util-linux (2.39)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.39-rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-19 19:55+02:00\n"
"Last-Translator: Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
" obyčejných souborů: %6d\n"
" adresářů: %6d\n"
" znakových zařízení: %6d\n"
" blokových zařízení: %6d\n"
" odkazů: %6d\n"
" symbolických odkazů: %6d\n"
"------\n"
"souborů: %6d\n"
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"používaných i-uzlů: %6ld (%ld%%)\n"
msgid ""
"\n"
"%s begins %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s začíná %s\n"
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s je adresář ***\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***** %s není textovým souborem *****\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Zpět***\n"
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"…Vynechávám "
msgid ""
"\n"
">>> scriptlive: done.\n"
msgstr ""
"\n"
">>> scriptlive: hotovo.\n"
msgid ""
"\n"
"Aliases:\n"
msgstr ""
"\n"
"Aliasy:\n"
msgid ""
"\n"
"All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
msgstr ""
"\n"
"Všechny nezapsané změny budou ztraceny. Opravdu chcete skončit? (a/n)"
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty:\n"
msgid ""
"\n"
"Available discard policy types (for --discard):\n"
" once : only single-time area discards are issued\n"
" pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
msgstr ""
"\n"
"Dostupné politiky zahazování (pro přepínač --discard):\n"
" once pouze zahodí bloky celé odkládací oblasti při zapnutí (swapon).\n"
" pages zahazuje bloky uvolněných stránek před jejich opětovným použitím.\n"
" Není-li vybrána žádná politika, oba typy zahazování budou zapnuty "
"(výchozí).\n"
msgid ""
"\n"
"Available output columns for -C:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dostupné sloupce pro výstup u -C:\n"
msgid ""
"\n"
"Available output columns for -e or -p:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dostupné sloupce pro výstup u -e a -p:\n"
msgid ""
"\n"
"Available output columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dostupné sloupce pro výstup:\n"
msgid ""
"\n"
"Available values for advice:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dostupné hodnoty doporučení:\n"
msgid ""
"\n"
"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jako výchozí se zkouší -r, -s, -f a -q v tomto pořadí, dokud neuspěje.\n"
msgid ""
"\n"
"Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
"See sulogin(8) man page for more details.\n"
"\n"
"Press Enter to continue.\n"
msgstr ""
"\n"
"Přístup ke konzole nelze získat, účet roota je uzamčen.\n"
"Podrobnosti naleznete v manuálové stránce sulogin(8).\n"
"\n"
"Pro pokračování stiskněte Enter.\n"
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"Příkazy:\n"
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Podrobnosti naleznete v %s.\n"
msgid ""
"\n"
"Functions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Funkce:\n"
msgid ""
"\n"
"Generic columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Obecné slupce:\n"
msgid ""
"\n"
"Help (expert commands):\n"
msgstr ""
"\n"
"Nápověda (příkazy pro odborníky):\n"
msgid ""
"\n"
"Help:\n"
msgstr ""
"\n"
"Nápověda:\n"
msgid ""
"\n"
"Known <iflag> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Známá jména <iflag>:\n"
msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Známá jména <linkové_disciplíny>:\n"
msgid ""
"\n"
"Last logs:\n"
msgstr ""
"\n"
"Poslední protokoly:\n"
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Chybné přihlášení\n"
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"msgid fronty zpráv=%d\n"
msgid ""
"\n"
"Message-queue columns (--queues):\n"
msgstr ""
"\n"
"Slupce fronty zpráv (--queues):\n"
msgid ""
"\n"
"New situation:"
msgstr ""
"\n"
"Nová situace:"
msgid ""
"\n"
"Old situation:"
msgstr ""
"\n"
"Stará situace:"
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Přepínače:\n"
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
" -V, --vname=NAME specify volume name\n"
" -F, --fname=NAME specify file system name\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -c this option is silently ignored\n"
" -l this option is silently ignored\n"
" --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
msgstr ""
"\n"
"Přepínače:\n"
" -N, --inodes=POČET určuje požadovaný počet i-uzlů\n"
" -V, --vname=NÁZEV určuje název svazku\n"
" -F, --fname=NÁZEV určuje název souborového systému\n"
" -v, --verbose vysvětluje, co se provádí\n"
" -c tento přepínač je tiše ignorován\n"
" -l tento přepínač je tiše ignorován\n"
" --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení („yes“ [ano],\n"
" „no“ [ne] nebo „nonblock“ [neblokovat])\n"
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
" -f, --fine permit forward half line feeds\n"
" -p, --pass pass unknown control sequences\n"
" -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
" -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
msgstr ""
"\n"
"Přepínače:\n"
" -b, --no-backspaces nevypisuje znaky backspaces\n"
" -f, --fine povolí dopředné půlřádkové posuny\n"
" -p, --pass propustí neznámé řídicí znaky\n"
" -h, --tabs mezery převede na tabulátory\n"
" -x, --spaces tabulátory převede na mezery\n"
" -l, --lines POČET bufferuje alespoň POČET řádků\n"
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Vzorek nebyl nalezen\n"
msgid ""
"\n"
"Resources:\n"
msgstr ""
"\n"
"Zdroje:\n"
msgid ""
"\n"
"Script done on %s [<%s>]\n"
msgstr ""
"\n"
"Script ukončen v %s [<%s>]\n"
msgid ""
"\n"
"Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
msgstr ""
"\n"
"Script ukončen v %s [NÁVRATOVÝ_KÓD_PŘÍKAZU=„%d“]\n"
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"semid pole semaforů = %d\n"
msgid ""
"\n"
"Semaphore columns (--semaphores):\n"
msgstr ""
"\n"
"Slupce semaforů (--semaphores):\n"
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort."
msgstr ""
"\n"
"Problém s nastavováním relace. Činnost bude ukončena."
msgid ""
"\n"
"Session terminated, killing shell..."
msgstr ""
"\n"
"Relace ukončena, shell bude zabit…"
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"shmid segmentu sdílené paměti = %d\n"
msgid ""
"\n"
"Shared-memory columns (--shmems):\n"
msgstr ""
"\n"
"Sloupce sdílené paměti (--shmems):\n"
msgid ""
"\n"
"Summary columns (--global):\n"
msgstr ""
"\n"
"Sloupce souhrnu (--global):\n"
msgid ""
"\n"
"Supported log facilities:\n"
msgstr ""
"\n"
"Podporované obory protokolu:\n"
msgid ""
"\n"
"Supported log levels (priorities):\n"
msgstr ""
"\n"
"Podporované úrovně (priority) protokolu:\n"
msgid ""
"\n"
"Supported zones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Podporované zóny:\n"
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> LABEL of device to be used\n"
" -U <uuid> UUID of device to be used\n"
" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"Parametr <specifikace>:\n"
" -L JMENOVKA vybere zařízení podle jmenovky\n"
" -U UUID vybere zařízení podle UUID\n"
" LABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky\n"
" UUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID\n"
" <zařízení> vybere zařízení\n"
" <soubor> vybere soubor\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"Parametr <specifikace>:\n"
" -L <jmenovka> stejné jako LABEL=<jmenovka>\n"
" -U <UUID> stejné jako UUID=<UUID>\n"
" LABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky odkládací oblasti\n"
" UUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID odkládací oblasti\n"
" PARTLABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky oddílu\n"
" PARTUUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID oddílu\n"
" <zařízení> vybere zařízení\n"
" <soubor> vybere soubor\n"
msgid ""
"\n"
"The following interactive key commands are valid:\n"
msgstr ""
"\n"
"Platné jsou následující interaktivní příkazy klávesami:\n"
msgid ""
"\n"
"The partition table has been altered."
msgstr ""
"\n"
"Tabulka rozdělení disku byla změněna."
msgid ""
"\n"
"Type 'help' to get more information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Více informací získáte napsáním „help“.\n"
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"Použití:\n"
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"Použití:\n"
" %s [přepínače]\n"
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [startcol [endcol]]\n"
msgstr ""
"\n"
"Použití:\n"
" %s [počáteční_sloupec [koncový_sloupec]]\n"
msgid ""
"\n"
"Welcome to sfdisk (%s)."
msgstr ""
"\n"
"Vítejte v sfdisku (%s)."
msgid ""
"\n"
"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
"to override the default."
msgstr ""
"\n"
"sfdisk hodlá vytvořit nový „%s“ popis disku.\n"
"Dříve než vytvoříte první oddíl, můžete výchozí hodnotu změnit pomocí\n"
"„label: <název>“."
msgid " \"%s\")\n"
msgstr " „%s“)\n"
msgid " set vesa powersaving features\n"
msgstr " nastavení šetření energií VESA\n"
msgid ""
" If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
msgstr ""
" Je-li v prostředí nastaven příznak "
"POSIXLY_CORRECT,\n"
msgid ""
" process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
msgstr " prioritě procesu. Jinak je absolutní.\n"
msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
msgstr " pak priorita je relativní vůči současné\n"
msgid " activate continuous clock handling\n"
msgstr " aktivuje spojité hodiny\n"
msgid " available namespaces: %s\n"
msgstr " dostupné jmenné prostory: %s\n"
msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
msgstr " nebo odmítnout napsáním „yes“ (ano) nebo „no“ (ne)"
msgid ""
" since this might destroy data on the disk, you must either"
msgstr ""
" Jelikož tímto může zničit data na disku, musíte to potvrdit"
msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr " GPT: UUID nebo zkratky L, S, H, U, R, V.\n"
msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr " MBR: šestnáctkové nebo zkratky L, S, Ex, X, U, R, V.\n"
msgid ""
" --debug-filter dump the internal data structure of filter and "
"exit\n"
msgstr " --debug-filter vypíše vnitřní údaje o filtru a skončí\n"
msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
msgstr " --dump-counters vypíše definice počítadel\n"
msgid ""
" --summary[=<when>] print summary information (only, append, or "
"never)\n"
msgstr ""
" --summary[=kdy] vypíše souhrnné údaje (only [pouze], append\n"
" [připojit] nebo never [nikdy])\n"
msgid " (%s partition table detected). "
msgstr " (nalezena tabulka rozdělení disku typu %s). "
msgid " (compiled without libblkid). "
msgstr " (přeloženo bez libblkid). "
msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
msgstr ""
" <barva>: black (černá), blue (modrá), cyan (azurová), green "
"(zelená),\n"
" grey (šedivá), magenta (purpurová), red (červená),\n"
" white (bílá), yellow (žlutá)\n"
msgid " Use --verbose for more details.\n"
msgstr " Podrobnosti zobrazíte přepínačem --verbose.\n"
msgid ""
" dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
msgstr " dmesg(1) může obsahovat více údajů o selhaném připojení.\n"
msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
msgstr " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
msgstr " --adjfile <soubor> použije zadaný soubor místo %1$s\n"
msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
msgstr " --btmp-file <cesta> nastaví jinou cestu k btmp\n"
msgid ""
" --bytes print SIZE in bytes rather than in human "
"readable format\n"
msgstr ""
" --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto "
"v podobě\n"
" vhodné pro člověka\n"
msgid ""
" --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě "
"vhodné\n"
" pro člověka\n"
msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
msgstr ""
" --bytes zobrazí velikosti v bajtech ve výstupu --show\n"
msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
msgstr ""
" --chdir <adresář> před spuštěním loginu změní pracovní adresář\n"
msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --color[=<kdy>] obarví výstup (%s, %s nebo %s)\n"
msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --color[=<kdy>] obarví zprávy (%s, %s nebo %s)\n"
msgid ""
" --date <time> date/time input for --set and --predict"
msgstr " --date <čas> vstup času/data pro --set a --predict"
msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
msgstr " --date <čas> čas probuzení\n"
msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
msgstr " --delay <počet> před výzvou počká počet sekund\n"
msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
msgstr ""
" --delay <sekundy> zpoždění při nastavování nového času RTC"
msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
msgstr ""
" --delete <zařízení> [<oddíl> …]\n"
" smaže všechny nebo uvedené oddíly\n"
msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
msgstr ""
" --direct-io[=<on|off>] otevře soubor pod zařízením s O_DIRECT\n"
msgid ""
" --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
msgstr ""
" --directisa použije sběrnici ISA namísto přístupu %1$s\n"
msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
msgstr " --epoch <rok> určuje epochu pro --setepoch"
msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
msgstr ""
" --erase-chars <řetězec>\n"
" další znaky fungující jako backspace\n"
msgid ""
" --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
msgstr ""
" --extract[=<adresář>]\n"
" vyzkouší dekompresi, volitelně rozbalení do\n"
" <adresáře>\n"
msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
msgstr ""
" --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání "
"umount(2)\n"
msgid " --force use output file even when it is a link\n"
msgstr ""
" --force použije výstupní soubor i když se jedná "
"o odkaz\n"
msgid " --get display drift corrected RTC time"
msgstr ""
" --get zobrazí čas v RTC opravený o systematický "
"posun"
msgid " --getepoch display the RTC epoch"
msgstr " --getepoch zobrazí epochu hodin RTC"
msgid ""
" --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
msgstr ""
" --hierarchic[=kdy] v souhrnu použije pododdíly (auto, never [nikdy],\n"
" always [vždy])\n"
msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
msgstr " --human velikosti zobrazí v podobě čitelné pro člověka\n"
msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
msgstr " --id[=<ID>] zaznamená <ID>, jinak PID\n"
msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
msgstr " --iso stejné jako --reform=iso\n"
msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
msgstr ""
" --journald[=<soubor>]\n"
" zapíše záznam journald\n"
msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
msgstr " --kill-chars <řetězec> další znaky, které mažou celý řádek\n"
msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
msgstr " --lastlog <cesta> nastaví jinou cestu k protokolu lastlog\n"
msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
msgstr " --list vypíše seznam možných architektur a skončí\n"
msgid " --list-modes list available modes\n"
msgstr " --list-modes vypíše dostupné režimy\n"
msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
msgstr " --list-speeds vypíše podporované rychlosti baud rate\n"
msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
msgstr " --list-types vypíše známé typy oddílů a skončí\n"
msgid ""
" --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
" --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s "
"nebo %s)\n"
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
" --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s nebo "
"%s)\n"
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
" --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s nebo "
"%s)\n"
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
" --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s nebo %s)\n"
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
" --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s nebo %s)\n"
msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
msgstr " --long-hostname zobrazí plně kvalifikované jméno stroje\n"
msgid ""
" --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation "
"(requires -N)\n"
msgstr ""
" --move-data[=<soubor se záznamem>]\n"
" po realokaci přesune data oddílu (vyžaduje -"
"N)\n"
msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
msgstr ""
" --move-use-fsync při přesunu dat použije fsync za každým zápisem\n"
msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
msgstr " --msgid <ID> nastaví položku ID zprávy podle RFC 5424\n"
msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
msgstr " --nice <číslo> spustí login s touto prioritou\n"
msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
msgstr " --no-act udělá vše kromě zápisu protokolu\n"
msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
msgstr " --no-reread nekontroluje, zda-li se zařízení používá\n"
msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
msgstr " --no-tell-kernel neřekne jádru o změnách\n"
msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
msgstr " --noadjfile nepoužije %1$s\n"
msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
msgstr " --noescape neescapuje netisknutelné znaky\n"
msgid " --noheadings don't print headings\n"
msgstr " --noheadings nevypisuje záhlaví\n"
msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
msgstr " --noheadings nezobrazí záhlaví tabulky (při --show)\n"
msgid " --nohints do not print hints\n"
msgstr " --nohints nezobrazí upozornění\n"
msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
msgstr " --nohostname nezobrazí název stroje\n"
msgid " --notruncate don't truncate output\n"
msgstr " --notruncate nezkracuje výstup\n"
msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
msgstr " --octet-count počítá oktety podle RFC 6587\n"
msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
msgstr ""
" --onlyonce zkontroluje, jestli je souborový systém již "
"připojen\n"
msgid ""
" --options-mode <mode>\n"
" what to do with options loaded from fstab\n"
msgstr ""
" --options-mode <režim>\n"
" co dělat s volbami načtenými z fstabu\n"
msgid ""
" --options-source <source>\n"
" mount options source\n"
msgstr ""
" --options-source <zdroj>\n"
" zdroj voleb pro připojení\n"
msgid ""
" --options-source-force\n"
" force use of options from fstab/mtab\n"
msgstr ""
" --options-source-force\n"
" vynutí použití voleb z fstabu/mtabu\n"
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
msgstr ""
" --output-all vypíše všechny dostupné sloupce u -e, -p a -C\n"
msgid " --output-all output all available columns\n"
msgstr " --output-all vypíše všechny dostupné sloupce\n"
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
msgstr " --param-get <parametr> zobrazí parametr hodin RTC"
msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
msgstr " --param-set <parametr>=<hodnota> nastaví parametr hodin RTC"
msgid ""
" --predict predict the drifted RTC time according to --"
"date"
msgstr ""
" --predict předpoví posunutý čas v RTC podle --date"
msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
msgstr " --preserve-credentials nesahá na čísla UID a GID\n"
msgid ""
" --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
msgstr ""
" --prio-prefix hledá předponu na každém řádku přečteném ze\n"
" standardního vstupu\n"
msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
msgstr " --pseudo vypíše pouze pseudosouborové systémy\n"
msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
msgstr ""
" --quiet-unsupported potlačí chybová hlášení, není-li zahazování\n"
" podporováno\n"
msgid " --raw use raw --list output format\n"
msgstr " --raw neformátovaný výstup --list\n"
msgid " --raw use raw status output format\n"
msgstr " --raw neformátovaný výstup stavu\n"
msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
msgstr " --raw neformátovaný výstup (při --show)\n"
msgid " --real print only real filesystems\n"
msgstr " --real vypíše pouze skutečné souborové systémy\n"
msgid ""
" --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
msgstr ""
" --reflink[=<kdy>] vytváří klonované/CoW kopie (auto, always "
"[vždy],\n"
" never [nikdy])\n"
msgid ""
" --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
msgstr ""
" --reform <hodnota>\n"
" Datum gregoriánské reformy (1752|gregorian|iso|"
"julian)\n"
msgid ""
" --reload reload prompts on running agetty instances\n"
msgstr ""
" --reload běžící instance agetty znovu načtou výzvy\n"
msgid " --report print report for specified (or all) devices"
msgstr " --report vypíše hlášení pro zadané (nebo všechna) zařízení"
msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
msgstr " --rfc3164 použije zastaralý protokol BSD syslogu\n"
msgid ""
" --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
" <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
msgstr ""
" --rfc5424[=<útržek>] použije protokol syslogu (výchozí pro vzdálený "
"cíl),\n"
" <útržek> může být „notime“ nebo „notq“ a/nebo "
"„nohost“\n"
msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
msgstr " --sd-id <ID> ID dat strukturovaných podle RFC 5424\n"
msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
msgstr ""
" --sd-param <data> strukturovaná data název=hodnota podle RFC 5424\n"
msgid " --set set the RTC according to --date"
msgstr " --set nastaví RTC podle --date"
msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
msgstr ""
" --setepoch nastaví epochu hodin RTC podle --epoch"
msgid ""
" --shadowed print only filesystems over-mounted by another "
"filesystem\n"
msgstr ""
" --shadowed vypíše pouze souborové systémy překryté jinými "
"systémy\n"
msgid ""
" --show print device name after setup (with -f)\n"
msgstr ""
" --show vypíše název zařízení po nastavení (spolu s -"
"f)\n"
msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
msgstr " --show-issue zobrazí soubor s vydáním a skončí\n"
msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
msgstr " --show[=<sloupce>] zobrazí přehled v definovatelné tabulce\n"
msgid ""
" --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
msgstr ""
" --show[=charakteristika]\n"
" ukáže současnou nebo zadanou "
"charakteristiku\n"
" architektury a skončí\n"
msgid ""
" --since <time> display the lines since the specified time\n"
msgstr " --since <čas> zobrazí řádky od zadaného času\n"
msgid ""
" --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
msgstr ""
" --sizelimit <počet> omezí zařízení na <počet> bajtů souboru\n"
msgid ""
" --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --"
"reflink)\n"
msgstr ""
" --skip-reflinks přeskočit již naklonované soubory (zapnuto\n"
" při --reflink)\n"
msgid ""
" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
" print connection errors when using Unix sockets\n"
msgstr ""
" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
" vypisuje chyby spojení, používají-li se unixové\n"
" sockety\n"
msgid ""
" --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
msgstr " --source <zdroj> výslovně určí zdroj (cesta, jmenovka, UUID)\n"
msgid ""
" --summary display overview about recorded session and exit\n"
msgstr " --summary zobrazí údaje o zaznamenané relaci a skončí\n"
msgid ""
" --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
msgstr ""
" --summary[=kdy] vypíše souhrnné údaje (never [nikdy], always [vždy]\n"
" nebo only [pouze]\n"
msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
msgstr " --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
msgid ""
" --systz send timescale configurations to the kernel"
msgstr ""
" --systz odešle do jádra konfiguraci časové zóny"
msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
msgstr " --target <cíl> výslovně určí bod připojení\n"
msgid ""
" --target-prefix <path>\n"
" specifies path used for all mountpoints\n"
msgstr ""
" --target-prefix <cesta>\n"
" určuje cestu použitou pro všechny body připojení\n"
msgid " --test dry run; implies --verbose"
msgstr " --test nic nenastaví, zapne --verbose"
msgid ""
" --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
msgstr ""
" --time-format <formát> zobrazuje časové údaje v daném formátu:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
" (rozdíl, relativní, čitelný, žádný, ISO)\n"
"Uspání/probuzení způsobuje nepřesnosti při formátu ctime a iso.\n"
msgid ""
" --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
" notime|short|full|iso\n"
msgstr ""
" --time-format <formát> zobrazí časové údaje v daném formátu:\n"
" notime, short, full, iso\n"
" (žádný, krátký, celý, ISO)\n"
msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
msgstr ""
" --time-format=<formát> zobrazí časové údaje podle daného formátu:\n"
" short (krátký), full (celý), iso (ISO)\n"
msgid ""
" --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
" wait up to timeout and send follow-up signal\n"
msgstr ""
" --timeout <milisekundy> <následný signál>\n"
" počká na vypršení časového limitu a poté zašle\n"
" následný signál\n"
msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
msgstr " --tree výstup formátuje jako strom, je-li možno\n"
msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
msgstr " --uname-2.6 zapne UNAME26\n"
msgid ""
" --until <time> display the lines until the specified time\n"
msgstr " --until <čas> zobrazí řádky do zadaného času vyjma\n"
msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
msgstr ""
" --update-drift aktualizuje činitel systematického posunu "
"hodin RTC"
msgid " --verbose verbose output\n"
msgstr " --verbose podrobný výstup\n"
msgid " --verbose increase verbosity\n"
msgstr " --verbose zvýší podrobnost hlášek\n"
msgid " --verbose print more details\n"
msgstr " --verbose vypíše více podrobností\n"
msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
msgstr " --verbose vypíše čísla PID, kterým bude zaslán signál\n"
msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
msgstr " --vfs-all vypíše všechny volby VFS\n"
msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
msgstr " --wtmp-file <cesta> nastaví jinou cestu k wtmp\n"
msgid " <device> path to the device to be used\n"
msgstr " <zařízení> cesta k zařízení, které se má použít\n"
msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
msgstr " <velikost> počet bloků, které se mají ze zařízení použít\n"
msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
msgstr ""
" přepínače_ss parametry pro vlastního tvůrce souborového systému\n"
msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
msgstr " , 4G Vytvoří 4GiB oddíl na výchozí počáteční pozici.\n"
msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
msgstr " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
msgstr " <zaveditelný> Označte pomocí „*“ MBR oddíl jako zaveditelný.\n"
msgid ""
" <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" The default is all available space.\n"
msgstr ""
" <velikost> Velikost oddílu v sektorech. Je-li zadána ve tvaru\n"
" <číslo>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, pak se jedná o bajty. Výchozí\n"
" je veškeré dostupné místo.\n"
msgid ""
" <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" The default is the first free space.\n"
msgstr ""
" <začátek> Začátek oddílu v sektorech. Je-li zadán ve tvaru\n"
" <číslo>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, pak se jedná o bajty. Výchozí\n"
" je první volné místo.\n"
msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
msgstr " <začátek>, <velikost>, <typ>, <zaveditelný>\n"
msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
msgstr " <typ> Druh oddílu. Výchozí je linuxový datový oddíl.\n"
msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
msgstr " Ctrl-D stejné jako příkaz „quit“\n"
msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
msgstr " Parametry a hodnoty naleznete v include/uapi/linux/rtc.h jádra."
msgid " abort exit sfdisk shell\n"
msgstr " abort ukončí příkazové prostředí sfdisku\n"
msgid " help show this help text\n"
msgstr " help zobrazí tuto nápovědu\n"
msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
msgstr " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 a zstd\n"
msgid " print display the partition table\n"
msgstr " print zobrazí tabulku rozdělení disku\n"
msgid ""
" quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
msgstr ""
" quit zobrazí novou situaci a před zápisem počká na potvrzení "
"uživatele\n"
msgid " write write table to disk and exit\n"
msgstr " write uloží tabulku rozdělení disku a skončí\n"
msgid ""
" W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
msgstr ""
" W Uloží tabulku rozdělení disku na disk (musíte zadat velké W)."
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr " b Přepne aktuálnímu oddílu příznak zaveditelnosti"
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d Smaže aktuální oddíl"
msgid " d sort by DELTA\n"
msgstr " d seřadit podle ROZDÍLU\n"
msgid " h Print this screen"
msgstr " h Vypíše tuto nápovědu"
msgid " hole at %lu (%zu)\n"
msgstr " díra na %lu (%zu)\n"
msgid " i sort by IRQ\n"
msgstr " i seřadit podle IRQ\n"
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n Vytvořit na volném místě nový oddíl"
msgid " n sort by NAME\n"
msgstr " n seřadit podle NÁZVU\n"
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr " q Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"
msgid " q Q quit program\n"
msgstr " q Q ukončit program\n"
msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
msgstr " r Zmenší nebo zvětší aktuální oddíl"
msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
msgstr " s Opraví pořadí oddílů (pouze při nepořádku)"
msgid " sectors: %ju\n"
msgstr " sektorů: %ju\n"
msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
msgstr " počáteční sektor: (z/do) %ju / %ju\n"
msgid " step size: %zu bytes\n"
msgstr " velikost kroku: %zu bajtů\n"
msgid " t Change the partition type"
msgstr " t Změní druh oddílu"
msgid " t sort by TOTAL\n"
msgstr " t seřadit podle CELKEM\n"
msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
msgstr ""
" u Exportuje rozvržení disku jako skript kompatibilní se sfdiskem"
msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
msgstr " rozbaluje se blok od %lu do %lu (%lu)\n"
msgid " x Display/hide extra information about a partition"
msgstr " x Zobrazí/skryje další údaje o oddílu"
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
msgstr " %-25s vrátí velikost vyjádřenou v 512bajtových sektorech\n"
msgid ""
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
msgstr ""
" %1$s %2$srawN <hlavní> <vedlejší>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blokové_zařízení>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
msgid ""
" %1$s <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
msgstr ""
" %1$s <řetězec_s_volbami> <parametry>\n"
" %1$s [přepínače] [--] <řetězec_s_volbami> <parametry>\n"
" %1$s [přepínače] -o|--options <řetězec_s_volbami> [přepínače] [--] "
"<parametry>\n"
msgid ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
msgstr ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [přepínače]\n"
" %1$s [přepínače] <zdroj> | <adresář>\n"
msgid ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
msgstr ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [přepínače]\n"
" %1$s [přepínače] [--source] <zdroj> | [--target] <adresář>\n"
" %1$s [přepínače] <zdroj> <adresář>\n"
" %1$s <operace> <bod_připojení> [<cíl>]\n"
msgid ""
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
msgstr ""
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priorita> [-p|--pid] <PID>…\n"
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priorita> -g|--pgid <PGID>…\n"
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priorita> -u|--user <uživatel>…\n"
msgid ""
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
" %1$s -x /dev/device\n"
msgstr ""
" %1$s [-qd] /CESTA/K/ADRESÁŘI\n"
" %1$s -x /dev/ZAŘÍZENÍ\n"
msgid ""
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
" %1$s --report [devices]\n"
" %1$s -h|-V\n"
msgstr ""
" %1$s [-v|-q] příkazy zařízení\n"
" %1$s --report [zařízení]\n"
" %1$s -h|-V\n"
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
msgstr ""
" %1$s [přepínače]\n"
" %1$s [přepínače] --pid <PID> | --system | <příkaz> <argument>…\n"
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
msgstr ""
" %1$s [volby]\n"
" %1$s [volby] <zařízení> | <bod_připojení>\n"
" %1$s [volby] <zařízení> <bod_připojení>\n"
" %1$s [volby] [--source <zařízení>] [--target <cesta> | --mountpoint "
"<adresář>]\n"
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
msgstr ""
" %1$s [přepínače]\n"
" %1$s shm|msg|sem <ID>…\n"
msgid ""
" %1$s [options] -p <pid>...\n"
" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
" %1$s [options] -u <uid>...\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [přepínače] -p <PID>…\n"
" %1$s [přepínače] -P <PGID>…\n"
" %1$s [přepínače] -u <UID>…\n"
" %1$s [přepínače] <příkaz>\n"
msgid ""
" %1$s [options] -p pid\n"
" %1$s [options] -n number -p pid\n"
" %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
msgstr ""
" %1$s [přepínače] -p PID\n"
" %1$s [přepínače] -n číslo -p PID\n"
" %1$s [přepínače] -n číslo [--] příkaz [argumenty…]]\n"
msgid ""
" %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
" %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr ""
" %1$s [přepínače] -u <uživatel> [[--] <příkaz>]\n"
" %1$s [přepínače] [-] [<uživatel> [<argument>…]]\n"
msgid ""
" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [přepínače] <zařízení> [[-N] <oddíl>\n"
" %1$s [přepínače] <příkaz>\n"
msgid ""
" %1$s [options] <device>\n"
" %1$s -r <device> [...]\n"
" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
msgstr ""
" %1$s [přepínače] <zařízení>\n"
" %1$s -r <zařízení> […]\n"
" %1$s [přepínače] -f | <zařízení> -s <velikost>\n"
msgid " %1$s [options] <disk>\n"
msgstr " %1$s [přepínače] <disk>\n"
msgid ""
" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
" %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
msgstr ""
" %1$s [přepínače] <disk> změní tabulku rozdělení disku\n"
" %1$s [přepínače] -l [<disk>…] vypíše tabulku(y) rozdělení disku\n"
msgid ""
" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
msgstr ""
" %1$s [přepínače] <soubor>|<adresář> <příkaz> [<argument>…]\n"
" %1$s [přepínače] <soubor>|<adresář> -c <příkaz>\n"
" %1$s [přepínače] <číslo deskriptoru souboru>\n"
msgid ""
" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
msgstr ""
" %1$s [přepínače] <linka> [<baud_rate>,…] [<druh_terminálu>]\n"
" %1$s [přepínače] <baud_rate>,… <linka> [<druh_terminálu>]\n"
msgid ""
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
msgstr ""
" %1$s [přepínače] [<loop_zařízení>]\n"
" %1$s [přepínače] -f | <loop_zařízení> <soubor>\n"
msgid ""
" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
msgstr ""
" %1$s [přepínač_prostředku…] [přepínač_výstupu]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
msgid ""
" %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
"\n"
msgstr ""
" %s --label <jmenovka> | --uuid <UUID>\n"
"\n"
msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
msgstr " %s -i [--match-tag <značka>] [--output <formát>] <zařízení> …\n"
msgid ""
" %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
" [--output <format>] <dev> ...\n"
"\n"
msgstr ""
" %s -p [--match-tag <značka>] [--offset <posun>] [--size <velikost>] \n"
" [--output <formát>] <zařízení> …\n"
"\n"
msgid " %s <command> [options] <device>\n"
msgstr " %s <příkaz> [přepínače] <zařízení>\n"
msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
msgstr "%s <zařízení disku> <číslo oddílu>\n"
msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
msgstr " %s <diskové_zařízení> <číslo_oddílu> <délka>\n"
msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
msgstr " %s <zařízení disku> <číslo oddílu> <začátek> <délka>\n"
msgid " %s <group>\n"
msgstr " %s <skupina>\n"
msgid ""
" %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
" [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
"\n"
msgstr ""
" %s [--cache-file <soubor>] [-ghlLv] [--output <formát>] [--match-tag "
"<značka>] \n"
" [--match-token <token>] [<zařízení> …]\n"
"\n"
msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <oddíl>] <disk>\n"
msgid ""
" %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] "
"dirname outfile\n"
msgstr ""
" %s [-h] [-v] [-b velikost_bloku] [-e verze] [-N endianita]\n"
" [-i soubor] [-n název] název_adresáře výstupní_soubor\n"
msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
msgstr "%s [-p] [-h <počítač>] [-H] [-f] [<uživatel>]\n"
msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
msgstr "%s [-t] časový_soubor [-I|-B záznam_textu]\n"
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
msgstr "%s [-t] časový_soubor [záznam_vstupu] [dělitel]\n"
msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [<architektura>] [přepínače] [<program> [<argument>…]]\n"
msgid " %s [function] [option...]\n"
msgstr " %s [funkce] [přepínač…]\n"
msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [přepínač]\n"
msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
msgstr "%s [přepínače] -- [přepínače_ss] [<souborový_systém>…]\n"
msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
msgstr " %s [přepínače] --fd|-d deskriptor_souboru\n"
msgid " %s [options] --get\n"
msgstr " %s [přepínač] --get\n"
msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
msgstr "%s [přepínače] /dev/název [bloky]\n"
msgid " %s [options] <device>\n"
msgstr " %s [přepínače] <zařízení>\n"
msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
msgstr " %s [přepínače] <adresář>|<soubor>…\n"
msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
msgstr " %s [přepínače] <výraz> <náhrada> <soubor>…\n"
msgid " %s [options] <file>\n"
msgstr " %s [přepínače] <soubor>\n"
msgid " %s [options] <file>...\n"
msgstr " %s [přepínače] <soubor…>\n"
msgid " %s [options] <filename>\n"
msgstr " %s [přepínače] <název_souboru>\n"
msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
msgstr " %s [přepínače] <obraz_iso9660>…\n"
msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
msgstr " %s [přepínače] <disciplína_linky> <zařízení>\n"
msgid " %s [options] <mount point>\n"
msgstr " %s [přepínače] <bod_připojení>\n"
msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
msgstr " %s [přepínače] <bod_připojení>\n"
msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
msgstr " %s [přepínače] <nový_kořenový_adresář> <init> <argumentu_initu>\n"
msgid " %s [options] <pathname>...\n"
msgstr " %s [přepínače] <cesta>…\n"
msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
msgstr " %s [přepínače] <PID>|<název>…\n"
msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
msgstr " %s [přepínače] <program> [<argument……]\n"
msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
msgstr " %s [přepínače] <program> [argument…]\n"
msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
msgstr " %s [přepínače] <řetězec> [<soubor>…]\n"
msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
msgstr " %s [přepínače] <časový_údaj|název_měsíce>\n"
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
msgstr " %s [přepínače] <uživatel> [<název_TTY>]\n"
msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
msgstr " %s [přepínače] <UUID…>\n"
msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr " %s [přepínače] [+řádek] [+/vzor/] [soubor]\n"
msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
msgstr " %s [přepínače] [--<zdroj>=<omezení>] PŘÍKAZ\n"
msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
msgstr " %s [přepínače] [--<zdroj>=<omezení>] [-p PID]\n"
msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
msgstr " %s [přepínače] [--set <velikost>] [--] [příkaz]\n"
msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
msgstr " %s [přepínače] [-BMS <adresář>… -f] <soubor>\n"
msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [přepínače] [-] [<uživatel> [argument…]]\n"
msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
msgstr " %s [přepínače] [-t <typ>] [přepínače_ss] <zařízení> [<velikost>]\n"
msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
msgstr " %s [přepínače] [<zařízení>…]\n"
msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
msgstr " %s [přepínače] [<zařízení>|<bod_připojení>]\n"
msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
msgstr " %s [přepínače] [<soubor…>]\n"
msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
msgstr " %s [přepínače] [<soubor> | <zpráva>]\n"
msgid " %s [options] [<file>...]\n"
msgstr " %s [přepínače] [<soubor…>]\n"
msgid " %s [options] [<message>]\n"
msgstr " %s [přepínače] [<zpráva>]\n"
msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
msgstr " %s [přepínače] [<jmenný prostor>]\n"
msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [přepínače] <program> [<argument>…]\n"
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
msgstr " %s [přepínače] [<specifikace>]\n"
msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
msgstr " %s [přepínače] [<uživatel>…] [<tty>…]\n"
msgid " %s [options] [<username>]\n"
msgstr " %s [přepínače] [<uživatel>]\n"
msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
msgstr " %s [přepínače] [VELIKOST|ROZSAH|ROZSAH_BLOKŮ]\n"
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
msgstr " %s [přepínače] [[[den] měsíc] rok]\n"
msgid " %s [options] [file]\n"
msgstr " %s [přepínače] [soubor]\n"
msgid " %s [options] [filename]\n"
msgstr " %s [přepínače] [název_souboru]\n"
msgid " %s [options] [tty device]\n"
msgstr " %s [přepínače] <zařízení TTY>\n"
msgid " %s [options] [y | n]\n"
msgstr " %s [přepínače] [y | n]\n"
msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
msgstr " %s [přepínače] příkaz [identifikátor…]\n"
msgid " %s [options] device [size]\n"
msgstr " %s [přepínače] zařízení [velikost]\n"
msgid " %s [options] file\n"
msgstr " %s [přepínače] soubor\n"
msgid " %s [options] file...\n"
msgstr " %s [přepínače] [soubor…]\n"
msgid " %s [options] new_root put_old\n"
msgstr " %s [přepínače] <nový_kořen> <odložit_starý>\n"
msgid " %s [options] pid...\n"
msgstr " %s [přepínače] PID…\n"
msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
msgstr " %s [přepínače] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<hodnota>\n"
msgid ""
" %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
" GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
msgstr ""
" Arguments %s smí být následovány příponami pro\n"
" GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB a YiB (část „iB“ není povinná)\n"
msgid " %s hard|soft\n"
msgstr " %s hard|soft\n"
msgid " (core dumped)"
msgstr " (výpis paměti uložen)"
msgid " (with: "
msgstr " (s: "
msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
msgstr " +/<vzorek> zobrazí soubor počínaje shodou se vzorkem"
msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
msgstr " +/vzor/ začne na řádku obsahujícím vzor\n"
msgid " +<number> display file beginning from line number"
msgstr " +<číslo> zobrazí soubor počínaje číslem řádku"
msgid " +number start at the given line\n"
msgstr " +číslo začne na zadaném řádku\n"
msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
msgstr " -, --no-underlining potlačí podtrhávání\n"
msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
msgstr " -, -l, --login učiní shell přihlašovacím shellem\n"
msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
msgstr ""
" --ambient-caps <kvalifikace,…>\n"
" nastaví okolní kvalifikace\n"
msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
msgstr ""
" --apparmor-profile <profil>\n"
" nastaví profil AppArmoru\n"
msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
msgstr " --appcursorkeys on|off režim aplikace kurzorových kláves\n"
msgid ""
" --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr ""
" --append [<číslo>] připojí obsah konzoly vcsa<číslo> do souboru\n"
msgid " --background default|<color> set background color\n"
msgstr " --background default|<barva> nastaví barvu pozadí\n"
msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
msgstr " --bfreq[=<číslo>] frekvence zvonku v hertzích\n"
msgid ""
" --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
msgstr ""
" --blank[=0–60|force|poke] nastaví dobu nečinnosti nutnou pro potemnění\n"
" obrazovky\n"
msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
msgstr " --blength[=<0–2000>] délka zvonku v milisekundách\n"
msgid " --blink on|off blink\n"
msgstr " --blink on|off blikání\n"
msgid " --bold on|off bold\n"
msgstr " --bold on|off tučnost\n"
msgid ""
" --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time "
"namespaces\n"
msgstr ""
" --boottime <posun> nastaví posun hodin zahrnujících spánek "
"(v sekundách\n"
" ve jmenném prostoru času\n"
msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
msgstr ""
" --bounding-set <kvalifikace>\n"
" nastaví ohraničující množinu\n"
msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
msgstr " --clear-groups odstraní doplňkové skupiny\n"
msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
msgstr ""
" --clear[=<all|rest>] smaže obrazovku a nastaví polohu kurzoru:\n"
" all (vše), rest (zbytek)\n"
msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
msgstr ""
" --clrtabs[=<číslo>…] odstraní tyto nebo všechny tabulátorové "
"zarážky\n"
msgid " --cursor on|off display cursor\n"
msgstr ""
" --cursor on|off zapne (on) / vypne (off) zobrazení kurzoru\n"
msgid " --default use default terminal settings\n"
msgstr " --default použije výchozí nastavení terminálu\n"
msgid ""
" --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
msgstr " --disk-id <zařízení> [<řetězec>] vypíše nebo změní ID disku (UUID)\n"
msgid ""
" --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr ""
" --dump[=<číslo>] zapíše obsah konzoly vcsa<číslo> do souboru\n"
msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
msgstr " --egid <GID|skupina> nastaví efektivní GID\n"
msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
msgstr " --euid <UID|uživatel> nastaví efektivní UID\n"
msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
msgstr " --file <soubor> název výstupního souboru\n"
msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
msgstr ""
" --foreground default|<barva> nastaví barvu popředí („default“ je výchozí)\n"
msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
msgstr ""
" --groups <skupina,…> nastaví doplňkové skupiny podle UID nebo jména\n"
msgid " --half-bright on|off dim\n"
msgstr " --half-bright on|off temnost\n"
msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
msgstr " --hbcolor [bright] <barva> nastaví polojasnou barvu textu\n"
msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
msgstr " --inh-caps <kvalifikace,…> nastaví děditelné kvalifikace\n"
msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
msgstr " --init-groups inicializuje doplňkové skupiny\n"
msgid ""
" --initialize display init string, and use default "
"settings\n"
msgstr ""
" --initialize zobrazí inicializační řetězec a použije "
"výchozí\n"
" nastavení\n"
msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
msgstr " --inversescreen on|off prohodí barvy na celé obrazovce\n"
msgid ""
" --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
msgstr ""
" --keep-caps zachová kvalifikace získané ve jmenném prostoru\n"
" uživatelů\n"
msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
msgstr " --keep-groups ponechá doplňkové skupiny\n"
msgid ""
" --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --"
"fork)\n"
" defaults to SIGKILL\n"
msgstr ""
" --kill-child[=<název_signálu>]\n"
" při ukončení zabije potomky (zapne --fork);\n"
" výchozí je SIGKILL\n"
msgid ""
" --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
msgstr ""
" --linewrap on|off pokračuje na dalším řádku, když řádek je "
"plný\n"
msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
msgstr " --make-private označí podstrom za soukromý\n"
msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
msgstr " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom za soukromý\n"
msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
msgstr " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom za sdílený\n"
msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
msgstr ""
" --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom za podřízený\n"
msgid ""
" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
msgstr ""
" --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom za nevázatelný\n"
msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
msgstr " --make-shared označí podstrom za sdílený\n"
msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
msgstr " --make-slave označí podstrom za podřízený\n"
msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
msgstr " --make-unbindable označí podstrom za nevázatelný\n"
msgid ""
" --map-auto map users and groups automatically (implies --"
"user)\n"
msgstr ""
" --map-auto namapuje uživatele a skupiny automaticky\n"
" (znamená --user)\n"
msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
msgstr ""
" --map-group=<GID>|<název> namapuje současnou skupinu na GID\n"
" (znamená --user)\n"
msgid ""
" --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
" map count groups from outergid to innergid "
"(implies --user)\n"
msgstr ""
" --map-groups=<vnější_GID>:<vnitřní_GID>:<počet>\n"
" namapuje počet skupin z vnějšího_GID na "
"vnitřní_GID\n"
" (znamená --user)\n"
msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
msgstr ""
" --map-user=<UID>|<jméno> namapuje současného uživatele na UID\n"
" (znamená --user)\n"
msgid ""
" --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
" map count users from outeruid to inneruid "
"(implies --user)\n"
msgstr ""
" --map-users=<vnější_UID>:<vnitřní_UID>:<počet>\n"
" namapuje počet uživatelů z vnějšího_UID na\n"
" vnitřní_UID (znamená --user)\n"
msgid ""
" --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time "
"namespaces\n"
msgstr ""
" --monotonic <posun> nastaví posun monotónních hodin (v sekundách) ve\n"
" jmenném prostoru času\n"
msgid ""
" --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
msgstr ""
" --mount-proc[=<adresář>] nejprve připojí souborový systém proc\n"
" (znamená --mount)\n"
msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
msgstr " --msg on|off hlášení jádra odesílá na konzolu\n"
msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
msgstr " --msglevel <0–8> úroveň protokolu jaderné konzole\n"
msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
msgstr " --nnp, --no-new-privs zakáže přidávání oprávnění\n"
msgid ""
" --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
msgstr ""
" --part-attrs <zařízení> <oddíl> [<řetězec>]\n"
" vypíše nebo změní atributy oddílu\n"
msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
msgstr ""
" --part-label <zařízení> <oddíl> [<řetězec>]\n"
" vypíše nebo změní název oddílu\n"
msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
msgstr ""
" --part-type <zařízení> <oddíl> [<typ>]\n"
" vypíše nebo změní typ oddílu\n"
msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
msgstr ""
" --part-uuid <zařízení> <oddíl> [<UUID>]\n"
" vypíše nebo změní UUID oddílu\n"
msgid ""
" --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
" set or clear parent death signal\n"
msgstr ""
" --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
" nastaví nebo zruší signál při úmrtí rodiče\n"
msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
msgstr ""
" --powerdown[=<0–60>] nastaví interval v minutách pro VESA režim\n"
" powerdown\n"
msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
msgstr " --priority <číslo> určuje absolutní hodnotu nice\n"
msgid ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
" modify mount propagation in mount namespace\n"
msgstr ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
" změní propagaci připojení ve jmenném prostoru\n"
" přípojných bodů („slave“ podřízená,\n"
" „shared“ sdílená, „private“ soukromá,\n"
" „unchanged“ nezměněná\n"
msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
msgstr " --regid <GID|skupina> nastaví reálné a efektivní GID\n"
msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
msgstr ""
" --regtabs[=1–160] nastaví pravidelný rozestup tabulátorových\n"
" zarážek\n"
msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
msgstr " --relative <číslo> určuje relativní hodnotu nice\n"
msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
msgstr " --relocate <operace> <zařízení> přesune hlavičku oddílu\n"
msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
msgstr "--repeat on|off opakování klávesnice\n"
msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
msgstr " --reset resetuje terminál do výchozího stavu\n"
msgid ""
" --reset-env clear all environment and initialize\n"
" HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
msgstr ""
" --reset-env clear all environment and initialize\n"
" HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
msgstr " --resize resetuje řádky a sloupce terminálu\n"
msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
msgstr " --reuid <UID|uživatel> nastaví reálné a efektivní UID\n"
msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
msgstr " --reverse on|off prohodí barvy popředí a pozadí\n"
msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
msgstr " --rgid <GID|uživatel> nastaví reálné GID\n"
msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
msgstr " --ruid <UID|uživatel> nastaví reálné UID\n"
msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
msgstr " --securebits <bity> nastaví bezpečnostní bity\n"
msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
msgstr " --selinux-label <značka> nastaví selinuxovou značku\n"
msgid ""
" --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
" and do not create a new session\n"
msgstr ""
" --session-command <příkaz> předá jediný příkaz shellu přes -c\n"
" a nevytvoří novou relaci\n"
msgid ""
" --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
msgstr ""
" --setgroups allow|deny řídí volání setgroups ve jmenných prostorech\n"
" uživatele („allow“ povolí, „deny“ zakáže)\n"
msgid ""
" --store save current terminal settings as default\n"
msgstr ""
" --store uloží současné nastavení terminálu jako "
"výchozí\n"
msgid ""
" --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
msgstr ""
" --tabs[=<číslo>…] nastaví tyto tabulátorové zarážky nebo je "
"zobrazí\n"
msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
msgstr " --term <název terminálu> přebije proměnnou prostředí TERM\n"
msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
msgstr " --ulcolor [jas] <barva> nastaví barvu podtrženého textu\n"
msgid " --underline on|off underline\n"
msgstr " --underline on|off podtržení\n"
msgid " -1 use Minix version 1\n"
msgstr " -1 použije verzi Minixu 1\n"
msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
msgstr " -1, --one zobrazí pouze jeden měsíc (výchozí)\n"
msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
msgstr " -1, --onestopbit nastaví stop-bity na jeden\n"
msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
msgstr " -ě, --half-lines vypíše všechny půlřádky\n"
msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
msgstr " -2, --twostopbits nastaví stop-bity na dva\n"
msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
msgstr " -2, -v použije verzi Minixu 2\n"
msgid " -3 use Minix version 3\n"
msgstr " -3 použije verzi Minixu 3\n"
msgid ""
" -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
"GB\n"
msgstr " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
msgstr " -3, --three zobrazí tři měsíce\n"
msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
msgstr " -7, --sevenbits nastaví velikost znaku na 7 bitů\n"
msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
msgstr " -8, --8bits předpokládá 8bitové TTY\n"
msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
msgstr " -8, --eightbits nastaví velikost znaku na 8 bitů\n"
