstr "waarschuwing: %s is geen blok-apparaat"
msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
msgstr "waarschuwing: %s: partitie %d is nog niet gedefinieerd"
msgid "warning: can't back up %s."
msgstr "Waarschuwing: kan niet terug %s."
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "waarschuwing: kan map niet wijzigen in %s"
msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
msgstr ""
"waarschuwing: het controleren op slechte blokken in een "
"wisselgeheugenbestand wordt niet ondersteund: %s"
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
msgstr ""
"Waarschuwing: er zijn bestandsgroottes afgekapt tot %lu MB (minus 1 byte)."
msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
msgstr "Waarschuwing: er zijn bestandsnamen afgekapt tot %u bytes."
msgid "warning: files were skipped due to errors."
msgstr "Waarschuwing: er zijn bestanden overgeslagen vanwege fouten."
msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr ""
"Waarschuwing: er zijn GID's afgekapt tot %u bits.\n"
"(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"
msgid ""
"warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
"image size is %uMB. We might die prematurely."
msgstr ""
"Waarschuwing: de geschatte benodigde grootte is %lld MB (bovengrens),\n"
"maar de maximale afbeeldingsgrootte is %u MB.\n"
"Dit gaat misschien niet lukken."
msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
msgstr ""
"waarschuwing: optie '-U' wordt genegeerd\n"
"(UUID's worden door %s niet ondersteund)"
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
msgstr "waarschuwing: wisselgeheugen is afgekapt tot %llu KiB"
msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr ""
"Waarschuwing: er zijn UID's afgekapt tot %u bits.\n"
"(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"
msgid "watchdog device name"
msgstr "watchdog-apparaatnaam"
msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
msgstr "bij gebruik van een ID dient één enkele hulpbron aangegeven te worden"
msgid "where did the login fail?"
msgstr "waar mislukte de aanmelding?"
msgid "where the device is mounted"
msgstr "waar het apparaat is aangekoppeld"
msgid "who are you?"
msgstr "wie bent u?"
msgid "will not read %s - use stdin."
msgstr "zal %s niet lezen; gebruik standaardinvoer"
msgid "write"
msgstr "schrijven"
msgid "write access to your terminal is allowed"
msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is toegestaan"
msgid "write access to your terminal is denied"
msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is geweigerd"
msgid "write error"
msgstr "schrijffout"
msgid "write failed"
msgstr "schrijven is mislukt"
msgid "write failed %s"
msgstr "schrijven van %s is mislukt"
msgid "write failed: %s"
msgstr "schrijven is mislukt: %s"
msgid "write lastlog failed"
msgstr "schrijven van 'lastlog' is mislukt"
msgid "write same max bytes"
msgstr "zelfde maxbytes schrijven"
msgid "write table to disk"
msgstr "de tabel naar schijf schrijven"
msgid "write table to disk and exit"
msgstr "de tabel naar schijf schrijven en afsluiten"
msgid "wrong order: %s specified before %s"
msgstr "verkeerde volgorde: %s is gegeven voor %s"
msgid "y\n"
msgstr "j\n"
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "you (user %d) don't exist."
msgstr "U bestaat niet, gebruiker %d."
msgid "you have write permission turned off"
msgstr "u hebt berichtentoegang uitgezet"
msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
msgstr "uw shell staat niet in %s -- shell-wijziging is geweigerd"
msgid "zero file count"
msgstr "nul bestanden geteld"
msgid "zram device name"
msgstr "ZRAM-apparaatnaam"
#, c-format
msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%s, standaard %<PRIu64>): "
#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, standaard %<PRIu64>): "
#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
msgstr ""
"\n"
"%s: positie = %<PRIu64>, grootte = %zu bytes."
#, c-format
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
msgstr "fout: grootte %llu KiB is groter dan apparaatgrootte (%<PRIu64> KiB)"
#, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
msgstr ""
"Instellen van wisselgeheugen, versie %d, grootte = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
#, c-format
msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
msgstr "De eigenschappen van partitie %zu zijn gewijzigd naar 0x%016<PRIx64>."
#, c-format
msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: Er zijn %<PRIu64> bytes met nul gevuld vanaf positie %<PRIu64>.\n"
#, c-format
msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: Er zijn %<PRIu64> bytes verworpen vanaf positie %<PRIu64>.\n"
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: positie %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i"
#, c-format
msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: lengte %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i"
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) is getrimd\n"