msgid " -<number> same as --lines"
msgstr " -<počet> stejné jako --lines"
msgid " -<number> how many lines to show\n"
msgstr " -<počet> kolik řádků ukáže\n"
msgid " -A check all filesystems\n"
msgstr " -A zkontroluje všechny souborové systémy\n"
msgid ""
" -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
msgstr ""
" -A, --activate <zařízení> [<oddíl> …]\n"
" vypíše nebo nastaví zaveditelné oddíly "
"(P)MBR\n"
msgid ""
" -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
" the default is %s\n"
msgstr ""
" -A, --adjfile <soubor>\n"
" určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
" (výchozí je %s)\n"
msgid ""
" -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
msgstr ""
" -A, --all zakáže všechny vestavěné filtry, vypíše všechny\n"
" souborové systémy\n"
msgid ""
" -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in "
"the\n"
" current namespace\n"
msgstr ""
" -A, --all-targets odpojí všechny body přípojení pro zadané zařízení\n"
" v aktuálním jmenném prostoru\n"
msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
msgstr " -A, --fstab uklidí souborové systémy v /etc/fstab\n"
msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
msgstr " -A, --noempty nevypíše prázdná zařízení\n"
msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
msgstr ""
" -B <adresáře>\n"
" určuje vyhledávácí cestu pro binární soubory\n"
msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
msgstr " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
msgid ""
" -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and "
"-O)\n"
msgstr ""
" -B, --backup-pt-sectors <zařízení>\n"
" binární záloha tabulky rozdělení disku\n"
" (vize -b a -O)\n"
msgid ""
" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
msgstr ""
" -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
msgid ""
" -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -B, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
" vhodné pro člověka\n"
msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
msgstr ""
" -B, --log-io <soubor> zaznamená obsah standardního vstupu a "
"výstupu\n"
" do souboru\n"
msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
msgstr ""
" -B, --log-io <soubor> soubor scriptu se záznamem standardní vstupu a\n"
" výstupu\n"
msgid ""
" -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new "
"label\n"
msgstr ""
" -B, --protect-boot nemaže bity zavaděče, když se vytváří nový\n"
" popis disku\n"
msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
msgstr " -C [<fd>] zobrazí ukazatel postupu; deskriptor souboru je pro GUI\n"
msgid ""
" -C, --counter <name>:<expr>\n"
" define custom counter for --summary output\n"
msgstr ""
" -C, --counter <název>:<výraz>\n"
" definuje vlastní počítadlo ve výstupu --"
"summary\n"
msgid ""
" -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
msgstr ""
" -C, --caches[=<seznam>] údaje o keších v rozšířeném čitelném formátu\n"
msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
msgstr " -C, --canonical normovaný výpis šestnáctkově a v ASCII\n"
msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
msgstr " -C, --careful <on|off> doplňující kontroly stavu (ano|ne)\n"
msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
msgstr " -C, --cgroup[=<soubor>] oddělí jmenný prostor kontrolních skupin\n"
msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
msgstr ""
" -C, --cgroup[=<soubor>]\n"
" vstoupí do jmenného prostoru kontrolních skupin\n"
msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
msgstr " -C, --clear vyprázdní kruhový buffer v jádře\n"
msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
msgstr " -C, --cont-clock[=<ČÍSLO>[hd]]\n"
msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
msgstr " -C, --cpu-list <seznam> určí procesory ve formě seznamu\n"
msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
msgstr " -C, --cylinders <počet> určuje počet cylindrů\n"
msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
msgstr " -C, --nocanonicalize nenormalizuje cesty, když je porovnává\n"
msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
msgstr " -C, --table-column <vlastnosti> definuje sloupec\n"
msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
msgstr " -D, --console-off vypne vypisování zpráv do konzoly\n"
msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
msgstr " -D, --detach-all odpojí všechna používaná zařízení\n"
msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
msgstr " -D, --df napodobí výstup df(1)\n"
msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
msgstr " -D, --discard popíše schopnost zahazovat data (discard)\n"
msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
msgstr ""
" -D, --no-part-details nevypisuje údaje z tabulky rozdělení disku\n"
msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr hranice pro DEADLINE\n"
msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
msgstr ""
" -E všechna varování budou považována za chyby (nenulový "
"návratový kód)"
msgid ""
" -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
msgstr ""
" -E, --conflict-exit-code <číslo> návratový kód při konfliktu nebo\n"
" vypršení časového limitu\n"
msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
msgstr " -E, --console-on zapne vypisování zpráv do konzoly\n"
msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
msgstr " -E, --dedup <sloupec> deduplikuje výstup podle <sloupce>\n"
msgid ""
" -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or "
"never)\n"
msgstr ""
" -E, --echo <kdy> opisuje výstup relace (auto, always [vždy],\n"
" never [nikdy])\n"
msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
msgstr ""
" -E, --remote programu login(1) předá -r <název_stroje>\n"
msgid ""
" -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to "
"column width\n"
msgstr ""
" -E, --table-noextreme <sloupce> nepočítá dlouhý text ze sloupců do šířky\n"
" sloupců\n"
msgid ""
" -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
msgstr ""
" -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
msgid ""
" -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
msgstr ""
" -F, --file <soubor> použije zadaný soubor místo jaderného bufferu\n"
msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
msgstr ""
" -F, --fork rozdvojí se pro každé zařízení (použijte s -a)\n"
msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
msgstr " -F, --fulltimes vypíše celé časy a data přihlášení a odhlášení\n"
msgid ""
" -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each "
"device\n"
msgstr ""
" -F, --list-free [<zařízení> …] vypíše volné oblasti na každém zařízení\n"
msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
msgstr " -F, --no-fork vykoná příkaz bez volání fork\n"
msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
msgstr ""
" -F, --no-fork nedémonizuje se pomocí dvojitého volání fork\n"
msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
msgstr " -F, --no-fork před spuštěním <programu> nevytvoří potomka\n"
msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
msgstr " -F, --tab-file <cesta> jiný soubor pro přepínače -s, -m a -k\n"
msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
msgstr ""
" -G, --setgid <GID> nastaví GID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
msgstr " -G, --setgid[=<GID>] nastaví GID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
msgstr " -G, --show-pt-geometry zastaralé, stejné jako --show-geometry\n"
msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
msgstr " -G, --supp-group <skupina> určuje doplňkovou skupinu\n"
msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
msgstr " -G, --supp-groups zobrazí údaje o skupinách\n"
msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
msgstr " -H potlačí název stroje ve výzvě k přihlášení"
msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
msgstr " -H, --heads <počet> určuje počet hlav\n"
msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
msgstr " -H, --hint <hodnota> nastaví nápovědu pro zkušební funkci\n"
msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
msgstr " -H, --host <název_stroje> určí název stroje při přihlášení\n"
msgid " -H, --human human readable output\n"
msgstr " -H, --human výstup čitelný pro lidi\n"
msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
msgstr " -H, --table-hide <sloupce> nevypisuje zadané sloupce\n"
msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
msgstr ""
" -I, --include <seznam>\n"
" zobrazí pouze zařízení se zadanými hlavními čísly\n"
msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
msgstr ""
" -I, --init-string <řetězec>\n"
" nastaví inicializační řetězec\n"
msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
msgstr ""
" -I, --listed-in <seznam> uklidí souborové systémy vedené v zadaných "
"souborech\n"
msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
msgstr ""
" -I, --log-in <soubor> zaznamená obsah standardního vstupu do "
"souboru\n"
msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
msgstr ""
" -I, --log-in <soubor> soubor scriptu se záznamem standardního vstupu\n"
msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
msgstr " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
msgstr " -J, --noclear před výzvou nesmaže obrazovku\n"
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
msgstr " -J, --json formátuje výstup tabulek do JSONu\n"
msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
msgstr " -J, --json formátuje výstup do JSONu\n"
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
msgstr " -J, --json formátuje výstup do JSONu\n"
msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
msgstr ""
" -J, --json výchozí nebo rozšířený výstup formátuje do JSONu\n"
msgid " -J, --json use JSON output format"
msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu"
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
msgid " -J, --json use JSON output format"
msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu"
msgid ""
" -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
msgstr ""
" -J, --json <zařízení> exportuje tabulku rozdělení disku "
"v JSONu\n"
msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
msgstr " -K, --oldkey <číslo> pracuje se zadaným starým klíčem\n"
msgid ""
" -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
msgstr ""
" -L, --Linux zastaralé, pouze pro zpětnou kompatibilitu\n"
msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
msgstr ""
" -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť "
"přidělována\n"
msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
msgstr " -L, --color[=<režim>] interpretuje formátovací sekvence barev\n"
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví výstup (%s, %s nebo %s)\n"
msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví zprávy (%s, %s nebo %s)\n"
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví výstup (%s, %s nebo %s)\n"
msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
msgstr " -L, --keep-empty-lines neignoruje prázdné řádky\n"
msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
msgstr " -L, --label <jmenovka> převede jmenovku na název zařízení\n"
msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
msgstr " -L, --label <jmenovka> stejné jako LABEL=<jmenovka>\n"
msgid ""
" -L, --label <label> specify a new label\n"
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
msgstr ""
" -L, --label <jmenovka> určuje novou jmenovku\n"
" -U, --uuid <UUID> určuje nové UUID\n"
msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
msgstr " -L, --label JMENOVKA určí jmenovku\n"
msgid ""
" -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
msgstr ""
" -L, --last zobrazí poslední přihlašovací relace uživatelů\n"
msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
msgstr " -L, --local-line[=<režim>] řídí příznak místní linky\n"
msgid ""
" -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
msgstr " -L, --nooverlap zabrání možným sporům mezi zařízeními\n"
msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
msgstr " -L, --table vypíše seznam názvů a čísel signálů\n"
msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
msgstr " -M nekontroluje připojené souborové systémy\n"
msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
msgstr ""
" -M <adresáře>\n"
" určuje vyhledávací cestu pro manuálové a info stránky\n"
msgid " -M <value> util_max value to set\n"
msgstr " -M <hodnota> nastaví hodnotu util_max\n"
msgid ""
" -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-"
"path)\n"
msgstr ""
" -M, --merge seskupí rodiče podstromů (vhodné pro RAID a "
"multipath)\n"
msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
msgstr " -M, --minimize obrátí význam -m\n"
msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
msgstr ""
" -M, --mountpoint <adresář>\n"
" adresář bodu připojení\n"
msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
msgstr " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
msgstr " -M, --multiplier <činitel> nastaví <činitel> profilování\n"
msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
msgstr ""
" -M, --shmem <velikost> vytvoří sdílený paměťový segment o dané "
"<velikosti>\n"
msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
msgstr ""
" -M, --shmem-key <klíč> odstraní sdílený paměťový segment podle klíče\n"
msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
msgstr " -N nic nevykoná, pouze zobrazí, co by se udělalo\n"
msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
msgstr " -N, --nonewline neodřádkuje před výpisem vydání\n"
msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
msgstr ""
" -N endianita vybere endianitu cramfs (%s|%s|%s),\n"
" výchozí je %s\n"
msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
msgstr " -N, --name název vytvoří UUID založené na otisku tohoto názvu\n"
msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
msgstr ""
" -N, --namespace <jp> připojí souborový systém v jiném jmenném prostoru\n"
msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
msgstr ""
" -N, --namespace <jp> odpojí souborový systém v jiném jmenném prostoru\n"
msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
msgstr " -N, --nvme vypíše údaje o NVMe zařízení\n"
msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
msgstr " -N, --partno <číslo> určuje číslo oddílu\n"
msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
msgstr ""
" -N, --table-columns <názvy> čárkou oddělený seznam názvů sloupců\n"
msgid ""
" -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
"file)\n"
msgstr ""
" -N, --task <TID> použije jiný jmenný prostor (soubor\n"
" /proc/<TID>/mountinfo)\n"
msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
msgstr " -O, --backup-file <cesta> přebije výchozí název záložního souboru\n"
msgid ""
" -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
" (lower precedence than minimize/maximize)\n"
msgstr ""
" -O, --keep-oldest ponechá nejstarší soubor z více shodných "
"souborů\n"
" (nižší priorita než minimalizace/maximalizace)\n"
msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
msgstr ""
" -O, --log-out <soubor> zaznamená obsah standardního výstupu do "
"souboru\n"
" (výchozí)\n"
msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
msgstr ""
" -O, --log-out <soubor> soubor ze záznamem standardního výstupu scriptu\n"
" (výchozí)\n"
msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
msgstr " -O, --offset <posun> zkouší na zadané pozici\n"
msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
msgstr ""
" -O, --options <seznam> omezí množinu souborových systémů podle voleb "
"připojení\n"
msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
msgstr ""
" -O, --output <sloupce> určuje sloupce ve výstupu přepínače --list\n"
msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
msgstr " -O, --output <seznam> zobrazí SLOUPCE (vizte níže)"
msgid " -O, --output-all output all columns\n"
msgstr " -O, --output-all vypíše všechny sloupce\n"
msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
msgstr " -O, --table-order <sloupec> určuje pořadí výstupních sloupců\n"
msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
msgstr ""
" -O, --test-opts <seznam>\n"
" omezí množinu souborových systémů (použijte s -a)\n"
msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
msgstr ""
" -P souborové systémy kontroluje paralelně, včetně kořenového\n"
msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
msgstr " -P, --no-pid nevytvoří soubor s PID\n"
msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
msgstr " -P, --nopager výstup neodešle rourou do stránkovače\n"
msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
msgstr " -P, --numeric-perms vypisuje číselná práva (sloupec PERMS)\n"
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
msgstr ""
" -P, --partscan vytvoří loop zařízení rozdělené na oddíly\n"
msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
msgstr " -P, --persistent jmenné prostory bez procesů\n"
msgid ""
" -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
msgstr ""
" -P, --pgid <PGRP>… pracuje nad již bežícími procesy v těchto skupinách\n"
msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
msgstr ""
" -P, --port <port> použije tento port pro UDP nebo spojení TCP\n"
msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
msgstr " -P, --pty vytvoří nový pseudoterminál\n"
msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr perioda pro DEADLINE\n"
msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
msgstr " -Q, --filter <výraz> použije výstupní filtr\n"
msgid " -Q, --queue create message queue\n"
msgstr " -Q, --queue vytvoří frontu zpráv\n"
msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
msgstr " -Q, --queue-key <klíč> odstraní frontu zpráv podle klíče\n"
msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output žádný normální výstup\n"
msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
msgstr " -R vynechá kořenový souborový systém; užitečné je s „-A“\n"
msgid ""
" -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
"space\n"
msgstr ""
" -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
msgstr " -R, --hangup provede virtuální zavěšení linky na TTY\n"
msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
msgstr " -R, --nohostname nezobrazí položku s názvem stroje\n"
msgid ""
" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
msgstr ""
" -R, --rbind připojí podstrom a všechna podřízená připojení "
"jinam\n"
msgid ""
" -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
msgstr ""
" -R, --recursive rekurzivně odpojí cíl včetně všech jeho potomků\n"
msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
msgstr " -R, --reset-on-fork nastaví příznak resetu při volání fork\n"
msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
msgstr " -R, --reset-on-fork nastaví příznak resetu při volání fork\n"
msgid ""
" -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
msgstr ""
" -R, --root=<adresář> spustí příkaz s kořenovým adresářem nastaveným "
"na\n"
" <adresář>\n"
msgid ""
" -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
msgstr ""
" -R, --submounts vypíše všechna podřízená připojení\n"
" v odpovídajících souborových systémech\n"
msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
msgstr ""
" -R, --table-right <sloupce> v těchto sloupcích zarovná text doprava\n"
msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
msgstr ""
" -S <adresáře>\n"
" určuje cestu pro hledání zdrojů\n"
msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
msgstr " -S, --maximum-size <velikost> minimální velikost pro soubory\n"
msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
msgstr " -S, --scsi vypíše údaje o SCSI zařízení\n"
msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
msgstr " -S, --sector-size <velikost> přebije velikost sektoru\n"
msgid ""
" -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
msgstr " -S, --sectors <počet> určuje počet sektorů na stopu\n"
msgid ""
" -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
msgstr " -S, --semaphore <počet> vytvoří pole semaforu s <počtem> prvků\n"
msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
msgstr " -S, --semaphore-key <klíč> odstraní semafor podle klíče\n"
msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
msgstr ""
" -S, --setuid <UID> nastaví UID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
msgstr " -S, --setuid[=<UID>] nastaví UID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
msgstr " -S, --size <velikost> přepíše velikost zařízení\n"
msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
msgstr " -S, --size <velikost> maximální velikost jedné zprávy\n"
msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
msgstr " -S, --socket-activation nevytvoří naslouchací socket\n"
msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
msgstr ""
" -S, --softirq zobrazí přerušení softwarová místo hardwarových\n"
msgid ""
" -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
msgstr ""
" -S, --source <řetězec> zařízení k připojení (podle názvu,\n"
" hlavního_čísla:vedlejšího_čísla, \n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
msgstr " -S, --span při více měsících zobrazí okolí\n"
msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
msgstr " -S, --split <seznam> rozsahy rozdělí zadanými sloupci\n"
msgid ""
" -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
msgstr ""
" -S, --syslog vynutí použití syslog(2) místo /dev/kmsg\n"
msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
msgstr " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
msgid " -T do not show the title on startup\n"
msgstr " -T při spuštění nezobrazí nadpis\n"
msgid ""
" -T, --ctime show human-readable timestamp (may be "
"inaccurate!)\n"
msgstr ""
" -T, --ctime ukáže časové údaje v čitelné podobě (může být\n"
" nepřesné!)\n"
msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr " -T, --fstab <cesta> jiný soubor místo /etc/fstab\n"
msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr " -T, --fstab <cesta> jiný soubor namísto /etc/fstab\n"
msgid ""
" -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
msgstr " -T, --list-types vypíše známé typy (vizte -X)\n"
msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
msgstr " -T, --log-timing <soubor> zaznamená časové údaje do souboru\n"
msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
msgstr ""
" -T, --log-timing <soubor>\n"
" stejné jako -t\n"
msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr délka běhu pro DEADLINE\n"
msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
msgstr " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
msgid ""
" -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when "
"necessary\n"
msgstr ""
" -T, --table-truncate <sloupce> v těchto sloupcích zkrátí text, bude-li "
"třeba\n"
msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
msgstr " -T, --target <cesta> použije souborový systém na uvedené cestě\n"
msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
msgstr " -T, --tcp použije pouze TCP\n"
msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test testuje verzi getopt(1)\n"
msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
msgstr " -T, --time[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru času\n"
msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
msgstr " -T, --time[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru času\n"
msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
msgstr " -T, --timeout <sekundy> časový limit nečinnosti\n"
msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
msgstr ""
" -T, --tree <vztah> formátuje do stromu (parent [rodič], owner "
"[vlastník]\n"
" nebo process [proces])\n"
msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
msgstr " -T, --tree[=<sloupec>] výstup formátuje jako strom\n"
msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
msgstr ""
" -U, --detect-case rozpozná terminál podporující jen velká písmena\n"
msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
msgstr ""
" -U, --uniq ignoruje souborové systémy s opakujícím se cílem\n"
msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<soubor>] oddělí jmenný prostor uživatelů\n"
msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru uživatelů\n"
msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
msgstr " -U, --uuid <UUID> převede UUID na název zařízení\n"
msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
msgstr " -U, --uuid <UUID> stejné jako UUID=<uuid>\n"
msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
msgstr " -U, --uuid UUID určí, jaké UUID se má použít\n"
msgid " -V explain what is being done\n"
msgstr " -V vysvětlí, co se děje\n"
msgid ""
" -V, --verbose explain what is being done;\n"
" specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
msgstr ""
" -V, --verbose vysvětlí prováděné úkony\n"
" násobné použití -V způsobí bezzápisový běh\n"
msgid ""
" -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
msgstr ""
" -V, --verify [<zařízení> …] zkontroluje, zda oddíly vypadají "
"v pořádku\n"
msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
msgstr " -W, --follow-new čeká a vypisuje pouze nové zprávy\n"
msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
msgstr " -W, --nowrap nepoužije víceřádkový formát\n"
msgid ""
" -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
msgstr ""
" -W, --table-wrap <sloupce> v těchto sloupcích zalomí text, bude-li "
"třeba\n"
msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
msgstr " -W, --wdns <adresář> nastaví pracovní adresář ve jmenném prostoru\n"
msgid ""
" -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s "
"or %s)\n"
msgstr ""
" -W, --wipe-partitions <kdy> vymaže vzorce z nových oddílů (%s, %s nebo "
"%s)\n"
msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
msgstr " -X, --label <název> určuje název typu (dos, gpt, …)\n"
msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
msgstr " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
msgstr " -X, --respect-xattrs respektuje rozšířené atributy\n"
msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
msgstr ""
" -Y, --label-nested <název>\n"
" určuje typ vnořeného popisu (dos, bsd)\n"
msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
msgstr " -T, --twelve zobrazí dalších dvanáct měsíců\n"
msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
msgstr " -Z, --context zobrazí selinuxové kontexty\n"
msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
msgstr " -Z, --context vypíše bezpečnostní kontext každého souboru\n"
msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
msgstr ""
" -Z, --follow-context nastaví selinuxový kontext podle --target PID\n"
msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
msgstr " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -a jen z důvodů kompatibility, ignoruje se\n"
msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
msgstr " -a, --abort <on|off> ukončí činnost při chybě (ano|ne)\n"
msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
msgstr " -a, --acc-expiration zobrazí údaje o platnosti hesla\n"
msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
msgstr " -a, --add přidá zadané nebo všechny oddíly\n"
msgid ""
" -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic "
"drift"
msgstr " -a, --adjust opraví RTC o systematický posun"
msgid ""
" -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
msgstr ""
" -a, --advice <doporučení>\n"
" použije doporučení na soubor (výchozí je „dontneed“\n"
" [netřeba])\n"
msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
msgstr ""
" -a, --algorithm <algoritmus>\n"
" použije vybraný kompresní algoritmus\n"
msgid " -a, --all list all used devices\n"
msgstr " -a, --all vypíše všechna používaná zařízení\n"
msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
msgstr ""
" -a, --all vypíše všechny symboly, i když jejich\n"
" počítadlo je 0\n"
msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
msgstr ""
" -a, --all zapne všechny odkládací oblasti uvedené v /etc/"
"fstab\n"
msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
msgstr " -a, --all uklidí připojené souborové systémy\n"
msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
msgstr ""
" -a, --all připojí všechny souborové systémy uvedené ve "
"fstabu\n"
msgid ""
" -a, --all print both online and offline CPUs (default for -"
"e)\n"
msgstr ""
" -a, --all vypíše zapnutá i vypnutá CPU (výchozí pro -e)\n"
msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
msgstr " -a, --all odpojí všechny souborové systémy\n"
msgid ""
" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
" -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr ""
" -a, --all vypne všechny odkládací oblasti uvedené v /proc/"
"swaps\n"
" -v, --verbose upovídaný režim\n"
msgid ""
" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to "
"processes\n"
" with the same uid as the present process\n"
msgstr ""
" -a, --all neomezuje převod z názvu na PID jen na procesy "
"s UID\n"
" shodným se současným procesem\n"
msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
msgstr " -a, --all vstoupí do všech jmenných prostorů\n"
msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
msgstr " -a, --all vypíše každý jednotlivý paměťový blok\n"
msgid " -a, --all print all devices\n"
msgstr " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
msgstr " -a, --all nahradí všechny výskyty\n"
msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
msgstr " -a, --all odstraní všechny magické řetězce (BUĎTE OPATRNÍ!)"
msgid " -a, --all all (default)\n"
msgstr " -a, --all vše (výchozí)\n"
msgid " -a, --all query all raw devices\n"
msgstr " -a, --all dotáže se všech syrových zařízení\n"
msgid ""
" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
msgstr ""
" -a, --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) zadaného PID\n"
msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
msgstr ""
" -a, --all[=<shm|msg|sem>] odstraní vše (segment, frontu zpráv, semafor)\n"
msgid ""
" -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
msgstr ""
" -a, --alternative přijímá dlouhé volby začínající jedním -\n"
msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
msgstr " -a, --alternative použije náhradní slovník\n"
msgid " -a, --append append to the log file\n"
msgstr " -a, --append připojí k souboru s protokolem\n"
msgid ""
" -a, --append append partitions to existing partition table\n"
msgstr ""
" -a, --append připojí oddíly k existující tabulce rozdělení "
"disku\n"
msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
msgstr " -a, --ascii strom vykreslí ze znaků ASCII\n"
msgid ""
" -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
msgstr ""
" -a, --auto získá režim hodin ze souboru se systematickým\n"
" posunem (výchozí)\n"
msgid " -a, --auto automatic repair\n"
msgstr " -a, --auto automatická oprava\n"
msgid ""
" -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
" -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
" -d, --default display default device\n"
" -f, --floppy eject floppy\n"
" -F, --force don't care about device type\n"
" -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
" -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
" -n, --noop don't eject, just show device found\n"
" -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
" -q, --tape eject tape\n"
" -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
" -s, --scsi eject SCSI device\n"
" -t, --trayclose close tray\n"
" -T, --traytoggle toggle tray\n"
" -v, --verbose enable verbose output\n"
" -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
" -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
msgstr ""
" -a, --auto <on|off> zapne (on) / vypne (off) automatické vysouvání\n"
" -c, --changerslot <pozice> vymění disk v CD-ROM měniči\n"
" -d, --default zobrazí výchozí zařízení\n"
" -f, --floppy vysune disketu\n"
" -F, --force nestará se o typ zařízení\n"
" -i, --manualeject <on|off> zapne (on) / vypne (off) ochrnu proti ručnímu\n"
" vysunutí\n"
" -m, --no-unmount neodpojí zařízení, i když je připojeno\n"
" -M, --no-partitions-unmount neodpojí další oddíly\n"
" -n, --noop nevysunuje, jen ukáže, jestli zařízení "
"existuje\n"
" -p, --proc použije /proc/mounts místo /etc/mtab\n"
" -q, --tape vysune pásku\n"
" -r, --cdrom vysune CD-ROM\n"
" -s, --scsi vysune SCSI zařízení\n"
" -t, --trayclose zavře dvířka\n"
" -T, --traytoggle změní polohu dvířek\n"
" -v, --verbose povolí podrobná hlášení\n"
" -x, --cdspeed <rychlost nastaví nejvyšší rychlost CD-ROM\n"
" -X, --listspeed vypíše dostupné rychlosti CD-ROM\n"
msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
msgstr " -a, --autologin <uživatel> automaticky přihlásí zadaného uživatele\n"
msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
msgstr " -a, --hostlast v posledním sloupci zobrazí název stroje\n"
msgid " -b search only for binaries\n"
msgstr " -b hledá pouze binární soubory\n"
msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
msgstr ""
" -b velikost_bloku použije tuto velikost_bloku, musí být rovna velikosti "
"stránky"
msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
msgstr ""
" -b, --backup sektory záložní tabulky rozdělení disku (vize -"
"O)\n"
msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
msgstr " -b, --backup vytvoří zálohu vzorce v $HOME"
msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
msgstr " -b, --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH\n"
msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
msgstr " -b, --blocks použije bloky paměti\n"
msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
msgstr ""
" -b, --blocksize <velikost>\n"
" použije tuto velikost bloku, výchozí je\n"
" velikost stránky\n"
msgid ""
" -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human "
"readable format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
" vhodné pro člověka\n"
msgid ""
" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě "
"vhodné\n"
" pro člověka\n"
msgid ""
" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto "
"v podobě vhodné\n"
" pro člověka\n"
msgid ""
" -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
" vhodné pro člověka\n"
msgid ""
" -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
" vhodné pro člověka\n"
msgid ""
" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
" pro člověka\n"
msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes velikosti zobrazí v bajtech\n"
msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
msgstr ""
" -b, --histbin vypíše jednotlivá počítadla histogramu programu\n"
msgid ""
" -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
" (speedup, using more RAM)\n"
msgstr ""
" -b, --io-size <velikost> velikost vyrovnávací paměti I/O pro čtení "
"souboru\n"
" (zrychlení, použije více RAM)\n"
msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
msgstr " -b, --one-byte-octal výpis po bajtech osmičkově\n"
msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
msgstr " -b, --online vypíše jen zapnutá CPUs (výchozí pro -p)\n"
msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
msgstr ""
" -b, --sector-size <číslo> nastaví velikost logického sektoru na "
"<číslo>\n"
msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
msgstr ""
" -b, --sector-size <velikost> velikost fyzického a logického sektoru\n"
msgid " -c clear screen before displaying\n"
msgstr " -c před zobrazením smazat obrazovku\n"
msgid ""
" -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the "
"default\n"
" cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
msgstr ""
" -c, --cache-file <soubor> čte ze <souboru> místo z výchozího souboru "
"s keší\n"
" (-c /dev/null znamená žádnou keš)\n"
msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
msgstr " -c, --canonicalize normalizuje vypisované cesty\n"
msgid ""
" -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
msgstr " -c, --chars <číslo> počet výstupních znaků před usnutím\n"
msgid ""
" -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
msgstr ""
" -c, --check před vytvořením odkládací oblasti zkontroluje\n"
" vadné bloky\n"
msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
msgstr " -c, --check zkontroluje zařízení na vadné bloky\n"
msgid " -c, --check do not continue after an error"
msgstr " -c, --check při chybě nepokračuje"
msgid ""
" -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
msgstr ""
" -c, --class <třída> název nebo číslo plánovací třídy\n"
" 0: none [žádná], 1: realtime [reálný čas],\n"
" 2: best-effort, 3: idle [zahálení]\n"
msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
msgstr " -c, --collapse-range odstraní rozsah ze souboru\n"
msgid ""
" -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
msgstr ""
" -c, --colon-separate zobrazí údaje ve tvaru podobném /etc/passwd\n"
msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
msgstr " -c, --columns <šířka> počet sloupců, které se použijí\n"
msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
msgstr " -c, --command <příkaz> příkaz trvalých rezervací\n"
msgid ""
" -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
msgstr " -c --command <příkaz> předá jediný příkaz shellu přes -c\n"
msgid ""
" -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
msgstr ""
" -c, --command <příkaz> spustí příkaz namísto interaktivního shellu\n"
msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
msgstr " -c --command <příkaz> nedělá nic (kvůli kompatibilitě s su -c)\n"
msgid ""
" -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
msgstr " -c, --command <příkaz> spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
msgstr " -c, --command <příkaz> spustí příkaz namísto interaktivního shellu\n"
msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
msgstr " -c, --compatibility[=<režim>] režim „dos“ nebo „nondos“ (výchozí)\n"
msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
msgstr ""
" -c, --content porovnává pouze obsah souborů, stejné jako -pot\n"
msgid ""
" -c, --core maximum size of core files created\n"
" -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
" -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
" -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
" -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
" -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
" -m, --rss maximum resident set size\n"
" -n, --nofile maximum number of open files\n"
" -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
" -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
" -s, --stack maximum stack size\n"
" -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
" -u, --nproc maximum number of user processes\n"
" -v, --as size of virtual memory\n"
" -x, --locks maximum number of file locks\n"
" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
" under real-time scheduling\n"
msgstr ""
" -c, --core maximální velikost vytvářených souborů s výpisem "
"paměti\n"
" -d, --data maximální velikost datového segmentu procesu\n"
" -e, --nice maximální priorita nice, kterou je dovoleno zvýšit\n"
" -f, --fsize maximální velikost souborů zapsatelných procesem\n"
" -i, --sigpending maximální počet čekajících signálů\n"
" -l, --memlock maximální velikost paměti, kterou může proces "
"zamknout\n"
" -m, --rss maximální velikost rezidentní paměti\n"
" -n, --nofile maximální počet otevřených souborů\n"
" -q, --msgqueue maximální počet bajtů v posixových frontách zpráv\n"
" -r, --rtprio maximální plánovací priorita reálného času\n"
" -s, --stack maximální velikost zásobníku\n"
" -t, --cpu maximální množství procesorového času v sekundách\n"
" -u, --nproc maximální počet procesů uživatele\n"
" -v, --as velikost virtuální paměti\n"
" -x, --locks maximální počet souborových zámků\n"
" -y, --rttime procesorový čas v mikrosekundách procesu "
"plánovaného\n"
" plánovačem reálného času\n"
msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
msgstr " -c, --count <počet> maximální počet zón\n"
msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
msgstr " -c, --count=<počet> čeká na zadaný počet ukončení procesů\n"
msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
msgstr ""
" -c, --cpu-stat <režim>\n"
" zobrazí statistiku pro každý procesor (auto,\n"
" enable [zapnuto], disable [vypnuto])\n"
msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
msgstr ""
"-c, --cr-mode <druh> režim znaku CR (auto, never [nikdy], always "
"[vždy])\n"
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator zobrazí tvůrce a vlastníka\n"
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator zobrazí tvůrce a vlastníka\n"
msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
msgstr " -c, --ctty nastaví řídicí terminál na současný\n"
msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
msgstr ""
" -c, --intro-command <řetězec>\n"
" odešle úvodní řetězec před připojením linky\n"
msgid ""
" -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
msgstr ""
" -c, --map-current-user namapuje současného uživatele na sebe\n"
" (znamená --user)\n"
msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
msgstr " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
msgstr " -c, --noreset neresetuje řídicí režim\n"
msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
msgstr " -c, --offline vypíše jen vypnutá CPU\n"
msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
msgstr " -c, --one-byte-char výpis po bajtech jako znaky\n"
msgid ""
" -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
msgstr " -c, --output-width <šířka> šířka výstupu v počtu znaků\n"
msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
msgstr " -c, --print-over neroluje, zobrazí text a vyčistí konce řádků"
msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
msgstr " -c, --read-clear přečte a vyprázdní zprávy\n"
msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
msgstr ""
" -c, --set-capacity <loop_zařízení>\n"
" změní velikost zařízení\n"
msgid ""
" -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
msgstr " -d, --alphanum porovnává pouze bílé a alfanumerické znaky\n"
msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
msgstr " -d, --deadline nastaví politiku na SCHED_DEADLINE\n"
msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
msgstr " -d, --debug vypisuje podrobné zprávy na chybový výstup\n"
msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
msgstr " -d, --debug spustí se v ladicím režimu\n"
msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
msgstr " -d, --delay <sekundy> prodleva mezi aktualizacemi\n"
msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
msgstr " -d, --delete smaže zadané nebo všechny oddíly\n"
msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
msgstr ""
" -d, --detach <loop_zařízení>…\n"
" odpojí jedno nebo více zařízení\n"
msgid ""
" -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
msgstr ""
" -d, --detach-loop je-li připojeno loop zařízení, rovněž jej uvolní\n"
msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
msgstr " -d, --device <zařízení> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
msgstr " -d, --dig-holes nalezne nuly a nahradí je dírami\n"
msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
msgstr ""
" -d, --direction <směr> směr vyhledávání, „forward“ (vpřed) nebo\n"
" „backward“ (zpět)\n"
msgid " -d, --disable disable memory\n"
msgstr " -d, --disable vypne paměť\n"
msgid ""
" -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
msgstr ""
" -d, --discard[=<politika>]\n"
" zapne zahazování stránek, je-li podporováno "
"zařízením\n"
msgid ""
" -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
msgstr ""
" -d, --divisor <číslo> zrychlí nebo zpomalí vykonávání podle dělitele "
"času\n"
msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
msgstr " -d, --divisor=<číslo> podělí množství bajtů <číslem>\n"
msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
msgstr " -d, --dns překládá IP adresy zpět na název stroje\n"
msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
msgstr " -d, --dump zobrazí současný stav (a nic nespustí)\n"
msgid ""
" -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later "
"input)\n"
msgstr ""
" -d, --dump <zařízení> exportuje tabulku rozdělení disku\n"
" (použitelné později jako vstup)\n"
msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
msgstr " -d, --no-encoding nekóduje netisknutelné znaky\n"
msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
msgstr ""
" -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) "
"zařízení\n"
msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
msgstr " -d, --respect-dir názvy adresářů musí být totožné\n"
msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
msgstr " -d, --show-delta ukáže časové rozdíly mezi hláškami\n"
msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
msgstr " -d, --silent zobrazí nápovědu místo zazvonění"
msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
msgstr " -d, --table-noheadings nevypíše záhlaví\n"
msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
msgstr " -d, --two-bytes-decimal výpis po dvou bajtech desítkově\n"
msgid " -d, --udp use UDP only\n"
msgstr " -d, --udp použije pouze UDP\n"
msgid " -e do not pause at end of a file\n"
msgstr " -e nezastavit se na konci souboru\n"
msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
msgstr " -e verze nastaví číslo verze [edice] (součást fsid)"
msgid " -e, --enable enable memory\n"
msgstr " -e, --enable zapne paměť\n"
msgid ""
" -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
" -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
" -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
" -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
msgstr ""
" -e, --enable <seznam_CPU> zapne CPU\n"
" -d, --disable <seznam_CPU> vypne CPU\n"
" -c, --configure <seznam_CPU> nastaví CPU\n"
" -g, --deconfigure <seznam_cpu> odnastaví CPU\n"
" -p, --dispatch <režim> nastaví režim rozhodování\n"
" -r, --rescan spustí hledání CPU\n"
msgid ""
" -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -e, --endianness=<hodnota> určí pořadí bajtů (%s, %s nebo %s)\n"
msgid ""
" -e, --env inherit environment variables from target process\n"
msgstr " -e, --env zdědí proměnné prostředí z cílového procesu\n"
msgid ""
" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
" to device names\n"
msgstr ""
" -e, --evaluate převede značky (LABEL, UUID, PARTUUID, PARTLABEL)\n"
" na názvy zařízení\n"
msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
msgstr " -e, --evenparity nastaví paritu na sudou\n"
msgid ""
" -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
msgstr ""
" -e, --exclude <seznam>\n"
" vynechá zařízení podle hlavního čísla (výchozí: RAM "
"disky)\n"
msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
msgstr " -e, --exit-on-eof skončit na konci souboru"
msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
msgstr " -e, --exited vypíše PID ukončených procesů\n"
msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
msgstr " -e, --export zobrazí výstup v exportovatelném tvaru\n"
msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
msgstr " -e, --extended[=<seznam>] výpis v rozšířeném čitelném formátu\n"
msgid ""
" -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
msgstr ""
" -e, --format <formát> formátovací řetězec použitý při výpisu dat\n"
msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
msgstr " -e, --ifexists v tichosti přeskočí neexistující zařízení\n"
msgid ""
" -e, --reltime show local time and time delta in readable "
"format\n"
msgstr ""
" -e, --reltime ukáže místní čas a časový rozdíl v čitelné "
"podobě\n"
msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
msgstr " -e, --return vrátí návratový kód procesu potomka\n"
msgid ""
" -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
msgstr ""
" -e, --skip-empty při zpracování souborů nezaznamenává prázdné "
"řádku\n"
msgid " -e, --stderr act on standard error"
msgstr " -e, --stderr pracuje nad standardním chybovým výstupem"
msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
msgstr " -e, --table-header-repeat zopakuje záhlaví na každé stránce\n"
msgid " -f skip a login authentication"
msgstr " -f přeskočí autentizaci loginu"
msgid " -f do not split long lines\n"
msgstr " -f nedělit dlouhé řádky\n"
msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
msgstr " -f ukončuje seznam <adresářů>\n"
msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
msgstr " -f, --facility <seznam> výstup omezí na zadané obory\n"
msgid ""
" -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
msgstr ""
" -f, --failed zobrazí údaje o posledním chybném přihlášení "
"uživatelů\n"
msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
msgstr ""
" -f, --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání mount(2)\n"
msgid ""
" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
msgstr " -f, --fast předá shellu -f (pro csh nebo tcsh)\n"
msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
msgstr " -f, --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO\n"
msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
msgstr " -f, --file <soubor> zaznamená obsah tohoto souboru\n"
msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
msgstr ""
" -f, --file <soubor> použije soubor jako inicializační vektor pro cookie\n"
msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
msgstr " -f, --file <soubor> použije zadaný soubor místo %s\n"
msgid " -f, --file <path> act on a file"
msgstr " -f, --file <cesta> pracuje nad souborem"
msgid " -f, --find find first unused device\n"
msgstr " -f, --find najde první nepoužité zařízení\n"
msgid " -f, --find find a free device\n"
msgstr " -f, --find najde volné zařízení\n"
msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
msgstr " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
msgstr ""
" -f, --fixpgsz znovu inicializuje odkládací oblast, je-li to "
"nutné\n"
msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
msgstr " -f, --flag <příznak> příznak příkazu\n"
msgid ""
" -f, --flags <list> print selected flags only\n"
" -F, --noflags don't print information about flags\n"
" -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
" -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
" -O, --oneline print all information on one line\n"
" -o, --output <list> output columns of the flags\n"
" -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
" -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
" -r, --raw use raw output format for flags table\n"
" -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
" -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
msgstr ""
" -f, --flags <seznam> vypíše pouze vybrané příznaky\n"
" -F, --noflags nevypisuje údaje o příznacích\n"
" -I, --noident nevypisuje identifikační údaje sledovacího zařízení\n"
" -n, --noheadings nevypisuje záhlaví tabulky příznaků\n"
" -O, --oneline vypíše všechny údaje na jeden řádek\n"
" -o, --output <seznam> vypíše sloupce příznaků\n"
" -p, --setpretimeout <sekundy>\n"
" nastaví upozornění na časový limit sledovacího "
"zařízení\n"
" -g, --setpregovernor <název>\n"
" nastaví správce upozornění na časový limit\n"
" -r, --raw tabulku příznaků neformátuje\n"
" -T, --notimeouts nevypisuje časové limity hlídacího zařízení\n"
" -s, --settimeout <sekundy>\n"
" nastaví časový limit hlídacího zařízení\n"
" -x, --flags-only vypíše jen tabulku příznaků (stejné jako -I -T)\n"
msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
msgstr " -f, --flush vyprázdní buffery po každém zápisu\n"
msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
msgstr " -f, --follow vypisuje data přidávaná to souboru\n"
msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
msgstr ""
" -f, --force dovolí, aby odkládací oblast byla větší než "
"zařízení\n"
msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
msgstr " -f, --force vypne veškeré kontroly soudržnosti\n"
msgid ""
" -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
"system)\n"
msgstr ""
" -f, --force vynutí odpojení (pro případ nedostupného NFS)\n"
msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
msgstr ""
" -f, --force vynutí na blokových zařízeních používaných systémem\n"
msgid " -f, --force disable all checking\n"
msgstr " -f, --force vypne veškeré kontroly\n"
msgid " -f, --force force erasure"
msgstr " -f, --force vynutí vymazání"
msgid " -f, --force force check\n"
msgstr " -f, --force vynutí kontrolu\n"
msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
msgstr " -f, --fork před spuštěním <programu> vytvoří potomka\n"
msgid " -f, --fork always fork\n"
msgstr " -f, --fork vždy vytvoří nový proces\n"
msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
msgstr ""
" -f, --format-file <soubor>\n"
" soubor obsahující formátovací řetězce\n"
msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
msgstr " -f, --freeze zmrazí systém souborů\n"
msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
msgstr " -f, --from <N> začne na stopě N (výchozí je 0)\n"
msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
msgstr " -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
msgstr " -f, --full-name <celé_jméno> skutečné jméno\n"
msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
msgstr " -f, --ignore-case při porovnávání ignoruje velikost písmen\n"
msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
msgstr " -f, --issue-file <soubor> zobrazí soubor nebo adresáře s vydáním\n"
msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
msgstr " -f, --logical počítá logické řádky namísto řádků obrazovky"
msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
msgstr " -f, --respect-name názvy soubory musí být totožné\n"
msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
msgstr " -f, --rtc <soubor> použije zadaný soubor místo %1$s\n"
msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
msgstr " -g interpretuje název jako glob (vzor pro názvy souborů)\n"
msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
msgstr ""
" -g, --garbage-collect uklidí keš identifikátorů blokových zařízení\n"
msgid " -g, --get examine pipe buffers"
msgstr " -g, --get prozkoumá vyrovnávací paměti rour"
msgid ""
" -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and "
"-s)\n"
msgstr ""
" -g, --global údaje o využití systému (lze použít s -m, -q a -s)\n"
msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
msgstr " -g, --group <skupina> určuje hlavní skupinu\n"
msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
msgstr " -g, --group <skupina> pošle zprávu pouze skupině\n"
msgid ""
" -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
msgstr ""
" -g, --groups=<skupiny> zobrazí uživatele náležící do nějaké ze <skupin>\n"
msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
msgstr " -g, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --show\n"
msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
msgstr ""
" -g, --pgrp interpretuje argumenty jako ID skupiny procesů\n"
msgid ""
" -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified "
"devices\n"
msgstr ""
" -g, --show-geometry [<zařízení> …]\n"
" vypíše geometrii všech nebo zadaných "
"zařízení\n"
msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
msgstr " -h <stroj> zapíše tento název stroje do protokolu utmp"
msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
msgstr " -h, --flow-control povolí hardwarové řízení toku\n"
msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
msgstr " -h, --home-phone <telefon> telefonní číslo domů\n"
msgid " -i log the logger command's PID\n"
msgstr " -i zaznamená PID protokolujícího příkazu\n"
msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
msgstr " -i soubor vloží obraz ze souboru do souborového systému"
msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
msgstr " -i, --ascii použije pouze ASCII znaky\n"
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <ID> zobrazí podrobnosti o prostředku určeném dle <ID>\n"
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <ID> zobrazí podrobnosti o prostředku určeném dle ID\n"
msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
msgstr " -i, --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE\n"
msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> nastaví příznak režimu vstupu\n"
msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
msgstr ""
" -i, --include <regvýr> regulární výraz pro zahrnutí souborů/adresářů\n"
msgid ""
" -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
msgstr ""
" -i, --indicated podtržení je vyznačeno samostatným řádkem\n"
msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
msgstr " -i, --info posbírá údaje o omezeních I/O\n"
msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
msgstr " -i, --info vypíše údaje pouze o vzorkujícím kroku\n"
msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
msgstr " -i, --inodes <počet> počet i-uzlů v souborovém systému\n"
msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
msgstr " -i, --insert-range vloží díru do rozsahu, existující data posune\n"
msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
msgstr " -i, --interactive před přepsáním se zeptá\n"
msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only nevolá pomocné programy mount.<typ>\n"
msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only nevolá pomocné programy umount.<typ>\n"
msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
msgstr " -i, --invert obrátí význam hledání shody\n"
msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
msgstr " -i, --ip vypíše IP adresy v tečkovém formátu\n"
msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<soubor>] oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru System V IPC\n"
msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
msgstr " -i, --irq <číslo> určuje IRQ paralelní portu\n"
msgid " -i, --noheadings don't print headings"
msgstr " -i, --noheadings nevypíše záhlaví"
msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
msgstr " -i, --noinaccessible ignoruje zámky bez práv a ke čtení\n"
msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
msgstr " -i, --noissue nezobrazí soubor s vydáním\n"
msgid " -i, --stdin act on standard input"
msgstr " -i, --stdin pracuje nad standardním vstupem"
msgid ""
" -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
msgstr ""
" -i, --tree-id <sloupec> identifikátor řádku, který určuje vztah\n"
" potomek-rodič\n"
msgid " -i[4|6], --inet[=4|6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
msgstr ""
" -i[4|6], --inet[=4|6] vypisuje pouze sockety IPv4 a/nebo IPv6\n"
msgid ""
" -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
msgstr ""
" -j, --associated <soubor> vypíše všechna zařízení spojená se "
"<souborem>\n"
msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
msgstr " -j, --julian vypíše den v roce ve všech kalendářích\n"
msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
msgstr " -k, --kernel zobrazí jaderné zprávy\n"
msgid ""
" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
" filesystems (default)\n"
msgstr ""
" -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
" systémů (výchozí)\n"
msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
msgstr " -k, --key <číslo> pracuje se zadaným klíčem\n"
msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
msgstr " -k, --kill zabije běžícího démona\n"
msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
msgstr ""
" -k, --list-filesystems vypíše všechny známé souborové systémy a "
"disková\n"
" pole a skončí\n"
msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
msgstr " -l zamkne zařízení, aby byl zaručen výlučný přístup\n"
msgid " -l output effective lookup paths\n"
msgstr " -l vypíše výsledné vyhledávácí cesty\n"
msgid " -l, --threads list in threads level\n"
msgstr " -l, --threads vypisuje na úrovni vláken\n"
msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
msgstr ""
" -l, --badblocks <soubor>\n"
" soubor se sezname vadných bloků\n"
msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
msgstr " -l, --last nahradí pouze poslední výskyt\n"
msgid ""
" -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
msgstr " -l, --lazy souborový systém odpojí teď, uklidí později\n"
msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
msgstr " -l, --length <číslo> počet bajtů na úklid\n"
msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
msgstr " -l, --length <číslo> délka rozsahových operací v bajtech\n"
msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
msgstr " -l, --length <číslo> délka rozsahových operací v bajtech\n"
msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
msgstr ""
" -l, --length <číslo>\n"
" počet bajtů na zahození od dané pozice\n"
msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr ""
" -l, --length <sektory> zpracuje maximum sektorů (v 512bajtových sektorech)\n"
msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
msgstr " -l, --level <seznam> výstup omezí na zadané úrovně\n"
msgid " -l, --limits show resource limits\n"
msgstr " -l, --limits zobrazí omezení zdrojů\n"
msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
msgstr " -l, --list zobrazí oddíly a skončí\n"
msgid ""
" -l, --list list info about all or specified (default)\n"
msgstr ""
" -l, --list vypíše údaje o všech nebo zadaných (výchozí)\n"
msgid ""
" -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
msgstr ""
" -l, --list vynutí výstup jako seznam (například s --id)\n"
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
msgid " -l, --list list all filenames\n"
msgstr " -l, --list vypíše všechny názvy souborů\n"
msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
msgstr " -l, --list [<zařízení> …] vypíše oddíly na každém zařízení\n"
msgid ""
" -l, --list-one look up only first device with token specified "
"by -t\n"
msgstr ""
" -l, --list-one vyhledá pouze první zařízení s tokenem uvedeným "
"v -t\n"
msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
msgstr " -l, --list-shells vypíše seznam shellů a skončí\n"
msgid ""
" -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a "
"name\n"
msgstr ""
" -l, --list[=<signál>] vypíše seznam názvů signálů, nebo převede číslo\n"
" signálu na název\n"
msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
msgstr " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
msgstr " -l, --localtime hodiny RTC běží v místní časové zóně"
msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
msgstr ""
" -l, --login-program <soubor>\n"
" určí program login\n"
msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
msgstr ""
" -l, --logins=<jména> zobrazí pouze uživatele s přihlašovacími <jmény>\n"
msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
msgstr ""
" -l, --longoptions <dlouhé_volby>\n"
" rozpoznávané dlouhé volby\n"
msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
msgstr " -l, --no-pause potlačí zastavení po odřádkování formuláře"
msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
msgstr " -l, --show-labels ukáže rovněž jmenovky souborových systémů\n"
msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
msgstr ""
" -l, --table-columns-limit <počet>\n"
" maximální počet vstupních sloupců\n"
msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
msgstr ""
" -l[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení („yes“ [ano], „no“ [ne]\n"
" nebo „nonblock“ [neblokovat])"
msgid " -m search only for manuals and infos\n"
msgstr " -m hledá pouze manuály a info stránky\n"
msgid " -m <value> util_min value to set\n"
msgstr " -m <hodnota> nastaví hodnotu util_min\n"
msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
msgstr " -m, --extract-baud získá baud rate z připojující se fáze\n"
msgid ""
" -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
msgstr ""
" -m, --logging-format <název> vynutí „classic“ (klasický) nebo „advanced“\n"
" (pokročilý) formát\n"
msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
msgstr " -m, --mapfile <mapový_soubor> (výchozí: „%s“ a\n"
msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
msgstr " -m, --max ukáže minimální a maximální platné priority\n"
msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
msgstr ""
" -m, --max-size <číslo>\n"
" omezí, kolik přečíst z inicializačních souborů\n"
msgid ""
" -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
msgstr ""
" -m, --maxdelay <počet> počká nejvíce tolik sekund mezi aktualizacemi\n"
msgid ""
" -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file "
"with\n"
" lowest hardlink count\n"
msgstr ""
" -m, --maximize maximalizuje počet pevných odkazů, odstraní\n"
" soubor s nejnižším počtem odkazů\n"
msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
msgstr " -m, --md5 vytvoří otisk MD5\n"
msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
msgstr " -m, --minimum <číslo> nejmenší délka rozsahu na úklid\n"
msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
msgstr " -m, --mkdir[=<mód>] stejné jako „-o X-mount.mkdir[=<mód>]“\n"
msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
msgstr ""
" -m, --mode <režim> režim spánku (standby|mem|…) [pohotovost|paměť|…]\n"
msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
msgstr " -m, --monday pondělí jako první den týdne\n"
msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<soubor>] oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru přípojných bodů\n"
msgid ""
" -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
" (includes user space mount options)\n"
msgstr ""
" -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
" (zahrnuje volby připojení z uživatelského prostoru)\n"
msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
msgstr " -m, --perms vypíše údaje o přístupových právech\n"
msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
msgstr ""
" -m, --shmem-id <ID> odstraní sdílený paměťový segment podle ID\n"
msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
msgstr " -m, --shmems sdílené segmenty paměti\n"
msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
msgstr " -m, --table-maxout vyplní všechno volné místo\n"
msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
msgstr " -m, --uncleared upozorňuje na nevymazaná přístupová práva\n"
msgid ""
" -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
msgstr " -m, -p, --preserve-environment neresetuje proměnné prostředí\n"
msgid " -n terminate command with new line\n"
msgstr " -n ukončit příkaz novým řádkem\n"
msgid " -n <num> specify the nice value\n"
msgstr " -n <číslo> určuje hodnotu nice\n"
msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
msgstr " -n název nastaví název souborového systému cramfs"
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings nevypisuje záhlaví\n"
msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
msgstr " -n, --adjust <číslo> určuje hodnotu úpravy skóre\n"
msgid ""
" -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
" only for the realtime and best-effort classes\n"
msgstr ""
" -n, --classdata <číslo>\n"
" priorita (0−7) v zadané plánovací třídě,\n"
" pouze pro třídy reálného času a best-effort\n"
msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
msgstr ""
" -n, --console-level <úroveň> nastaví úroveň zpráv vypisovaných do konzoly\n"
msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
msgstr " -n, --dry-run ve skutečnosti žádné odkazy nevytvoří\n"
msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
msgstr " -n, --dry-run provede vše až na uspání\n"
msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
msgstr " -n, --dry-run provede vše až na úklid\n"
msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
msgstr " -n, --fd <číslo> pracuje nad deskriptorem souboru"
msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
msgstr " -n, --keep-size udržuje zdánlivou velikost souboru\n"
msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
msgstr " -n, --length <délka> interpretuje pouze délku bajtů ze vstupu\n"
msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
msgstr " -n, --limit <číslo> kolik řádků ukázat\n"
msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
msgstr " -n, --lines <číslo> počet řádku na obsah obrazovky"
msgid ""
" -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
msgstr ""
" -n, --match-types <seznam>\n"
" omezí druhu souborového systému (např. -n vfat,"
"ext3)\n"
msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
msgstr " -n, --month <počet> zobrazí počet měsíců počínaje zadaným datem\n"
msgid ""
" -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
msgstr ""
" -n, --name <název_programu> název, pod kterým jsou oznamovány chyby\n"
msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
msgstr ""
" -n, --namelength <číslo>\n"
" maximální délka názvů souborů\n"
msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
msgstr ""
" -n, --namespace jp vytvoří UUID založené na otisku v tomto jmenném "
"prostoru\n"
msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru sítí\n"
msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru sítí\n"
msgid ""
" -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
msgstr " -n, --newline zobrazí každý údaj na samostatném řádku\n"
msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
msgstr " -n, --no-act udělá vše kromě zápisu do zařízení\n"
msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
msgstr " -n, --no-act udělá vše kromě vlastního volání write()"
msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
msgstr " -n, --no-act neprovede žádné změny\n"
msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
msgstr ""
" -n, --no-auto vypne automatické rozpoznávání pořadí bajtů\n"
msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
msgstr " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
msgstr " -n, --no-verify vypne ověřování po formátování\n"
msgid ""
" -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty "
"devices\n"
msgstr ""
" -n, --noauto-pt nevytváří na prázdných zařízeních výchozí\n"
" tabulky rozdělení disku\n"
msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
msgstr ""
" -n, --nobanner nevypíše titulek, funguje jen pro superuživatele\n"
msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
msgstr " -n, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --list\n"
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví sloupců\n"
msgid " -n, --noheadings don't print headings"
msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví"
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
msgstr " -n, --nonblock místo čekání selže\n"
msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
msgstr " -n, --noparity nastaví paritu na žádnou\n"
msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
msgstr " -n, --nr <m:n> určuje rozsah oddílů (např. --nr 2:4)\n"
msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
msgstr ""
" -n, --server <název> zapíše do tohoto vzdáleného syslogového serveru\n"
msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
msgstr " -n, --skip-login neptá se na přihlašovací jméno\n"
msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
msgstr " -n, --table-name <název> název tabulky pro výstup v JSONu\n"
msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
msgstr " -n, --uuids <počet> požaduje počet UUID\n"
msgid " -number lines per page\n"
msgstr " -number řádků na stránku\n"
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí zadané sloupce\n"
msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
msgstr ""
" -o, --check-status <on|off> před výpisem zkontroluje stav tiskárny (ano|"
"ne)\n"
msgid ""
" -o, --close close file descriptor before running command\n"
msgstr ""
" -o, --close před spuštěním příkazu uzavře deskriptor\n"
" souboru\n"
msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
msgstr " -o, --ignore-owner ignoruje změny vlastníka\n"
msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
msgstr ""
" -o, --login-options <argumenty>\n"
" argumenty, které budou předány programu login\n"
msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
msgstr " -o, --no-overwrite nepřepisuje existující soubory\n"
msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
msgstr " -o, --oddparity nastaví paritu na lichou\n"
msgid " -o, --office <office> office number\n"
msgstr " -o, --office <kancelář> číslo kanceláře\n"
msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
msgstr " -o, --offset <číslo> v souboru začne na pozici <číslo>\n"
msgid ""
" -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
msgstr " -o, --offset <číslo> pozice v bajtech, od které zahájí úklid\n"
msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
msgstr " -o, --offset <číslo> pozice pro rozsahové operace v bajtech\n"
msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
msgstr " -o, --offset <číslo> pozice pro rozsahové operace v bajtech\n"
msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
msgstr ""
" -o, --offset <číslo>\n"
" pozice v bajtech, od které zahájit zahazování\n"
msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
msgstr " -o, --offset <číslo> pozice pro vymazání, v bajtech"
msgid ""
" -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr ""
" -o, --offset <sektor> pracuje od tohoto sektoru zóny (v 512bajtech "
"sektorech)\n"
msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
msgstr ""
" -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam voleb pro odkládací oblast\n"
msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
msgstr " -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam voleb pro připojení\n"
msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options <krátké_volby> rozpoznávané krátké volby\n"
msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
msgstr " -o, --other nastaví politiku na SCHED_OTHER\n"
msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
msgstr ""
" -o, --output <soubor> zapíše do souboru místo na "
"standardní výstup\n"
msgid ""
" -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
" value, device, export or full; (default: "
"full)\n"
msgstr ""
" -o, --output <formát> výstupní formát, jeden z:\n"
" value (hodnota), device (zařízení), export nebo\n"
" full (plný); (výchozí je full)\n"
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí sloupce\n"
msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
msgstr " -o, --output <seznam> určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí zadané sloupce\n"
msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce (vizte níže)"
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr ""
" -o, --output <seznam>\n"
" určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce\n"
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr ""
" -o, --output <seznam>\n"
" zobrazí zadané sloupce\n"
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr ""
" -o, --output <seznam>\n"
" určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr ""
" -o, --output <seznam>\n"
" zobrazí zadané sloupce\n"
msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
msgstr ""
" -o, --output-limit <velikost>\n"
" skončí, když výstupní soubor překročí "
"velikost\n"
msgid ""
" -o, --output-separator <string> columns separator for table output "
"(default is two spaces)\n"
msgstr ""
" -o, --output-separator <řetězec>\n"
" oddělovač sloupců ve výstupní tabulce\n"
" (výchozí jsou dvě mezery)\n"
msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
msgstr " -o, --output[=<seznam>] určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
msgid " -o, --stdout act on standard output"
msgstr " -o, --stdout pracuje nad standardním výstupem"
msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
msgstr " -o, --two-bytes-octal výpis po dvou bajtech osmičkově\n"
msgid " -p do not destroy the environment"
msgstr " -p nezničí prostředí"
msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
msgstr " -p odsadí o %d bytů kvůli kódu zavaděče\n"
msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
msgstr " -p <výzva> definuje výzvu\n"
msgid ""
" -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
msgstr ""
" -p, --pid <PID…> shromáždí údaje jen o zadaných procesech\n"
msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
msgstr " -p, --clean-print neroluje, smaže obrazovku a zobrazí text"
msgid ""
" -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-"
"line messages\n"
msgstr ""
" -p, --force-prefix vypíše časový údaj na každém řádku víceřádkové\n"
" zprávy\n"
msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
msgstr " -p, --ignore-mode ignoruje změny práv souboru\n"
msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
msgstr ""
" -p, --login-pause před výzvou k přihlášení počká na stisk klávesy\n"
msgid ""
" -p, --login-shell start a login shell\n"
" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
"limit)\n"
" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
"fails\n"
msgstr ""
" -p, --login-shell spustí login shell\n"
" -t, --timeout <sekundy> maximální doba čekání na heslo (výchozí: žádný "
"limit)\n"
" -e, --force selže-li getpwnam(3), prozkoumá soubory s hesly "
"přímo\n"
msgid ""
" -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr " -p, --mode <mód> práva pro zdroj (výchozí jsou 0644)\n"
msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
msgstr " -p, --office-phone <telefon> telefonní číslo do kanceláře\n"
msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
msgstr " -p, --pagesize VELIKOST určí velikost stránky v bajtech\n"
msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
msgstr " -p, --parseble výpis ve strojově zpracovatelné podobě"
msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
msgstr " -p, --parse[=<seznam>] výpis v rozebratelném formátu\n"
msgid " -p, --paths print complete device path\n"
msgstr " -p, --paths vypíše celou cestu k zařízení\n"
msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
msgstr " -p, --pause <sekundy> pauza mezi úvodním řetězcem a připojením\n"
msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
msgstr ""
" -p, --pid interpretuje argumenty jako ID procesu (výchozí)\n"
msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
msgstr ""
" -p, --pid vypíše čísla procesů, aniž by jim zaslal signál\n"
msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
msgstr " -p, --pid pracuje nad existujícím zadaném PID\n"
msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
msgstr " -p, --pid zobrazí PID tvůrce a poslední operátora\n"
msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
msgstr " -p, --pid <číslo> ID procesu\n"
msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
msgstr " -p, --pid <cesta> cesta k souboru s PID\n"
msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
msgstr " -p, --pid <PID> zobrazí pouze zámky držené tímto procesem\n"
msgid ""
" -p, --pid <pid> process id\n"
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
" --noheadings don't print headings\n"
" --raw use the raw output format\n"
" --verbose verbose output\n"
msgstr ""
" -p, --pid <PID> ID procesu\n"
" -o, --output <seznam> určuje sloupce na výstupu\n"
" --noheadings nevypíše záhlaví\n"
" --raw výpis v syrovém formátu\n"
" --verbose podrobný výstup\n"
msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
msgstr " -p, --pid <PID> pracuje nad zadaným existujícím PID\n"
msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
msgstr " -p, --pid <PID>… pracuje nad těmito již běžícími procesy\n"
msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru čísel procesů\n"
msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru čísel procesů\n"
msgid ""
" -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
msgstr " -p, --poll[=<seznam>] sleduje změny v tabulce připojených systémů\n"
msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
msgstr " -p, --present <čas> zobrazí, kdo byl v zadaný čas přítomen\n"
msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
msgstr ""
" -p, --priority <priorita>\n"
" označí zadanou zprávu touto prioritou\n"
msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
msgstr ""
" -p, --priority <priorita>\n"
" určuje prioritu odkládacího zařízení\n"
msgid ""
" -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
msgstr ""
" -p, --probe nízkoúrovňové testy superbloků (obejde keš)\n"
msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
msgstr " -p, --profile <soubor_profilu> (výchozí: „%s“)\n"
msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
msgstr " -p, --punch-hole nahradí rozsah dírou (znamená -n)\n"
msgid ""
" -p, --pwd display information related to login by password.\n"
msgstr ""
" -p, --pwd zobrazí údaje související s přihlášením heslem\n"
msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
msgstr " -p, --step <číslo> velikost operací zahození uvnitř pozice\n"
msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
msgstr " -p, --task <PID> vypíše jmenný prostor procesu\n"
msgid ""
" -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
msgstr ""
" -p, --tree-parent <sloupec> rodič, který určuje vztah potomek-rodič\n"
msgid " -q quiet mode"
msgstr " -q tichý režim"
msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
msgstr " -q, --print-irq <on|off> zobrazí současné nastavení IRQ\n"
msgid " -q, --query set query mode\n"
msgstr " -q, --query nastaví dotazovací režim\n"
msgid ""
" -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as "
"data\n"
msgstr ""
" -q, --queue <hodnota> použije sigqueue(2) místo kill(2) a jako data\n"
" předá <hodnotu>\n"
msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
msgstr " -q, --queue-id <ID> odstraní frontu zpráv podle ID\n"
msgid " -q, --queues message queues\n"
msgstr " -q, --queues fronty zpráv\n"
msgid " -q, --quiet be quiet\n"
msgstr " -q, --quiet je potichu\n"
msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr ""
" -q, --quiet vypne oznamování chyb pomocí getopt(3)\n"
msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
msgstr " -q, --quiet tichý režim – nic nevypisuje\n"
msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
msgstr " -q, --quiet potlačí informační hlášky\n"
msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
msgstr " -q, --quiet potlačí výstup a varovná hlášení\n"
msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
msgstr " -q, --quiet potlačí chybovou hlášku „nepřipojeno“\n"
msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
msgstr " -q, --quiet zapne tichý režim\n"
msgid " -q, --quiet suppress output messages"
msgstr " -q, --quiet potlačí výstupní zprávy"
msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
msgstr " -q, --quiet potlačí varovné zprávy\n"
msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
msgstr " -q, --quiet potlačí varování o překonatelných chybách"
msgid ""
" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
" --nofollow do not follow symlink\n"
" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
msgstr ""
" -q, --quiet tichý režim – nic nevypíše\n"
" --nofollow nenásleduje symbolické odkazy\n"
" -d, --fs-devno vypíše hlavní:vedlejší číslo zařízení systému souborů\n"
" -x, --devno vypíše hlavní:vedlejší číslo blokového zařízení\n"
msgid " -r disallow shell escape\n"
msgstr " -r zakáže útěk do shellu\n"
msgid ""
" -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
" file descriptor is for GUIs\n"
msgstr ""
" -r [<fd>] hlásí statistické údaje pro každé kontrolované zařízení;\n"
" deskriptor souboru je pro grafická rozhraní\n"
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
msgstr ""
" -r, --cache-size <velikost> omezení paměti na uchování obsahu souboru\n"
msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
msgstr " -r, --chroot <adresář> změní kořenový adresář na zadaný\n"
msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
msgstr ""
" -r, --map-root-user namapuje současného uživatele na uživatele root\n"
" (znamená --user)\n"
msgid " -r, --random test random-based generation\n"
msgstr " -r, --random otestuje generování založené na náhodě\n"
msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
msgstr " -r, --random vytvoří UUID založené na náhodě\n"
msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
msgstr ""
" -r, --raw vypíše buffer zpráv v neopracované podobě\n"
msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
msgstr " -r, --raw zobrazí v neopracované podobě\n"
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
msgid " -r, --raw use the raw output format"
msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup"
msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
msgstr " -r, --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
msgstr ""
" -r, --read-only vynutí otevřít cfdisku v režimu jen pro čtení\n"
msgid ""
" -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
msgstr ""
" -r, --read-only selže-li odpojení, zkusí souborový systém přepojit\n"
" jen pro čtení\n"
msgid ""
" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
msgstr ""
" -r, --read-only připojí souborový systém jen pro čtení (rovné -o "
"ro)\n"
msgid ""
" -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
msgstr ""
" -r, --reorder <zařízení> opraví řazení oddílů (podle pozice "
"začátku)\n"
msgid " -r, --repair interactive repair\n"
msgstr " -r, --repair oprava s účastí uživatele\n"
msgid ""
" -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
" the verification (max N retries)\n"
msgstr ""
" -r, --repair <N> pokusí se opravit stopy, které neuspěly při\n"
" ověřování (nejvýše N pokusů)\n"
msgid ""
" -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
msgstr ""
" -r, --require-handler nepošle signál, pokud obsluha signálu není přítomna\n"
msgid " -r, --reset reset the port\n"
msgstr " -r, --reset resetuje port\n"
msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
msgstr " -r, --reset resetuje všechna zadaná zařízení\n"
msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
msgstr ""
" -r, --reset zresetuje všechny počítadla (pouze "
"superuživatel)\n"
msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
msgstr " -r, --reverse zapíše výpis zpět do utmp souboru\n"
msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
msgstr " -r, --root[=<adresář>] nastaví kořenový adresář\n"
msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
msgstr " -r, --rr nastaví politiky na SCHED_RR (výchozí)\n"
msgid " -r, --show display the RTC time"
msgstr " -r, --show zobrazí čas v RTC"
msgid ""
" -r, --tree <column> column to use tree-like output for the "
"table\n"
msgstr ""
" -r, --tree <sloupec> sloupec, kde se použije výstup tabulky do\n"
" stromu\n"
msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
msgstr " -s seřadí položky v adresářích (stará volba, ignorováno)"
msgid " -s print messages to stdout\n"
msgstr " -s zprávy vypisuje na standardní výstup\n"
msgid " -s search only for sources\n"
msgstr " -s hledá pouze zdrojové kódy\n"
msgid " -s serialize the checking operations\n"
msgstr " -s kontrolní operace vykonává postupně\n"
msgid ""
" -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
msgstr ""
" -s, --buffer-size <velikost> velikost bufferu, na který se zeptat "
"jaderného\n"
" kruhové bufferu\n"
msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
msgstr " -s, --counters vypíše jednotlivá počítadla uvnitř funkcí\n"
msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
msgstr ""
" -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
msgid ""
" -s, --getsz display device size in 512-byte sectors "
"[DEPRECATED]\n"
msgstr ""
" -s, --getsz zobrazí velikost zařízení v 512bajtových\n"
" sektorech (ZASTARALÉ)\n"
msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
msgstr " -s, --hctosys nastaví systémový čas podle hodin RTC"
msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
msgstr " -s, --inverse obrátí závislosti\n"
msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
msgstr ""
" -s, --keep-baud pokusí se udržet baud rate i po znaku break\n"
msgid ""
" -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
msgstr ""
" -s, --match-tag <značka> ukáže zadané značky (výchozí je všechny značky)\n"
msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
msgstr " -s, --minimum-size <velikost> minimální velikost pro soubory\n"
msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
msgstr " -s, --seconds <sekundy> kolik sekund bude spát\n"
msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
msgstr " -s, --secure provede bezpečné zahození dat\n"
msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
msgstr " -s, --semaphore-id <ID> odstraní semafor podle ID\n"
msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
msgstr " -s, --separator <řetězec> možné oddělovače tabulky\n"
msgid ""
" -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
" size defaults to %s\n"
msgstr ""
" -s, --set <velikost>\n"
" nastaví velikosti vyrovnávací paměti rour\n"
" (výchozí je %s)\n"
msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
msgstr " -s, --sha1 vytvoří otisk SHA1\n"
msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
msgstr " -s, --shared získá sdílený zámek\n"
msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
msgstr ""
" -s, --shell <shell> spustí <shell>, pokud jej /etc/shells "
"dovoluje\n"
msgid ""
" -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
msgstr ""
" -s, --shell <shell> nastaví konvence uzavíraní do uvozovek\n"
" podle <shellu>\n"
msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
msgstr " -s, --shell <shell> nastaví přihlašovací shell\n"
msgid ""
" -s, --show list partitions\n"
"\n"
msgstr ""
" -s, --show vypíše oddíly\n"
"\n"
msgid ""
" -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
msgstr ""
" -s, --show-size [<zařízení> …] vypíše velikosti všech nebo zadaných\n"
" zařízení\n"
msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
msgstr " -s, --signal <signál> zašle tento <signál> místo signálu SIGTERM\n"
msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
msgstr " -s, --since <čas> zobrazí řádky od zadaného času\n"
msgid " -s, --size <size> device size\n"
msgstr " -s, --size <velikost> velikost zařízení\n"
msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
msgstr ""
" -s, --skip <pozice> přeskočí zadaný počet bajtů na začátku vstupu\n"
msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
msgstr " -s, --socket <cesta> cesta k socketu\n"
msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
msgstr " -s, --sort <sloupec> výstup seřadí podle <sloupce>\n"
msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
msgstr " -s, --speed <hodnota> nastaví rychlost sériové linky\n"
msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
msgstr " -s, --squeeze srazí následující prázdné řádky do jediného"
msgid " -s, --status query printer status\n"
msgstr " -s, --status dotáže se na stav tiskárny\n"
msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
msgstr ""
" -s, --stderr zprávu vypíše rovněž na standardní chybový výstup\n"
msgid ""
" -s, --summary display summary about used swap devices "
"(DEPRECATED)\n"
msgstr ""
" -s, --summary zobrazí přehled použitých odkládacích zařízení\n"
" (ZASTARALÉ)\n"
msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
msgstr " -s, --sunday neděle jako první den týdne\n"
msgid " -s, --super output super-block information\n"
msgstr " -s, --super vypíše údaje ze superbloku\n"
msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
msgstr " -s, --symlink pracuje s cílem symbolických odkazů\n"
msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
msgstr " -s, --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
msgstr ""
" -s, --sysroot <adresář>\n"
" jako kořen systému použije zadaný <adresář>\n"
msgid " -s, --system operate on system\n"
msgstr " -s, --system pracuje nad systémem\n"
msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
msgstr " -s, --system-accs zobrazí systémové účty\n"
msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
msgstr ""
" -s, --typescript <soubor>\n"
" zastaralý alias pro -O\n"
msgid ""
" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
" <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
msgstr ""
" -t <typ> určuje druhy souborových systémů, které se mají zkontrolovat;\n"
" typ smí být čárkou oddělený seznam\n"
msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
msgstr " -t, --ignore ignoruje selhání\n"
msgid ""
" -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
msgstr ""
" -t, --ignore-time ignoruje časové údaje (při testování na "
"rovnost)\n"
msgid ""
" -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value "
"pair)\n"
msgstr ""
" -t, --match-token <token> najde zařízení se zadaným tokenem (dvojice\n"
" NÁZEV=hodnota)\n"
msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
msgstr " -t, --notime neukazuje u zpráv žádní časové údaje\n"
msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
msgstr " -t, --streams <počet> počet kompresních proudů\n"
msgid " -t, --table create a table\n"
msgstr " -t, --table vytvoří tabulku\n"
msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
msgstr " -t, --tag <značka> každému řádku přidá tuto značku\n"
msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
msgstr ""
" -t, --target <PID> proces, ze kterého se má jmenný prostor získat\n"
msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
msgstr " -t, --terminate <znak> určuje znak, který ukončuje řetězec\n"
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time zobrazí časy připojení, odpojení a změny\n"
msgid " -t, --time test time-based generation\n"
msgstr " -t, --time otestuje generování založené na čase\n"
msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
msgstr " -t, --time vytvoří UUID založené na čase\n"
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time zobrazí časy připojení, odpojení a změny\n"
msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
msgstr " -t, --time <ms> čekání na ovladač v milisekundách\n"
msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
msgstr " -t, --time <time_t> čas probuzení\n"
msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
msgstr " -t, --timeout <číslo> časový limit pro přihlášení\n"
msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
msgstr " -t, --timeout <limit> časové omezení na zápis v sekundách\n"
msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
msgstr " -t, --timeout=<limit> čeká nejvýše zadaný počet sekund\n"
msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
msgstr " -t, --timing <soubor> soubor s časováním scriptu\n"
msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
msgstr " -t, --to <N> přestane na stopě N\n"
msgid " -t, --topology output info about topology\n"
msgstr " -t, --topology vypíše údaje o topologii\n"
msgid ""
" -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, "
"cgroup, time)\n"
msgstr ""
" -t, --type <název> druh jmenného prostoru (mnt, net, ipc, user, pid, "
"uts,\n"
" cgroup, time)\n"
msgid ""
" -t, --type <type> recognize specified partition table type "
"only\n"
msgstr ""
" -t, --type <typ> rozpozná jen zadaný typ tabulky rozdělení "
"disku\n"
msgid " -t, --type <type> command type\n"
msgstr " -t, --type <druh> druh příkazu\n"
msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
msgstr " -t, --type <druh> určuje druh oddílu\n"
msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
msgstr " -t, --type=<typ> druh souborového systému; výchozí je ext2\n"
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
msgstr ""
" -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů podle jejich "
"druhu\n"
msgid ""
" -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
msgstr ""
" -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů, diskových polí a "
"tabulek rozdělení disku"
msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
msgstr " -t, --until <čas> zobrazí řádky do zadaného času vyjma\n"
msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
msgstr " -t, -T, --terminal TERMINÁL přebije proměnnou prostředí TERM\n"
msgid ""
" -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is "
"stderr)\n"
msgstr ""
" -t[<soubor>], --timing[=<soubor>]\n"
" zastaralý alias pro -T (výchozí soubor je\n"
" standardní chybový výstup)\n"
msgid " -u search for unusual entries\n"
msgstr " -u hledá neobvyklé entity\n"
msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
msgstr " -u, --notruncate ve sloupcích nezkracuje text\n"
msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
msgstr " -u, --notruncate ve sloupcích nezkracuje text\n"
msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
msgstr " -u, --plain potlačí podtrhávání a tučné písmo"
msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
msgstr " -u, --socket <socket> zapíše do tohoto unixového socketu\n"
msgid " -u, --summary show status summary\n"
msgstr " -u, --summary zobrazí souhrn stavů\n"
msgid ""
" -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these "
"users\n"
msgstr ""
" -u, --uid <UID>… pracuje nad již bežícími procesy vlastněnými těmito\n"
" uživateli\n"
msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
msgstr " -u, --unfreeze rozmrazí systém souborů\n"
msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
msgstr ""
" -u, --unit S zastaralé, podporované jednotky jsou pouze "
"sektory\n"
msgid ""
" -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' "
"(default)\n"
msgstr ""
" -u, --units[=<jednotka>] zobrazuje v jednotkách: „cylinders“ "
"(cylindry)\n"
" nebo „sectors“ (sektory, výchozí)\n"
msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
msgstr " -u, --unlock odstraní zámek\n"
msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unqoted neuzavře výstup do uvozovek\n"
msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
msgstr " -u, --update aktualizuje zadané nebo všechny oddíly\n"
msgid ""
" -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
msgstr ""
" -u, --usages <seznam> omezí podle „použití“ (např. -u filesystem,"
"raid)\n"
msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
msgstr ""
" -u, --user interpretuje argumenty jako jméno nebo ID uživatele\n"
msgid " -u, --user <user> username\n"
msgstr " -u, --user <uživatel> jméno uživatele\n"
msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
msgstr " -u, --user-accs zobrazí uživatelské účty\n"
msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
msgstr " -u, --userspace vypíše zprávy z uživatelského prostoru\n"
msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
msgstr " -u, --utc hodiny RTC běží v UTC"
msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
msgstr " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr ""
" -u, --uts[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru UTS (název stroje atd.)\n"
msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr ""
" -u, --uts[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru UTS (název\n"
" stroje atd.)\n"
msgid " -v be verbose"
msgstr " -v bude upovídaný"
msgid " -v verbose mode"
msgstr " -v upovídaný režim"
msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
msgstr " -v, --no-squeezing ve výpisu nevynechá shodné řádky\n"
msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
msgstr ""
" -v, --nofsroot u vázaných a btrfs připojení nevypisuje [/adr]\n"
msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
msgstr " -v, --swapversion ČÍSLO určí číslo verze odkládací oblasti\n"
msgid " -v, --verbose display more details"
msgstr " -v, --verbose vypisuje více podrobností"
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose upovídaný režim\n"
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
msgid ""
" -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
msgstr ""
" -v, --verbose podrobný výstup (opakujte pro další "
"podrobnosti)\n"
msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
msgstr " -v, --verbose vypíše podrobné údaje\n"
msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
msgstr " -v, --verbose vypisuje podrobné hlášky\n"
msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
msgstr " -v, --verbose vypíše počet zahozených bajtů\n"
msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
msgstr " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
msgstr " -v, --verbose podrobné zprávy\n"
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose upovídaný režim\n"
msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
msgstr " -v, --verbose vypisuje podrobné hlášky\n"
msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
msgid " -v, --verbose display more details\n"
msgstr " -v, --verbose vypisuje více podrobností\n"
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se provádí\n"
msgid " -v, --verbose display status information\n"
msgstr " -v, --verbose zobrazí údaje o stavu\n"
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se provádí\n"
msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
msgstr " -v, --verbose vypíše zarovnanou délku a pozici\n"
msgid " -v, --verbose provide detailed output"
msgstr " -v, --verbose poskytne podrobný výstup"
msgid " -v, --verbose verbose output\n"
msgstr " -v, --verbose podrobný výstup\n"
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
msgstr " -v, --vertical zobrazí dny svisle namísto po řádkách\n"
msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
msgstr " -v, --virtio vypíše údaje o virtio zařízení\n"
msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
msgstr " -w, --follow čeká na nové zprávy\n"
msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
msgstr " -w, --fullnames zobrazí celá uživatelská jména a názvy domén\n"
msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
msgstr ""
" -w, --rw, --read-write připojí souborový systém pro čtení i zápis "
"(výchozí)\n"
msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
msgstr ""
" -w, --systohc nastaví hodiny RTC podle systémového času"
msgid ""
" -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
msgstr ""
" -w, --timeout <počet> horní hranice v milisekundách, po kterou bude --"
"poll\n"
" blokovat\n"
msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
msgstr " -w, --timeout <sekundy> čeká nejvýše zadanou dobu\n"
msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
msgstr ""
"-w, --wait počká na ukončení programu a vrátí jeho návratovou hodnotu\n"
msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
msgstr ""
" -w, --wait <µs> čekání na signál strobe v mikrosekundách\n"
msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
msgstr " -w, --wait-cr čeká na carriage-return\n"
msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
msgstr " -w, --wd=<adresář> změní pracovní adresář na <adresář>\n"
msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
msgstr " -w, --wd[=<adresář>] nastaví pracovní adresář\n"
msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
msgstr " -w, --week[=<číslo>] zobrazí americká nebo ISO-8601 čísla týdnů\n"
msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
msgstr " -w, --whitelist-environment <seznam> neresetuje zadané proměnné\n"
msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
msgstr " -w, --width <číslo> určuje šířku výstupu v počtu znaků\n"
msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -w, --wipe <režim> vymaže vzorce (%s, %s nebo %s)\n"
msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -w, --wipe <režim> vymaže vzorce (%s, %s nebo %s)\n"
msgid ""
" -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
msgstr ""
" -x, --decode obory a úrovně převede na čitelné řetězce\n"
msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
msgstr " -x, --exclude <regvýr> regulární výraz pro vynechání souborů\n"
msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
msgstr " -x, --exclusive získá výlučný zámek (výchozí)\n"
msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
msgstr " -x, --fillrows před sloupci vyplní řádky\n"
msgid ""
" -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
msgstr ""
" -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
msgstr " -x, --hex interpretuje název jako šestnáctkový řetězec\n"
msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
msgstr " -x, --list-details jako --list, ale s více podrobnostmi\n"
msgid ""
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
msgstr ""
" -x, --mountpoints vyznačí adresáře bodů připojení pomocí „D“\n"
" -m, --modes zobrazí u každého souboru bity práv\n"
" -o, --owners zobrazí u každého souboru jméno vlastníka a skupiny\n"
" -l, --long použije dlouhý tvar výpisu (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks nenásleduje symbolické odkazy\n"
" -v, --vertical svislé zarovnání práv a vlastníků\n"
msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
msgstr ""
" -x, --posix použije posix_fallocate(3) namísto fallocate(2)\n"
msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
msgstr " -x, --sectors zobrazí počet a velikost sektorů\n"
msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
msgstr " -x, --sort <sloupec> výstup seřadí podle <sloupce>\n"
msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
msgstr ""
" -x, --stream <název> druh proudu (out [výstup], in [vstup],\n"
" signal [signál], info)\n"
msgid ""
" -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
msgstr ""
" -x, --system zobrazí záznamy s vypnutím systému a změn běhové "
"úrovně\n"
msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
msgstr " -x, --two-bytes-hex výpis po dvou bajtech šestnáctkově\n"
msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
msgstr ""
" -x, --verify ověří obsah tabulky připojení (výchozí je fstab)\n"
msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -y jen z důvodů kompatibility, ignoruje se\n"
msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
msgstr " -y, --method <název> způsob porovnávání obsahu souborů\n"
msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
msgstr ""
" -y, --physical vypíše fyzické identifikátory namísto logických\n"
msgid ""
" -y, --shell use column names to be usable as shell variable "
"identifiers\n"
msgstr ""
" -y, --shell zvolí názvy sloupců tak, aby je bylo možné použít\n"
" jako identifikátoru proměnných shellu\n"
msgid ""
" -y, --shell use column names to be usable as shell variable "
"identifiers\n"
msgstr ""
" -y, --shell zvolí názvy sloupců tak, aby je bylo možné použít "
"jako\n"
" identifikátoru proměnných shellu\n"
msgid ""
" -y, --shell use column names to be usable as shell variable "
"identifiers\n"
msgstr ""
" -y, --shell zvolí názvy sloupců tak, aby se daly použít jako\n"
" identifikátory proměnných v shellu\n"
msgid " -y, --year show the whole year\n"
msgstr " -y, --year zobrazí celý rok\n"
msgid " -z make explicit holes"
msgstr " -z vytvoří explicitní díry"
msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
msgstr " -z, --print0 oddělí záznamy s uživateli nulovým znakem\n"
msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
msgstr ""
" -z, --zero začne s vynulovanou tabulkou rozdělení disku\n"
msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
msgstr " -z, --zero-range vynuluje a zajistí alokaci rozsahu\n"
msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
msgstr " -z, --zeroout namísto zahození vyplní nulami\n"
msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
msgstr " -z, --zone <název> vybere zónu paměti (vizte níže)\n"
msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
msgstr " -z, --zoned vypíše údaje o zónách\n"
msgid " ...killed.\n"
msgstr " …zabit.\n"
msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
msgstr " Podporované <algoritmy> jsou:\n"
msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
msgstr " <příkaz> je jeden z:\n"
msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
msgstr " <zařízení> cesta k zařízení (obvykle k disku)\n"
msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
msgstr " <zařízení> určuje zkoušené zařízení (výchozí: všechna zařízení)\n"
msgid " <device> specifies device by path\n"
msgstr " <zařízení> určí zařízení podle cesty\n"
msgid ""
" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
msgstr ""
" <adresář> bod připojení pro vázaná připojení (vizte --bind/"
"rbind)\n"
msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
msgstr " <soubor> obyčejný soubor pro sestavení zařízení loop\n"
msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
msgstr " <příznak> je příznak příkazu, dostupné příznaky:\n"
msgid ""
" <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
" define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
msgstr ""
" <omezení> je definováno jako rozsah měkké:tvrdé, měkké:, :tvrdé\n"
"nebo hodnota, která definuje obě hranice (např. -e=0:10 -r=:10).\n"
msgid ""
" <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, "
"otherwise decimal."
msgstr ""
" <parametr> a <hodnota> jsou šestnáctkovou hodnotou, je-li uvedena předpona "
"0x, jinak desítkovou."
msgid ""
" <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
msgstr ""
" <parametr> je buďto číselná hodnota parametru TRC, nebo jeden z těchto "
"názvů:"
msgid " <part> partition number\n"
msgstr " <oddíl> číslo oddílu\n"
msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
msgstr ""
" <typo> typ oddílu, GUID pro GPT, šestnáctkové číslo\n"
" pro MBR\n"
msgid " <type> is a command type, available types:\n"
msgstr " <druh> je druh příkazu, dostupné druhy:\n"
msgid " Commands:\n"
msgstr " Příkazy:\n"
msgid " Example:\n"
msgstr " Příklad:\n"
msgid ""
" FAILED\n"
"\n"
msgstr ""
" SELHALO\n"
"\n"
msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
msgstr ""
" ID=<zařízení> určí zařízení podle udevového identifikátoru "
"součástky\n"
msgid " Input format:\n"
msgstr " Formát vstupu:\n"
msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
msgstr ""
" LABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky souborového systému\n"
msgid ""
" OK\n"
"\n"
msgstr ""
" OK\n"
"\n"
msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
msgstr " PARTLABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky oddílu\n"
msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
msgstr " PARTUUID=<UUID> určí zařízení podle UUID oddílu\n"
msgid " Remove"
msgstr " Odstranit"
msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
msgstr ""
"Tento nástroj může být nebezpečný. Přečtěte si manuálovou stránku a\n"
"buďte opatrní.\n"
msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
msgstr ""
" UUID=<UUID> určí zařízení podle UUID souborového systému\n"
msgid " [Y]es/[N]o: "
msgstr " [A]no/[N]e: "
msgid " badsect"
msgstr " chybnýsekt"
msgid " block identifier\n"
msgstr " block identifikátor (zakázat)\n"
msgid " bytes\n"
msgstr " B\n"
msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
msgstr " název_adresáře kořen souborového systému, který má být zkomprimován"
msgid " ecc"
msgstr " ecc"
msgid " event\n"
msgstr " event (událost)\n"
msgid " help\n"
msgstr " help (nápověda)\n"
msgid " list [identifier]\n"
msgstr " list [identifikátor] (seznam)\n"
msgid " outfile output file"
msgstr " výstupní_soubor výstupní soubor"
msgid " removable"
msgstr " výměnný"
msgid " toggle identifier\n"
msgstr " toggle identifikátor (přepnout)\n"
msgid " typescript file: %s"
msgstr " soubor se záznamem: %s"
msgid " unblock identifier\n"
msgstr " unblock identifikátor (povolit)\n"
msgid "\"%s\" does not exist"
msgstr "„%s“ neexistuje"
msgid "\"%s\" is not executable"
msgstr "„%s“ není spustitelným souborem"
msgid ""
"\"%s\" is not listed in %s.\n"
"Use %s -l to see list."
msgstr ""
"„%s“ není uveden v %s.\n"
"Seznam lze zobrazit pomocí „%s -l“."
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "„%s“ řádek %d"
msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
msgstr ""
"druh souborového syst=mu „none“ je doporučen jen pro operace vázání a přesunu"
msgid ""
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
"# starting usually from zero.\n"
msgstr ""
"# Následuje snadno rozebratelný formát, který lze poslat do jiných\n"
"# programů. Každá různá položka v každém sloupci má jedinečné ID,\n"
"# které se obvykle počítá od nuly.\n"
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
msgstr[0] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
msgstr[1] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
msgstr[2] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektorů, %6ju MB)\n"
msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
msgstr "#%zu: počet sektorů přesahuje možnosti popisu disku Sun"
msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
msgstr "#%zu: počáteční cylindr přesahuje možnosti popisu disku Sun"
msgid "$TERM is not defined."
msgstr "Proměnná TERM není nastavena."
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
msgstr "%%s vyžaduje uvedení přesnosti či počtu bajtů"
msgid "%*s<not executed on terminal>"
msgstr "%*s<nespuštěn na terminálu>"
msgid "%-14s %2i second\n"
msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
msgid "%-14s %s\n"
msgstr "%-14s %s\n"
msgid "%-25s %zu files"
msgstr "%-25s %zu souborů"
msgid "%-25s %zu xattrs"
msgstr "%-25s %zu rozšířených atributů"
msgid "%-25s: already mounted\n"
msgstr "%-25s: již připojeno\n"
msgid "%-25s: ignored\n"
msgstr "%-25s: ignoruje se\n"
msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
msgstr "%12s (posun %5ju, velikost %5ju): %s"
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+ld bytů)\t%s\n"
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "používaných zón: %6ld (%ld%%)\n"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %e. %b %Y %H:%M:%S"
msgid "%b%e %H:%M"
msgstr "%e.%b %H:%M"
msgid "%c: unknown command"
msgstr "%c: příkaz není znám"
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d (%s): původní priorita %d, nová priorita %d\n"
msgid "%d bad block\n"
msgid_plural "%d bad blocks\n"
msgstr[0] "%d chybný blok\n"
msgstr[1] "%d chybné bloky\n"
msgstr[2] "%d chybných bloků\n"
msgid "%d error detected."
msgid_plural "%d errors detected."
msgstr[0] "Objevena %d chyba."
msgstr[1] "Objeveny %d chyby."
msgstr[2] "Objeveno %d chyb."
msgid "%d out of range"
msgstr "%d je mimo meze"
msgid "%d parse error"
msgid_plural "%d parse errors"
msgstr[0] "%d chyba rozebírání"
msgstr[1] "%d chyby rozebírání"
msgstr[2] "%d chyb rozebírání"
msgid "%d too many arguments given"
msgstr "%d příliš mnoho argumentů zadáno"
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d uživatel"
msgstr[1] "%d uživatelé"
msgstr[2] "%d uživatelů"
msgid "%delta:"
msgstr "%rozdíl:"
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "bloků: %ld\n"
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "i-uzlů: %ld\n"
msgid "%lu bad page\n"
msgid_plural "%lu bad pages\n"
msgstr[0] "%lu chybná stránka\n"
msgstr[1] "%lu chybné stránky\n"
msgstr[2] "%lu chybných stránek\n"
msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%lu blok\n"
msgstr[1] "%lu bloky\n"
msgstr[2] "%lu bloků\n"
msgid "%lu inode\n"
msgid_plural "%lu inodes\n"
msgstr[0] "%lu i-uzel\n"
msgstr[1] "%lu i-uzly\n"
msgstr[2] "%lu i-uzlů\n"
msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
msgstr "%s %s Copyright © 2000–2001 Gunnar Ritter. Všechna práva vyhrazena.\n"
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
msgstr "%s %s: status je %x, to by nikdy nemělo přihodit."
msgid "%s (%c-%c): "
msgstr "%s (%c-%c): "
msgid "%s (%c-%c, default %c): "
msgstr "%s (%c-%c, výchozí je %c): "
msgid "%s (%d instance)"
msgid_plural "%s (%d instances)"
msgstr[0] "%s (%d instance)"
msgstr[1] "%s (%d instance)"
msgstr[2] "%s (%d instancí)"
msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
msgstr "%s (%d) util_clamp: minimum: %d maximum: %d\n"
msgid "%s (%s) unmounted"
msgstr "%s (%s) odpojen"
msgid "%s (%s, default %c): "
msgstr "%s (%s, výchozí je %c): "
msgid "%s (bytes) = "
msgstr "%s (bajty) = "
msgid "%s (kbytes) = "
msgstr "%s (kilobajty) = "
msgid "%s (mounted)"
msgstr "%s (připojen)"
msgid "%s (n/y)? "
msgstr "%s (n/a)? "
msgid "%s (y/n)? "
msgstr "%s (a/n)? "
msgid "%s already disabled\n"
msgstr "%s je již vypnuto\n"
msgid "%s already enabled\n"
msgstr "%s je již zapnuto\n"
msgid "%s already mounted on %s"
msgstr "%s je již připojeno na %s"
msgid "%s already mounted or mount point busy"
msgstr "%s je již připojeno či bod připojení je zaneprázdněn"
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
msgstr[0] "%s a %d následující UUID\n"
msgstr[1] "%s a %d následující UUID\n"
msgstr[2] "%s a %d následujících UUID\n"
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s a %s se vzájemně vylučují"
msgid "%s cache:"
msgstr "%s keš:"
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
msgstr "Požadován je sloupce %s, ale --poll není zapnuto"
msgid "%s disable failed"
msgstr "Vypnutí %s selhalo"
msgid "%s disable failed\n"
msgstr "Vypnutí %s selhalo\n"
msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
msgstr "Vypnutí %s selhalo: neodpovídá zóna"
msgid "%s disabled\n"
msgstr "%s vypnuto\n"
msgid "%s does not match with on-disk %s"
msgstr "%s se neshoduje s %s na disku"
msgid "%s enable failed"
msgstr "Zapnutí %s selhalo"
msgid "%s enable failed\n"
msgstr "Zapnutí %s selhalo\n"
msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
msgstr "Zapnutí %s selhalo: neodpovídá zóna"
msgid "%s enabled\n"
msgstr "%s zapnuto\n"
msgid "%s failed"
msgstr "Příkaz %s selhal"
msgid "%s failed.\n"
msgstr "Příkaz „%s“ selhal.\n"
msgid "%s from %s"
msgstr "%s z %s"
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s z %s\n"
msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
msgstr "%s z %s (libblkid %s, %s)\n"
msgid "%s from %s (libmount %s"
msgstr "%s z %s (libmount %s"
msgid "%s has messages disabled"
msgstr "uživatel %s má vypnut příjem zpráv"
msgid "%s has messages disabled on %s"
msgstr "uživatel %s má na %s vypnut příjem zpráv"
msgid "%s is a mountpoint\n"
msgstr "%s je přípojným bodem\n"
msgid "%s is already mounted"
msgstr "%s je již připojeno"
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s je čisté, ověřování vynecháno.\n"
msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "%s byl nahrazen přepínačem --part-type"
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
msgstr "uživatel %s je přihlášen vícekrát; zapíše se na %s"
msgid "%s is mounted\n"
msgstr "%s je připojeno\n"
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s je již připojeno.\t"
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s je připojeno; systém souborů zde vytvářet nebudu!"
msgid "%s is not a block device"
msgstr "%s není blokovým zařízením"
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
msgstr "%s není blokovým zařízením a volání stat(2-) selhalo?"
msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
msgstr "%s není blokovým zařízením, zkuste „-o loop“"
msgid "%s is not a mountpoint\n"
msgstr "%s není přípojným bodem\n"
msgid "%s is not a serial line"
msgstr "%s není sériovou linkou"
msgid "%s is not a valid block device"
msgstr "%s není platným blokovým zařízením"
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
msgstr "%s nemá dovoleno měnit finger informace o uživateli %s"
msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
msgstr "%s není oprávněn měnit shell uživatele %s"
msgid "%s is not logged in"
msgstr "uživatel %s není přihlášen"
msgid "%s is not logged in on %s"
msgstr "uživatel %s není na %s přihlášen"
msgid "%s is not mounted\n"
msgstr "%s není připojeno\n"
msgid "%s is not valid command name"
msgstr "%s není platným názvem příkazu"
msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
msgstr "%s je chráněno proti zápisu, třebaže byl požadován režim i pro zápis"
msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
msgstr "min./max. priorita %s\t: %d/%d\n"
msgid "%s not an lp device"
msgstr "%s není lp zařízením"
msgid "%s not enabled for wakeup events"
msgstr "%s nemá dovoleno reagovat na probouzecí události"
msgid "%s not supported?\n"
msgstr "%s není podporována?\n"
msgid "%s pipe buffer size set to %d"
msgstr "velkost vyrovnávací paměti roury %s nastavena na %d"
msgid ""
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
"\n"
msgstr "%s čte ze standardního vstupu a zapisuje na standardní výstup\n"
msgid "%s requires an argument"
msgstr "přepínač %s vyžaduje argument"
msgid "%s requires exactly one command argument"
msgstr "přepínač %s vyžaduje přesně jeden příkazový argument"
msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "zdá se, že současné jádro nepodporuje %s"
msgid "%s status is %d"
msgstr "status %s je %d"
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s uspěl.\n"
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s nezměněno"
msgid "%s unknown column: %s"
msgstr "neznámý sloupec %s: %s"
msgid "%s unmounted"
msgstr "%s odpojen"
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s používá IRQ %d\n"
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s používá poll\n"
msgid "%s%s (automatic login)\n"
msgstr "%s%s (automatické přihlášení)\n"
msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
msgstr "%s%sVytváří se odkaz %s na %s (-%s)"
msgid "%s(%i): wrong map line"
msgstr "%s(%i): chybný řádek v mapě"
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "stran: %s, stop: %d, sekt/stopu %d. Celková kapacita %'d kB.\n"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
msgstr "%s: %s (%ju bajtů) alokováno.\n"
msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
msgstr "%s: %s (%ju bajtů) převedeno na řídké díry.\n"
msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
msgstr "%s: %s (%ju bajtů) díra vytvořena.\n"
msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
msgstr "%s: %s (%ju bajtů) vloženo.\n"
msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
msgstr "%s: %s (%ju bajtů) odstraněno.\n"
msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
msgstr "%s: %s (%ju bajtů) vynulováno.\n"
msgid "%s: %s bound on %s.\n"
msgstr "%s: %s připojeno způsobem bind do %s.\n"
msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
msgstr "%s: %s obsahuje neplatnou číselnou hodnotu: %s"
msgid "%s: %s ioctl failed"
msgstr "%s: IOCTL volání %s selhalo"
msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
msgstr "%s: %s připojeno do %s.\n"
msgid "%s: %s moved to %s.\n"
msgstr "%s: %s přesunuto do %s.\n"
msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
msgstr "%s: Příznaky propagace %s změněny.\n"
msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
msgstr "%s: %s: zařízení je již zamknuto, čeká se na zámek… "
msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgstr[0] "%s: vymazán %zd bajt na pozici 0x%08jx (%s): "
msgstr[1] "%s: vymazány %zd bajty na pozici 0x%08jx (%s): "
msgstr[2] "%s: vymazáno %zd bajtů na pozici 0x%08jx (%s): "
msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
msgstr "%s: 0 B (zkušební režim) zahozeno\n"
msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
msgstr "%s: zahozeno 0 B (zkušební režim) v %s\n"
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
msgstr "%s: OŠKLIVÁ CHYBA, zpráva je opravdu moc dlouhá"
msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
msgstr "%s: IOCTL volání BLKGETSIZE64 selhalo"
msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
msgstr "%s: IOCTL volání BLKREPORTZONE selhalo"
msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
msgstr "%s: IOCTL volání BLKSSZGET selhalo"
msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nedovoluje žádné změny"
msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT má neočekávanou hodnotu: %s"
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
msgstr "%s: IOCTL volání FITRIM selhalo"
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: OK\n"
msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr " %s: Nerozpoznaná architektura"
msgid ""
"%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file "
"will be ignored."
msgstr ""
"%s: Pozor: soubor není zarovnán na 512bajtové sektory, konec souboru bude "
"ignorován."
msgid ""
"%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless "
"or invisible for system tools."
msgstr ""
"%s: Pozor: soubor je menší než 512 bajtů, loop zařízení možná bude "
"nepoužitelné nebo neviditelné pro systémové nástroje."
msgid "%s: adding partition #%d failed"
msgstr "%s: přidání oddílu č. %d selhalo"
msgid "%s: already active -- ignored"
msgstr "%s: již aktivní – ignoruje se"
msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
msgstr "%s: nejednoznačný výsledek zkoušky, použijte wipefs(8)"
msgid ""
"%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use "
"wipefs(8) to see more details)"
msgstr ""
"%s: rozporuplné výsledky (snad více souborových systému na zařízení, pro "
"podrobnosti použijte wipefs(8))"
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr "%s: předpokládám, že hodiny reálného času běží v UTC…\n"
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr "%s: chybné bloky před datovou oblastí: systém souborů nelze vytvořit"
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: chybný adresář: „.“ není první\n"
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
msgstr "%s: chybný adresář: chybná i_zone, na opravu použijte --repair\n"
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: chybný adresář: velikost < 32"
msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
msgstr "%s: IOCTL volání blkdev_get_sectors selhalo"
msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
msgstr "%s: volá se ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku: %m\n"
msgid "%s: can't change process priority: %m"
msgstr "%s: nelze změnit prioritu procesu: %m"
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
msgstr "%s: nelze změnit kořenový adresář %s: %m"
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
msgstr "%s: nelze změnit pracovního adresáře %s: %m"
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: %s nelze spustit: %m"
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze otevřít"
msgid "%s: cannot add inotify watch."
msgstr "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify."
msgid "%s: cannot delete partitions"
msgstr "%s: oddíly nelze smazat"
msgid "%s: cannot flush modified buffers"
msgstr "%s: změny nelze propsat zpět na disk"
msgid "%s: cannot get file position"
msgstr "%s: pozici v souboru nelze zjistit"
msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
msgstr ""
"%s: oddíl %d nelze změnit: žádná tabulka rozdělení disku nebyl nalezena"
msgid ""
"%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
msgstr ""
"%s: oddíl %d nelze změnit: tabulka rozdělení disku obsahuje pouze %zu oddílů"
msgid "%s: cannot read badblocks file"
msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze přečíst"
msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s: události inotify nelze přečíst"
msgid "%s: change directory failed"
msgstr "%s: nepodařilo se změnit adresář"
msgid "%s: close device failed"
msgstr "%s: uzavření zařízení selhalo"
msgid "%s: closing tray"
msgstr "%s: zavírají se dvířka"
msgid "%s: create a link to %s failed"
msgstr "%s: nelze vytvořit odkaz na %s"
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
msgstr "%s: odstranění oddílu č. %d selhalo"
msgid "%s: detach failed"
msgstr "%s: odpojení selhalo"
msgid "%s: device already locked"
msgstr "%s: zařízení je již připojeno"
msgid "%s: disabling auto-eject mode"
msgstr "%s: zakazuje se režim automatického vysunutí"
msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
msgstr "%s: zařízení disku: %s (zařízení disku se použije pro vysunutí)"
msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
msgstr "%s: neobsahuje známou tabulku rozdělení disku"
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: volání dup selhalo: %m"
msgid "%s: enabling auto-eject mode"
msgstr "%s: povoluje režim automatického vysunutí"
msgid "%s: error adding partition %d"
msgstr "%s: chyba při přidávání oddílu %d"
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
msgstr "%s: chyb při přidávání oddílů %d–%d"
msgid "%s: error deleting partition %d"
msgstr "%s: chyba při mazání oddílu %d"
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
msgstr "%s: chyba při mazání oddílů %d–%d"
msgid "%s: error updating partition %d"
msgstr "%s: chyba při aktualizaci oddílu %d"
msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
msgstr "%s: chyba při aktualizaci oddílů %d–%d"
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
msgstr "%s: omezení symbolických odkazů překročeno"
msgid "%s: execute failed"
msgstr "%s: spuštění se selhalo"
msgid "%s: executing %s\n"
msgstr "%s: spuštění %s\n"
msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
msgstr "%s: nepodařilo zkontrolovat, jestli loop zařízení nejsou ve sporu"
msgid "%s: failed to create a backup"
msgstr "%s: zálohu se nepodařilo vytvořit"
msgid "%s: failed to create a signature backup"
msgstr "%s: zálohu vzorce se nepodařilo vytvořit"
msgid ""
"%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with "
"regular mtab file)."
msgstr ""
"%s: určení zdroje selhalo (--all-targets není podporováno na systémech "
"s běžným souborem mtab)."
msgid "%s: failed to disarm watchdog"
msgstr "%s: hlídací zařízení se nepodařilo vypnout"
msgid "%s: failed to dump partition table"
msgstr "%s: tabulku rozdělení disku se nepodařilo vyexportovat"
msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
msgstr "%s: výmaz magického řetězce %s na pozici 0x%08jx selhal"
msgid "%s: failed to find unused loop device"
msgstr "%s: žádné nepoužité loop zařízení nebylo možné najít"
msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
msgstr "%s: chyba při vyhledávání názvu CD-ROM"
msgid "%s: failed to get information about watchdog"
msgstr "%s: získání údajů o hlídacím zařízení selhalo"
msgid "%s: failed to get lock"
msgstr "%s: zámek se nepodařilo získat"
msgid "%s: failed to get partition number"
msgstr "%s: získání čísla oddílu selhalo"
msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
msgstr "%s: získání začátku oddílu číslo %s selhalo"
msgid "%s: failed to get sysfs name"
msgstr "%s: nepodařilo se získat název v sysfs"
msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "%s: nelze zjistit vlastnosti terminálu: %m"
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
msgstr "%s: zjištění čísla zařízení celého disku selhalo"
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
msgstr "%s: nepodařilo inicializovat sondu blkid"
msgid "%s: failed to move data"
msgstr "%s: přesun dat selhal"
msgid "%s: failed to parse"
msgstr "%s: rozbor se nezdařil"
msgid "%s: failed to parse fstab"
msgstr "%s: fstab se nepodařilo rozebrat"
msgid "%s: failed to re-use loop device"
msgstr "%s: loop zařízení se nepodařilo znovu použít"
msgid "%s: failed to read partition table"
msgstr "%s: tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst"
msgid "%s: failed to read speed"
msgstr "%s: nepodařilo se přečíst rychlost"
msgid "%s: failed to reset"
msgstr "%s: reset se nezdařil"
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
msgstr "%s: přesun na UUID odkládacího prostoru selhal"
msgid "%s: failed to seek to swap label "
msgstr "%s: přesun na jmenovku odkládacího prostoru selhal"
msgid "%s: failed to set algorithm"
msgstr "%s: nezdařilo se nastavit algoritmus"
msgid "%s: failed to set backing file"
msgstr "%s: nastavení podkladového souboru selhalo"
msgid "%s: failed to set disklabel ID"
msgstr "%s: nastavení ID popisu disku selhalo"
msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
msgstr "%s: nezdařilo se nastavit velikost disku (%'ju bajtů)"
msgid "%s: failed to set number of streams"
msgstr "%s: nezdařilo se nastavit počet proudů"
msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
msgstr "%s: vlastnosti terminálu nelze nastavit: %m"
msgid "%s: failed to set up loop device"
msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit"
msgid "%s: failed to use backing file"
msgstr "%s: podkladový soubor se nepodařilo použít"
msgid "%s: failed to use device"
msgstr "%s: zařízení nebylo možné použít"
msgid "%s: failed to write UUID"
msgstr "%s: zápis UUID se nezdařil"
msgid "%s: failed to write label"
msgstr "%s: chyba při zápisu jmenovky"
msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
msgstr "%s: nalezen vzorec [velikost stránky %d, vzorec %s]"
msgid "%s: freeze failed"
msgstr "%s: zmrazení se nezdařilo"
msgid "%s: fsync device failed"
msgstr "%s: synchronizace zařízení selhala"
msgid "%s: get size failed"
msgstr "%s: nepodařilo se zjistit velikost"
msgid "%s: has illegal characters"
msgstr "%s: má zakázané znaky"
msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
msgstr ""
"%s: vnořená tabulka rozdělení disku „%s“ na necelodiskovém zařízení se "
"ignoruje"
msgid "%s: inaccessible -- ignored"
msgstr "%s: nepřístupný – ignoruje se"
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: přetečení vstupu"
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
msgstr "%s: vlastník souboru %d není bezpečný, 0 (root) by byl lepší."
msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
msgstr "%s: vlastník souboru %d není bezpečný, opravte pomocí: chown 0:0 %s"
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
msgstr "%s: přístupová práva %04o nejsou bezpečná, %04o by byla lepší."
msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
msgstr ""
"%s: přístupová práva %04o nejsou bezpečná, opravte pomocí: chmod %04o %s"
msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
msgstr "%s: neplatný znak 0x%x v přihlašovacím jméně"
msgid "%s: invalid character conversion for login name"
msgstr "%s: chyba při převodu znaku v přihlašovacím jméně"
msgid "%s: is not a directory"
msgstr "%s: není adresářem"
msgid "%s: is not ejectable device"
msgstr "%s: není vysunovací zařízení"
msgid "%s: is whole-disk device"
msgstr "%s: jedná se o zařízení přes celý disk"
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
msgstr ""
"%s: last_page 0x%08llx je větší než současní velikost odkládacího prostoru"
msgid "%s: line %d: timing file error"
msgstr "%s: řádek %d: chyba v souboru s časováním"
msgid "%s: listing CD-ROM speed"
msgstr "%s: vypisují se rychlosti CD-ROM"
msgid "%s: log file error"
msgstr "%s: chyba v souboru se záznamem"
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: volání lseek selhalo"
msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
msgstr "%s: možná se nejedná o souborový systém ISO9660"
msgid "%s: mounted on %s"
msgstr "%s: připojeno do %s"
msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
msgstr "%s: vzájemně se vylučující argumenty:"
msgid "%s: no entry for root"
msgstr "%s: root nemá žádný záznam"
msgid "%s: no entry for root\n"
msgstr "%s: root nemá žádný záznam\n"
msgid "%s: no partition #%d"
msgstr "%s: žádný oddíl č. %d"
msgid "%s: no partition table found"
msgstr "%s: nalezena žádná tabulka rozdělení disku"
msgid "%s: noauto option -- ignored"
msgstr "%s: volba noauto – ignoruje se"
msgid ""
"%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
"device)\n"
msgstr ""
"%s: neexistující zařízení (zařízení lze vynechat uvedením volby „nofail“ do "
"fstabu)\n"
msgid "%s: not a block device"
msgstr "%s: není blokové zařízení"
msgid "%s: not a directory"
msgstr "%s: není adresářem"
msgid "%s: not a symbolic link"
msgstr "%s: není symbolickým odkazem"
msgid "%s: not a valid swap partition"
msgstr "%s: není neplatným odkládacím oddílem"
msgid "%s: not accessible"
msgstr "%s: není přístupný"
msgid "%s: not enough good blocks"
msgstr "%s: nedostatek dobrých bloků"
msgid "%s: not found"
msgstr "%s: nenalezeno"
msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
msgstr "%s: nebyl nalezen bod připojení nebo zařízení se zadaným jménem"
msgid "%s: not mounted"
msgstr "%s: nepřipojeno"
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: není otevřeno pro čtení/zápis"
msgid "%s: number of blocks too small"
msgstr "%s: počet bloků je příliš malý"
msgid "%s: offset 0x%jx not found"
msgstr "%s: pozice 0x%jx nenalezena"
msgid "%s: offset is greater than device size"
msgstr "%s: začátek je větší než velikost zařízení"
msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
msgstr "%s: začátek je větší nebo roven velikosti zařízení"
msgid ""
"%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
"extended or --parse.\n"
msgstr ""
"%s: přepínače --all, --online a --offline lze použít jen\n"
"s přepínači --extended nebo --parse.\n"
msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
msgstr "%s: existuje šifrované loop zařízení"
msgid "%s: overlapping loop device exists"
msgstr "%s: existuje překrývající se loop zařízení"
msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
msgstr "%s: existuje překrývající se loop zařízení jen pro čtení"
msgid "%s: overwrite `%s'? "
msgstr "%s: přepsat „%s“? "
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
msgstr ""
"%s: velikost_stránky=%d, velikost_úložiště=%llu, velikost_zařízení=%llu"
msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d – ignorováno"
msgid "%s: partition #%d added\n"
msgstr "%s: přidán oddíl č. %d\n"
msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
msgstr "%s: oddíl č. %d neexistuje\n"
msgid "%s: partition #%d removed\n"
msgstr "%s: oddíl č. %d odstraněn\n"
msgid "%s: partition #%d resized\n"
msgstr "%s: oddíl č. %d změnil velikost\n"
msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
msgstr "%s: oddíl %d: přepnutí příznaku zaveditelnosti selhalo"
msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
msgstr "%s: oddíl %zu: odstraňování selhalo"
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se získat UUID oddílu"
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se získat název oddílu"
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
msgstr "%s: oddíl %zu: získání typu oddílu selhalo"
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit UUID oddílu"
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit atributy oddílu"
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit název oddílu"
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
msgstr "%s: oddíl %zu: nastavení typu oddílu selhalo"
msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
msgstr "%s: oddíl %zu: oddíl není nevyužit"
msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: oddíl %zu: tabulka rozdělení disku obsahuje jen %zu oddílů"
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
msgstr "%s: nalezena tabulka rozdělení disku typu „%s“\n"
msgid "%s: partition table with no partitions"
msgstr "%s: tabulka rozdělení disku bez oddílů"
msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
msgstr "%s: zařízení loop rozdělená na oddíly nejsou podporována"
msgid "%s: prio %lu\n"
msgstr "%s: priorita %lu\n"
msgid "%s: read failed"
msgstr "%s: volání read selhalo"
msgid "%s: read swap header failed"
msgstr "%s: nepodařilo se načíst hlavičku odkládací oblasti"
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: přečteno: %m"
msgid "%s: readlink failed"
msgstr "%s: volání readlink selhalo"
msgid "%s: reinitializing the swap."
msgstr "%s: odkládací oblast se znovu inicializuje."
msgid "%s: rename to %s failed"
msgstr "%s: přejmenování na %s selhalo"
msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
msgstr "%s: požadované bloky (%'llu) převyšují dostupné bloky (%'llu)\n"
msgid "%s: root password garbled"
msgstr "%s: heslo uživatele root je poškozeno"
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
msgstr "%s: chyba při změně pozice v průběhu kontroly bloků"
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
msgstr "%s: chyba při změně pozice v check_blocks"
msgid "%s: seek failed in write_block"
msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_block"
msgid "%s: seek failed in write_tables"
msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_tables"
msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
msgstr "%s: chyba při přesunu na startovací blok ve write_tables"
msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
msgstr "%s: volí se CD-ROM disk č. %ld"
msgid "%s: set capacity failed"
msgstr "%s: nepodařilo se nastavit kapacitu"
msgid "%s: set direct io failed"
msgstr "%s: nepodařilo se nastavit přímé IO"
msgid "%s: set logical block size failed"
msgstr "%s: nepodařilo se nastavit velikost logické bloku"
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
msgstr "%s: vynechávám – zdá se, že obsahuje díry."
msgid ""
"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
msgstr ""
"%s: přeskakuje se chybný řádek v /etc/fstab: přípojný bod typu bind\n"
"s nenulovým pořadím kontroly"
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
msgstr "%s: přeskakuje se neexistující zařízení\n"
msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
msgstr "%s: neznámý typ systému souborů bude přeskočen\n"
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
msgstr ""
"%s: nalezena data ze softwarového uspání. Přepisuje se vzorec odkládací "
"oblasti."
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky."
msgid ""
"%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
msgstr ""
"%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky. (Lze ji "
"znovu inicializovat pomocí --fixpgsz.)"
msgid "%s: swapoff failed"
msgstr "%s: swapoff selhal"
msgid "%s: swapon failed"
msgstr "%s: swapon selhal"
msgid "%s: symlinking to %s failed"
msgstr "%s: nebylo možné vytvořit symbolický odkaz na %s"
msgid "%s: the discard operation is not supported"
msgstr "%s: operace zahození (discard) není podporována"
msgid "%s: timed out after %u seconds"
msgstr "%s: vypršel časový limit %u sekund"
msgid "%s: toggling tray"
msgstr "%s: dvířka se přesunují"
msgid "%s: too long"
msgstr "%s: příliš dlouhé"
msgid "%s: too many bad blocks"
msgstr "%s: příliš mnoho chybných bloků"
msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro vysunutí CD-ROM"
msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazů SCSI"
msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro vysunutí diskety"
msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro odpojení pásky"
msgid "%s: unable to clear boot sector"
msgstr "%s: startovací blok nelze smazat"
msgid "%s: unable to determine zone size"
msgstr "%s: velikost zóny nelze určit"
msgid "%s: unable to find device"
msgstr "%s: zařízení nelze nalézt"
msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
msgstr "%s: nelze získat výchozí selinuxovou značku souboru"
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
msgstr "%s: nelze získat selinuxovou značku souboru"
msgid "%s: unable to probe device"
msgstr "%s: zařízení nelze vyzkoušet"
msgid "%s: unable to write inode map"
msgstr "%s: mapu i-uzlů nelze zapsat"
msgid "%s: unable to write inodes"
msgstr "%s: i-uzly nelze zapsat"
msgid "%s: unable to write signature page"
msgstr "%s: stránku se vzorcem nelze zapsat"
msgid "%s: unable to write super-block"
msgstr "%s: superblok nelze zapsat"
msgid "%s: unable to write zone map"
msgstr "%s: mapu zón nelze zapsat"
msgid "%s: unfreeze failed"
msgstr "%s: rozmrazení se nezdařilo"
msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
msgstr "%s: neznámý příznak 0x%x\n"
msgid "%s: unknown gid"
msgstr "%s: neznámý GID"
msgid "%s: unknown terminal type"
msgstr "%s: neznámý druh terminálu"
msgid "%s: unlink failed"
msgstr "%s: volání unlink selhalo"
msgid "%s: unmounting"
msgstr "%s: odpojuje se"
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
msgstr "%s: nepodporovaná verze odkládacího prostoru „%s“"
msgid "%s: updating partition #%d failed"
msgstr "%s: aktualizace oddílu č. %d selhala"
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
msgstr "%s: probuzení ze stavu „%s“ za pomoci %s v %s"
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
msgstr "%s: probuzení za pomoci %s v %s"
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
msgstr "%s: varování: nemažte zaváděcí sektory"
msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
msgstr "%s: pozor: odstraňuje se starý vzorec %s."
msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
msgstr "%s: hlídací zařízení se již používá, končí se."
msgid "%s: write failed in write_block"
msgstr "%s: chyba při zápisu ve write_block"
msgid "%s: write signature failed"
msgstr "%s: zápis vzorce selhal"
msgid "%s=%s translated to %s"
msgstr "%s=%s přeloženo na %s"
msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
msgstr "%sraw%d: napojeno na čísla hlavní %d, vedlejší %d\n"
msgid "%u primary, %d extended, %u free"
msgstr "%u primární, %d rozšířený, %u volný"
msgid "%zu I/O errors detected!"
msgstr "Objeveno %zu chyb vstupu/výstupu!"
msgid "(END)"
msgstr "(KONEC)"
msgid "(EOF)"
msgstr "(KONEC SOUBORU)"
msgid "(Next file: "
msgstr "(Další soubor: "
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Další soubor: %s)"
msgid "(in use)"
msgstr "(používá se)"
msgid "(mounted, mtpt unknown)"
msgstr "(připojeno, bod připojení neznám)"
msgid "(not mounted)"
msgstr "(nepřipojeno)"
msgid "(or press Control-D to continue): "
msgstr "(nebo stiskněte Control-D, abyste pokračovali): "
msgid "(undefined)"
msgstr "(nedefinováno)"
msgid "(unknown)"
msgstr "(neznámý)"
msgid "(waiting) "
msgstr "(čeká se)"
msgid "+all securebits is not allowed"
msgstr "bezpečností bity „+all“ nejsou povoleny"
msgid ", %d error"
msgid_plural ", %d errors"
msgstr[0] ", %d chyba"
msgstr[1] ", %d chyby"
msgstr[2] ", %d chyb"
msgid ", %d warning"
msgid_plural ", %d warnings"
msgstr[0] ", %d varování"
msgstr[1] ", %d varování"
msgstr[2] ", %d varování"
msgid ", busy"
msgstr ", zaneprázdněna"
msgid ", encryption %s (type %u)"
msgstr ", šifrování %s (typ %u)"
msgid ", error"
msgstr ", chyba"
msgid ", input log file is '%s'"
msgstr ", protokol se vstupem je „%s“"
msgid ", offset %ju"
msgstr ", odsazení %ju"
msgid ", on-line"
msgstr ", zapnuta"
msgid ", out of paper"
msgstr ", došel papír"
msgid ", output log file is '%s'"
msgstr ", protokol s výstupem je „%s“"
msgid ", ready"
msgstr ", připravena"
msgid ", sizelimit %ju"
msgstr ", velikostní limit %ju"
msgid ", timing file is '%s'"
msgstr ", protokol s časy je „%s“"
msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- řádek již není v bufru"
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ Fronty zpráv --------\n"
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Tvůrci/vlastníci front zpráv --------\n"
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "------ PID pro fronty zpráv --------\n"
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "------ Časy odeslání.příchodu/změny pro fronty zpráv --------\n"
msgid "------ Messages Limits --------\n"
msgstr "------ Omezení zpráv --------\n"
msgid "------ Messages Status --------\n"
msgstr "------ Stav zpráv --------\n"
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ Pole semaforů --------\n"
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Tvůrci/vlastníci polí semaforů --------\n"
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------Omezení pro semafory --------\n"
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "------ Časy operace/změny semaforu --------\n"
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ Stav semaforu --------\n"
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "------ Časy připojení/odpojení/změny pro sdílenou paměť --------\n"
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
msgstr "------ Tvůrce sdílené paměti/PID poslední operace --------\n"
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "------ Omezení pro sdílenou paměť --------\n"
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Tvůrci/vlastníci segmentů sdílené paměti ------\n"
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "------ Segmenty sdílené paměti --------\n"
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------ Stav sdílené paměti --------\n"
msgid "------- -------"
msgstr "------- -------"
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"-------------------------\n"
"SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN\n"
"-------------------------\n"
msgid ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h this screen\n"
" q or Q quit program\n"
" <newline> next page\n"
" f skip a page forward\n"
" d or ^D next halfpage\n"
" l next line\n"
" $ last page\n"
" /regex/ search forward for regex\n"
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
" . or ^L redraw screen\n"
" w or z set page size and go to next page\n"
" s filename save current file to filename\n"
" !command shell escape\n"
" p go to previous file\n"
" n go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
"page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h tato obrazovka\n"
" q nebo Q ukončit program\n"
" <nový řádek> další stránka\n"
" f posunout se o stránku vpřed\n"
" d nebo ^D další půlstránka\n"
" l další řádek\n"
" $ poslední stránka\n"
" /regvýr/ hledat regulárním výrazem směrem dopředu\n"
" ?regvýr? nebo ^regvýr^ hledat regulárním výrazem směrem dozadu\n"
" . nebo ^L překreslit obrazovku\n"
" w nebo z nastavit velikost stránky a přejít na další "
"stránku\n"
" s název_souboru uložit současný soubor pod jménem\n"
" !příkaz utéct do shellu\n"
" p přejít na předchozí soubor\n"
" n přejít na další soubor\n"
"\n"
"Mnoho příkazů přijímá předcházející čísla, na příklad: +1<nový řádek> "
"(další\n"
"stránka); -1<nový řádek> (předchozí stránka); 1<nový řádek> (první "
"stránka).\n"
"\n"
"Podrobnosti se lze dozvědět z pg(1).\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
msgstr "přepínač --Linux je zastaralý a již není třeba"
msgid "--More--"
msgstr "--Pokračování--"
msgid ""
"--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
msgstr ""
"přepínač --[re]gid vyžaduje --keep-groups, --clear-groups, --init-groups "
"nebo --groups"
msgid "--date is required for --set or --predict"
msgstr "pro přepínače --set nebo --predict je vyžadován --date"
msgid "--dump is incompatible with all other options"
msgstr "přepínač --dump není slučitelný jakýmkoliv jiným přepínačem"
msgid "--epoch is required for --setepoch."
msgstr "pro přepínač --setepoch je vyžadován --epoch."
msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
msgstr "--file <soubor> a <zpráva> se vzájemně vylučují, zpráva se ignoruje"
msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
msgstr "--global se vzájemně vylučuje s --creator, --id a --time"
msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "--id byl nahrazen přepínačem --part-type"
msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
msgstr "přepínač --init-groups vyžaduje --ruid nebo --reuid"
msgid "--list-caps must be specified alone"
msgstr "přepínač --list-caps musí být zadán samostatně"
msgid "--max-size ignored when used without --file"
msgstr "--max-size se ignoruje, když není použit s --file"
msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
msgstr "přepínače --md5 a --sha1 vyžadují --namespace s argumentem"
msgid "--movedata requires -N"
msgstr "přepínač --movedata vyžaduje přepínač -N"
msgid "--msgid cannot contain space"
msgstr "--msgid nemůže obsahovat mezeru"
msgid "--name requires --namespace argument"
msgstr "přepínač --name vyžaduje --namespace s argumentem"
msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
msgstr "přepínač --namespace vyžaduje --md5 nebo --sha1"
msgid "--namespace requires --name argument"
msgstr "přepínač --namespace vyžaduje --name s argumentem"
msgid "--nobanner is available only for root"
msgstr "--nobanner je dostupný jen superuživateli"
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
msgstr "argumenty --nr a ODDÍL se vzájemně vylučují"
msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
msgstr ""
"přepínač --poll přijímá pouze jeden soubor, ale bylo jich zadáno více skrze "
"přepínač --tab-file"
msgid "--pty is not supported for your system"
msgstr "přepínač --pty není na vašem systému podporován"
msgid ""
"--raw can be used together with --level or --facility only when reading "
"messages from /dev/kmsg"
msgstr ""
"--raw lze použít spolu s --level nebo --facility pouze při čtení zpráv z /"
"dev/kmsg"
msgid "--reload is unsupported on your system"
msgstr "přepínač --reload není na vašem systému podporován"
msgid ""
"--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE "
"only"
msgstr ""
"Přepínače --sched-{runtime,deadline,period} jsou podporovány jen u politiky "
"SCHED_DEADLINE"
msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
msgstr "přepínač --sd-id nebyl zadán spolu s --sd-param %s"
msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
msgstr "přepínač --show-delta se ignoruje, je-li použit formát času ISO 8601"
msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
msgstr "--show-pt-geometry již není implementováno. Použijte --show-geometry."
msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
msgstr "přepínač --task a <jmenný prostor> se vzájemně vylučují"
msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
msgstr "přepínač --tree={parent|owner} není na vašem systému podporován"
msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
msgstr "přepínač --update-drift vyžaduje --set nebo --systohc"
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "– čeká se – (průchod %d)\n"
msgid "-t needs NAME=value pair"
msgstr "přepínač -t potřebuje dvojici NÁZEV=hodnota"
msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
msgstr "přepínač -v není jednoznačný, namísto něj použijte „-2“"
msgid ".\n"
msgstr ".\n"
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "…Vracím se na soubor "
msgid "...Skipping to file "
msgstr "…Přecházím na soubor "
msgid "...back %d page"
msgid_plural "...back %d pages"
msgstr[0] "…zpět o %d stranu"
msgstr[1] "…zpět o %d strany"
msgstr[2] "…zpět o %d stran"
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "…hodiny tikly\n"
msgid "...skipping\n"
msgstr "…vynechávám\n"
msgid "...skipping %d line"
msgid_plural "...skipping %d lines"
msgstr[0] "…přeskakuje se %d řádek"
msgstr[1] "…přeskakují se %d řádky"
msgstr[2] "…přeskakuje se %d řádků"
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "…skok vzad\n"
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "…skok vpřed\n"
msgid "...synchronization failed\n"
msgstr "…synchronizace se nezdařila\n"
msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
msgstr "/dev/%s: nelze získat řídicí TTY: %m"
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s nelze otevřít jako standardní vstup: %m"
msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
msgstr "/dev/%s: nelze nastavit skupinu procesu: %m"
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s není znakovým zařízením"
msgid "/dev/%s: not a tty"
msgstr "/dev/%s: není TTY"
msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
msgstr "/dev/%s: volání vhangup() selhalo: %m"
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": !příkaz není dovolen v režimu rflag.\n"
msgid "<length> and <offset>"
msgstr "<délka> a <pozice>"
msgid "<num>"
msgstr "<číslo>"
msgid "<sector> and <sectors>"
msgstr "<sektor> a <sektory>"
msgid "<size>"
msgstr "<velikost>"
msgid "<size> and <offset>"
msgstr "<velikost> a <posun>"
msgid ""
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"' Go to place where previous search started\n"
"= Display current line number\n"
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
"v Start up '%s' at current line\n"
"ctrl-L Redraw screen\n"
":n Go to kth next file [1]\n"
":p Go to kth previous file [1]\n"
":f Display current file name and line number\n"
". Repeat previous command\n"
msgstr ""
"<mezerník> Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
" obrazovky]\n"
"z Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
" obrazovky]*\n"
"<return> Zobrazí dalších k řádků textu. [1]*\n"
"d či ctrl-D Posun o k řádků [aktuální velikost posunu, po "
"spuštění\n"
" 11]*\n"
"q či Q či <interrupt> Ukončení programu\n"
"s Posun vpřed o k řádků [1]\n"
"f Posun vpřed o k stran [1]\n"
"b či ctrl-B Posun vzad o k stran [1]\n"
"' Přeskočí na místo, kde bylo zahájeno předchozí "
"hledání\n"
"= Zobrazí číslo aktuálního řádku\n"
"/<regulární výraz> Hledá k. výskyt regulárního výrazu [1]\n"
"n Hledá k. výrazu posledního regulárního výrazu [1]\n"
"!<příkaz> či :!<příkaz> Spustí <příkaz> v podshellu\n"
"v Spustí „%s“ na aktuálním řádku\n"
"ctrl-L Překreslí obrazovku\n"
":n Přeskočí na k. následující soubor [1]\n"
":p Přeskočí na k. předcházející soubor [1]\n"
":f Vypíše jméno aktuálního souboru a číslo aktuálního "
"řádku\n"
". Zopakuje předcházející příkaz\n"
msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
msgstr ">>> scriptlive: Začíná prezentace vašeho záznamu textu %s.\n"
msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
msgstr "Démon pro vytváření identifikátorů UUID.\n"
msgid ""
"A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert "
"command 'M')."
msgstr ""
"Byla nalezena hybridní GPT. Hybridní MBR budete muset synchronizovat ručně "
"(expertní příkaz „M“)."
msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
msgid_plural ""
"A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
msgstr[0] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblasti."
msgstr[1] ""
"Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblastech (největší je %s)."
msgstr[2] ""
"Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblastech (největší je %s)."
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "AJAJ: blok „zkomprimováno“ > 2*blocklength (%ld)\n"
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX startovací"
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"
msgid "Aborted."
msgstr "Ukončen."
msgid "Acronis FAT32 LBA"
msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
msgstr "Aktivace není na GPT podporována – vstupuje se do zanořené PMBR."
msgid "Adding logical partition %zu"
msgstr "Přidává se logický oddíl %zu"
msgid "Address sizes:"
msgstr "Velikost adresy:"
msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
msgstr ""
"Zarovnává se první sektor z %u na %u, aby se nacházel na hranici cylindru."
msgid "Alignment offset: %lu bytes"
msgstr "Zarovnávací posun: %lu bajtů"
msgid "All partitions are already in use."
msgstr "Všechny oddíly se již používají."
msgid "All partitions used."
msgstr "Všechny oddíly jsou použity."
msgid "All primary partitions are in use."
msgstr "Všechny primární oddíly jsou obsazeny."
msgid "All primary partitions have been defined already."
msgstr "Již jsou definovány všechny primární oddíly."
msgid "All space for primary partitions is in use."
msgstr "Veškerý prostor for primární oddíly je již použit."
msgid "Allocated partition entries"
msgstr "Alokované záznamy oddílů"
msgid "Alter the priority of running processes.\n"
msgstr "Změní prioritu běžících procesů.\n"
msgid "Alternate cylinders"
msgstr "Alternativní cylindry"
msgid "Alternative LBA"
msgstr "LBA náhrady"
msgid "Ambient capabilities: "
msgstr "Okolní kvalifikace: "
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"
msgid "AppArmor is not running"
msgstr "AppArmor neběží"
msgid "AppArmor profile"
msgstr "Profil AppArmoru"
msgid "Apple APFS"
msgstr "APFS Applu"
msgid "Apple Core storage"
msgstr "Úložiště Core Applu"
msgid "Apple HFS/HFS+"
msgstr "HFS/HFS+ Applu"
msgid "Apple RAID"
msgstr "RAID Applu"
msgid "Apple RAID offline"
msgstr "Odpojený RAID Applu"
msgid "Apple Silicon boot"
msgstr "Startovací oddíl Apple Silicon"
msgid "Apple Silicon recovery"
msgstr "Obnova Apple Silicon"
msgid "Apple TV recovery"
msgstr "Obnova televize Applu"
msgid "Apple UFS"
msgstr "UFS Applu"
msgid "Apple boot"
msgstr "Startovací oddíl Applu"
msgid "Apple label"
msgstr "Popis Applu"
msgid "Architecture:"
msgstr "Architektura:"
msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
msgstr "Jste si jisti, že chcete uložit tabulku rozdělení disku na disk? "
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "Předpokládám, že hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
msgstr ""
"Předpokládá se opačné pořadí bajtů. Systémové pořadí lze vynutit pomocí -n."
msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
msgstr "Připojí linkovou disciplínu k sériové lince.\n"
msgid "Attach time"
msgstr "Čas připojení"
msgid "Attached processes"
msgstr "Připojené procesy"
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
msgstr "Pokouším se automaticky vytvořit položku pro celý disk."
msgid "Attributes:"
msgstr "Atributy:"
msgid "Attrs"
msgstr "Atr"
msgid "Available commands:"
msgstr "Dostupné příkazy:"
msgid "Available pre-timeout governors:"
msgstr "Dostupní správci na upozornění na časový limit:"
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
msgid "BIOS CPU family:"
msgstr "Biosová rodina CPU:"
msgid "BIOS Model name:"
msgstr "Biosový název modelu:"
msgid "BIOS Vendor ID:"
msgstr "Biosové ID výrobce:"
msgid "BIOS boot"
msgstr "Startovací oddíl BIOSu"
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
msgstr "volání ioctl BLKGETSIZE nad %s selhalo"
msgid ""
"BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This "
"value may be truncated for devices > 33.8 GB."
msgstr ""
"ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %ju cylindrů. Tato "
"hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB."
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
msgstr "BSD popis disku není zanořen do dosového oddílu."
msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
msgstr "BSD oddíl „%c“ propojen na dosový oddíl %zu."
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI SS"
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI swap"
msgid "Backup files:"
msgstr "Záložní soubory:"
msgid "Bad offset in primary extended partition."
msgstr "Chybný posun v primárním rozšířeném oddílu."
msgid "Bad user-specified page size %u"
msgstr "Uživatelem zadaná velikost stránky %u je chybná"
msgid ""
"Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is "
"\"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
msgstr ""
"Uvědomte si, že existence startovacího souboru není ověřována. Výchozí "
"nastavení SGI je „/unix“ a jako záloha „/unix.save“."
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS SS"
msgid "Begin a session on the system.\n"
msgstr "Zahájí relaci v systému.\n"
msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
msgstr "Napojí syrové znakové zařízení k blokovému zařízení.\n"
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "Blok %d v souboru „%s“ je označen jako nepoužívaný."
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "Blok byl použit již předtím. Nyní v souboru „%s“."
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "VelikostBloku: %d\n"
msgid "Blocks: %llu\n"
msgstr "Bloků: %llu\n"
msgid "BogoMIPS:"
msgstr "BogoMIPS:"
msgid "Book(s) per drawer:"
msgstr "Knih na zásuvku:"
msgid "Book(s):"
msgstr "Knihy:"
msgid "Boot"
msgstr "Zaveditelný"
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Skrytý Boot Wizard"
msgid "Boot file is unchanged."
msgstr "Startovací soubor nebyl změněn."
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"
msgid "Bootable"
msgstr "Zavedit."
msgid "Bootfile"
msgstr "Startovací soubor"
msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
msgstr "Startovací soubor byl změněn na „%s“."
msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
msgstr "Startovací soubor musí být zadán s celou cestou."
msgid "Bootstrap installed on %s."
msgstr "Zavaděč instalován na %s."
msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
msgstr "Zavaděč přesahuje do tabulky rozdělení disku!"
msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
msgstr "Zavaděč: %1$sstart -> start%1$s (výchozí %1$s)"
msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
msgstr "Zadány přepínače --socket-activation i --socket. Ignoruje se --socket."
msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
msgstr "Všeobecná zpráva od %s@%s (%s) (%s):"
msgid "Browse pagewise through text files.\n"
msgstr "Prochází textový souboru po stránkách.\n"
msgid "Bsize"
msgstr "Blok"
msgid "Byte Order:"
msgstr "Pořadí bajtů:"
msgid "Bytes used"
msgstr "Použito bajtů"
msgid "Bytes/Sector"
msgstr "Bajtů/sektor"
msgid "C/H/S values fixed."
msgstr "Hodnoty C/H/S opraveny."
msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
msgstr "Jednotka CD NESMÍ být za pomoci tlačítka vysunována"
msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
msgstr "Jednotka CD smí být za pomoci tlačítka vysunována"
msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
msgstr "příkaz pro automatické vysunutí CD-ROM selhal"
msgid "CD-ROM door lock is not supported"
msgstr "Zamykání dvířek CD-ROM není podporováno"
msgid "CD-ROM drive is not ready"
msgstr "jednotka CD-ROM není připravena"
msgid "CD-ROM eject command failed"
msgstr "příkaz pro vysunutí CD-ROM selhal"
msgid "CD-ROM eject command succeeded"
msgstr "příkaz pro vysunutí CD-ROM uspěl"
msgid "CD-ROM eject unsupported"
msgstr "vysunování CD-ROM není podporováno"
msgid "CD-ROM load from slot command failed"
msgstr "příkaz pro načtení CD-ROM ze zásobníku měniče selhal"
msgid "CD-ROM lock door command failed"
msgstr "příkaz pro zamknutí dvířek CD-ROM selhal"
msgid "CD-ROM select disc command failed"
msgstr "příkaz pro volbu disku CD-ROM selhal"
msgid "CD-ROM select speed command failed"
msgstr "příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM selhal"
msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM"
msgid "CD-ROM status command failed"
msgstr "příkaz pro zjištění stavu CD-ROM selhal"
msgid "CD-ROM tray close command failed"
msgstr "příkaz pro zavření dvířek CD-ROM selhal"
msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro zavření dvířek CD-ROM\n"
msgid "COUNTER"
msgstr "POČÍTADLO"
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / …"
msgid "CPU %u configure failed"
msgstr "Nastavení CPU %u selhalo"
msgid "CPU %u configured\n"
msgstr "CPU %u nastaveno\n"
msgid "CPU %u deconfigure failed"
msgstr "Odnastavení CPU %u selhalo"
msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
msgstr "Odnastavení CPU %u selhalo (CPU je zapnuto)"
msgid "CPU %u deconfigured\n"
msgstr "CPU %u odnastaveno\n"
msgid "CPU %u disable failed"
msgstr "Vypnutí CPU %u selhalo"
msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
msgstr "Vypnutí CPU %u selhalo (poslední zapnuté CPU)"
msgid "CPU %u disabled\n"
msgstr "CPU %u vypnuto\n"
msgid "CPU %u does not exist"
msgstr "CPU %u neexistuje"
msgid "CPU %u enable failed"
msgstr "Zapnutí CPU %u selhalo"
msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
msgstr "Zapnutí CPU %u selhalo (CPU je odnastaveno)"
msgid "CPU %u enabled\n"
msgstr "CPU %u zapnuto\n"
msgid "CPU %u is already configured\n"
msgstr "CPU %u je již nastaveno\n"
msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
msgstr "CPU %u je již odnastaveno\n"
msgid "CPU %u is already disabled\n"
msgstr "CPU %u je již vypnuto\n"
msgid "CPU %u is already enabled\n"
msgstr "CPU %u již je zapnuto\n"
msgid "CPU %u is not configurable"
msgstr "CPU %u není nastavitelné"
msgid "CPU %u is not hot pluggable"
msgstr "CPU %u není vyměnitelné za běhu"
msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
msgstr "režim rozhodování CPU na virtuálním hardwaru"
msgid "CPU dynamic MHz:"
msgstr "CPU dynamické MHz:"
msgid "CPU family:"
msgstr "Rodina CPU:"
msgid "CPU max MHz:"
msgstr "CPU max. MHz:"
msgid "CPU min MHz:"
msgstr "CPU min. MHz:"
msgid "CPU op-mode(s):"
msgstr "Operační režim(y) CPU:"
msgid "CPU static MHz:"
msgstr "CPU statické MHz:"
msgid "CPU time"
msgstr "procesorový čas"
msgid "CPU(s) scaling MHz:"
msgstr "CPU relativní MHz:"
msgid "CPU(s):"
msgstr "Počet CPU:"
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC: %x\n"
msgid "Caches (sum of all):"
msgstr "Keše (celkový součet):"
msgid "Caches:"
msgstr "Keše:"
msgid "Call block device ioctls from the command line."
msgstr "Zavolá z příkazové řádky IOCTL blokového zařízení."
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
msgstr "Volám ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku."
msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
msgstr "Volá se settimeofday(NULL, %d), aby se zamkla časová zóna jádra.\n"
msgid ""
"Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel "
"tz.\n"
msgstr ""
"Volá se settimeofday(NULL, %d), aby se urychlil systémový čas a\n"
"nastavilo PCIL a časová zóna jádra.\n"
msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
msgstr ""
"Volá se settimeofday(NULL, 0), aby se zamkla urychlující funkce hodin (warp)."
msgid "Can not get current kernel personality"
msgstr "Nelze získat současnou charakteristiku architekturu z jádra"
msgid "Can only search for one NAME=value pair"
msgstr "Hledat lze pouze jednu dvojici NÁZEV=hodnota"
msgid "Can't get context for %s"
msgstr "Nelze zjistit kontext pro %s"
msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
msgstr "Velikost oddílu nelze přepočítat na sektory zařízení"
msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
msgstr "Začátek oddílu nelze přepočítat na sektory zařízení"
msgid "Can't set context for %s"
msgstr "Nelze nastavit kontext pro %s"
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
msgstr "Žádným ze známých způsobů nelze přistoupit k hodinám reálného času."
msgid "Cannot allocate memory!"
msgstr "Paměť nelze alokovat!"
msgid ""
"Cannot change type of the extended partition which is already used by "
"logical partitions. Delete logical partitions first."
msgstr ""
"Typ rozšířeného oddílu, který se již používá logickým oddílem, nelze změnit. "
"Nejprve smažte logický oddíl."
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor"
msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
msgstr "Položky v souborech s shelly nelze vyhodnotit: %s"
msgid "Cannot get size of %s"
msgstr "Nelze zjistit velikost %s"
msgid "Cannot locate block device '%s'"
msgstr "Blokové zařízení „%s“ nelze nalézt"
msgid "Cannot locate raw device '%s'"
msgstr "Syrové zařízení „%s“ nelze nalézt"
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Nelze otevřít %s"
msgid "Cannot open master raw device '%s'"
msgstr "Hlavní syrové zařízení „%s“ nelze otevřít"
msgid "Cannot parse shells files: %s"
msgstr "Soubory s shelly nelze rozebrat: %s"
msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
msgstr "Sektor %jd nelze zapsat: změna pozice selhala"
msgid "Capability bounding set: "
msgstr "Množina ohraničující kvalifikace: "
msgid "Caps Lock on"
msgstr "Caps Lock zapnut"
msgid "Card previously reset the CPU"
msgstr "Karta naposledy resetovala CPU"
msgid "Ceph Encrypted Journal"
msgstr "Šifrovaný žurnál Cephu"
msgid "Ceph Journal"
msgstr "Žurnál Cephu"
msgid "Ceph OSD"
msgstr "OSD Cephu"
msgid "Ceph crypt OSD"
msgstr "Šifrovaný OSD Cephu"
msgid "Ceph crypt disk in creation"
msgstr "Vytváří se šifrovaný cephový disk"
msgid "Ceph disk in creation"
msgstr "Vytváří se cephový disk"
msgid ""
"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
"A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
msgstr ""
"Změní efektivní ID uživatele a skupiny na ID daného <uživatele>.\n"
"Samotné „-“ znamená též „-l“. Není-li <uživatel> zadán, předpokládá se "
"root.\n"
msgid "Change the partition type"
msgstr "Změní druh oddílu"
msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
msgstr "Změní hlášenou architekturu a nastaví její charakteristiku.\n"
msgid "Change the root filesystem.\n"
msgstr "Změní kořenový souborový systém.\n"
msgid "Change your finger information.\n"
msgstr "Změní finger informace o uživateli.\n"
msgid "Change your login shell.\n"
msgstr "Změní váš přihlašovací shell.\n"
msgid "Changed type of partition %zu."
msgstr "Druh oddílu %zu byl změněn."
msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
msgstr "Typ oddílu „%s“ byl změněn na „%s“."
msgid ""
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"Be careful before using the write command.\n"
msgstr ""
"Změny zůstanou pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk.\n"
"Při použití příkazu zápisu buďte obezřetní.\n"
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na cylindry (ZASTARALÉ!)."
msgid "Changing display/entry units to sectors."
msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na sektory."
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Měním finger informace o uživateli %s.\n"
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Měním shell pro %s.\n"
msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
msgstr "Zkontroluje a opraví linuxový souborový systém.\n"
msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
msgstr "Zkontroluje a opraví komprimovaný souborový systém ROM.\n"
msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
msgstr "Zkontroluje souborový systém Minix.\n"
msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
msgstr "Zjistí, jestli adresář nebo soubor je bodem připojení.\n"
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Kontroluji všechny systému souborů.\n"
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
msgstr "Ověřuje se, zda tento disk není právě používán…"
msgid "ChromeOS kernel"
msgstr "Jádro ChromeOS"
msgid "ChromeOS reserved"
msgstr "Vyhrazeno pro ChromeOS"
msgid "ChromeOS root fs"
msgstr "Kořenový systém ChromeOS"
msgid "Clear"
msgstr "Smazat"
msgid ""
"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
"It is far too much. Resetting to zero.\n"
msgstr ""
"Systematický posun hodin byl vypočten na %f sekund/den.\n"
"To je příliš mnoho. Nastavuje na nulu.\n"
msgid ""
"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"Hodiny se za posledních %2$f sekund rozešly o %1$f sekund,\n"
"přestože míra posunu je nastavena na %3$f sekund/den.\n"
"Míra posunu se opravuje na %4$f sekund/den.\n"
msgid "Close a range of zones."
msgstr "Uzavře rozsah zón."
msgid "Cluster(s):"
msgstr "Klastrů:"
msgid "Columnate lists.\n"
msgstr "Vysází seznamy do sloupců.\n"
msgid "Command Meaning"
msgstr "Příkaz Význam"
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Příkaz (m pro nápovědu): "
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq diagnostics"
msgid "Compared:"
msgstr "Porovnáno:"
msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
msgstr "Porovnávají se rozšířené atributy %s s %s"
msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
msgstr "Nastaví jednotky CPU ve víceprocesorovém systému.\n"
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
msgstr ""
"Zvažte zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 3 jako Celý disk (5),\n"
"neboť SunOS/Solaris to očekává a i Linux tomu dává přednost.\n"
msgid ""
"Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as "
"entire volume (6), as IRIX expects it."
msgstr ""
"Zvažte, zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 9 jako hlavičku svazku (0) a "
"oddíl 11 jako celý svazek (6), neboť IRIX to očekává."
msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
msgstr "Konsoliduje zdvojené soubory pomocí pevných odkazů.\n"
msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
msgstr "Řídí přístup pro zápis do vašeho terminálu ostatním uživatelům.\n"
msgid "Core(s) per cluster:"
msgstr "Jader na klastr:"
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Jader na patici:"
msgid "Correct"
msgstr "Opravit"
msgid "Could not create partition %zu"
msgstr "Oddíl %zu nebylo možné vytvořit"
msgid "Could not delete partition %zu"
msgstr "Oddíl %zu nebylo možné smazat"
msgid "Could not delete partition %zu."
msgstr "Oddíl %zu nebylo možné smazat."
msgid "Could not parse timeout"
msgstr "Časový limit se nezdařilo se rozebrat"
msgid "Could not toggle the flag."
msgstr "Příznak nebylo možné přepnout."
msgid "Could only disable %s of memory"
msgstr "Bylo možné vypnout jen %s paměti"
msgid "Could only enable %s of memory"
msgstr "Bylo možné zapnout jen %s paměti"
msgid "Couldn't drop group privileges"
msgstr "Nebylo možné se zbavit skupinových oprávnění"
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "PAM nelze inicializovat: %s"
msgid "Cpg"
msgstr "C/S"
msgid "Create a new UUID value.\n"
msgstr "Vytvoří novou hodnotu UUID.\n"
msgid "Create a new label"
msgstr "Vytvoření nového popisu disku"
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Vytvoří nový oddíl ve volném prostoru"
msgid "Create various IPC resources.\n"
msgstr "Vytvoří rozličné zdroje IPC.\n"
msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
msgstr ""
"Vytvořena nová dosová tabulka rozdělení disku (MBR) s identifikátorem 0x%08x."
msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
msgstr "Vytvořena nový popis disku GPT (GUID: %s)."
msgid "Created a new SGI disklabel."
msgstr "Vytvořen nový Sun popis disku."
msgid "Created a new Sun disklabel."
msgstr "Vytvořen nový Sun popis disku."
msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
msgstr "Vytvořen nový oddíl %d typu „%s“ o velikosti %s."
msgid "Creator GID"
msgstr "GID původce"
msgid "Creator PID"
msgstr "PID původce"
msgid "Creator UID"
msgstr "UID původce"
msgid "Creator command"
msgstr "Příkaz původce"
msgid "Creator command line"
msgstr "Příkazový řádek původce"
msgid "Creator group"
msgstr "Skupina původce"
msgid "Creator user"
msgstr "Jméno původce"
msgid "Currently use percentage"
msgstr "Využití v procentech"
msgid "Currently used"
msgstr "Právě využito"
msgid "Cylinders"
msgstr "Cylindry"
msgid "Cylinders as display units are deprecated."
msgstr "Zobrazování hodnot v cylindrech vyšlo z módy."
msgid "Cylinderskew"
msgstr "Zakřivení cylindru"
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "PŘÍSTUP UŽIVATELE %2$s VYTÁČENOU LINKOU NA TTY %1$s"
msgid "DOS (MBR)"
msgstr "DOS (MBR)"
msgid "DOS Compatibility flag is not set"
msgstr "Příznak kompatibility s DOSem není nastaven"
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
msgstr "Příznak kompatibility s DOSem je nastaven (ZASTARALÉ!)"
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS pro čtení"
msgid "DOS access"
msgstr "DOS access"
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS sekundární"
msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
msgstr "Režim kompatibility s DOSem je zastaralý."
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgid "Darwin UFS"
msgstr "Darwin UFS"
msgid "Darwin boot"
msgstr "Darwin zaveditelný"
msgid "Data move:"
msgstr "Přesun dat:"
msgid "Data move: (--no-act)"
msgstr "Přesun dat: (--no-act)"
msgid "Default max size of queue (bytes)"
msgstr "Výchozí maximální velikost fronty (bajty)"
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Smaže aktuální oddíl"
msgid "Dell Utility"
msgstr "Dell Utility"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Detach time"
msgstr "Čas odpojení"
msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
msgstr "Nalezen SGI popis disku s chybným kontrolním součtem."
msgid ""
"Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all "
"the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh "
"label (s command in main menu)"
msgstr ""
"Nalezen Sun popis disku s chybných kontrolním součtem. Pravděpodobně budete "
"muset nastavit všechny hodnoty jako hlavy, sektory, cylindry a oddíly, nebo "
"vytvořit novou tabulku (příkaz „s“ v hlavní nabídce)"
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybnou verzí [%d]."
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybným vtoc.nparts [%u]."
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybným „vtoc.sanity“ [0x%08x]."
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
msgid "Device '%s' is not a block device"
msgstr "Zařízení „%s“ není blokovým zařízením"
msgid "Device '%s' is not a raw dev"
msgstr "Zařízení „%s“ není syrovým zařízením"
msgid ""
"Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
"zero)"
msgstr ""
"Zařízení „%s“ je řídicí syrové zařízení (použijte raw<N>, kde <N> je větší "
"než nula)"
msgid ""
"Device already contains a %s signature; it will be removed by a write "
"command."
msgstr "Zařízení již obsahuje vzorec %s. Příkazem k zápisu bude odstraněn."
msgid "Device does not contain a recognized partition table."
msgstr "Zařízení neobsahuje známou tabulku rozdělení disku."
msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
msgstr "Zařízení se právě používá, měnit oddíly je asi špatný nápad."
msgid "Device is open in read-only mode."
msgstr "Zařízení otevřeno jen pro čtení."
msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
msgstr "Zařízení otevřeno jen pro čtení. Změny zůstanou pouze v paměti."
msgid "Device:"
msgstr "Zařízení:"
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Zařízení: %s\n"
msgid "Did not write partition table to disk."
msgstr "Tabulka rozdělení disku nebyla na disk zapsána."
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "Adresářová data: %zd bajtů\n"
msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Vypne stránkování a odkládání do zařízení a souborů.\n"
msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
msgstr "Zahodí obsah sektorů na zařízení.\n"
msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
msgstr "Zahodí nepoužívané bloky připojeného souborového systému.\n"
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Disk %s: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
msgid "Disk does not contain a valid backup header."
msgstr "Disk neobsahuje korektní záložní hlavičku."
msgid "Disk identifier"
msgstr "Identifikátor disku"
msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
msgstr "Identifikátor disku změněn z %s na %s."
msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
msgstr "Identifikátor disku změněn z 0x%08x na 0x%08x."
msgid "Disk identifier: %s"
msgstr "Identifikátor disku: %s"
msgid "Disk is too small to hold all data."
msgstr "Disk je příliš malý, aby udržel všechna data."
msgid "Disk layout successfully dumped."
msgstr "Rozvržení disku bylo úspěšně vyexportováno."
msgid "Disk model: %s"
msgstr "Model disku: %s"
msgid "Disk: %s"
msgstr "Disk: %s"
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
msgid "Disklabel type: %s"
msgstr "Typ popisu disku: %s"
msgid "Disklabel written to %s."
msgstr "Popis disku zapsán do %s."
msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
msgstr "Popis disku zaps8n do %s. (Nezapomeňte zapsat také popis disku %s.)"
msgid "Dispatching mode:"
msgstr "Režim rozhodování:"
msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
msgstr "Zobrazí kalendář nebo jeho část.\n"
msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
msgstr "Zobrazí a změní skóre zabijáka OOM.\n"
msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
msgstr ""
"Zobrazí obsah souboru v šestnáctkové, desítkové, osmičkové nebo ASCII "
"podobě.\n"
msgid "Display information about known users in the system.\n"
msgstr "Zobrazí údaje o známých uživatelích v systému.\n"
msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
msgstr "Zobrazí údaje o architektuře CPU.\n"
msgid "Display kernel profiling information.\n"
msgstr "Zobrazí údaje z profilování jádra.\n"
msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
msgstr "Zobrazí řádky začínající zadaným řetězcem.\n"
msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
msgstr "Zobrazí nebo změní jmenovku nebo UUID odkládací oblasti.\n"
msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
msgstr "Zobrazí nebo ovládá kruhový jaderný buffer.\n"
msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
msgstr "Zobrazí nebo pracuje s tabulkou rozdělení disku.\n"
msgid "Display the contents of a file in a terminal."
msgstr "Zobrazí obsah souboru na terminál."
msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
msgstr "Formátuje disketu na nízké úrovni.\n"
msgid "Do underlining.\n"
msgstr "Podtrhává.\n"
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
msgstr "Chcete vytvořit BSD popis disku?"
msgid "Do you want to move partition data?"
msgstr "Chcete přesunout data oddílu?"
msgid "Do you want to remove the signature?"
msgstr "Chcete vzorec odstranit?"
msgid "Do you want to write this to disk?"
msgstr "Uložit toto na disk?"
msgid "Done.\n"
msgstr "Hotovo.\n"
msgid "Double"
msgstr "2"
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr "Dolů Přesune kurzor na další oddíl."
msgid "Drawer(s):"
msgstr "Zásuvky:"
msgid "Dump"
msgstr "Exportovat"
msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
msgstr "Vypíše soubory UTMP a WTMP v nezpracovaném formátu.\n"
msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
msgstr "Exportuje tabulku rozdělení disku jako skript pro sfdisk"
msgid "Duration:"
msgstr "Doba:"
msgid "EBBR protective"
msgstr "Chráněný EBBR"
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
msgid "EFI System"
msgstr "Systém EFI"
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"
msgid "Edit the password or group file.\n"
msgstr "Edituje soubor s hesly nebo skupinami.\n"
msgid "Effective capabilities: "
msgstr "Efektivní kvalifikace: "
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'."
msgstr ""
"Buďto všechny, nebo žádný z typů souborových systémů předaných v -t musí\n"
"být uvedeny s počátečním „no“ nebo „!“."
msgid "Eject removable media.\n"
msgstr "Vysune výměnné médium.\n"
msgid ""
"Elements:\n"
"\n"
msgstr ""
"Prvky:\n"
"\n"
msgid "Empty"
msgstr "Prázdný prostor"
msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Umožní stránkování a odkládaní do zařízení a souborů.\n"
msgid "End"
msgstr "Konec"
msgid "End-C/H/S"
msgstr "Konec-C/H/S"
msgid "Enter GUID specific bit"
msgstr "Zadejte bit specifický pro GUID"
msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
msgstr "Převede systém do spánku a probudí se v určený čas.\n"
msgid "Enter messages into the system log.\n"
msgstr "Vkládá zprávy do systémového protokolu.\n"
msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Zadejte nové UUID disku (formát 8-4-4-4-12)"
msgid "Enter of the new boot file"
msgstr "Zadejte nový startovací soubor"
msgid "Enter script file name"
msgstr "Zadejte název souboru se skriptem"
msgid "Enter script file name: "
msgstr "Zadejte název souboru pro skript: "
msgid "Enter the new disk identifier"
msgstr "Zadejte nový identifikátor disku"
msgid "Entering nested BSD disklabel."
msgstr "Vstupuje se do vnořeného BSD popisu disku."
msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
msgstr "Vstupuje se do chráněného/hybridního popisu disku MBR."
msgid "Error querying raw device"
msgstr "Chyba při dotazování se na syrové zařízené"
msgid "Error reading login.defs: %s"
msgstr "Chyba při čtení login.defs: %s"
msgid "Error setting raw device"
msgstr "Chyba při nastavování syrového zařízení"
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "Celkem: %zd kilobajtů\n"
msgid "Execute command `%s'.\n"
msgstr "Spouští se příkaz „%s“.\n"
msgid "Execute terminal typescript.\n"
msgstr "Předvede záznam textu z terminálu.\n"
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Příkaz pro odborníky (m pro nápovědu): "
msgid "Extended"
msgstr "Rozšířený"
msgid "Extended partition already exists."
msgstr "Rozšířený oddíl již existuje."
msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
msgstr "Rozšířený oddíl neexistuje. Přidání logického oddílu selhalo."
msgid "External relay 1"
msgstr "Vnější relé 1"
msgid "External relay 2"
msgstr "Vnější relé 2"
msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
msgstr "Nadbytečný ukazatel na odkaz v tabulce rozdělení disku %zu."
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Extra sektory na cylindr"
msgid "Extra sects/cyl"
msgstr "Extra sektory/cylindr"
msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
msgstr "V souboru je přebytečný nový řádek. Končí se."
msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "%1$u. CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s, %4$s"
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "NEÚSPĚŠNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s, %3$s"
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
msgstr "FATÁLNÍ: %s není terminálem"
msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
msgstr "FATÁLNÍ: %s: změna přístupových práv selhala: %m"
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "FATÁLNÍ: špatné TTY"
msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
msgstr "FATÁLNÍ: TTY nelze znovu otevřít: %m"
msgid "FS options: %s"
msgstr "přepínače FS: %s"
msgid "FS specific mount options"
msgstr "volby připojení určené pro souborový systém"
msgid "FS type is %s"
msgstr "Druh souborového systému je %s"
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "NázevSS: <%-6s>\n"
msgid "FTP daemon"
msgstr "démon FTP"
msgid "Failed login"
msgstr "Chybné přihlášení"
msgid "Failed login terminal"
msgstr "Terminál chybného přihlášení"
msgid "Failed to add #%zu partition"
msgstr "Oddíl č. %zu se nepodařilo přidat"
msgid "Failed to add partition %zu to system"
msgstr "Do systému se nepodařilo přidat oddíl %zu"
msgid "Failed to allocate script handler"
msgstr "Alokace obsluhy skriptu selhala"
msgid "Failed to apply script %s"
msgstr "Skript %s se nepodařilo použít"
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
msgstr "Hlavičky skriptu ne nepodařilo použít. Popis disku nebyl vytvořen"
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
msgstr "Hlavičky skriptu ne nepodařilo použít. Popis disku nebyl vytvořen."
msgid "Failed to create '%s' disk label"
msgstr "Vytvoření popisu disku „%s“ selhalo"
msgid "Failed to extract the node number"
msgstr "Získání čísla uzlu selhalo"
msgid "Failed to fix partitions order."
msgstr "Oprava řazení oddílů selhala."
msgid "Failed to initialize output column"
msgstr "Výstupní sloupec se nepodařilo inicializovat"
msgid "Failed to open %s"
msgstr "%s se nepodařilo otevřít"
msgid "Failed to parse '%s' partition type."
msgstr "Nezdařilo se rozebrat typ oddílu „%s“"
msgid "Failed to parse block number"
msgstr "Číslo bloku se nezdařilo rozebrat"
msgid "Failed to parse end"
msgstr "Konec se nezdařilo rozebrat"
msgid "Failed to parse end address"
msgstr "Koncovou adresu se nezdařilo rozebrat"
msgid "Failed to parse index"
msgstr "Index se nezdařilo rozebrat"
msgid "Failed to parse mm_stat"
msgstr "Nepodařilo se rozebrat mm_stat"
msgid "Failed to parse script file %s"
msgstr "Rozbor souboru se skriptem %s selhal"
msgid "Failed to parse size"
msgstr "Velikost se nezdařilo rozebrat"
msgid "Failed to parse size."
msgstr "Velikost se nezdařilo rozebrat."
msgid "Failed to parse start"
msgstr "Začátek se nezdařilo rozebrat"
msgid "Failed to parse start address"
msgstr "Počáteční adresu se nezdařilo rozebrat"
msgid "Failed to parse your UUID."
msgstr "Vaše UUID se nepodařilo rozebrat."
msgid "Failed to read %s"
msgstr "%s nebylo možné přečíst"
msgid "Failed to read disk layout into script."
msgstr "Načtení rozvržení disku do skriptu selhalo."
msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
msgstr "Rozšířenou tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst (pozice=%ju)"
msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
msgstr "Umístění záložní tabulky GPT se nepodařilo přepočítat"
msgid "Failed to remove partition %zu from system"
msgstr "Ze systému se nepodařilo odstranit oddíl %zu"
msgid "Failed to resize partition #%zu."
msgstr "Změnit velikost oddílu č. %zu se nepodařilo."
msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
msgstr "Selhalo nastavení vodorovného režimu rozhodování"
msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
msgstr "Selhalo nastavení svislého režimu rozhodování"
msgid "Failed to transform disk layout into script"
msgstr "Převod rozvržení disku do skriptu selhalo"
msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
msgstr "Název oddílu se nepodařilo přeložit, název nezměněn."
msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
msgstr "Spuštění hledání CPU selhalo"
msgid "Failed to update system information about partition %zu"
msgstr "Systémové údaje o oddílu %zu se nepodařilo zaktualizovat"
msgid "Failed to use probing hint: %s"
msgstr "Selhalo použití nápovědy pro zkušební funkci: %s"
msgid "Failed to write disklabel."
msgstr "Zápis popisu disku selhal."
msgid "Failed to write script %s"
msgstr "Zápis skriptu %s selhal."
msgid "Fan failed"
msgstr "Selhal větrák"
msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
msgstr "Název souboru\t\t\t\tDruh\t\tVelikost\tPoužito\t\tPriorita\n"
msgid "Files:"
msgstr "Soubory:"
msgid "Filesystem LABEL:"
msgstr "Jmenovka souborového systému:"
msgid "Filesystem UUID:"
msgstr "UUID souborového systému:"
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "Systém souborů na %s je špinavý, je třeba jej zkontrolovat.\n"
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Stav systému souborů=%d\n"
msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
msgstr ""
"Vzorec souborového systému / diskového pole bude na oddílu %zu vymazán."
msgid "Filesystem:"
msgstr "Souborový systém:"
msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
msgstr "Filtruje výstup nroffu pro náhled na CRT.\n"
msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
msgstr "Odstraní znaky pro zpětný posun ze standardního vstupu.\n"
msgid "Filter out the specified columns.\n"
msgstr "Odstraní zadané sloupce.\n"
msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
msgstr "Najde (připojený) souborový systém.\n"
msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
msgstr "Najde systému souborů podle názvu nebo UUID.\n"
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Finger informace *NEBYLY* změněny. Zkuste to opět později.\n"
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Finger informace byly změněny.\n"
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Finger informace nebyly změněny.\n"
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "%s dokončeno (návratový kód %d)\n"
msgid "First %s"
msgstr "První %s"
msgid "First LBA specified by script is out of range."
msgstr "První adresa LBA uvedená skriptem je mimo rozsah."
msgid "First cylinder"
msgstr "První cylindr"
msgid ""
"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
msgstr ""
"První datový blok na %jd, což je příliš daleko (maximum %d).\n"
"Zkuste zadat méně i-uzlů pomocí --inodes <počet>"
msgid "First sector"
msgstr "První sektor"
msgid "First usable LBA"
msgstr "První použitelné LBA"
msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
msgstr "První_zóna_dat=%jd (%jd)\n"
msgid "Fix partitions order"
msgstr "Opraví řazení oddílů"
msgid "Flags"
msgstr "Příznaky"
msgid "Flags:"
msgstr "Příznaky:"
msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
msgstr "Následuje cestu dokud není nalezen konečný bod.\n"
msgid "Forcibly terminate a process.\n"
msgstr "Násilně ukončí proces.\n"
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Kontrola systému souborů na %s vynucena.\n"
msgid "Formatting ... "
msgstr "Formátuje se… "
msgid "Free space"
msgstr "Volný prostor"
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "UFS FreeBSD"
msgid "FreeBSD Vinum"
msgstr "Vinum FreeBSD"
msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "ZFS FreeBSD"
msgid "FreeBSD boot"
msgstr "Startovací oddíl FreeBSD"
msgid "FreeBSD data"
msgstr "Data FreeBSD"
msgid "FreeBSD swap"
msgstr "Odkládací oddíl FreeBSD"
msgid "Frequency boost:"
msgstr "Navýšení frekvence: "
msgid "Fsize"
msgstr "Fragment"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD či SysV"
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
msgid "GPT Backup Entries"
msgstr "Záložní záznamy GPT"
msgid "GPT Backup Header"
msgstr "Záložní hlavička GPT"
msgid "GPT Entries"
msgstr "Záznamy GPT"
msgid "GPT Header"
msgstr "Hlavička GPT"
msgid "Gecos field"
msgstr "Položka gecos"
msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
msgstr "Vyrobí magický cookie pro program xauth.\n"
msgid "Generated %d UUID:\n"
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
msgstr[0] "Vygenerováno %d UUID:\n"
msgstr[1] "Vygenerována %d UUID:\n"
msgstr[2] "Vygenerováno %d UUID:\n"
msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr "Vygenerované náhodné UUID: %s\n"
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgstr[0] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
msgstr[1] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
msgstr[2] "Vygenerované časové UUID %s a %d následujících\n"
msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr "Vygenerované časové UUID: %s\n"
msgid "Generic"
msgstr "Obecné"
msgid "Geometry (for the current label)"
msgstr "Geometrie (pro současný popis disku)"
msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
msgstr "Geometrie: hlav: %'d, sektorů na stopu: %'ju, cylindrů: %'ju"
msgid ""
"Get policy:\n"
" chrt [options] -p <pid>\n"
msgstr ""
"Zjistí politiku:\n"
" chrt [přepínače] -p <PID>\n"
msgid "Give root password for login: "
msgstr "Pro přihlášení je třeba zadat heslo uživatele root: "
msgid "Give root password for maintenance\n"
msgstr "Pro zahájení údržby je třeba zadat heslo uživatele root\n"
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
msgid "Got %d byte from %s\n"
msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
msgstr[0] "Obdržen %d bajt z %s\n"
msgstr[1] "Obdrženy %d bajty z %s\n"
msgstr[2] "Obdrženo %d bajtů z %s\n"
msgid "Got %zu byte from %s\n"
msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
msgstr[0] "Obdržen %zu bajt z %s\n"
msgstr[1] "Obdrženy %zu bahty z %s\n"
msgstr[2] "Obdrženo %zu bajtů z %s\n"
msgid "Group ID"
msgstr "ID skupiny"
msgid "Group name"
msgstr "Název skupiny"
msgid "HFS / HFS+"
msgstr "HFS/HFS+"
msgid "HP-UX data"
msgstr "Data systému HP-UX"
msgid "HP-UX service"
msgstr "Služba systému HP-UX"
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
msgid "Haiku BFS"
msgstr "BFS Haiku"
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "Hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
msgid "Header version: %s"
msgstr "Verze hlavičky: %s"
msgid "Heads"
msgstr "Hlavy"
msgid "Headswitch"
msgstr "Přesun hlavy"
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
msgid "Hex code (type L to list all codes): "
msgstr "Šestnáctkový kód (L vypíše všechny kódy):"
msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
msgstr "Šestnáctkový kód nebo alias (L vypíše všechny kódy):"
msgid "HiFive BBL"
msgstr "BBL HiFive"
msgid "HiFive FSBL"
msgstr "FSBL HiFive"
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "Skrytá FAT12"
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "Skrytá FAT16"
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "Skrytá FAT16 <32M"
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "Skrytá HPFS/NTFS"
msgid "Hidden NTFS WinRE"
msgstr "Skrytá NTFS WinRE"
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Skrytá W95 FAT16 (LBA)"
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "Skrytá W95 FAT32"
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Skrytá W95 FAT32 (LBA)"
msgid ""
"Hint: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nápověda: %s\n"
"\n"
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon domů"
msgid "Home directory"
msgstr "Domovský adresář"
msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
msgstr "stroj:kanál:cíl:jednotka pro SCSI"
msgid "Hushed"
msgstr "Ztišeno"
msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr "Výrobce hypervizoru:"
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hypervizor:"
msgid "I/O scheduler name"
msgstr "název plánovače I/O"
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Velikost I/O (minimální/optimální): %lu bajtů / %lu bajtů"
msgid "IBM General Parallel Fs"
msgstr "Obecný paralelní systém IBM"
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "IBM Thinkpad hibernace"
msgid "ICMP echo request ID"
msgstr "číslo požadavku na odezvu ICMP"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "ID of device containing file"
msgstr "identifikátor zařízení, které obsahuje soubor"
msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
msgstr "toto jádro nepodporuje IDE/ATAPI CD-ROM měnič\n"
msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
msgstr "údaje konců IPC, které komunikovaly s deskriptorem"
msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
msgstr "IRIX má rád, když oddíl 11 zaujímá celý disk."
msgid "ISA port access is not implemented"
msgstr "přístup k portu ISA není implementován"
msgid "Id"
msgstr "ID"
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Id Název\n"
"\n"
msgid "Identity:"
msgstr "Identita:"
msgid ""
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this "
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
msgstr ""
"Pokud chcete zachovat kompatibilitu se SunOS/Solarisem, zvažte ponechání "
"tohoto oddílu jako Celého disku (5), začínajícího na 0, o délce %u sektorů"
msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
msgstr "Hlavička „first-lba“ se ignoruje kvůli nesouladu velikosti sektorů."
msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
msgstr "Hlavička „last-lba“ se ignoruje kvůli nesouladu velikosti sektorů."
msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
msgstr "Nadbytečná data v tabulce rozdělení disku %zu ignorována."
msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
msgstr "Nadbytečný rozšířený oddíl %zu ignorován"
msgid "Ignoring partition."
msgstr "Oddíl se ignoruje."
msgid "Including: %s\n"
msgstr "Zahrnuji: %s\n"
msgid "Incomplete geometry setting."
msgstr "Neúplné nastavení geometrie."
msgid "Incorrect value."
msgstr "Nesprávná hodnota."
msgid "Inheritable capabilities: "
msgstr "Děditelné kvalifikace: "
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr "I-uzel %d je označen jako nepoužívaný, ale je použit pro soubor „%s“\n"
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "I-uzel %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, napočítáno=%d."
msgid "Inode %lu mode not cleared."
msgstr "Mód i-uzlu %lu není smazán."
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
msgstr "I-uzel %lu není používán a v bitmapě označen jako používaný."
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
msgstr "I-uzel %lu je používán a v bitmapě označen jako nepoužívaný."
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Konec i-uzlů: %d, Konec dat: %d\n"
msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
msgstr "I-uzlů: %ld (v %llu blocích)\n"
msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
msgstr "I-uzlů: %ld (v 1 bloku)\n"
msgid "Intel Fast Flash"
msgstr "Rychlá flash Intelu"
msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
msgstr "Interaktivní nástroj pro zobrazí údajů o přerušeních jádra."
msgid "Interleave"
msgstr "Prokládání"
msgid "Interleave factor"
msgstr "Interleave faktor"
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Vnitřní chyba: pokus o zápis chybného bloku.\n"
"Žádost o zápis ignorována.\n"
msgid "Invalid backup header CRC checksum."
msgstr "Chybný kontrolní součet záložní hlavičky."
msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
msgstr "Kontrola správnosti záložní hlavičky LBA neprošla."
msgid ""
"Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. "
"\"/unix\" or \"/unix.save\"."
msgstr ""
"Chybný startovací soubor! Startovací soubor musí být absolutní neprázdná "
"cesta, např. „/unix“ či “/unix.save“."
msgid "Invalid count"
msgstr "Neplatný počet"
msgid "Invalid end address format: %s"
msgstr "Neplatný formát koncové adresy: %s"
msgid ""
"Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by "
"w(rite)."
msgstr "Chybný příznak 0x%02x%02x EBR (pro oddíl %zu) bude opraven zápisem(w)."
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "Neplatná operace %d\n"
msgid "Invalid parameter: %s"
msgstr "Neplatný parametr: %s"
msgid "Invalid partition entry checksum."
msgstr "Chybný kontrolní součet záznamu oddílu."
msgid "Invalid partition type `%c'."
msgstr "Chybný typ oddílu „%c“."
msgid "Invalid primary header CRC checksum."
msgstr "Chybný kontrolní součet primární hlavičky."
msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
msgstr "Kontrola správnosti primární hlavičky LBA neprošla."
msgid "Invalid range: %s"
msgstr "Neplatný rozsah: %s"
msgid "Invalid start address format: %s"
msgstr "Neplatný formát počáteční adresy: %s"
msgid "Invalid supplementary group id"
msgstr "Chybné číslo doplňkové skupiny"
msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
msgstr "Neplatné jméno uživatele „%s“. Přerušuji činnost."
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr ""
"Hodiny reálného času obsahují chybné hodnoty: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgid "Is /proc mounted?"
msgstr "Je /proc připojeno?"
msgid ""
"It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk "
"and is of type 'SGI volume'."
msgstr ""
"Doporučuje se, aby jedenáctý oddíl zaujímal celý prostor disku a byl typu "
"„SGI svazek“"
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
msgstr ""
"Doporučuje se, aby oddíl začínající na posunu 0 byl typu\n"
"UFS, EXT2FS či SunOS swap. Vytvoření odkládacího prostoru pro Linux\n"
"na tomto místě by mohlo zničit tabulku rozdělení disku a startovací blok.\n"
"Jste si jisti, že chcete tento oddíl označit jako odkládací prostor pro\n"
"Linux?"
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI "
"volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory "
"standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk "
"section may violate this. Are you sure about tagging this partition "
"differently?"
msgstr ""
"Doporučuje se, aby oddíl začínající na pozici 0 byl typu „SGI volhdr“. IRIX "
"jej používá k přístupu k nástrojům jako je sash a fx. Výjimkou je pouze „SGI "
"svazek“ zaujímající celý disk. Jste si jisti, že tento oddíl chcete označit "
"jinak?"
msgid ""
"It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and "
"is of type `Whole disk'"
msgstr ""
"Velmi se doporučuje, aby třetí oddíl zaujímal celý prostor disku a byl typu "
"„Celý disk“"
msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
msgstr "Umožňuje vytváření, mazání a úpravu oddílů na blokovém zařízení."
msgid "Keep alive ping reply"
msgstr "Odpověď na keep-alive ping"
msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
msgstr "Jádro nemůže nastavit architekturu na %s"
msgid "Key"
msgstr "Klíč"
msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
msgstr "Démon uuidd běžící pod PID %d byl zabit.\n"
msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
msgstr "L3 protokol spojený s packetovým socketem"
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %3$s NA TTY %1$s"
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "chyba LPGETIRQ"
msgid "LPGETSTATUS error"
msgstr "chyba LPGETSTATUS"
msgid "Label ID"
msgstr "ID popisu"
msgid "Label was truncated."
msgstr "Jmenovka byla zkrácena."
msgid "Label: %s"
msgstr "Popis: %s"
msgid "Label: %s, identifier: %s"
msgstr "Popis: %s, identifikátor: %s"
msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Poslední %s, +%s nebo +velikost{K,M,G,T,P}"
msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Poslední %s, +/-%s nebo +/-velikost{K,M,G,T,P}"
msgid "Last LBA specified by script is out of range."
msgstr "Poslední adresa LBA uvedená skriptem je mimo rozsah."
msgid "Last change"
msgstr "Poslední změna"
msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Poslední cylindr, +/-cylindrů nebo +/-velikost{K,M,G,T,P}"
msgid "Last hostname"
msgstr "Poslední název stroje"
msgid "Last login"
msgstr "Poslední přihlášení"
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Poslední přihlášení: %.*s "
msgid "Last operation"
msgstr "Poslední operace"
msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Poslední sektor, +/-sektorů nebo +/-velikost{K,M,G,T,P}"
msgid "Last terminal"
msgstr "Poslední terminál"
msgid "Last usable LBA"
msgstr "Poslední použitelné LBA"
msgid "Last user PID"
msgstr "PID posledního uživatele"
msgid "Leaving nested disklabel."
msgstr "Vnořený BSD popis disku ponechán."
msgid "Leaving."
msgstr "Opouští se."
msgid "Leaving.\n"
msgstr "Opouští se.\n"
msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
msgstr "Vlevo Přesune kurzor na předcházející položku nabídky"
msgid "Lenovo boot partition"
msgstr "Startovací oddíl Lenova"
msgid "Limit"
msgstr "Omezení"
msgid "Line too long"
msgstr "Řádek je příliš dlouhý"
msgid "Linked:"
msgstr "Vytvořeno odkazů:"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
msgid "Linux /usr (ARC)"
msgstr "/usr Linuxu (ARC)"
msgid "Linux /usr (ARM)"
msgstr "/usr Linuxu (ARM)"
msgid "Linux /usr (ARM-64)"
msgstr "/usr Linuxu (ARM-64)"
msgid "Linux /usr (Alpha)"
msgstr "/usr Linuxu (Alpha)"
msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
msgstr "/usr Linuxu (HPPA/PARISC)"
msgid "Linux /usr (IA-64)"
msgstr "/usr Linuxu (IA-64)"
msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
msgstr "/usr Linuxu (LoongArch-64)"
msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
msgstr "/usr Linuxu (MIPS-32 LE)"
msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
msgstr "/usr Linuxu (MIPS-64 LE)"
msgid "Linux /usr (PPC)"
msgstr "/usr Linuxu (PowerPC)"
msgid "Linux /usr (PPC64)"
msgstr "/usr Linuxu (PowerPC-64)"
msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
msgstr "/usr Linuxu (PowerPC-64 LE)"
msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
msgstr "/usr Linuxu (RISC-V-32)"
msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
msgstr "/usr Linuxu (RISC-V-64)"
msgid "Linux /usr (S390)"
msgstr "/usr Linuxu (System/390)"
msgid "Linux /usr (S390X)"
msgstr "/usr Linuxu (System/390-64)"
msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
msgstr "/usr Linuxu (TILE-Gx)"
msgid "Linux /usr (x86)"
msgstr "/usr Linuxu (x86)"
msgid "Linux /usr (x86-64)"
msgstr "/usr Linuxu (x86-64)"
msgid "Linux /usr verity (ARC)"
msgstr "Verity /usr Linuxu (ARC)"
msgid "Linux /usr verity (ARM)"
msgstr "Verity /usr Linuxu (ARM)"
msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
msgstr "Verity /usr Linuxu (ARM-64)"
msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
msgstr "Verity /usr Linuxu (Alpha)"
msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
msgstr "Verity /usr Linuxu (HPPA/PARISC)"
msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
msgstr "Verity /usr Linuxu (IA-64)"
msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
msgstr "Verity /usr Linuxu (LoongArch-64)"
msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
msgstr "Verity /usr Linuxu (MIPS-32 LE)"
msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
msgstr "Verity /usr Linuxu (MIPS-64 LE)"
msgid "Linux /usr verity (PPC)"
msgstr "Verity /usr Linuxu (PowerPC)"
msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
msgstr "Verity /usr Linuxu (PowerPC-64)"
msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
msgstr "Verity /usr Linuxu (PowerPC-64 LE)"
msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
msgstr "Verity /usr Linuxu (RISC-V-32)"
msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
msgstr "Verity /usr Linuxu (RISC-V-64)"
msgid "Linux /usr verity (S390)"
msgstr "Verity /usr Linuxu (System/390)"
msgid "Linux /usr verity (S390X)"
msgstr "Verity /usr Linuxu (System/390-64)"
msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
msgstr "Verity /usr Linuxu (TILE-Gx)"
msgid "Linux /usr verity (x86)"
msgstr "Verity /usr Linuxu (x86)"
msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
msgstr "Verity /usr Linuxu (x86-64)"
msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (ARC)"
msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (ARM)"
msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (ARM-64)"
msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (Alpha)"
msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (HPPA/PARISC)"
msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (IA-64)"
msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (LoongArch-64)"
msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (MIPS-32 LE)"
msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (MIPS-64 LE)"
msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (PowerPC)"
msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (PowerPC-64)"
msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (PowerPC-64 LE)"
msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (RISC-V-32)"
msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (RISC-V-64)"
msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (System/390)"
msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (System/390-64)"
msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (TILE-Gx)"
msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (x86)"
msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (x86-64)"
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux rozšířený"
msgid "Linux extended boot"
msgstr "Linux rozšířený zaveditelný"
msgid "Linux filesystem"
msgstr "Souborový systém Linuxu"
msgid "Linux home"
msgstr "Domovské adresáře Linuxu"
msgid "Linux native"
msgstr "Linux nativní"
msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux plaintext"
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Linux RAID samorozpoznatelný"
msgid "Linux reserved"
msgstr "Vyhrazeno Linuxu"
msgid "Linux root (ARC)"
msgstr "Kořen Linuxu (ARC)"
msgid "Linux root (ARM)"
msgstr "Kořen Linuxu (ARM)"
msgid "Linux root (ARM-64)"
msgstr "Kořen Linuxu (ARM-64)"
msgid "Linux root (Alpha)"
msgstr "Kořen Linuxu (Alpha)"
msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
msgstr "Kořen Linuxu (HPPA/PARISC)"
msgid "Linux root (IA-64)"
msgstr "Kořen Linuxu (IA-64)"
msgid "Linux root (LoongArch-64)"
msgstr "Kořen Linuxu (LoongArch-64)"
msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
msgstr "Kořen Linuxu (MIPS-32 LE)"
msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
msgstr "Kořen Linuxu (MIPS-64 LE)"
msgid "Linux root (PPC)"
msgstr "Kořen Linuxu (PowerPC)"
msgid "Linux root (PPC64)"
msgstr "Kořen Linuxu (PowerPC-64)"
msgid "Linux root (PPC64LE)"
msgstr "Kořen Linuxu (PowerPC-64 LE)"
msgid "Linux root (RISC-V-32)"
msgstr "Kořen Linuxu (RISC-V-32)"
msgid "Linux root (RISC-V-64)"
msgstr "Kořen Linuxu (RISC-V-64)"
msgid "Linux root (S390)"
msgstr "Kořen Linuxu (System/390)"
msgid "Linux root (S390X)"
msgstr "Kořen Linuxu (System/390-64)"
msgid "Linux root (TILE-Gx)"
msgstr "Kořen Linuxu (TILE-Gx)"
msgid "Linux root (x86)"
msgstr "Kořen Linuxu (x86)"
msgid "Linux root (x86-64)"
msgstr "Kořen Linuxu (x86-64)"
msgid "Linux root verity (ARC)"
msgstr "Verity kořenu Linuxu (ARC)"
msgid "Linux root verity (ARM)"
msgstr "Verity kořenu Linuxu (ARM)"
msgid "Linux root verity (ARM-64)"
msgstr "Verity kořenu Linuxu (ARM-64)"
msgid "Linux root verity (Alpha)"
msgstr "Verity kořenu Linuxu (Alpha)"
msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
msgstr "Verity kořenu Linuxu (HPPA/PARISC)"
msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgstr "Verity kořenu Linuxu (IA-64)"
msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
msgstr "Verity kořenu Linuxu (LoongArch-64)"
msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
msgstr "Verity kořenu Linuxu (MIPS-32 LE)"
msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
msgstr "Verity kořenu Linuxu (MIPS-64 LE)"
msgid "Linux root verity (PPC)"
msgstr "Verity kořenu Linuxu (PowerPC)"
msgid "Linux root verity (PPC64)"
msgstr "Verity kořenu Linuxu (PowerPC-64)"
msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
msgstr "Verity kořenu Linuxu (PowerPC-64 LE)"
msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
msgstr "Verity kořenu Linuxu (RISC-V-32)"
msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
msgstr "Verity kořenu Linuxu (RISC-V-64)"
msgid "Linux root verity (S390)"
msgstr "Verity kořenu Linuxu (System/390)"
msgid "Linux root verity (S390X)"
msgstr "Verity kořenu Linuxu (System/390-64)"
msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
msgstr "Verity kořenu Linuxu (TILE-Gx)"
msgid "Linux root verity (x86)"
msgstr "Verity kořenu Linuxu (x86)"
msgid "Linux root verity (x86-64)"
msgstr "Verity kořenu Linuxu (x86-64)"
msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (ARC)"
msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (ARM)"
msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (ARM-64)"
msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (Alpha)"
msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (HPPA/PARISC)"
msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (IA-64)"
msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (LoongArch-64)"
msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (MIPS-32 LE)"
msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (MIPS-64 LE)"
msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (PowerPC)"
msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (PowerPC-64)"
msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (PowerPC-64 LE)"
msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (RISC-V-32)"
msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (RISC-V-64)"
msgid "Linux root verity sign. (S390)"
msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (System/390)"
msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (System/390-64)"
msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (TILE-Gx)"
msgid "Linux root verity sign. (x86)"
msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (x86)"
msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (x86-64)"
msgid "Linux server data"
msgstr "Serverová data Linuxu"
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux swap"
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Linux swap/Solaris"
msgid "Linux temporary data"
msgstr "Dočasná data Linuxu"
msgid "Linux user's home"
msgstr "Domovské adresáře uživatelů Linuxu"
msgid "Linux variable data"
msgstr "Proměnná data Linuxu"
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "zavaděč Linux/PA-RISCu"
msgid "List information about block devices.\n"
msgstr "Vypíše údaje o blokovém zařízení.\n"
msgid "List local system locks.\n"
msgstr "Vypíše zámky na místním systému.\n"
msgid "List of UUIDs:\n"
msgstr "Seznam UUID:\n"
msgid "List system namespaces.\n"
msgstr "Vypíše jmenné prostory na systému.\n"
msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
msgstr "Vypíše rozsahy dostupné paměti spolu s jejich stavem připojení.\n"
msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
msgstr "Najde umístění binárního, zdrojové a manuálového souboru k příkazu.\n"
msgid "Locking disk by %s ... "
msgstr "Zamyká se disk pomocí %s… "
msgid "Log in to a new group.\n"
msgstr "Přihlásí do nové skupiny.\n"
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Přihlašuji s domácím adresářem nastaveným na „/“.\n"
msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
msgstr "Logický oddíl %zu: zasahuje mimo oddíl %zu."
msgid "Login by password disabled"
msgstr "Přihlášení heslem je zakázáno"
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Chybné přihlášení\n"
"\n"
msgid "Low-level probing options:\n"
msgstr "Přepínače nízkoúrovňových zkoušek:\n"
msgid "MBR partition scheme"
msgstr "Schéma oddílů MBR"
msgid "MORE environment variable"
msgstr "Proměnné prostředí MORE"
msgid "Machine type:"
msgstr "Typ stroje:"
msgid "Make a Linux filesystem.\n"
msgstr "Vytvoří linuxový souborový systém.\n"
msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
msgstr "Zaznamená, co se dělo v relaci s terminálem.\n"
msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
msgstr "Vytvoří souborový systéme SCO bfs.\n"
msgid "Make compressed ROM file system."
msgstr "Vyrobí komprimovaný souborový systém ROM."
msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
msgstr "Spravuje zámky souborů z shellových skriptů.\n"
msgid "Mark in use"
msgstr "Označen jako používaný"
msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
msgstr "Zaváděcí oddíl Armady 3700 od Marvellu"
msgid "Max number of operations per semop(2)"
msgstr "Maximální počet operací na semop(2)"
msgid "Max semaphores per semaphore set."
msgstr "Maximum semaforů na množinu semaforů."
msgid "Max size of message (bytes)"
msgstr "Maximální velikost zprávy (bajty)"
msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "Maximální velikost segmentu sdílené paměti (bajty)"
msgid "Maximum change time"
msgstr "Maximální odstup změny"
msgid "Maxsize=%zu\n"
msgstr "Maxvelikost=%zu\n"
msgid ""
"Maxsize=%zu\n"
"\n"
msgstr ""
"Maximální_velikost=%zu\n"
"\n"
msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
msgstr ""
"Smí být následováno M pro MiB, G pro GiB, T pro TiB nebo S pro sektory."
msgid "Memory block size:"
msgstr "Velikost paměťového bloku:"
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Zpráva od %s@%s (jako %s) na %s v %02d.%02d…"
msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Zpráva od %s@%s na %s v %02d.%02d…"
msgid "Message queue id: %d\n"
msgstr "ID fronty zpráv: %d\n"
msgid "Messages"
msgstr "Zprávy"
msgid "Method:"
msgstr "Způsob:"
msgid "Microsoft LDM data"
msgstr "LDM data Microsoftu"
msgid "Microsoft LDM metadata"
msgstr "LDM metadata Microsoftu"
msgid "Microsoft Storage Spaces"
msgstr "Storage Spaces Microsoftu"
msgid "Microsoft basic data"
msgstr "Základní data Microsoftu"
msgid "Microsoft reserved"
msgstr "Vyhrazeno pro Microsoft"
msgid "MidnightBSD UFS"
msgstr "UFS MidnightBSD"
msgid "MidnightBSD Vinum"
msgstr "Vinum MidnightBSD"
msgid "MidnightBSD ZFS"
msgstr "ZFS MidnightBSD"
msgid "MidnightBSD boot"
msgstr "Startovací oddíl MidnightBSD"
msgid "MidnightBSD data"
msgstr "Data MidnightBSD"
msgid "MidnightBSD swap"
msgstr "Odkládací oddíl MidnightBSD"
msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "Minimální velikost segmentu sdílené paměti (bajty)"
msgid "Minimum change time"
msgstr "Minimální odstup změny"
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / starý Linux"
msgid "Misc"
msgstr "Ostatní"
msgid "Mode:"
msgstr "Režim:"
msgid "Model name:"
msgstr "Název modelu:"
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
msgid "More than one entire disk entry present."
msgstr "Existuje více než jeden záznam přes celý disk."
msgid ""
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
"brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"Většině příkazů může jako argument předcházet celé číslo k. Výchozí hodnoty\n"
"jsou v hranatých závorkách. Hvězdička (*) znamená, že hodnota argumentu se\n"
"stane výchozí.\n"
msgid "Mount a filesystem.\n"
msgstr "Připojí souborový systém.\n"
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Bod připojení"
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
msgstr "Přesunuto %ju z %ju sektorů (%.0f %%)."
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
msgstr "Přesunuto %ju z %ju sektorů (%.3f %%)."
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
msgstr "Přesunuto %ju z %ju sektorů (%.3f %%, %.1f MiB/s)."
msgid "Msg received"
msgstr "Zpráv přijato"
msgid "Msg receiver"
msgstr "Příjemce zprávy"
msgid "Msg sender"
msgstr "Odesílatel zprávy"
msgid "Msg sent"
msgstr "Zpráv odesláno"
msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
msgstr "MyLBA se neshoduje se skutečnou pozicí v záložní hlavičce."
msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
msgstr "MyLBA se neshoduje se skutečnou pozicí v primární hlavičce."
msgid "N"
msgstr "N"
msgid "N/A"
msgstr "---"
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"
msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
msgstr "položka NSpid ve fdinfo struktuře příslušného pidfd"
msgid "NTFS volume set"
msgstr "NTFS svazek"
msgid "NULL user name. Abort."
msgstr "NULLOVÉ jméno uživatele. Přerušuji činnost."
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
msgstr "CPU NUMA uzlu %d:"
msgid "NUMA node(s):"
msgstr "Uzly NUMA:"
msgid "NUMA:"
msgstr "NUMA:"
msgid "Name"
msgstr "Název"
msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
msgstr[0] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum je %zu bajt."
msgstr[1] ""
"Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum jsou %zu bajty."
msgstr[2] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum je %zu bajtů."
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr "Potřebná oprava je menší než 1 sekunda, proto hodiny nenastavuji.\n"
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
msgid "NetBSD FFS"
msgstr "FFS NetBSD"
msgid "NetBSD LFS"
msgstr "LFS NetBSD"
msgid "NetBSD RAID"
msgstr "RAID NetBSD"
msgid "NetBSD concatenated"
msgstr "Zřetězené NetBSD"
msgid "NetBSD encrypted"
msgstr "Šifrované NetBSD"
msgid "NetBSD swap"
msgstr "Odkládací oddíl NetBSD"
msgid "New"
msgstr "Nový"
msgid ""
"New %s data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nová data %s:\n"
"%s"
msgid "New %s limit for pid %d: "
msgstr "Nové omezení %s pro PID %d: "
msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Nové UUID (formát 8-4-4-4-12)"
msgid "New beginning of data"
msgstr "Nový začátek dat"
msgid "New maximum entries"
msgstr "Nové maximum položek"
msgid "New name"
msgstr "Nový název"
msgid "New shell"
msgstr "Nový shell"
msgid "New size: "
msgstr "Nová velikost: "
msgid "No default device is available."
msgstr "Žádné výchozí zařízení není dostupné."
msgid "No default device is available.\n"
msgstr "Žádné výchozí zařízení není dostupné.\n"
msgid "No enough free sectors available."
msgstr "Není dost volných sektorů."
msgid "No errors detected."
msgstr "Žádné chyby neobjeveny."
msgid "No free partition available!"
msgstr "Nejsou žádné volné sektory!"
msgid "No free sectors available."
msgstr "Nejsou žádné volné sektory."
msgid "No login"
msgstr "Nepřihlašovat"
msgid "No next file"
msgstr "Žádný následující soubor"
msgid "No partition is defined yet!"
msgstr "Ještě nejsou definovány žádné oddíly!"
msgid "No partitions defined."
msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly."
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Neexistuje žádný příkaz, jenž by bylo možno nahradit"
msgid "No previous file"
msgstr "Žádný předchozí soubor"
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Žádný předchozí regulární výraz"
msgid "No program specified"
msgstr "Nezadán žádný program"
msgid "No remembered search string"
msgstr "Žádný zapamatovaný řetězec pro vyhledání"
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Nebylo nalezeno žádné použitelné rozhraní k hodinám.\n"
msgid "Non-FS data"
msgstr "data mimo SS"
msgid ""
"Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since "
"the last calibration.\n"
msgstr ""
"Míra posunu se neopraví, protože od poslední kalibrace ještě neuplynuly "
"čtyři hodiny.\n"
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"Míra posunu se neopraví, protože čas poslední kalibrace je nula, takže\n"
"historie je nepoužitelná a je nutné provézt kalibraci znovu.\n"
msgid ""
"Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
msgstr ""
"Míra posunu se neopraví, protože přepínač --update-drift nebyl použit.\n"
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Málo argumentů"
msgid "Not enough space for new partition table!"
msgstr "Nedostatek místa pro novou tabulku rozdělení disku!"
msgid "Not set"
msgstr "Nenastaveno"
msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
msgstr ""
"Hodiny nebudou nastaveny, protože činitel rozchodu %f je příliš vysoký.\n"
msgid ""
"Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
msgstr ""
"Hodiny nebudou nastaveny, protože čas posledního posunu je nula, takže "
"historie je nepoužitelná.\n"
msgid "Not superuser."
msgstr "Nejste superuživatel."
msgid "Not trigger reboot"
msgstr "Nezpůsobí reboot"
msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
msgstr ""
"Vezměte na vědomí, že záznamy tabulky rozdělení disku nejsou nyní seřazeny."
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Poznámka: Všechny příkazy mohou být zadány malými i velkými písmeny"
msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
msgstr "Není co dělat. Hodnoty C/H/S již jsou správné."
msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
msgstr "Diskové oddíly jsou již seřazeny."
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell NetWare 286"
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell NetWare 386"
msgid "Num Lock off"
msgstr "Num Lock vypnut"
msgid "Num Lock on"
msgstr "Num Lock zapnut"
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Počet alternativních cylindrů"
msgid "Number of attached processes"
msgstr "Počet připojených procesů"
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Počet cylindrů"
msgid "Number of heads"
msgstr "Počet hlav"
msgid "Number of message queues"
msgstr "Počet front zpráv"
msgid "Number of messages"
msgstr "Počet zpráv"
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Počet fyzických cylindrů"
msgid "Number of sectors"
msgstr "Počet sektorů"
msgid "Number of semaphore identifiers"
msgstr "Počet identifikátorů semaforů"
msgid "Number of semaphores"
msgstr "Počet semaforů"
msgid "OK\n"
msgstr "OK\n"
msgid "ONIE boot"
msgstr "Startovací oddíl ONIE"
msgid "ONIE config"
msgstr "Konfigurační oddíl ONIE"
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2 zavaděč"
msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
msgstr "Skrytý OS/2 nebo hibernace Intelu"
msgid "Off-line CPU(s) list:"
msgstr "Seznam vypnutých CPU:"
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
msgstr "Maska vypnutých CPU:"
msgid "Office"
msgstr "Kancelář"
msgid "Office Phone"
msgstr "Telefon do práce"
msgid "Old Minix"
msgstr "Starý Minix"
msgid ""
"Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this "
"partition table."
msgstr ""
"Oddíly po čísle %zu budou vynechány. Pokud tuto tabulku rozdělení disku "
"uložíte, budou ztraceny."
msgid "On-line CPU(s) list:"
msgstr "Seznam zapnutých CPU:"
msgid "On-line CPU(s) mask:"
msgstr "Maska zapnutých CPU:"
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Podporovány jsou pouze 1kilobajtové bloky/zóny"
msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
msgstr "Lze zadat pouze jednoho uživatele. Pro více uživatelů použijte -l."
msgid "Open a range of zones."
msgstr "Otevře rozsah zón."
msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
msgstr "Otevře terminál a nastaví jeho režim.\n"
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
msgid "OpenBSD data"
msgstr "Data OpenBSD"
msgid "Operation forced, data will be lost!"
msgstr "Úkon vynucen, data budou ztracena!"
msgid "Operations:\n"
msgstr "Operace:\n"
msgid ""
"Options:\n"
" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
" -p, --pid operate on existing given pid\n"
" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
msgstr ""
"Přepínače:\n"
" -a, --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) zadaného PID\n"
" -p, --pid pracuje nad existujícím zadaným PID\n"
" -c, --cpu-list zobrazí a určí CPU jako seznam\n"
msgid "Other options:\n"
msgstr "Další přepínače:\n"
msgid ""
"Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them "
"before retry."
msgstr ""
"Jiné oddíly již zaujímají celý disk. Smažte/zmenšete nějaké a zkuste to "
"znovu."
msgid "Output options:\n"
msgstr "Přepínače výstupu:\n"
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
msgid "Owner's username or UID"
msgstr "Jméno nebo UID vlastníka"
msgid "PAM failure, aborting: %s"
msgstr "chyba PAM, končí se: %s"
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
msgid "PID %d finished\n"
msgstr "Proces s PID %d skončil\n"
msgid "PID %d has exited, skipping"
msgstr "PID %d skočil, přeskakuje se"
msgid "PID of last user"
msgstr "PID posledního uživatele"
msgid "PID of the creator"
msgstr "PID původce"
msgid "PID of the last msg receiver"
msgstr "PID příjemce poslední zprávy"
msgid "PID of the last msg sender"
msgstr "PID odesílatele poslední zprávy"
msgid "PID of the process blocking the lock"
msgstr "ID procesu, který blokuje zámek"
msgid "PID of the process holding the lock"
msgstr "ID procesu, který drží zámek"
msgid "PID of the process opening the file"
msgstr "ID procesu, který otevřel soubor"
msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
msgstr "ID procesu popsaný pomocí pidfd"
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP Boot"
msgid "PPID of the PID"
msgstr "PPID procesu"
msgid "Packname"
msgstr "Název svazku"
msgid "Parent death signal: "
msgstr "Signál při úmrtí rodiče: "
msgid "Parse command options.\n"
msgstr "Rozebere volby příkazu.\n"
msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
msgstr "Oddíl %zu obsahuje vzorec %s."
msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
msgstr "Oddíl %u nekončí na hranici cylindru."
msgid "Partition %u ends before it starts."
msgstr "Oddíl %u končí před svým začátkem."
msgid "Partition %u is too big for the disk."
msgstr "Oddíl %u je pro disk příliš velký."
msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
msgstr "Oddíl %u přesahuje do jiných v sektorech %u–%u."
msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
msgstr "Oddíl %u přesahuje do oddílu %u."
msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
msgstr "Diskový oddíl %zd má chybný počáteční sektor 0."
msgid "Partition %zu does not exist yet!"
msgstr "Diskový oddíl %zu zatím neexistuje!"
msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
msgstr "Oddíl %zu nezačíná na hranici fyzického sektoru."
msgid "Partition %zu has been deleted."
msgstr "Oddíl %zu je smazaný."
msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
msgstr ""
"Oddíl %zu je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve "
"smazat."
msgid "Partition %zu resized."
msgstr "Oddíl č. %zu změnil velikost."
msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
msgstr "Oddíl %zu: LBA sektor %u nesouhlasí s vypočteným C/H/S sektorem %u"
msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
msgstr "Oddíl %zu: chybný počátek dat."
msgid "Partition %zu: contains sector 0"
msgstr "Oddíl %zu: obsahuje sektor 0"
msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
msgstr "Oddíl %zu: cylindr %d má větší číslo než je maximum %ju"
msgid ""
"Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, "
"%d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr ""
"Oddíl %zu: rozdílný fyzický a logický začátek (nelinuxový?): fyzický=(%d, "
"%d, %d), logický=(%d, %d, %d)"
msgid ""
"Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), "
"logical=(%d, %d, %d)"
msgstr ""
"Oddíl %zu: rozdílný fyzický a logický konec: fyzický=(%d, %d, %d), "
"logický=(%d, %d, %d)"
msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
msgstr "Oddíl %zu: nekončí na hranici cylindru."
msgid "Partition %zu: empty."
msgstr "Oddíl %zu: je prázdný."
msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
msgstr "Oddíl %zu: hlava %d má větší číslo než je maximum %d"
msgid "Partition %zu: is an extended partition."
msgstr "Oddíl %zu: je rozšířeným oddílem."
msgid "Partition %zu: no data area."
msgstr "Oddíl %zu: neobsahuje datovou oblast."
msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
msgstr "Oddíl %zu: přesahuje do oddílu %zu."
msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
msgstr "Oddíl %zu: sektor %d má větší číslo než je maximum %ju"
msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
msgstr "Oddíl 11 by měl zaujímat celý disk."
msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
msgstr "UUID oddílu změněno z %s na %s."
msgid "Partition UUID:"
msgstr "UUID oddílu:"
msgid "Partition entries ending LBA"
msgstr "Poslední LBA záznamů oddílů"
msgid "Partition entries starting LBA"
msgstr "Počáteční LBA záznamů oddílů"
msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
msgstr "Název oddílu změněn z „%s“ na „%.*s“."
msgid "Partition name:"
msgstr "Název oddílu:"
msgid "Partition number"
msgstr "Číslo oddílu"
msgid "Partition overlap on the disk."
msgstr "Překryv oddílů na disku."
msgid "Partition size: "
msgstr "Velikost oddílu: "
msgid "Partition table entries are not in disk order."
msgstr "Diskové oddíly jsou chybně seřazeny."
msgid "Partition type"
msgstr "Typ oddílu"
msgid "Partition type (type L to list all types): "
msgstr "Typ oddílu (L vypíše všechny typy): "
msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
msgstr "Typ oddílu nebo alias (L vypíše všechny typy): "
msgid "Partition type:"
msgstr "Typ oddílu:"
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "PartitionMagic recovery"
msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
msgstr[0] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektorem."
msgstr[1] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory."
msgstr[2] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory."
msgid "Partitions order fixed."
msgstr "Řazení oddílů opraveno."
msgid "Password changed"
msgstr "Heslo změněno"
msgid "Password encryption method"
msgstr "Způsob šifrování hesla"
msgid "Password expiration"
msgstr "Vypršení hesla"
msgid "Password expiration warn interval"
msgstr "Interval upozornění na vypršení hesla"
msgid ""
"Password incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Chybné heslo\n"
"\n"
msgid "Password is locked"
msgstr "Heslo je zamknuto"
msgid "Password not required (empty)"
msgstr "Heslo není vyžadováno (prázdné)"
msgid "Password: "
msgstr "Heslo: "
msgid "Pattern not found"
msgstr "Vzorek nebyl nalezen"
msgid "Permissions"
msgstr "Práva"
msgid "Permitted capabilities: "
msgstr "Povolené kvalifikace: "
msgid "Persistent reservations on a device.\n"
msgstr "Trvalé rezervace na zařízení.\n"
msgid "Physical chips:"
msgstr "Fyzické čipy:"
msgid "Physical cores/chip:"
msgstr "Fyzická jádra/čip:"
msgid "Physical cylinders"
msgstr "Fyzické cylindry"
msgid "Physical sockets:"
msgstr "Fyzické sockety:"
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"
msgid "Plan 9 partition"
msgstr "Oddíl Plan 9"
msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
msgstr "Přehraje záznam dění na terminálu pomocí údajů o časování.\n"
msgid "Please, specify size."
msgstr "Prosím, zadejte velikost."
msgid "Policy options:\n"
msgstr "Přepínače politik:\n"
msgid "Politely refuse a login.\n"
msgstr "Zdvořile odmítne přihlášení.\n"
msgid "Power bad/power fault"
msgstr "Podpětí / výpadek napájení"
msgid "Power over voltage"
msgstr "Přepětí"
msgid "PowerPC PReP boot"
msgstr "PowerPC PReP Boot"
msgid "Pre-timeout governor:"
msgstr "Správce upozornění na časový limit:"
msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "Upozornění na časový limit je nastaveno na %d sekundu.\n"
msgstr[1] "Upozornění na časový limit je nastaveno na %d sekundy.\n"
msgstr[2] "Upozornění na časový limit je nastaveno na %d sekund.\n"
msgid "Pre-timeout:"
msgstr "Prvotní časový limit"
msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
msgstr "Rezervuje nebo ruší rezervaci místa v souboru.\n"
msgid "Press Enter for login: "
msgstr "Pro přihlášení stiskněte Enter: "
msgid "Press Enter for maintenance\n"
msgstr "Pro zahájení údržby stiskněte Enter\n"
msgid "Press a key to continue."
msgstr "Stiskněte klávesu pro pokračování."
msgid "Pretimeout (in seconds)"
msgstr "Prvotní časový limit (v sekundách)"
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"
msgid "Primary and backup header mismatch."
msgstr "Primární a záložní hlavička se neshodují."
msgid "Primary group"
msgstr "Hlavní skupina"
msgid "Primary partition not available."
msgstr "Žádný primární oddíl není dostupný."
msgid "Print help screen"
msgstr "Vypíše nápovědu"
msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
msgstr "Potíže při čtení cylindru/hlavy %u/%u, předpoklad %d, přečteno %d\n"
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x 2. část"
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x 3. část"
msgid "QNX6 file system"
msgstr "Souborový systém QNX6"
msgid "Quit"
msgstr "Konec"
msgid "Quit program without writing changes"
msgstr "Ukončí program bez uložení změn"
msgid "RE error: "
msgstr "Chyba regulárního výrazu: "
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
msgstr "RO RA SSZ BSZ PrvníSekt. Velikost Zařízení\n"
msgid "RO open files"
msgstr "soubory otevřené jen pro čtení"
msgid "RO shared mappings"
msgstr "sdílená mapování jen pro čtení"
msgid "ROM image"
msgstr "Obraz ROM"
msgid "ROM image map"
msgstr "Mapa obrazu ROM"
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
msgstr "Zápis obrazu ROM selhal (%zd %zd)"
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT NA TTY %s"
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT Z %2$s NA TTY %1$s"
msgid "RTC read returned an invalid value."
msgstr "Čtení RTC vrátilo neplatnou hodnotu."
msgid "RTC type: '%s'\n"
msgstr "Druh RTC: „%s“\n"
msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
msgstr "Syrové zařízení „%s“ není znakovým zařízením"
msgid "Re-reading the partition table failed."
msgstr "Opětovné načtení tabulky rozdělení disku selhalo."
msgid "Read error from %s file"
msgstr "Chyba čtení ze souboru %s"
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Chyba při čtení: chybný blok v souboru „%s“\n"
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "Chyba při čtení: nelze se posunout na blok v souboru „%s“\n"
msgid "Read one line.\n"
msgstr "Načte jeden řádek.\n"
msgid "Read: "
msgstr "Chyba při čtení: "
msgid "Reduce or enlarge the current partition"
msgstr "Zmenší nebo zvětší aktuální oddíl"
msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
msgstr "Lehká kopie selhala, návrat k pevným odkazům"
msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
msgstr "Zbývá %'ju nealokovaných %ldbajtových sektorů."
msgid "Remove block"
msgstr "Odstranit blok"
msgid "Remove certain IPC resources.\n"
msgstr "Odstraní určité IPC zdroje.\n"
msgid "Rename files.\n"
msgstr "Přejmenuje soubory.\n"
msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
msgstr "Vypíše součet kapacit zón zadaného zařízení"
msgid "Report zone information about the given device"
msgstr "Vypíše zónové údaje o zadaném zařízení"
msgid "Reset a range of zones."
msgstr "Resetuje rozsah zón."
msgid "Reset due to CPU overheat"
msgstr "Reset kvůli přehřátí CPU"
msgid "Resetting fdisk!"
msgstr "Program fdisk se resetuje!"
msgid "Resize"
msgstr "Změnit velikost"
msgid "Resource"
msgstr "Zdroj"
msgid "Resource ID"
msgstr "ID zdroje"
msgid "Resource description"
msgstr "Popis zdroje"
msgid "Resource key"
msgstr "Název zdroje"
msgid "Resource name"
msgstr "Název zdroje"
msgid "Resource options:\n"
msgstr "Přepínače prostředků:\n"
msgid "Reverse lines characterwise.\n"
msgstr "Obrátí pořadí znaků na řádcích.\n"
msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
msgstr "Vpravo Přesune kurzor na další položku nabídky"
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Rychlost otáčení (otm)"
msgid "Rpm"
msgstr "o/m"
msgid ""
"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard "
"shell.\n"
"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
msgstr ""
"Spustí <příkaz> s efektivním ID <uživatele> a jeho skupiny. Není-li zadáno -"
"u,\n"
"přejde se do režimu kompatibilního s su(1) a spustí standardní shell.\n"
"Přepínače -c, -f, -l a -s se vzájemně vylučují s přepínačem -u.\n"
msgid "Run a program in a new session.\n"
msgstr "Spustí program v nové relaci.\n"
msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
msgstr "Spustí program s jiným nastavením oprávnění.\n"
msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
msgstr "Spustí program se jmennými prostory jiných procesů.\n"
msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
msgstr "Spustí program s některými jmennými prostory oddělenými od rodiče.\n"
msgid "Run zone command on the given block device.\n"
msgstr "Spustí zónový příkaz na zadaném blokovém zařízení.\n"
msgid "Running processes"
msgstr "Spuštěné procesy"
msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
msgstr "SCHED_DEADLINE není podporována"
msgid "SCSI eject failed"
msgstr "příkaz SCSI pro vysunutí selhal"
msgid "SCSI eject succeeded"
msgstr "příkaz SCSI pro vysunutí uspěl"
msgid "SELinux is not running"
msgstr "SELinux neběží"
msgid "SELinux label"
msgstr "Značka SELinuxu"
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"
msgid "SGI info created on second sector."
msgstr "Údaje SGI vytvořeny na druhém sektoru."
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI raw"
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"
msgid "SGI volhdr"
msgstr "Hlavička SGI svazku"
msgid "SGI volume"
msgstr "SGI svazek"
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI XFS"
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"
msgid "Sampling_step: %u\n"
msgstr "Profilovací_krok: %u\n"
msgid "Save & Exit"
msgstr "Uložení a konec"
msgid "Saved:"
msgstr "Ušetřeno:"
msgid "Scanning [device/inode/links]:"
msgstr "Prohledává se [zařízení/i-uzel/odkazy]:"
msgid "Scheduling options:\n"
msgstr "Přepínače plánování:\n"
msgid "Script"
msgstr "Skript"
msgid "Script done.\n"
msgstr "Script ukončen.\n"
msgid "Script header accepted."
msgstr "Hlavička skriptu přijata."
msgid "Script started"
msgstr "Script spuštěn"
msgid "Script started on %s ["
msgstr "Script spuštěn v %s ["
msgid "Script successfully applied."
msgstr "Skript byl úspěšně použit."
msgid "Script successfully saved."
msgstr "Skript úspěšně uložen."
msgid "Scroll Lock on"
msgstr "Scroll Lock zapnut"
msgid "Sector %d is already allocated"
msgstr "Sektor %d je již alokován"
msgid "Sector %ju already used."
msgstr "Sektor %ju je již alokován."
msgid "Sector %ju is already allocated."
msgstr "Sektor %ju je již alokován."
msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Velikost sektoru (logického/fyzického): %lu bajtů / %lu bajtů"
msgid "Sectors"
msgstr "Sektory"
msgid "Sectors/Cylinder"
msgstr "Sektorů/cylindr"
msgid "Sectors/track"
msgstr "Sektorů/stopu"
msgid "Securebits: "
msgstr "Bezpečnostní bity: "
msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
msgstr ""
"Přepínače souborových systémů naleznete v dokumentaci jednotlivých příkazů "
"fsck.*."
msgid "Segment size"
msgstr "Velikost bloku"
msgid "Select (default %c): "
msgstr "Vyberte (výchozí %c): "
msgid ""
"Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' "
"quits."
msgstr ""
"Vyberte druh popisu, který chcete vytvořit, stiskněte „L“, abyste zavedli "
"skript ze souboru, „Q“, abyste skončili."
msgid "Select label type"
msgstr "Vybrat druh popisu"
msgid "Select partition type"
msgstr "Vybrat druh oddílu"
msgid "Selected partition %ju"
msgstr "Vybrán oddíl %ju"
msgid "Selinux context"
msgstr "Selinuxový kontext"
msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr "ID semaforu: %d\n"
msgid "Semaphore max value"
msgstr "Maximální hodnota semaforu"
msgid "Semaphores"
msgstr "Semafory"
msgid "Send a message to another user.\n"
msgstr "Pošle zprávu jinému uživateli.\n"
msgid "Set"
msgstr "Nastavit"
msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
msgstr ""
"Označí určitou velikost nebo rozsah paměti jako připojený nebo odpojený.\n"
msgid "Set a range of zones to Full."
msgstr "Nastaví rozsah zón na Plno."
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "Nastavit i_nlinks na počet"
msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
msgstr ""
"Nastaví nebo zjistí velikosti vyrovnávací paměti rour a volitelně vykoná "
"příkaz."
msgid ""
"Set policy:\n"
" chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
" chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
msgstr ""
"Nastaví politiku:\n"
" chrt [přepínače] <priorita> <příkaz> [<argument>…]\n"
" chrt [přepínače] --pid <priorita> <PID>\n"
msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
msgstr "Nastaví vlastnosti terminálu.\n"
msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
msgstr "Nastaví funkci kombinace kláves Ctrl-Alt-Del.\n"
msgid "Set timeout (in seconds)"
msgstr "Nastavení časového limitu (v sekundách)"
msgid "Set up a Linux swap area.\n"
msgstr "Vytvoří linuxovou odkládací oblast.\n"
msgid "Set up and control loop devices.\n"
msgstr "Nastaví a ovládá loop zařízení.\n"
msgid "Set up and control zram devices.\n"
msgstr "Nastaví a ovládá zram zařízení.\n"
msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
msgstr "Nastaví rozličné parametry řádkové tiskárny.\n"
msgid "Shared memory id: %d\n"
msgstr "ID sdílené paměti: %d\n"
msgid "Shared memory pages"
msgstr "Stránky sdílené paměti"
msgid "Shared memory segments"
msgstr "Segmenty sdílené paměti"
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to později znovu."
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Shell byl změněn.\n"
msgid "Shell not changed."
msgstr "Shell nebyl změněn."
msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
msgstr "Ukáže výpis naposledy přihlášených uživatelů.\n"
msgid "Show information on IPC facilities.\n"
msgstr "Poskytuje informace o prostředcích IPC.\n"
msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
msgstr "Zobrazí nebo změní afinitu procesu k CPU.\n"
msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
msgstr "Ukáže nebo změní plánovací I/O třídu a prioritu procesu.\n"
msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
msgstr "Ukáže nebo změní atributy procesu týkající plánování v reálném čase.\n"
msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
msgstr "Ukáže nebo změní omezení zdrojů procesu.\n"
msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
msgstr "Ukáže nebo změní atributy týkající omezování využití.\n"
msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
msgstr "Zobrazí délku souborového systému ISO-9660.\n"
msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
msgstr "Ukáže stav hardwarového hlídacího zařízení.\n"
msgid "Single"
msgstr "1"
msgid "Single-user login.\n"
msgstr "Přihlášení v režimu jediného uživatele.\n"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr "Velikost musí být zarovnána na velikost paměťových bloků (%s)"
msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
msgstr "Přeskočeno %s (větší než nastavená velikost)"
msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
msgstr "Přeskočeno %s (menší než nastavená velikost)"
msgid "Skipped %s (specified more than once)"
msgstr "Přeskočeno %s (cíl zadán více než jednou)"
msgid "Skipped (already reflink) %s"
msgstr "Přeskočeno (již je lehkou kopií) %s"
msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
msgstr "Přeskočeno (atributy nesouhlasí) %s"
msgid "Skipped (content mismatch) %s"
msgstr "Přeskočeno (obsah nesouhlasí) %s"
msgid "Skipped reflinks:"
msgstr "Přeskočeno lehkých kopií:"
msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
msgstr "Vynechává se existující soubor: „%s“\n"
msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
msgstr "Přeskakuje se existující odkaz: „%s“ → „%s“\n"
msgid "Slice"
msgstr "Slice"
msgid "Socket(s) per book:"
msgstr "Patic na knihu:"
msgid "Socket(s):"
msgstr "Patic:"
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
msgid "Solaris /home"
msgstr "/home Solarisu"
msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
msgstr "/usr Solarisu a ZFS Applu"
msgid "Solaris /var"
msgstr "/var Solarisu"
msgid "Solaris alternate sector"
msgstr "Náhradní sektor Solarisu"
msgid "Solaris backup"
msgstr "Záloha Solarisu"
msgid "Solaris boot"
msgstr "Zavaděč Solarisu"
msgid "Solaris reserved 1"
msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (1)"
msgid "Solaris reserved 2"
msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (2)"
msgid "Solaris reserved 3"
msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (3)"
msgid "Solaris reserved 4"
msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (4)"
msgid "Solaris reserved 5"
msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (5)"
msgid "Solaris root"
msgstr "Kořenový systém Solarisu"
msgid "Solaris swap"
msgstr "Odkládací oddíl Solarisu"
msgid "Sony boot partition"
msgstr "Startovací oddíl Sony"
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
msgstr "Je nám líto, značku lze změnit jen u neprázdných oddílů."
msgid "Sort"
msgstr "Seřadit"
msgid "Source:\n"
msgstr "Zdroje:\n"
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"
msgid "Start"
msgstr "Začátek"
msgid ""
"Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr ""
"Počáteční adresa a (koncová + 1) musí být zarovnána na velikost paměťového "
"bloku (%s)"
msgid "Start sector %ju out of range."
msgstr "Začáteční sektoru%ju je mimo meze."
msgid "Start-C/H/S"
msgstr "Začátek-C/H/S"
msgid "State of socket"
msgstr "Stav socketu"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
msgid "Stepping:"
msgstr "Stepping:"
msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
msgstr "Úspěch, nenalezeny žádné chyby nebo varování\n"
msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
msgstr "Vodorovný režim rozhodování úspěšně nastaven\n"
msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
msgstr "Svislý režim rozhodování úspěšně nastaven\n"
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
msgid "SunOS alt sectors"
msgstr "Náhr. sektory SunOS"
msgid "SunOS cachefs"
msgstr "SunOS cachefs"
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"
msgid "SunOS reserved"
msgstr "Vyhrazeno pro SunOS"
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS root"
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS swap"
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"
msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "Superblok: %zd bajtů\n"
msgid "Supplementary group IDs"
msgstr "ID doplňkových skupiny"
msgid "Supplementary groups"
msgstr "Doplňkové skupiny"
msgid "Supplementary groups: "
msgstr "Doplňkové skupiny: "
msgid "Supports magic close char"
msgstr "Podporuje magický znak uzavření"
msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
msgstr "Pozastaví přístup na souborový systém.\n"
msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
msgstr "Přepne kořen stromu připojení do jiného souborového systému.\n"
msgid "Switching on %s.\n"
msgstr "Zapíná se %s.\n"
msgid "Syncing disks."
msgstr "Synchronizují se disky."
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
msgstr "Systémový util_clamp: minimum: %u maximum: %u\n"
msgid "System-wide limit"
msgstr "Omezení systému"
msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
msgstr "TIOCGWINSZ: volání ioctl selhalo: %m"
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "Selhalo TIOCSCTTY: %m"
msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
msgstr "TIOCSWINSZ: volání ioctl selhalo: %m"
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "PŘÍLIŠ MNOHO (%1$u) POKUSŮ UŽIVATELE %3$s O PŘIHLÁŠENÍ Z %2$s, %4$s"
msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
msgstr "Řekne jádru o existenci zadaného oddílu.\n"
msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
msgstr "Řekne jádru o nové velikosti oddílů.\n"
msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
msgstr "Řekne jádru o existenci a číslování oddílů.\n"
msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
msgstr "Řekne jádru, aby zapomnělo zadaný oddíl.\n"
msgid "Test mode: nothing was changed."
msgstr "Zkušební režim: nice nebylo nezměněno."
msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "Příznak %s oddílu %zu je nyní vypnut."
msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "Příznak %s oddílu %zu je nyní zapnut."
msgid "The --backup option is meaningless in this context"
msgstr "V tomto kontextu nemá přepínač --backup smysl."
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
msgstr "Bit specifický pro GUID %d na oddílu %zu je nyní vypnut."
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
msgstr "Bit specifický pro GUID %d na oddílu %zu je nyní nastaven."
msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
msgstr "Epocha hodin RTC je nastavena na %lu.\n"
msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
msgstr "Parametr 0x%jx hodin RTC je nastavena na 0x%jx.\n"
msgid ""
"The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be "
"used."
msgstr ""
"Záložní tabulka GPT je poškozená, avšak hlavní se zdá být v pořádku, takže "
"ta bude použita."
msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
msgstr "Záložní tabulka GPT není na konci zařízení."
msgid ""
"The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be "
"corrected by write."
msgstr ""
"Záložní tabulka GPT není na konci zařízení. Problém bude opraven při zápisu."
msgid "The boot partition does not exist."
msgstr "Startovací oddíl neexistuje."
msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "Příznak zaveditelnosti oddílu %zu je nyní vypnut."
msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "Příznak zaveditelnosti oddílu %zu je nyní zapnut."
msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
msgstr "Soubor se zavaděčem %s byl úspěšně načten."
msgid "The current boot file is: %s"
msgstr "Současný startovací soubor je: %s"
msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
msgstr "Současná tabulka rozdělení disku v paměti bude exportována do souboru."
msgid ""
"The default behavior is to run a new command:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Or set it:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
msgstr ""
"Implicitní chování je spuštění nového příkazu:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"Masku existující úlohy lze zjistit takto:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Nebo ji lze nastavit:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"Zápis ve tvaru seznamu (místo masky) používá jako oddělovač čárku:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Rozsahy v seznamu mohou mít jako argument krok:\n"
" např. 0-31:2 je shodné s maskou 0x55555555\n"
msgid "The default device is %s.\n"
msgstr "Výchozí zařízení je %s.\n"
msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
msgstr "Zařízení %s neobsahuje žádný BSD popis disku."
msgid ""
"The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. "
"See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
msgstr ""
"Zařízení obsahuje vzorec „%s“ a příkazem k zápisu by mohl být odstraněn. Pro "
"podrobnosti vizte manuál sfdisk(8) a přepínač --wipe)."
msgid ""
"The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is "
"recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to "
"avoid possible collisions."
msgstr ""
"Zařízení obsahuje vzorec „%s“ a možná zůstane na zařízení. Doporučuje se "
"vyčistit zařízení příkazem wipefs(8) nebo fdisk --wipe, aby se předešlo "
"možným kolizím."
msgid ""
"The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is "
"recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to "
"avoid possible collisions."
msgstr ""
"Zařízení obsahuje vzorec „%s“ a možná zůstane na zařízení. Doporučuje se "
"vyčistit zařízení příkazem wipefs(8) nebo sfdisk --wipe, aby se předešlo "
"možným kolizím."
msgid ""
"The device contains '%s' signature and it will be removed by a write "
"command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
msgstr ""
"Zařízení obsahuje vzorec %s a příkazem k zápisu bude odstraněn. Pro "
"podrobnosti vizte manuál fdisk(8) a přepínač --wipe."
msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
msgstr "Zařízení obsahuje hybridní MBR – zapisuje se pouze GPT."
msgid ""
"The device presents a logical sector size that is smaller than the physical "
"sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is "
"recommended, or performance may be impacted."
msgstr ""
"Zařízení uvádí, že velikost logického sektoru je menší než velikost sektoru "
"fyzického. Doporučuje se dodržet zarovnání na hranice fyzických sektorů "
"(nebo bloků optimálních pro I/O). V opačném případě může utrpět výkon."
msgid ""
"The device properties (sector size and geometry) should be used with one "
"specified device only."
msgstr ""
"Vlastnosti zařízení (velikost sektoru a geometrie) by měly být použity jen "
"s jedním zadaným zařízením."
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr "Adresář „%s“ obsahuje pro soubor „%.*s“ chybné číslo i-uzlu."
msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
msgstr "Konec oddílu překračuje LastUsableLBA (poslední použitelné LBA)."
msgid "The entire disk is already covered with partitions."
msgstr "Diskové oddíly již zabírají celý prostor disky."
msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
msgstr ""
"Diskový oddíl zaujímající celý disk by měl začínat blokem 0, nikoliv blokem "
"%d."
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "Typ souboru „%s“ je %05o\n"
msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "První použitelný sektor GPT je %ju, ale požadováno bylo %ju"
msgid ""
"The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the "
"next reboot. "
msgstr ""
"Jádro stále používá staré oddíly. Nová tabulka se použije až po příštím "
"restartu. "
msgid ""
"The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next "
"reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
msgstr ""
"Jádro stále používá starou tabulku. Nová tabulka se použije až po příštím "
"restartu nebo po té, co spustíte partprobe(8) nebo partx(8)."
msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "Poslední použitelný sektor GPT je %ju, ale požadováno bylo %ju."
msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
msgstr "Volba vyhledání vyžaduje druh k hledání zadaný pomocí přepínače -t"
msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
msgstr "Nízkoúrovňový zkušební režim nepodporuje výstupní formát „list“"
msgid "The low-level probing mode requires a device"
msgstr "Nízkoúrovňový zkušební režim vyžaduje zařízení"
msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
msgstr "Maximální množství oddílů je %zu (výchozí je %zu)."
msgid "The maximum number of partitions has been created."
msgstr "Již je vytvořeno maximální množství oddílů."
msgid ""
"The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very "
"careful when using the partition. You can lose all your partitions on the "
"disk."
msgstr ""
"Nový začátek oddílu se překrývá s tabulkou rozdělení disku. Při používání "
"tohoto oddílu buďte velmi opatrní. Můžete přijít o všechny oddíly na disku."
msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
msgstr "Číslo oddílu musí být menší než %zu."
msgid "The partition entry size is zero."
msgstr "Velikost záznamu s oddílem je 0."
msgid "The partition table has been altered."
msgstr "Tabulka rozdělení disku byla změněna."
msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
msgstr "Tabulka rozdělení disku je nezměněna (--no-act)."
msgid ""
"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be "
"used."
msgstr ""
"Hlavní tabulka GPT je poškozená, avšak záložní se zdá být v pořádku, takže "
"ta bude použita."
msgid ""
"The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to "
"match the device."
msgstr ""
"Velikost sektoru ve skriptu a na zařízení se liší. Velikosti budou "
"přepočteny pro zařízení."
msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
msgstr "Skript se použije na tabulku rozdělení disku v paměti."
msgid "The signature will be removed by a write command."
msgstr "Vzorec bude odstraněn příkazem k zápisu."
msgid ""
"The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot "
"be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. "
"Use GUID partition table format (GPT)."
msgstr ""
"Velikost tohoto disku je %s (%'ju bajtů). Tabulka rozdělení disku typu DOS "
"nemůže být použita na jednotkách svazků větších než %'lu bajtů při "
"%lubajtových sektorech. Použijte tabulku rozdělení disku typu GUID (GPT)."
msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
msgstr "Začátek oddílu nedosahuje FirstUsableLBA (první použitelné LBA)."
msgid "The swap partition does not exist."
msgstr "Diskový oddíl pro odkládací prostor neexistuje."
msgid "The swap partition has no swap type."
msgstr "Diskový oddíl pro odkládací prostor nemá zadán typ."
msgid "The type of partition %zu is unchanged."
msgstr "Typ oddílu %zu je nezměněn."
msgid "There is no *BSD partition on %s."
msgstr "Na %s se nenachází žádný *BSD oddíl."
msgid "This account is currently not available.\n"
msgstr "Tento účet není nyní dostupný.\n"
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
"partitions on this disk.\n"
msgstr ""
"Tento disk se právě používá - měnit oddíly asi není dobrý nápad.\n"
"Doporučuje se odpojit všechny systémy souborů a pomocí swapoff deaktivovat\n"
"všechny odkládací prostory na tomto disku.\n"
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"Tento disk je právě používán - vytváření oddílů není dobrým\n"
"nápadem. Odpojte všechny systémy souborů a pomocí swapoff deaktivujte\n"
"všechny odkládací prostory na tomto disku. K potlačení této kontroly můžete\n"
"použít přepínač --no-reread.\n"
msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
msgstr ""
"Toto je cfdisk, program pro vytváření oddílů postavený na knihovně curses."
msgid ""
"This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to "
"override."
msgstr "Toto je nevratný úkon, data budou ztracena! Vynutit lze přepínačem -f."
msgid "This system does not support memory blocks"
msgstr "Tento systém nepodporuje paměťové bloky"
msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
msgstr "Tento systém nepodporuje opakované hledání CPU"
msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
msgstr "Tento systém nepodporuje nastavování režimu rozhodování CPU"
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Vláken na jádro:"
msgid "Time clocks utility."
msgstr "Nástroj pro hodiny a čas."
msgid "Time of last msg received"
msgstr "Čas přijetí poslední zprávy"
msgid "Time of last msg sent"
msgstr "Čas odeslání poslední zprávy"
msgid "Time of the last change"
msgstr "Čas poslední změny"
msgid "Time of the last operation"
msgstr "Čas poslední operace"
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Hodiny reálného času ukazují %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgid ""
"Timed out\n"
"\n"
msgstr ""
"Čas vypršel\n"
"\n"
msgid "Timed out waiting for time change."
msgstr "V časovém limitu se nepodařilo změnit čas."
msgid "Timeleft:"
msgstr "Zbývá času:"
msgid "Timeout expired\n"
msgstr "Časový limit vypršel\n"
msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "Časový limit je nastaven na %d sekundu.\n"
msgstr[1] "Časový limit je nastaven na %d sekundy.\n"
msgstr[2] "Časový limit je nastaven na %d sekund.\n"
msgid "Timeout:"
msgstr "Časový limit:"
msgid ""
"To create more partitions, first replace a primary with an extended "
"partition."
msgstr ""
"Chcete-li více oddílů, nejprve nahraďte primární oddíl oddílem rozšířeným."
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "Přepne příznak zaveditelnosti aktuálnímu oddílu"
msgid "Too many tags specified"
msgstr "Zadáno příliš mnoho značek"
msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
msgstr "Nástroj pro povolení a zakázání bezdrátového zařízení.\n"
msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
msgstr "Celkový počet alokovaných sektorů %'ju je větší než maximum %'ju."
msgid "Total number of semaphores"
msgstr "Celkový počet semaforů"
msgid "Total offline memory:"
msgstr "Celkem odpojené paměti:"
msgid "Total online memory:"
msgstr "Celkem připojené paměti"
msgid "Track-to-track seek"
msgstr "Posun stopa-stopa"
msgid "Tracks/Cylinder"
msgstr "Stop/cylindr"
msgid "Trackskew"
msgstr "Zakřivení stopy"
msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
msgstr "Hledání CPU spuštěno\n"
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
msgid "Trying to open: %s\n"
msgstr "Zkouší se otevřít: %s\n"
msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
msgstr "Pro zařízení loop se zkusí použít „%s“\n"
msgid "Type"
msgstr "Druh"
msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
msgstr "Napište „ano“ nebo „ne“ nebo stiskněte Esc pro opuštění dialogu."
msgid ""
"Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is "
"probably unwise."
msgstr ""
"Na mnoha systémech typ 0 označuje volný prostor. Mít oddíly typu 0 není "
"moudré."
msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
msgstr "Typ oddílu %zu je nezměněn: %s."
msgid "Type of socket"
msgstr "Druh socketu"
msgid "Type-UUID"
msgstr "Druh-UUID"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "UID of the PID"
msgstr "UID procesu"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "UUCP subsystem"
msgstr "podsystém UUCP"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Buffer pro počítadlo i-uzlů nelze alokovat"
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "Buffer pro mapu i-uzlů nelze alokovat"
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Buffer pro i-uzly nelze alokovat"
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "Buffer pro počítadlo zón nelze alokovat"
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "Buffer pro mapu zón nelze alokovat"
msgid "Unable to connect to audit system"
msgstr "Nelze se připojit ke kontrolnímu systému"
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "Mapu i-uzlů nelze číst"
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "I-uzly nelze číst"
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "Mapu zón nelze číst"
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "Odkládací prostor nelze nastavit: nečitelné"
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "mapu i-uzlů nelze zapsat"
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "i-uzly nelze zapsat"
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "mapu zón nelze zapsat"
msgid "Unassigned"
msgstr "Nepřiřazeno"
msgid "Unexpected EOF in %s file"
msgstr "Neočekávaná značka konce souboru v %s"
msgid "Unexpected reply length from server %d"
msgstr "Neočekávaná délka odpovědi od serveru %d"
msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
msgstr "Jednotky: %s po %d * %ld = %'ld bajtech"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Neznámý příkaz: %s"
msgid "Unknown error in %s file"
msgstr "Neznámá chyba v souboru %s"
msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
msgstr "Neznámá hlavička skriptu „%s“ – ignoruje se."
msgid "Unknown user context"
msgstr "Neznámý kontext uživatele"
msgid "Unlocking %s.\n"
msgstr "Odemyká se %s.\n"
msgid "Unmark"
msgstr "Odznačit"
msgid "Unmount filesystems.\n"
msgstr "Odpojí souborové systémy.\n"
msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Nerozdělené místo %s: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory %u-%u."
msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory 0-%u."
msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
msgstr[0] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektoru: sektor %8u"
msgstr[1] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů: sektory %8u-%u"
msgstr[2] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů: sektory %8u-%u"
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr "Nahoru Přesune kurzor na předcházející oddíl."
msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
msgstr "Použití: %s <soubor_s_heslem> <uživatel>…\n"
msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
msgstr "Použití: %s [přepínače] [soubor…]\n"
msgid ""
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití: %s [přepínače] [maska | seznam_cpu] [PID | příkaz [argument…]]\n"
"\n"
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ [POČET_BLOKŮ]\n"
msgid "Use"
msgstr "Užito"
msgid "Use -f to force.\n"
msgstr "Použijte -f k vynucení.\n"
msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
msgstr "Další podrobnosti o zařízení lze získat nástroji lsblk(8) a partx(8)."
msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
msgstr "Použijte přepínač --force k potlačení veškerých kontrol."
msgid "Use the --force option to force erase."
msgstr "Použijte přepínač --force k vynucení výmazu."
msgid ""
"Use the --verbose option to see the details of our search for an access "
"method."
msgstr ""
"Pro zjištění podrobností o přístupových metodách použijte přepínač --verbose."
msgid "Used"
msgstr "Využito"
msgid "User ID"
msgstr "ID uživatele"
msgid "User name"
msgstr "Uživatelské jméno"
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
msgid "Using %zu out of %zu partitions."
msgstr "Používá se %zu z %zu oddílů."
msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "Používám UTC čas.\n"
msgid "Using default response %c."
msgstr "Použije se výchozí odpověď %c."
msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
msgstr "Použije se zpoždění: %.6f sekundy\n"
msgid "Using direct ISA access to the clock"
msgstr "K hodinám se přistoupí přímo přes sběrnici ISA"
msgid "Using local time.\n"
msgstr "Používám místní čas.\n"
msgid "Using the rtc interface to the clock."
msgstr "U hodin se použije rozhraní RTC."
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
msgstr "Použije se zadaná velikost stránky %d místo systémové hodnoty %d"
msgid "Utility to display kernel interrupt information."
msgstr "Nástroj pro zobrazení údaje o přerušeních jádra."
msgid ""
"Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to "
"system's default.\n"
msgstr ""
"Rozsah hodnoty využití je 0–1024. Zvláštní hodnota -1 navrací do výchozího "
"stavu systému.\n"
msgid "Utmp dump of %s\n"
msgstr "Utmp výpis %s\n"
msgid "Utmp undump of %s\n"
msgstr "Zpětný zápis utmp výpisu %s\n"
msgid "VALUE"
msgstr "HODNOTA"
msgid "VFS options: %s"
msgstr "přepínače VFS: %s"
msgid "VFS propagation flags"
msgstr "příznaky propagace VFS"
msgid "VFS specific mount options"
msgstr "volby připojení určené pro virtuální souborový systém"
msgid "VMware Diagnostic"
msgstr "Diagnostika VMware"
msgid "VMware Reserved"
msgstr "Vyhrazeno pro VMware"
msgid "VMware VMFS"
msgstr "VMware VMFS"
msgid "VMware VMKCORE"
msgstr "VMware VMKCORE"
msgid "VMware Virsto"
msgstr "VMware Virsto"
msgid "VMware Virtual SAN"
msgstr "Virtuální SAN VMware"
msgid "Value out of range."
msgstr "Hodnota je mimo meze."
msgid "Vendor ID:"
msgstr "ID výrobce:"
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
msgid "Verifying ... "
msgstr "Ověřuje se… "
msgid "Virtualization features:"
msgstr "Vlastnosti virtualizace:"
msgid "Virtualization type:"
msgstr "Druh virtualizace:"
msgid "Virtualization:"
msgstr "Virtualizace:"
msgid "Volume ID"
msgstr "ID svazku"
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Svazek: <%-6s>\n"
msgid "Vulnerabilities:"
msgstr "Zranitelnosti:"
msgid "Vulnerability %s:"
msgstr "Zranitelnost %s:"
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 Rozš. (LBA)"
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong."
msgstr ""
"VAROVÁNÍ: čísla zařízení zkrácena na %u bitů. Toto jistě znamená, že "
"některé\n"
"soubory zařízení budou špatné."
msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
msgstr "POZOR: příznaky propagace se nepodařilo nastavit"
msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
msgstr "POZOR: zdroj je chráněn proti zápisu, připojen pouze pro čtení"
msgid "WO open files"
msgstr "soubory otevřené jen pro zápis"
msgid "WO shared mappings"
msgstr "sdílená mapování jen pro zápis"
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "čekám na tik hodin…\n"
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "Čeká se ve smyčce na změnu času z %s\n"
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
msgstr "Varování… %s nad zařízením %s skončil signálem %d."
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
msgstr "Pozor: „%s“ není uveden v %s."
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Varování: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgid ""
"Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
msgstr ""
"Pozor: Chybné hodnoty musí být opraveny a bude tak učiněno při zápisu (w)"
msgid "Warning: block out of range\n"
msgstr "Pozor: blok je mimo rozsah\n"
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Varování: počet i-uzlů je příliš veliký.\n"
msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
msgstr "Pozor: neznámý formát řádku v souboru adjtime: %s"
msgid ""
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
msgstr ""
"Pozor: neznámý formát třetího řádku v souboru adjtime\n"
"(Očekáváno: „UTC“ nebo „LOCAL“ nebo nic.)"
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Nesprávné hodnoty v do_check: pravděpodobně chyby\n"
msgid "Welcome to fdisk (%s)."
msgstr "Vítejte v fdisku (%s)."
msgid "Whole disk"
msgstr "Celý disk"
msgid "Windows recovery environment"
msgstr "Prostředí obnovy Windows"
msgid "Wipe signatures from a device."
msgstr "Vymaže vzorce ze zařízení."
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
msgstr "Současně s --noadjfile musíte použít buď --utc, nebo --localtime"
msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
msgstr "Bez argumentů zobrazí současný měsíc.\n"
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Chcete teď editovat soubor %s [a/n]? "
msgid "Write"
msgstr "Uložit"
msgid "Write a message to all users.\n"
msgstr "Napíše zprávu všem uživatelům.\n"
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Chyba při zápisu: chybný blok v souboru „%s“\n"
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "Uloží tabulku rozdělení disku na disk (může zničit data)"
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX root"
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"
msgid "Y"
msgstr "A"
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "Tento systém používá stínové skupiny.\n"
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "Tento systém používá stínová hesla.\n"
msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
msgstr "Geometrii můžete nastavit z nabídky rozšiřujících funkcí."
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
msgstr "Diskové oddíly se překrývají. Nejprve to opravte!"
msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
msgstr "Vybrali jste si neobvyklý název pro startovací soubor."
msgid "You have mail.\n"
msgstr "Máte starou poštu.\n"
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Máte novou poštu.\n"
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %lu %s"
msgstr ""
"Třetí oddíl nezabírá celý disk, ale vaše hodnota %lu %s\n"
"zasahuje jiné oddíly. Vaše údaje byly změněny na %lu %s"
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
msgstr "Musíte být root, abyste mohli nastavit chování Ctrl-Alt-Del"
msgid ""
"You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
msgstr ""
"Upravujete vnořenou tabulku rozdělení disku „%s“, prvotní tabulka je „%s“."
msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
msgstr "Vaše data nebyla přesunuta (--no-act)."
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
msgstr "Zóna %lu: je používaná, napočítáno=%d\n"
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
msgstr "Zóna %lu: je označena jako používaná a žádný soubor ji nepoužívá."
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Zóna %lu: není používaná, napočítáno=%d\n"
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "Číslo zóny < PRVNÍ_ZÓNA v souboru „%s“."
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "Číslo zóny >= počet ZÓN v souboru „%s“."
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Velikost_zóny=%d\n"
msgid "Zonesize=%zu\n"
msgstr "Velikost_zóny=%zu\n"
msgid "[DryRun] "
msgstr "[Zkouška] "
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Nejedná se o soubor] řádek %d"
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Stiskněte „h“ pro nápovědu.]"
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Stiskněte mezerník pro pokračování, 'q' pro ukončení.]"
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Stiskněte q či Q pro ukončení]"
msgid "[none]"
msgstr "[nic]"
msgid "[none]\n"
msgstr "[žádné]\n"
msgid "[press ENTER to login]"
msgstr "[pro přihlášení stiskněte ENTER]"
msgid "[unsupported]"
msgstr "[nepodporováno]"
msgid "access backing file with direct-io"
msgstr "přistupovat k souboru pod zařízením přímým I/O"
msgid "access mode (rwx)"
msgstr "přístupová práva (rwx)"
msgid "action detected by --poll"
msgstr "akce zachycené pomocí --poll"
msgid "action must be taken immediately"
msgstr "je třeba okamžité reakce"
msgid "activate capabilities"
msgstr "aktivovat kvalifikace"
msgid "add a new partition"
msgstr "přidá nový oddíl"
msgid "address space limit"
msgstr "omezení adresního prostoru"
msgid "adds randomness"
msgstr "přidává náhodnost"
msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
msgstr "změna keep_caps nedává smysl"
msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
msgstr "afinitu nelze nastavit, protože je přítomen příznak PF_NO_SETAFFINITY"
msgid "alarm: off\n"
msgstr "budík: vypnut\n"
msgid "alarm: on %s"
msgstr "budík: zapnut %s"
msgid "alignment offset"
msgstr "posun pro zarovnání"
msgid "all input file arguments failed"
msgstr "všechny argumenty vstupního souboru selhaly"
msgid "all locations where device is mounted"
msgstr "všechna místa, kam je zařízení připojeno"
msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
msgstr "veškerá paměť včetně fragmentace alokátoru a režie metadat"
msgid "all mount options"
msgstr "všechny volby připojení"
msgid "all possible source devices"
msgstr "všechna možná zdrojová zařízení"
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "alokované fronty = %d\n"
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "alokované semafory = %d\n"
msgid "allocation policy"
msgstr "politika alokace"
msgid "already removed id"
msgstr "již odstraněné ID"
msgid "already removed key"
msgstr "již odstraněný klíč"
msgid "apply bounding set"
msgstr "aplikovat ohraničující množinu"
msgid "apply capabilities"
msgstr "aplikovat kvalifikace"
msgid "argument error"
msgstr "chyba argumentu"
msgid "argument error: bright %s is not supported"
msgstr "chyba argumentu: světlost %s není nepodporována"
msgid "association between file and process"
msgstr "vztah mezi souborem a procesem"
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "připoj_čas=%-26.24s\n"
msgid "attached"
msgstr "připojení"
msgid "authentication failed"
msgstr "autentizace selhala"
msgid "autoclear flag set"
msgstr "příznak automatického úklidu nastaven"
msgid "backing file inode number"
msgstr "číslo i-uzlu souboru pod zařízením"
msgid "backing file major:minor device number"
msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení, kde je podkladový soubor"
msgid "backup switch mode"
msgstr "režim přepnutí zálohy"
msgid "bad %s value: %s"
msgstr "chybná hodnota %s: %s"
msgid "bad -l argument"
msgstr "chybný argument přepínače -l"
msgid "bad arguments"
msgstr "chybné argumenty"
msgid "bad byte count for conversion character %s"
msgstr "chybný počet bajtů pro konverzní znak %s"
msgid "bad capability string"
msgstr "špatný řetězec s kvalifikacemi"
msgid "bad conversion character %%%s"
msgstr "chybný znak v konverzi %%%s"
msgid ""
"bad data in track/head %u/%u\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"chybná data v cylindru/hlavě %u/%u\n"
"Pokračuje se…"
msgid "bad file descriptor"
msgstr "špatný deskriptor souboru"
msgid "bad filename length"
msgstr "chybná délka jména souboru"
msgid "bad format {%s}"
msgstr "chybný formát {%s}"
msgid "bad inode offset"
msgstr "chybné umístění i-uzlu"
msgid "bad inode size"
msgstr "chybná velikost i-uzlu"
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "superblok obsahuje chybné magické číslo"
msgid ""
"bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/"
"mount.<type> helper program"
msgstr ""
"špatný přepínač, pro většinou souborových systému (např. nfs, cifs) budete "
"potřebovat pomocný program /sbin/mount.<TYP>"
msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
msgstr ""
"špatný přepínač, přesun přípojného bodu zpod sdíleného bodu není podporováno"
msgid "bad response length"
msgstr "chybná délka odpovědi"
msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr "chybné umístění kořene (%lu)"
msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_firstdatazone"
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_imap_blocks"
msgid "bad s_ninodes field in super-block"
msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_ninodes"
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_zmap_blocks"
msgid "bad securebits string"
msgstr "špatný řetězec s bezpečnostními bity"
msgid "bad speed: %s"
msgstr "chybná rychlost %s"
msgid "bad usage"
msgstr "chybný způsob použití"
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "chybná velikost v2 i-uzlu"
msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr "chyba vstupu u čísla špatného bloku na řádku %d\n"
msgid "big"
msgstr "velká"
msgid "bind %s failed"
msgstr "vázané připojení %s selhalo"
msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
msgstr "název ovladače blokového zařízení podle /proc/devices"
msgid "block device name"
msgstr "název blokového zařízení"
msgid "block device name resolved by /proc/partition"
msgstr "název blokového zařízení podle /proc/partition"
msgid "block devices"
msgstr "bloková zařízení"
msgid "block devices are not permitted on filesystem"
msgstr "bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr "velikost bloku je menší než velikost fyzického sektoru %s"
msgid "blocked"
msgstr "zakázáno"
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "argument počet bloků je příliš veliký, maximum je %llu"
msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr "podivný mód/práva: %s (%o)"
msgid "byte count with multiple conversion characters"
msgstr "počet bajtů s více než jedním konverzním znakem"
msgid "bytes"
msgstr "bajty"
msgid "bytes in use"
msgstr "použito bajtů"
msgid "bytes/sector"
msgstr "bajtů/sektor"
msgid "bytes="
msgstr "bajty="
msgid "cache level"
msgstr "úroveň keše"
msgid "cache name"
msgstr "název keše"
msgid "cache type"
msgstr "typ keše"
msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
msgstr "lze zpracovat pouze jedno PID, PGID nebo UID"
msgid "can not get process stat"
msgstr "nelze získat podrobnosti o procesu"
msgid "can only change local entries"
msgstr "měnit lze pouze místní záznamy"
msgid "can't find \"_stext\" in %s"
msgstr "„_stext“ nelze v %s nalézt"
msgid "can't find %s"
msgstr "%s nelze nalézt"
msgid "can't find in %s"
msgstr "v %s nelze nalézt"
msgid "can't find mount point in %s"
msgstr "bod připojení nelze v %s nalézt"
msgid "can't find mount source %s in %s"
msgstr "zdroj připojení %s nelze v %s nalézt"
msgid "can't find your tty's name"
msgstr "název vašeho TTY nelze zjistit"
msgid "can't fork\n"
msgstr "volání fork selhalo\n"
msgid "can't open temporary file"
msgstr "dočasný soubor nelze otevřít"
msgid "can't read %s"
msgstr "z %s nelze číst"
msgid "can't read superblock on %s"
msgstr "superblok na %s nelze přečíst"
msgid "can't set default context for %s"
msgstr "výchozí kontext pro %s nelze nastavit"
msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
msgstr "nelze čekat na %zu z %zu PID"
msgid "can't write superblock"
msgstr "superblok nelze zapsat"
msgid "cannot (un)set powersave mode"
msgstr "šetřicí režim nelze vypnout/zapnout"
msgid "cannot access %s"
msgstr "k %s nelze přistoupit"
msgid "cannot block signals"
msgstr "signály nelze zablokovat"
msgid "cannot change %s filesystem propagation"
msgstr "propagaci souborového systému %s nelze změnit"
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "nelze přejít do adresáře %s"
msgid "cannot change root directory to '%s'"
msgstr "kořenový adresáře nelze změnit na „%s“"
msgid "cannot change root filesystem propagation"
msgstr "propagaci kořenového souborového systému nelze změnit"
msgid "cannot chdir to '%s'"
msgstr "do adresáře „%s“ nelze přejít"
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
msgstr "%s nelze zkontrolovat: fsck.%s nenalezen"
msgid "cannot chmod file"
msgstr "souboru nelze změnit práva"
msgid "cannot close file %s"
msgstr "soubor %s nelze zavřít"
msgid "cannot connect on UNIX socket"
msgstr "k unixovému soketu se nelze připojit"
msgid "cannot continue"
msgstr "nelze pokračovat"
msgid "cannot create child process"
msgstr "nelze vytvořit proces pro potomka"
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "adresář %s nelze vytvořit"
msgid "cannot daemonize"
msgstr "nelze se démonizovat"
msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
msgstr "nelze určit typ systému souborů na disku (%s)"
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
msgstr "nelze zjistit počet CPU, činnost ukončena"
msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "nelze zjistit velikost %s"
msgid ""
"cannot execute su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"shell superuživatele nelze spustit\n"
"\n"
msgid "cannot find an unused loop device"
msgstr "nelze nalézt nepoužité loop zařízení"
msgid "cannot find process \"%s\""
msgstr "proces „%s“ nelze nalézt"
msgid "cannot find the device for %s"
msgstr "nelze nalézt zařízení pro %s"
msgid "cannot force blank"
msgstr "režim blank nelze vynutit"
msgid "cannot force unblank"
msgstr "režim unblank nelze vynutit"
msgid "cannot fork"
msgstr "volání fork selhalo"
msgid "cannot found '%s'"
msgstr "„%s“ nelze nalézt"
msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
msgstr "nelze vynutit propsání na disk na pozici %ju, pokračuje se"
msgid "cannot get blank status"
msgstr "stav režimu blank nelze zjistit"
msgid "cannot get lock"
msgstr "zámek nelze získat"
msgid "cannot get passwd uid"
msgstr "pro UID nelze získat záznam z databáze uživatelů"
msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
msgstr "nelze zjistit velikost vyrovnávací paměti roury %s"
msgid "cannot get realpath: %s"
msgstr "reálnou cestu nelze zjistit: %s"
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "nelze zjistit velikost %s"
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu %s"
msgid "cannot get xattr names for %s"
msgstr "název rozšířeného atributu pro %s nelze zjistit"
msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
msgstr "hodnotu rozšířeného atributu %s pro %s nelze zjistit"
msgid "cannot handle multiple usernames"
msgstr "více uživatelských jmen nelze zpracovat"
msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
msgstr "způsob %s nelze inicializovat, použije se „memcmp“"
msgid "cannot initialize signal mask"
msgstr "nelze inicializovat masku signálů"
msgid "cannot initialize signal mask for session"
msgstr "nelze inicializovat masku signálů pro relaci"
msgid "cannot link %s to %s"
msgstr "nelze vytvořit odkaz %s na %s"
msgid "cannot lock %s"
msgstr "%s nelze zamknout"
msgid "cannot mmap: %s"
msgstr "nelze namapovat do paměti: %s"
msgid "cannot mount %s read-only"
msgstr "%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
msgstr "nelze připojit; asi poškozený systém souborů v „%s“"
msgid "cannot not create signalfd"
msgstr "deskriptor pro příjem signálu nelze vytvořit"
msgid "cannot not create timerfd"
msgstr "časovač timerfd nelze vytvořit"
msgid "cannot obtain the list of tasks"
msgstr "nelze získat seznam úloh"
msgid "cannot open "
msgstr "nelze otevřít "
msgid "cannot open %s"
msgstr "%s nelze otevřít"
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "%s nelze otevřít: %s"
msgid "cannot open UNIX socket"
msgstr "nelze otevřít unixový socket"
msgid "cannot open console"
msgstr "nelze otevřít konzolu"
msgid "cannot open current working directory"
msgstr "současný pracovní adresář nelze otevřít"
msgid "cannot open dump file %s for output"
msgstr "soubor s obsahem obrazovky %s nelze otevřít pro zápis"
msgid "cannot open lock file %s"
msgstr "soubor zámku %s nelze otevřít"
msgid "cannot open os-release file"
msgstr "soubor os-release nelze otevřít"
msgid "cannot open password database"
msgstr "databázi s hesly nelze otevřít"
msgid "cannot open rtc device"
msgstr "zařízení RTC nelze otevřít"
msgid "cannot open session: %s"
msgstr "relaci nelze otevřít: %s"
msgid "cannot parse %s"
msgstr "%s nelze rozebrat"
msgid "cannot process %s"
msgstr "%s nelze zpracovat"
msgid "cannot read"
msgstr "nelze číst"
msgid "cannot read %s"
msgstr "z %s nelze číst"
msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
msgstr "nelze číst na pozici %ju, pokračuje se"
msgid "cannot read information about %s"
msgstr "údaje o %s nelze přečíst"
msgid "cannot register exit handler"
msgstr "obsluhu ukončení nelze zaregistrovat"
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
msgstr ""
"%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněno proti zápisu"
msgid "cannot rename %s to %s"
msgstr "%s nelze přejmenovat na %s"
msgid "cannot restore signal handler"
msgstr "obsluhu signálu nelze obnovit"
msgid "cannot seek"
msgstr "volání seek selhalo"
msgid "cannot seek %s"
msgstr "pohyb v %s selhal"
msgid "cannot set child signal handler"
msgstr "obsluhu signálu o ukončení potomka nelze nastavit"
msgid "cannot set group id"
msgstr "číslo skupiny (GID) nelze nastavit"
msgid "cannot set groups"
msgstr "skupiny nelze nastavit"
msgid "cannot set line discipline"
msgstr "disciplínu linky nelze nastavit"
msgid "cannot set non-blocking %s"
msgstr "%s nelze přepnout do neblokující polohy"
msgid "cannot set option for UNIX socket"
msgstr "unixovému socketu nelze změnit nastavení"
msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
msgstr "nelze nastavit velikost vyrovnávací paměti roury %s"
msgid "cannot set pre-timeout governor"
msgstr "správce upozornění na časový limit nelze nastavit"
msgid "cannot set pretimeout for %s"
msgstr "upozornění na časový limit pro %s nelze nastavit"
msgid "cannot set signal handler"
msgstr "obsluhu signálu nelze nastavit"
msgid "cannot set signal handler for session"
msgstr "obsluhu signálu pro relaci nelze nastavit"
msgid "cannot set signal mask"
msgstr "masku signálů nelze nastavit"
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
msgstr "vlastnosti terminálu %s nelze nastavit"
msgid "cannot set timeout for %s"
msgstr "časový limit pro %s nelze nastavit"
msgid "cannot set timerfd"
msgstr "časovač timerfd nelze nastavit"
msgid "cannot set up timer"
msgstr "časovač nelze nastavit"
msgid "cannot set user id"
msgstr "číslo uživatele (UID) nelze nastavit"
msgid "cannot specify a command with --get"
msgstr "spolu s přepínačem --get nelze příkaz zadat"
msgid "cannot switch to PMBR"
msgstr "nelze přepnout do PMBR"
msgid "cannot touch file %s"
msgstr "souboru %s nelze změnit časové razítko"
msgid "cannot update %s"
msgstr "%s nelze aktualizovat"
msgid ""
"cannot wait on su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"nelze čekat na dokončení shellu superuživatele\n"
"\n"
msgid "cannot write %s"
msgstr "%s nelze zapsat"
msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
msgstr "nelze zapsat na pozici %ju, pokračuje se"
msgid "cannot write intro command to %s"
msgstr "do %s nelze zapsat úvodní příkaz"
msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
msgstr "kvalifikace %d: knihovna libcap-ng je rozbitá"
msgid "capget failed"
msgstr "volání capget selhalo"
msgid "capset failed"
msgstr "volání capset selhalo"
msgid "carefulputc failed"
msgstr "funkce carefulputc selhala"
msgid "case letters (except for Write)."
msgstr "(s výjimkou zápisu - W)."
msgid "cbytes="
msgstr "cbytes="
msgid "cgid"
msgstr "cgid"
msgid "change"
msgstr "změna"
msgid "change %s mode failed"
msgstr "změnit režim %s se nepodařilo"
msgid "change a partition type"
msgstr "změní typ oddílu"
msgid "change directory by root file descriptor failed"
msgstr "nepodařilo se změnit adresář pomocí deskriptoru kořenového souboru"
msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
msgstr "nepodařilo se změnit adresář pomocí deskriptoru pracovního adresáře"
msgid "change directory to system root failed"
msgstr "nepodařilo se přejít do kořenového adresáře"
msgid "change disk GUID"
msgstr "změní GUID disku"
msgid "change display/entry units"
msgstr "změní jednotky v nichž jsou vypisovány informace"
msgid "change interleave factor"
msgstr "změní prokládací faktor"
msgid "change number of alternate cylinders"
msgstr "změní množství alternativních cylindrů"
msgid "change number of cylinders"
msgstr "změní množství cylindrů"
msgid "change number of extra sectors per cylinder"
msgstr "změní množství extra sektorů na stopu"
msgid "change number of heads"
msgstr "změní množství hlav"
msgid "change number of physical cylinders"
msgstr "změní počet fyzických cylindrů"
msgid "change number of sectors/track"
msgstr "změní počet sektorů na stopu"
msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
msgstr "změna vlastníka nebo přístupových práv k pseudoterminálu selhala"
msgid "change partition UUID"
msgstr "změní UUID oddílu"
msgid "change partition name"
msgstr "změní název oddílu"
msgid "change rotation speed (rpm)"
msgstr "změní rychlost otáčení"
msgid "change table length"
msgstr "změní délku tabulky"
msgid "change the disk identifier"
msgstr "změní identifikátor disku"
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "čas_změny=%-26.24s\n"
msgid "changed"
msgstr "změna"
msgid "changing user attribute failed"
msgstr "změna vlastnosti uživatele se nezdařila"
msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
msgstr "název ovladače znakového zařízení podle /proc/devices"
msgid "character devices"
msgstr "znaková zařízení"
msgid "check aborted.\n"
msgstr "prohlídka ukončena.\n"
msgid "checkname failed: %m"
msgstr "kontrola jména neuspěla: %m"
msgid "child %d did not exit normally"
msgstr "potomek %d neskončil normálně"
msgid "child exit failed"
msgstr "ukončení potomka selhalo"
msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
msgstr "volání chdir(%s, %u) selhalo: %m"
msgid "chmod failed: %s"
msgstr "volání chmod selhalo: %s"
msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
msgstr "volání chown(%s, %u, %u) selhalo: %m"
msgid "chroot failed"
msgstr "volání chroot selhalo"
msgid "class of anonymous inode"
msgstr "třída anonymních i-uzlů"
msgid "clear kernel buffer failed"
msgstr "vyprázdnění jaderného bufferu selhalo"
msgid "clock daemon"
msgstr "časový démon"
msgid "close failed"
msgstr "uzavření selhalo"
msgid "close failed: %s"
msgstr "uzavření selhalo: %s"
msgid "closing %s failed"
msgstr "uzavření %s selhalo"
msgid "colors are disabled by default"
msgstr "barvy jsou ve výchozím nastavení vypnuty"
msgid "colors are enabled by default"
msgstr "barvy jsou ve výchozím nastavení zapnuty"
msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
msgstr "sloupec %s se nevztahuje na uvedené IPC"
msgid "columns limit must be greater than zero"
msgstr "omezení na počet sloupců musí být větší než nula"
msgid "command line of the PID"
msgstr "příkazová řádka procesu"
msgid "command of the process holding the lock"
msgstr "příkaz procesu, který drží zámek"
msgid "command of the process opening the file"
msgstr "příkaz procesu, který otevřel soubor"
msgid "command of the process targeted by the pidfd"
msgstr "příkaz procesu popsaný pomocí pidfd"
msgid "compressed size of stored data"
msgstr "komprimovaná velikost uložených dat"
msgid "connect"
msgstr "připojování"
msgid "container"
msgstr "kontejnerová"
msgid "container for logical partitions"
msgstr "kontejner pro logické oddíly"
msgid "convert rtc time failed"
msgstr "převod času RTC selhal"
msgid "convert time failed"
msgstr "převod času selhal"
msgid "could not add listener"
msgstr "nebylo možné přidat posluchače"
msgid "could not add timerfd"
msgstr "časovač timerfd nebylo možné přidat"
msgid "could not compile regular expression %s: %s"
msgstr "regulární výraz %s nebylo možné přeložit: %s"
msgid "could not convert parameter name to number"
msgstr "název parametru nebylo možné převést na číslo"
msgid "could not convert parameter value to number"
msgstr "hodnotu parametru nebylo možné převést na číslo"
msgid "could not create epoll"
msgstr "nebylo možné vytvořit epoll"
msgid "could not create timerfd"
msgstr "časovač timerfd nelze vytvořit"
msgid "could not determine current format type"
msgstr "současný typ formátu nebylo možné určit"
msgid "could not get device size"
msgstr "velikost zařízení nebylo možné zjistit"
msgid "could not get terminal name: %d"
msgstr "nebylo možné získat název terminálu: %d"
msgid "could not open '%s'"
msgstr "„%s“ nebylo možné otevřít"
msgid "could not open pid %u"
msgstr "PID %u“ nebylo možné otevřít"
msgid "could not parse personality"
msgstr "charakteristiku architekturu nebylo možné rozebrat"
msgid "could not read directory %s"
msgstr "z adresáře %s nelze číst"
msgid "could not read: %s"
msgstr "nebylo možné přečíst: %s"
msgid "could not set terminal attributes"
msgstr "nebylo možné nastavit vlastnosti terminálu"
msgid "could not set timer"
msgstr "časovač nebylo možné nastavit"
msgid "could not truncate file: %s"
msgstr "soubor nebylo možné zkrátit: %s"
msgid "couldn't bind unix socket %s"
msgstr "nebylo možné přilepit unixový socket %s"
msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr "nedokáži vypočíst kontext selinuxu"
msgid "couldn't create unix stream socket"
msgstr "nebylo možné vytvořit unixový proudový socket"
msgid "couldn't exec shell script"
msgstr "shellový skript nelze spustit"
msgid "couldn't fetch %s: %s"
msgstr "%s nebylo možné získat: %s"
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
msgstr "nebylo možné nalézt odpovídající systém souborů: %s"
msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
msgstr "zabít uuidd běžícího pod PID %d nebylo možné"
msgid "couldn't listen on unix socket %s"
msgstr "nebylo možné zahájit naslouchání na unixovém socketu %s"
msgid "cpid"
msgstr "cpid"
msgid "cpu-interrupts"
msgstr "přerušení_CPU"
msgid "cpuset_alloc failed"
msgstr "alokace cpuset_alloc selhala"
msgid "cramfs endianness is %s\n"
msgstr "endianita cramfs je %s\n"
msgid "crc error"
msgstr "chyba CRC"
msgid "create SGI info"
msgstr "vytvoří údaje SGI"
msgid "create a new empty GPT partition table"
msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu GPT"
msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu MBR (DOS)"
msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu SGI (IRIX)"
msgid "create a new empty Sun partition table"
msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu Sun"
msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr "vytvoří tabulku rozdělení disku typu IRIX (SGI)"
msgid "create message queue failed"
msgstr "nepodařilo se vytvořit frontu zpráv"
msgid "create semaphore failed"
msgstr "nepodařilo se vytvořit semafor"
msgid "create share memory failed"
msgstr "nepodařilo se vytvořit sdílenou paměť"
msgid "critical conditions"
msgstr "kritický stav"
msgid "crude measurement of CPU speed"
msgstr "nepřesné měření rychlosti CPU"
msgid "crypt failed"
msgstr "volání crypt selhalo"
msgid "csize="
msgstr "csize="
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "čas změny = %-26.24s\n"
msgid "cuid"
msgstr "cuid"
msgid "cylinder"
msgid_plural "cylinders"
msgstr[0] "cylindr"
msgstr[1] "cylindry"
msgstr[2] "cylindrů"
msgid "cylinders"
msgstr "cylindry"
msgid "cylinderskew"
msgstr "zakřivení cylindru"
msgid "dangerous filename"
msgstr "nebezpečný název souboru"
msgid "data block too large"
msgstr "příliš velký datový blok"
msgid "data inline extent at offset %ju"
msgstr "na pozici %ju včleněný rozsah dat"
msgid "data log file not specified"
msgstr "nezadán žádný soubor se záznamem dat"
msgid "date of last failed login"
msgstr "datum posledního chybného přihlášení"
msgid "date of last login"
msgstr "datum posledního přihlášení"
msgid "date of last password change"
msgstr "datum poslední změny hesla"
msgid "dax-capable device"
msgstr "zařízení schopné DAX"
msgid "days user is warned of password expiration"
msgstr "počet dnů, po který upozorňovat uživatele na vypršení hesla"
msgid "de-duplicated chain of subsystems"
msgstr "deduplikovaný řetěz podsystémů"
msgid "debug-level messages"
msgstr "ladicí zprávy"
msgid "decompression error: %s"
msgstr "chyba dekomprese: %s"
msgid "default device: `%s'"
msgstr "výchozí zařízení: „%s“"
msgid "default max size of queue"
msgstr "výchozí maximální velikost fronty"
msgid "delete a partition"
msgstr "smaže oddíl"
msgid "delta count"
msgstr "rozdíl"
msgid "dest"
msgstr "cíl"
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "odpoj_čas=%-26.24s\n"
msgid "detached"
msgstr "odpojení"
msgid "device ID (if special file)"
msgstr "ID zařízení (jde-li o zvláštní soubor)"
msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
msgstr ""
"ID zařízení pro zvláštní souboru nebo ID zařízení, které obsahuje soubor"
msgid "device backing file"
msgstr "soubor pod zařízením"
msgid "device file or partition path"
msgstr "soubor zařízení nebo cesta k oddílu"
msgid "device identifier"
msgstr "identifikátor zařízení"
msgid "device identifier value"
msgstr "hodnota identifikátoru zařízení"
msgid "device is `%s'"
msgstr "zařízení je „%s“"
msgid "device name"
msgstr "název zařízení"
msgid "device name is `%s'"
msgstr "název zařízení je „%s“"
msgid "device node permissions"
msgstr "přístupová práva k uzlu zařízení"
msgid "device queues"
msgstr "fronty zařízení"
msgid "device revision"
msgstr "revize zařízení"
msgid "device transport type"
msgstr "druh transportu zařízení"
msgid "device type"
msgstr "druh zařízení"
msgid "device type (blk, char, or nodev)"
msgstr ""
"druh zařízení (blk [blokové], char [znakové], nebo nodev [není zařízením]"
msgid "device type description"
msgstr "popis druhu zařízení"
msgid "device type name that can be used as identifier"
msgstr "název druhu zařízení, který lze použít jako identifikátor"
msgid "device vendor"
msgstr "prodejce zařízení"
msgid "directories"
msgstr "adresáře"
msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
msgstr "konec dat adresáře (%lu) != počátek dat souboru (%lu)"
msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
msgstr ""
"počátek dat adresáře (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + počátek (%zu)"
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr "i-uzel adresáře má nulovou pozici a nenulovou velikost: %s"
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
msgstr "zakázání přerušení budíku hodin reálného času selhalo"
msgid "disabled"
msgstr "vypnuto"
msgid "disallow granting new privileges failed"
msgstr "zakázání přidělování nových oprávnění selhalo"
msgid "discard alignment offset"
msgstr "posun pro zahazovaní (discard)"
msgid "discard granularity"
msgstr "stupeň zahazování"
msgid "discard max bytes"
msgstr "maximální počet zahoditelných bajtů"
msgid "discard zeroes data"
msgstr "zahození nuluje data"
msgid "discarding stdin"
msgstr "zahazuje se standardní vstup"
msgid "disk sequence number"
msgstr "pořadové číslo blokového zařízení"
msgid "disk serial number"
msgstr "sériové číslo disku"
msgid "display this help"
msgstr "zobrazí tuto nápovědu"
msgid "display version"
msgstr "zobrazí verzi"
msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
msgstr "nekontroluje druh systém souborů %s (pseudo/síť)"
msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
msgstr "nekontroluje zdroj %s (pseudo/síť)"
msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
msgstr "v názvu počítadla nepoužívejte „{“: %s"
msgid "done\n"
msgstr "hotovo\n"
msgid "drop permissions failed"
msgstr "zbavení se oprávnění selhalo"
msgid "drop permissions failed."
msgstr "zbavení se oprávnění selhalo."
msgid "dry-run"
msgstr "zkušební"
msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
msgstr "exportuje rozvržení disku do souboru se sfdiskovým skriptem"
msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
msgstr "perioda volání dump(8) ve dnech [pouze fstab]"
msgid "duplicate --ambient-caps option"
msgstr "násobný přepínač --ambient-caps"
msgid "duplicate --apparmor-profile option"
msgstr "násobný přepínač --apparmor-profile"
msgid "duplicate --bounding-set option"
msgstr "násobný přepínače --bounding-set"
msgid "duplicate --clear-groups option"
msgstr "násobný přepínač --clear-groups"
msgid "duplicate --groups option"
msgstr "násobný přepínač --groups"
msgid "duplicate --inh-caps option"
msgstr "násobný přepínač --inh-caps"
msgid "duplicate --init-groups option"
msgstr "násobný přepínač --init-groups"
msgid "duplicate --keep-groups option"
msgstr "násobný přepínač --keep-groups"
msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
msgstr "násobný přepínač --keep-pdeathsig"
msgid "duplicate --no-new-privs option"
msgstr "násobný přepínač --no-new-privs"
msgid "duplicate --securebits option"
msgstr "násobný přepínač --securebits"
msgid "duplicate --selinux-label option"
msgstr "násobný přepínač --selinux-label"
msgid "duplicate egid"
msgstr "násobné efektivní GID"
msgid "duplicate euid"
msgstr "násobné efektivní UID"
msgid "duplicate rgid"
msgstr "násobné reálné GID"
msgid "duplicate rgid or egid"
msgstr "násobné reálné nebo efektivní GID"
msgid "duplicate ruid"
msgstr "násobné efektivní UID"
msgid "duplicate ruid or euid"
msgstr "násobné reálné nebo efektivní UID"
msgid "duplicate use of an option"
msgstr "vícekrát použitý přepínač"
msgid "edit bootfile entry"
msgstr "úprava položky startovacího souboru"
msgid "edit drive data"
msgstr "upraví data na disku"
msgid "edit nested BSD disklabel"
msgstr "upraví vnořený BSD popisu disku"
msgid "effective gid does not match group of %s"
msgstr "efektivní GID neodpovídá skupině %s"
msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
msgstr "zadán prázdný výraz pro počítadlo: -C/--counter %s"
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "prázdná dlouhá volba po přepínači -l či --long"
msgid "empty pages with no allocated memory"
msgstr "prázdné stránky bez alokované paměti"
msgid "enabled"
msgstr "zapnuto"
msgid "end of the partition in sectors"
msgstr "konec oddílu v sektorech"
msgid "ending offset of the lock"
msgstr "poloha konce zámku"
msgid "enter protective/hybrid MBR"
msgstr "vloží ochrannou/hybridní MBR"
msgid "epoll_ctl failed"
msgstr "volání epoll_poll() selhalo"
msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
msgstr "chyba %d (%s) při provádění fsck.%s nad %s"
msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
msgstr "chyba při volání démona uuidd (%s)"
msgid "error closing %s"
msgstr "Chyba při zavírání %s"
msgid ""
"error code 0x%x, for more detailed information see specification of device "
"model."
msgstr ""
"chybový kód 0x%x, pro podrobnosti nahlédněte do specifikace modelu zařízení."
msgid "error conditions"
msgstr "chybový stav"
msgid "error reading from client, len = %d"
msgstr "chyba při čtení z klienta, délka = %d"
msgid "error writing %s"
msgstr "chyba při zápisu %s"
msgid "error writing . entry"
msgstr "chyba při zápisu . položky"
msgid "error writing .. entry"
msgstr "chyba při zápisu .. položky"
msgid "error writing inode"
msgstr "chyba při zápisu i-uzlu"
msgid "error writing root inode"
msgstr "chyba při zápisu kořenového i-uzlu"
msgid "error writing superblock"
msgstr "chyba při zápisu superbloku"
msgid "error: %s"
msgstr "chyba: %s"
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
msgstr "chyba: %s je připojeno; odkládací prostor nebude vytvořen."
msgid "error: %s: device in use"
msgstr "chyba: %s: zařízení se právě používá"
msgid "error: %s: probing initialization failed"
msgstr "chyba: %s: inicializace testování se nezdařila"
msgid "error: -u <list> argument is empty"
msgstr "chyba: argument -u <seznam> je prázdný"
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
msgstr "chyba: Kde se má vytvořit odkládací prostor?"
msgid "error: bool expression is expected: %s"
msgstr "chyba: je očekáván pravdivostní výraz: %s"
msgid "error: cannot add a column to table: %s"
msgstr "chyba: sloupec nelze přidat do tabulky: %s"
msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
msgstr "chyba: regulární výraz %s nebylo možné přeložit: %s"
msgid "error: empty filter expression"
msgstr "chyba: výraz s filtrem je prázdný"
msgid "error: empty left side expression: %s"
msgstr "chyba: výraz na levé straně je prázdný: %s"
msgid "error: empty right side expression: %s"
msgstr "chyba: prázdný výraz na pravé straně: %s"
msgid "error: failed to convert input to number"
msgstr "chyba: převod vstupu na číslo selhalo"
msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
msgstr "chyba: smetí na konci výrazu: %s"
msgid "error: no such column: %s"
msgstr "chyba: sloupec neexistuje: %s"
msgid "error: parsing UUID failed"
msgstr "chyba: rozbor UUID selhal"
msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
msgstr "chyba: jako pravý operand se očekává obyčejný řetězec: %s"
msgid "error: string literal is not terminated: %s"
msgstr "chyba: řetězec není ukončen: %s"
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
msgstr "chyba: odkládací prostor potřebuje alespoň %ld KiB"
msgid "error: uname failed"
msgstr "chyba: volání uname selhalo"
msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
msgstr "chyba: nepárové závorky: %s"
msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
msgstr "chyba: nepárová závorka: ("
msgid "error: unexpected character %c"
msgstr "chyba: neočekávaný znak %c"
msgid "error: unexpected character %c after ="
msgstr "chyba: neočekávaný znak %c po ="
msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
msgstr "chyba: neočekávaný typ levého operandu %s pro: %s"
msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
msgstr "chyba: neočekávaný typ operátoru %s pro: %s"
msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
msgstr "chyba: neočekávaný typ pravého operandu %s pro: %s"
msgid "error: unexpected token: %s after %s"
msgstr "chyba: neočekávaný symbol %s po %s"
msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
msgstr "chyba: nepodporovaný druh datového sloupce: %d, sloupec %s"
msgid "euid: %u\n"
msgstr "EUID: %u\n"
msgid "eventfd failed"
msgstr "volání eventfd selhalo"
msgid "excessively long line arg"
msgstr "příliš dlouhý řádek s argumenty"
msgid "exec failed\n"
msgstr "volání exec selhalo\n"
msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
msgstr "návratový kód je mimo očekávaný rozsah (0 až 255)"
msgid "exiting due to -n/--noop option"
msgstr "končí se na základě volby -n/--noop"
msgid "expected <param>=<value>"
msgstr "očekáváno <parametr>=<hodnota>"
msgid "extended"
msgstr "rozšířený"
msgid "extra functionality (experts only)"
msgstr "rozšiřující funkce (pouze pro odborníky)"
msgid "failed"
msgstr "selhalo"
msgid "failed in making filter for a counter: "
msgstr "výroba filtru pro počítadlo selhala: "
msgid "failed to access sysfs directory: %s"
msgstr "nezdařilo se přistoupit k adresáři v sysfs: %s"
msgid "failed to add line to output"
msgstr "přidání řádku na výstup selhalo"
msgid "failed to add output data"
msgstr "přidání výstupních data selhalo"
msgid "failed to add partition"
msgstr "oddíl se nepodařilo přidat"
msgid "failed to add summary data"
msgstr "přidání souhrnných údajů selhalo"
msgid "failed to advise: %s"
msgstr "nastavení doporučení selhalo: %s"
msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
msgstr "kontext pro cestu /var/run/netns se nepodařilo alokovat"
msgid "failed to alloc procfs handler"
msgstr "alokace deskriptoru procfs selhala"
msgid "failed to allocate /sys handler"
msgstr "alokace deskriptoru pro /sys selhala"
msgid "failed to allocate FS handler"
msgstr "alokace deskriptoru souborového systému selhala"
msgid "failed to allocate GID cache"
msgstr "alokace keš GPT selhala"
msgid "failed to allocate GPT header"
msgstr "alokace hlavičky GPT selhala"
msgid "failed to allocate PTY handler"
msgstr "alokace deskriptoru pseudoterminálu selhala"
msgid "failed to allocate UID cache"
msgstr "alokace keš UID selhala"
msgid "failed to allocate an idcache"
msgstr "alokace keše identifikátorů selhala"
msgid "failed to allocate device"
msgstr "alokace zařízení selhala"
msgid "failed to allocate device tree"
msgstr "alokace stromu zařízení selhala"
msgid "failed to allocate dump struct"
msgstr "alokace exportní struktury selhala"
msgid "failed to allocate iterator"
msgstr "alokace iterátoru selhala"
msgid "failed to allocate libfdisk context"
msgstr "alokace kontextu libfdisku selhala"
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "paměť nebylo možné alokovat"
msgid "failed to allocate memory for string"
msgstr "nelze alokovat paměť pro řetězec"
msgid "failed to allocate memory: %m"
msgstr "paměť nelze alokovat: %m"
msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
msgstr "alokace vnořeného kontextu libfdisku selhala"
msgid "failed to allocate output column"
msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo alokovat"
msgid "failed to allocate output data"
msgstr "výstupní data se nepodařilo alokovat"
msgid "failed to allocate output line"
msgstr "výstupní řádek se nepodařilo alokovat"
msgid "failed to allocate output table"
msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo alokovat"
msgid "failed to allocate partition name"
msgstr "název oddílu se nepodařilo alokovat"
msgid "failed to allocate partition object"
msgstr "alokace objektu oddílu selhala"
msgid "failed to allocate pty handler"
msgstr "alokace deskriptoru PTY selhala"
msgid "failed to allocate script handler"
msgstr "alokace obsluhy skriptu selhala"
msgid "failed to allocate summary column"
msgstr "sloupec souhrnu se nepodařilo alokovat"
msgid "failed to allocate summary table"
msgstr "tabulku souhrnu se nepodařilo alokovat"
msgid "failed to append option '%s'"
msgstr "nepodařilo se přiřetězit volby „%s“"
msgid "failed to callocate cpu set"
msgstr "množinu CPU nelze alokovat"
msgid "failed to change directory to %s"
msgstr "nepodařilo se přejít do adresáře %s"
msgid "failed to change root"
msgstr "změna kořenu se nezdařila"
msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
msgstr "výměna kořenu z „%s“ na „%s“ selhala"
msgid "failed to compose time string"
msgstr "nezdařilo sestavit řetězec s časem"
msgid "failed to connect to %s port %s"
msgstr "nezdařilo se připojit k %s port %s"
msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
msgstr "záložní soubor se nepodařilo vytvořit, $HOME není definována"
msgid "failed to create a new disklabel"
msgstr "vytvoření nového popisu disku selhal"
msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
msgstr "zálohu vzorce se nepodařilo vytvořit, $HOME není definována"
msgid "failed to create pseudo-terminal"
msgstr "vytvoření pseudoterminálu selhalo"
msgid "failed to create reload file: %s: %m"
msgstr "vytvoření souboru pro opětovné zavedení selhalo: %s: %m"
msgid "failed to determine filesystem type"
msgstr "nepodařilo se určit druh souborového systému"
msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
msgstr "nezdařilo se určit počet CPU: %s"
msgid "failed to do fstat: %s"
msgstr "volání fstat selhalo: %s"
msgid "failed to do mincore: %s"
msgstr "volání mincore selhalo: %s"
msgid "failed to do mmap: %s"
msgstr "volání mmap selhalo: %s"
msgid "failed to establish user credentials: %s"
msgstr "nezdařilo se získat oprávnění uživatele: %s"
msgid "failed to execute %s"
msgstr "spuštění %s selhalo"
msgid "failed to find shutdown command"
msgstr "program shutdown nebylo možné nalézt"
msgid "failed to get %d SELinux context"
msgstr "získat selinuxový kontext %d se nepodařilo"
msgid "failed to get child fs of %s"
msgstr "nepodařilo se získat souborový systém potomka %s"
msgid "failed to get environment variables"
msgstr "nepodařilo se získat proměnné prostředí"
msgid "failed to get lock"
msgstr "zámek se nepodařilo získat"
msgid "failed to get old %s limit"
msgstr "nepodařilo se získat staré omezení na %s"
msgid "failed to get parent death signal"
msgstr "nezdařilo získat hodnotu signálu při úmrtí rodiče"
msgid "failed to get pid %d's affinity"
msgstr "nepodařilo se získat afinitu procesu s PID %d"
msgid "failed to get pid %d's attributes"
msgstr "nepodařilo se získat vlastnosti procesu %d"
msgid "failed to get pid %d's policy"
msgstr "nepodařilo se získat politiku procesu %d"
msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
msgstr "nepodařilo se získat hodnoty uclamp procesu %d"
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
msgstr "selhalo zjištění priority %d (%s)"
msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr "získání velikosti nového oddílu selhalo, --move-data se ignoruje"
msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr "získání velikosti starého oddílu selhalo, --move-data se ignoring"
msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr "získání začátku nového oddílu selhalo, --move-data se ignoruje"
msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr "získání začátku starého oddílu selhalo, --move-data se ignoring"
msgid "failed to get supplementary groups"
msgstr "získání doplňkových skupin selhalo"
msgid "failed to get terminal attributes"
msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu"
msgid "failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu: %m"
msgid "failed to get the %s resource limit"
msgstr "nepodařilo se zjistit omezení zdroje na %s"
msgid "failed to initialize %s handler"
msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor %s"
msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor sysfs pro CPU"
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
msgstr "filtr blkid pro „%s“ se nepodařilo inicializovat"
msgid "failed to initialize files comparior"
msgstr "porovnávač souborů se nepodařilo inicializovat"
msgid "failed to initialize libmount cache"
msgstr "pomocnou paměť libmountu se nepodařilo inicializovat"
msgid "failed to initialize libmount iterator"
msgstr "iterátor libmountu se nepodařilo inicializovat"
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
msgstr "tabdiff libmountu se nepodařilo inicializovat"
msgid "failed to initialize libmount table"
msgstr "tabulku libmountu se nepodařilo inicializovat"
msgid "failed to initialize loopcxt"
msgstr "loopctx se nepodařilo inicializovat"
msgid "failed to initialize output column"
msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo inicializovat"
msgid "failed to initialize output table"
msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo inicializovat"
msgid "failed to initialize procfs handler"
msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor procfs"
msgid "failed to initialize rootfs handler"
msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor kořenového souborového systému"
msgid "failed to initialize signals handler"
msgstr "nepodařilo inicializovat obsluhu signálů"
msgid "failed to initialize sysfs handler"
msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor sysfs"
msgid "failed to inspect loop devices"
msgstr "loop zařízení se nepodařilo prozkoumat"
msgid "failed to modify environment"
msgstr "nepodařilo se změnit prostředí"
msgid "failed to mount moving %s to %s"
msgstr "přesun přípojného bodu %s do %s se nezdařil"
msgid "failed to mount moving %s to /"
msgstr "přesun přípojného bodu %s do / se nezdařil"
msgid "failed to open /proc"
msgstr "nepodařilo se otevřít /proc"
msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
msgstr "nezdařilo se otevřít /proc/self/timens_offsets"
msgid "failed to open device directory in sysfs"
msgstr "adresář zařízení v sysfs se nepodařilo otevřít"
msgid "failed to open directory"
msgstr "adresář se nepodařilo otevřít"
msgid "failed to open/lock clock counter"
msgstr "otevření/uzamknutí počítadla hodin selhalo"
msgid "failed to open: %s"
msgstr "nepodařilo se otevřít: %s"
msgid "failed to parse %s"
msgstr "%s se nezdařilo rozebrat"
msgid "failed to parse %s limit"
msgstr "nezdařilo se rozebrat omezení na %s"
msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
msgstr "nezdařilo se rozebrat typ oddílu %s „%s“"
msgid "failed to parse '%s'"
msgstr "„%s“ se nezdařilo rozebrat"
msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
msgstr "nezdařilo rozebrat argument --cont-clock/-C"
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
msgstr "rozsah --nr <M–N> se nepodařilo rozebrat"
msgid "failed to parse --table-hide list"
msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-hide"
msgid "failed to parse --table-noextreme list"
msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-noextreme"
msgid "failed to parse --table-order list"
msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-order"
msgid "failed to parse --table-right list"
msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-right"
msgid "failed to parse --table-trunc list"
msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-trunc"
msgid "failed to parse --table-wrap list"
msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-wrap"
msgid "failed to parse --timeout"
msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu --timeout"
msgid "failed to parse --uuids"
msgstr "hodnotu --uuids se nezdařilo rozebrat"
msgid "failed to parse CPU list: %s"
msgstr "seznam CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
msgstr "masku CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
msgstr "nezdařilo se rozebrat řetězec atributů GPT „%s“"
msgid "failed to parse I/O size"
msgstr "velikost I/O se nezdařilo rozebrat"
msgid "failed to parse ID"
msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
msgid "failed to parse IPC identifier"
msgstr "nezdařilo rozebrat identifikátor IPC"
msgid "failed to parse UUID: %s"
msgstr "UUID se nezdařilo rozebrat: %s"
msgid "failed to parse argument"
msgstr "argument se nepodařilo rozebrat"
msgid "failed to parse boottime offset"
msgstr "nezdařilo se rozebrat posun se spánkem"
msgid "failed to parse cache size"
msgstr "velikost keše se nezdařilo rozebrat"
msgid "failed to parse column"
msgstr "nezdařilo rozebrat sloupec"
msgid "failed to parse column names"
msgstr "nezdařilo rozebrat názvy sloupců"
msgid "failed to parse command argument"
msgstr "argument příkazu se nepodařilo rozebrat"
msgid "failed to parse delay argument"
msgstr "argument s prodlevou se nepodařilo rozebrat"
msgid "failed to parse egid"
msgstr "efektivní GID se nepodařilo rozebrat"
msgid "failed to parse elements"
msgstr "elementy se nepodařilo rozebrat"
msgid "failed to parse end"
msgstr "konec se nepodařilo rozebrat"
msgid "failed to parse euid"
msgstr "efektivní UID se nepodařilo rozebrat"
msgid "failed to parse facility '%s'"
msgstr "nezdařilo se rozebrat obor „%s“"
msgid "failed to parse gid"
msgstr "GID se nezdařilo rozebrat"
msgid "failed to parse id"
msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
msgid "failed to parse id argument"
msgstr "argument ID se nepodařilo rozebrat"
msgid "failed to parse key"
msgstr "klíč se nepodařilo rozebrat"
msgid "failed to parse length"
msgstr "nezdařilo se rozebrat délku"
msgid "failed to parse level '%s'"
msgstr "nezdařilo se rozebrat úroveň „%s“"
msgid "failed to parse list '%s'"
msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam „%s“"
msgid "failed to parse logical block size"
msgstr "velikost logického bloku se nepodařilo rozebrat"
msgid "failed to parse maximal delay argument"
msgstr "argument s maximálním zpozdění se nepodařilo rozebrat"
msgid "failed to parse maximum length of filenames"
msgstr "nezdařilo se rozebrat maximální délku názvů souborů"
msgid "failed to parse maximum size"
msgstr "maximální velikost se nezdařilo rozebrat"
msgid "failed to parse message size"
msgstr "velikost zprávy se nezdařilo rozebrat"
msgid "failed to parse minimum extent length"
msgstr "nezdařilo se rozebrat délku nejmenšího rozsahu"
msgid "failed to parse minimum size"
msgstr "minimální velikost se nezdařilo rozebrat"
msgid "failed to parse mode"
msgstr "režim se nezdařilo rozebrat"
msgid "failed to parse monotonic offset"
msgstr "nezdařilo se rozebrat monotónní posun"
msgid "failed to parse mount options"
msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení"
msgid "failed to parse mount options '%s'"
msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení „%s“"
msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení „%s“: %m"
msgid "failed to parse mount options: %m"
msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení: %m"
msgid "failed to parse mount table"
msgstr "tabulku připojení se nepodařilo rozebrat"
msgid "failed to parse multiplier"
msgstr "nezdařilo se rozebrat činitel"
msgid "failed to parse number"
msgstr "číslo se nezdařilo rozebrat"
msgid "failed to parse number of blocks"
msgstr "nezdařilo se rozebrat počet bloků"
msgid "failed to parse number of inodes"
msgstr "nezdařilo se rozebrat počet i-uzlů"
msgid "failed to parse number of lines per page"
msgstr "nezdařilo se rozebrat počet řádků na stránku"
msgid "failed to parse number of sectors"
msgstr "nezdařilo se rozebrat počet sektorů"
msgid "failed to parse number of zones"
msgstr "nezdařilo se rozebrat počet zón"
msgid "failed to parse offset"
msgstr "nezdařilo se rozebrat začátek oblasti"
msgid "failed to parse old key"
msgstr "starý klíč se nezdařilo rozebrat"
msgid "failed to parse output limit size"
msgstr "nezdařilo se rozebrat omezení velikosti výstupu"
msgid "failed to parse partition number"
msgstr "rozbor čísla oddílu selhal"
msgid "failed to parse pid"
msgstr "PID se nezdařilo rozebrat"
msgid "failed to parse priority"
msgstr "prioritu se nezdařilo rozebrat"
msgid "failed to parse regid"
msgstr "hodnotu regid se nezdařilo rozebrat"
msgid "failed to parse reuid"
msgstr "hodnotu reuid se nezdařilo rozebrat"
msgid "failed to parse rgid"
msgstr "reálné GID se nezdařilo rozebrat"
msgid "failed to parse ruid"
msgstr "reální UID se nezdařilo rozebrat"
msgid "failed to parse size"
msgstr "velikost se nezdařilo rozebrat"
msgid "failed to parse start"
msgstr "začátek se nepodařilo rozebrat"
msgid "failed to parse step"
msgstr "krok se nezdařilo rozebrat"
msgid "failed to parse streams"
msgstr "proudy se nepodařilo rozebrat"
msgid "failed to parse subid map"
msgstr "mapování subid se nezdařilo rozebrat"
msgid "failed to parse swaparea priority option"
msgstr "volbu priority odkládací oblasti se nezdařilo rozebrat"
msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
msgstr "nezdařilo se rozebrat časový údaj nebo neznámý název měsíce: %s"
msgid "failed to parse uid"
msgstr "UID se nezdařilo rozebrat"
msgid "failed to parse zone offset"
msgstr "nezdařilo se rozebrat začátek zóny"
msgid "failed to poll %s"
msgstr "dotazování %s selhalo"
msgid "failed to probe the device"
msgstr "průzkum zařízení selhal"
msgid "failed to read OOM score adjust value"
msgstr "nezdařilo se přečíst hodnotu úpravy skóre OOM"
msgid "failed to read OOM score value"
msgstr "nezdařilo se přečíst hodnou skóre OOM"
msgid "failed to read directory"
msgstr "adresáře nelze přečíst"
msgid "failed to read eventfd"
msgstr "nepodařilo se přečíst z eventfd"
msgid "failed to read memory block size"
msgstr "přečtení velikosti bloku paměti se nepodařilo"
msgid "failed to read mtab"
msgstr "čtení mtab selhalo"
msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
msgstr ""
"načtení tabulky rozdělení disku ze zařízení selhalo, --move-data se ignoruje"
msgid "failed to read partitions"
msgstr "oddíly se nepodařilo načíst"
msgid "failed to read speed"
msgstr "nepodařilo se přečíst rychlost"
msgid "failed to read symlink: %s"
msgstr "čtení symbolického odkazu selhalo: %s"
msgid "failed to remove partition"
msgstr "oddíl se nepodařilo odstranit"
msgid "failed to request selinux state"
msgstr "nepodařilo se vyžádat stav SELinuxu"
msgid "failed to resize partition"
msgstr "změnit velikost oddílu se nepodařilo"
msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
msgstr "nezdařilo se přeložit název %s port %s: %s"
msgid "failed to set data"
msgstr "data se nepodařilo nastavit"
msgid "failed to set environment variables"
msgstr "nepodařilo se nastavit proměnné prostředí"
msgid "failed to set exec context to '%s'"
msgstr "selhalo nastavení kontextu spouštění na „%s“"
msgid "failed to set options pattern"
msgstr "nepodařilo se nastavit vzorek voleb"
msgid "failed to set personality to %s"
msgstr "selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
msgid "failed to set pid %d's affinity"
msgstr "afinitu procesu %d se nepodařilo nastavit"
msgid "failed to set pid %d's policy"
msgstr "politiku procesu %d se nepodařilo nastavit"
msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
msgstr "hodnoty uclamp procesu s PID %d se nepodařilo nastavit"
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
msgstr "selhalo nastavení priority %d (%s)"
msgid "failed to set score adjust value"
msgstr "nezdařilo se nastavit hodnotu úpravy skóre"
msgid "failed to set script header"
msgstr "nastavení hlavičky skriptu selhalo"
msgid "failed to set target namespace to %s"
msgstr "nastavení cílového jmenného prostoru na %s selhalo"
msgid "failed to set the %s environment variable"
msgstr "nepodařilo se nastavit proměnnou prostředí %s"
msgid "failed to set the %s resource limit"
msgstr "nepodařilo se nastavit omezení zdroje na %s"
msgid "failed to set the PATH environment variable"
msgstr "nepodařilo se nastavit proměnnou prostředí PATH"
msgid "failed to set the controlling terminal"
msgstr "nepodařilo se nastavit řídicí terminál"
msgid "failed to set tid %d's policy"
msgstr "politiku vlákna s TID %d se nepodařilo nastavit"
msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
msgstr "hodnoty uclamp vlákna s TID %d se nepodařilo nastavit"
msgid "failed to set umount target"
msgstr "nezdařilo se nastavit cíl odpojení"
msgid "failed to setup description for %s"
msgstr "nastavení popisu u %s selhalo"
msgid "failed to setup loop device for %s"
msgstr "nepodařilo se nastavit loop zařízení pro %s"
msgid "failed to switch namespace"
msgstr "přepnutí jmenného prostoru selhalo"
msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
msgstr "nepodporovaný bit %lu se nepodařilo přepnout"
msgid "failed to unlink %s"
msgstr "%s se nepodařilo smazat"
msgid "failed to use input separator"
msgstr "použití oddělovače vstupu selhalo"
msgid "failed to write disklabel"
msgstr "zápis popisu disku selhal"
msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
msgstr "nezdařilo se zapsat do /proc/self/timens_offsets"
msgid "failed. Sorry."
msgstr "neúspěch. Je nám líto."
msgid "failure during wait"
msgstr "chyba při čekání"
msgid "fallocate failed"
msgstr "volání fallocate selhalo"
msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
msgstr "volání fallocate selhalo: režim neměnné velikosti není podporován"
msgid "features:"
msgstr "vlastnosti:"
msgid "field %s is too long"
msgstr "položka %s je příliš dlouhá"
msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr "FIFO má nenulovou velikost: %s"
msgid "fifos/pipes"
msgstr "roury"
msgid "file %s"
msgstr "soubor %s"
msgid "file data resident in memory in bytes"
msgstr "data souborů nacházející se v paměti v bajtech"
msgid "file data resident in memory in pages"
msgstr "data souborů nacházející se v paměti ve stránkách"
msgid "file descriptor for the file"
msgstr "deskriptor souboru"
msgid "file extends past end of filesystem"
msgstr "soubor přesahuje za konec souborového systému"
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr "i-uzel souboru má nulovou pozici a nenulovou velikost"
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr "i-uzel souboru má nulovou velikost a nenulovou pozici"
msgid "file length too short"
msgstr "délka souboru je příliš krátká"
msgid "file name"
msgstr "název souboru"
msgid "file position"
msgstr "pozice v souboru"
msgid "file size"
msgstr "velikost souboru"
msgid "file system, partition, or device containing file"
msgstr "souborový systém, oddíl nebo zařízení obsahující soubor"
msgid "file type (cooked)"
msgstr "druh souboru (upravený)"
msgid "file type (raw)"
msgstr "druh souboru (surový)"
msgid "filename length is zero"
msgstr "délka jména souboru je nulová"
msgid "files"
msgstr "soubory"
msgid "filesystem LABEL"
msgstr "jmenovka souborového systému"
msgid "filesystem UUID"
msgstr "UUID souborového systému"
msgid "filesystem already mounted"
msgstr "souborový systém je již připojen"
msgid "filesystem label"
msgstr "jmenovka souborového systému"
msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
msgstr "cesta k souborovému systému unixového socketu"
msgid "filesystem root"
msgstr "kořen souborového systému"
msgid "filesystem size"
msgstr "velikost systému souborů"
msgid "filesystem size available"
msgstr "velikost souborového systému je známa"
msgid "filesystem size used"
msgstr "použito z velikosti souborového systému"
msgid "filesystem too big. Exiting."
msgstr "Souborový systém je příliš velký. Končí se."
msgid "filesystem type"
msgstr "druh systému souborů"
msgid "filesystem use percentage"
msgstr "využití souborového systému v procentech"
msgid "filesystem version"
msgstr "verze systému souborů"
msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr ""
"souborový systém byl připojen, ale jakákoliv následující operace selhala: %m"
msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
msgstr ""
"souborový systém byl připojen, ale přidání mapování identifikátorů selhalo"
msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
msgstr "souborový systém byl připojen, ale změna přístupových práv selhala: %m"
msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
msgstr "souborový systém byl připojen, ale změna vlastníka selhala: %m"
msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
msgstr ""
"souborový systém byl připojen, ale přepnutí jmenného prostoru zpět selhalo"
msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr ""
"souborový systém byl připojen, ale aktualizace tabulky připojení "
"v uživatelském prostoru selhala"
msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr ""
"souborový systém byl odpojen, ale jakákoliv následující operace selhala: %m"
msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
msgstr ""
"souborový systém byl odpojen, ale přepnutí jmenného prostoru zpět selhala"
msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr ""
"souborový systém byl odpojen, ale aktualizace tabulky připojení "
"v uživatelském prostoru selhala"
msgid "first argument"
msgstr "první argument"
msgid "fix partitions C/H/S values"
msgstr "opraví C/H/S hodnoty oddílů"
msgid "fix partitions order"
msgstr "opraví řazení oddílů"
msgid "flag boot status"
msgstr "stav příznaku startu systému"
msgid "flag description"
msgstr "popis příznaku"
msgid "flag name"
msgstr "název příznaku"
msgid "flag status"
msgstr "stav příznaku"
msgid "flags specified when opening the file"
msgstr "příznaku zadané při otevření souboru"
msgid "floppy eject command failed"
msgstr "příkaz pro vysunutí diskety selhal"
msgid "floppy eject command succeeded"
msgstr "příkaz pro vysunutí diskety uspěl"
msgid "flush buffers"
msgstr "vyprázdnit buffery"
msgid "following standard input is unsupported"
msgstr "sledování standardního vstupu není podporováno"
msgid "forcing unmount of %s"
msgstr "vynucuje se odpojení %s"
msgid "fork"
msgstr "fork"
msgid "fork failed"
msgstr "volání fork selhalo"
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "fork() selhal, zkuste to později\n"
msgid "fork: %m"
msgstr "fork: %m"
msgid "format_iso_time: buffer overflow."
msgstr "format_iso_time: přetečení vyrovnávací paměti."
msgid "from %s\n"
msgstr "z %s\n"
msgid "fsname name too long"
msgstr "název ss je příliš dlouhý"
msgid "full"
msgstr "plná"
msgid "full user name"
msgstr "celé jméno uživatele"
msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
msgstr "smetí na konci PID: %s"
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
msgstr "zjistí počet sektorů jako 32bitové číslo (zastaralé, použijte --getsz)"
msgid "get alignment offset in bytes"
msgstr "zjistí posun pro zarovnání v bajtech"
msgid "get blocksize"
msgstr "zjistí velikost bloku"
msgid "get discard zeroes support status"
msgstr "zjistí podporu zahazování nul"
msgid "get disk sequence number"
msgstr "zjistí pořadové číslo blokového zařízení"
msgid "get filesystem readahead"
msgstr "zjistí nastavení dopředného načítání pro souborový systém"
msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "zjistí velikost logického bloku (sektoru)"
msgid "get max sectors per request"
msgstr "zjistí maximální počet sektorů v požadavku"
msgid "get minimum I/O size"
msgstr "zjistí minimální velikost I/O"
msgid "get optimal I/O size"
msgstr "zjistí optimální velikost I/O"
msgid "get pdeathsig failed"
msgstr "nepodařilo se získat hodnotu signálu při úmrtí rodiče"
msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "zjistí velikost fyzického bloku (sektoru)"
msgid "get read-only"
msgstr "zjistí zda je zakázán zápis"
msgid "get readahead"
msgstr "zjistí nastavení dopředného čtení sektorů"
msgid "get size in bytes"
msgstr "zjistí velikost v bajtech"
msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
msgstr "funkce getgrouplist nalezla více skupin než dovoluje sysconf"
msgid "getline() failed"
msgstr "funkce getline() selhala"
msgid "getrandom() function"
msgstr "funkce getrandom()"
msgid "getresgid failed"
msgstr "volání getresgid selhalo"
msgid "getresuid failed"
msgstr "volání getresuid selhalo"
msgid "getting process secure bits failed"
msgstr "nepodařilo se získat bezpečností bity procesu"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
msgstr "GPT: soubory s módem %o nelze zpracovat"
msgid "gpt: stat() failed"
msgstr "GPT: volání stat() selhalo"
msgid "group %s does not exist"
msgstr "skupina %s neexistuje"
msgid "group name"
msgstr "název skupiny"
msgid "groups initialization failed: %m"
msgstr "inicializace skupin se nezdařila: %m"
msgid "hard limit (ceiling)"
msgstr "tvrdé omezení (zastropování)"
msgid "headswitch"
msgstr "přesun hlavy"
msgid "hole detected at offset %ju"
msgstr "na pozici %ju nalezena díra"
msgid "home directory"
msgstr "domovský adresář"
msgid "horizontal"
msgstr "vodorovný"
msgid "hostname '%s' is too long"
msgstr "název stroje „%s“ je příliš dlouhý"
msgid "hostname during the last session"
msgstr "název stroje během poslední relace"
msgid "hugetlb"
msgstr "hugetlb"
msgid "human readable size"
msgstr "přehledná velikost"
msgid "hush login status: restore original IDs failed"
msgstr "stav tichého přihlášení: obnovení původních ID selhalo"
msgid "id %d not found"
msgstr "identifikátor %d nenalezen"
msgid "id failed"
msgstr "ID selhalo"
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
msgstr "ignoruje se -U (UUID není podporováno)"
msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
msgstr ""
"ignoruje se --preserve-environment, vzájemně se vylučuje s přepínačem --login"
msgid "ignoring given class data for idle class"
msgstr "u třídy zahálení [idle] se ignorují zadaná data třídy"
msgid "ignoring given class data for none class"
msgstr "u třídy žádná se ignorují zadaná data třídy"
msgid "ignoring unknown option argument: %s"
msgstr "argument neznámého přepínače se ignoruje: %s"
msgid "illegal day value"
msgstr "zakázaná hodnota pro den"
msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "zakázaná hodnota pro den: použijte 1–%d"
msgid "illegal filename"
msgstr "zakázaný název souboru"
msgid "illegal key (%s)"
msgstr "nedovolený klíč (%s)"
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "zakázaná hodnota pro měsíc: použijte 1–12"
msgid "illegal option -- %s"
msgstr "neplatný přepínač – %s"
msgid "illegal week value: use 1-54"
msgstr "zakázaná hodnota pro týden: použijte 1–54"
msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
msgstr "zakázaná hodnota pro týden: rok %d nemá týden %d"
msgid "illegal year value"
msgstr "zakázaná hodnota pro rok"
msgid "illegal year value: use positive integer"
msgstr "zakázaná hodnota pro rok: použijte kladné celé číslo"
msgid "implicit"
msgstr "výchozí"
msgid "informational"
msgstr "informační"
msgid "initgroups failed"
msgstr "funkce initgroups selhala"
msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
msgstr "i-uzel identifikující síťový jmenný prostor, do kterého socket patří"
msgid "inode number"
msgstr "číslo i-uzlu"
msgid "input file is empty"
msgstr "vstupní soubor je prázdný"
msgid "install bootstrap"
msgstr "nainstaluje zavaděč"
msgid "interleave"
msgstr "prokládání"
msgid "internal error"
msgstr "vnitřní chyba"
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "Vnitřní chyba, oznamte ji autorovi."
msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
msgstr "vnitřní chyba: převod z cpuset na řetězec selhal"
msgid "internal error: too many iov's"
msgstr "vnitřní chyba: příliš mnoho vektorů I/O"
msgid "internal error: unknown column"
msgstr "vnitřní chyba: neznámý sloupec"
msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
msgstr "vnitřní chyba: nepodporovaný druh dialogu %d"
msgid "internal kernel device name"
msgstr "vnitřní jaderný název zařízení"
msgid "internal parent kernel device name"
msgstr "vnitřní jaderný název nadřazeného zařízení"
msgid "interrupts"
msgstr "přerušení"
msgid "invalid"
msgstr "neplatné"
msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
msgstr "neplatné číslo CPU v seznamu CPU: %s"
msgid "invalid PGID argument"
msgstr "neplatný argument PGID"
msgid "invalid PID argument"
msgstr "neplatný argument přepínače --pid"
msgid "invalid TID argument"
msgstr "neplatný argument přepínače --task"
msgid "invalid UID argument"
msgstr "neplatný argument UID"
msgid "invalid adjust argument"
msgstr "neplatný argument přepínače --adjust"
msgid "invalid argument - from"
msgstr "neplatný argument – from"
msgid "invalid argument - repair"
msgstr "neplatný argument – repair"
msgid "invalid argument - to"
msgstr "neplatný argument – to"
msgid "invalid argument of --local-line"
msgstr "neplatný argument přepínače --local-line"
msgid "invalid argument of -r"
msgstr "neplatný argument přepínače –r"
msgid "invalid argument of -r: %d"
msgstr "neplatný argument přepínače -r: %d"
msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
msgstr "neplatný argument přepínače --cdspeed/-x"
msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
msgstr "neplatný argument přepínače --changerslot/-c"
msgid "invalid argument to --sysroot"
msgstr "neplatný argument za --sysroot"
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "neplatný argument: %s"
msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
msgstr "neplatný argument: %s: používají se automatické chyby"
msgid "invalid block count argument"
msgstr "neplatný argument počtu bloků"
msgid "invalid block device"
msgstr "neplatné blokové zařízení"
msgid "invalid block-count"
msgstr "neplatný počet bloků"
msgid "invalid blocksize argument"
msgstr "neplatný argument velikosti bloku"
msgid "invalid buffer size argument"
msgstr "neplatný argument velikosti bufferu"
msgid "invalid capability type"
msgstr "špatný druh kvalifikace"
msgid "invalid class argument"
msgstr "neplatný argument plánovací třídy"
msgid "invalid class data argument"
msgstr "neplatný argument dat plánovací třídy"
msgid "invalid columns argument"
msgstr "neplatný argument sloupců"
msgid "invalid columns limit argument"
msgstr "neplatný argument u omezení počtu sloupců"
msgid "invalid cursor position: %s"
msgstr "neplatná poloha kurzoru: %s"
msgid "invalid cylinders argument"
msgstr "neplatný argument cylindrů"
msgid "invalid date '%s'"
msgstr "neplatné datum „%s“"
msgid "invalid deadline argument"
msgstr "neplatný argument hranice"
msgid "invalid delay argument"
msgstr "neplatný argument zpoždění"
msgid "invalid divisor argument"
msgstr "neplatný argument dělitele"
msgid "invalid edition number argument"
msgstr "neplatný argument čísla edice"
msgid "invalid endianness %s is not supported"
msgstr "neplatné pořadí bajtů %s není nepodporován"
msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
msgstr "zadána neplatná endianita; musí být „big“, „little“ nebo „host“"
msgid "invalid epoch '%s'."
msgstr "neplatná epocha „%s“."
msgid "invalid exit code"
msgstr "neplatné návratový kód"
msgid "invalid fd argument"
msgstr "neplatný argument s deskriptorem souboru"
msgid "invalid file data offset"
msgstr "chybné umístění dat souboru"
msgid "invalid group argument"
msgstr "neplatný argument skupiny"
msgid "invalid heads argument"
msgstr "neplatný argument hlav"
msgid "invalid id"
msgstr "neplatné id"
msgid "invalid id: %s"
msgstr "neplatné ID: %s"
msgid "invalid identifier"
msgstr "neplatný identifikátor"
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "neplatný identifikátor: %s"
msgid "invalid iflag"
msgstr "neplatný iflag"
msgid "invalid key"
msgstr "neplatný klíč"
msgid "invalid length argument"
msgstr "neplatný argument délky"
msgid "invalid length value specified"
msgstr "zadána neplatná hodnota délky"
msgid "invalid line discipline argument"
msgstr "neplatný argument disciplíny linky"
msgid "invalid mapping '%s'"
msgstr "neplatné mapování „%s“"
msgid "invalid month argument"
msgstr "neplatný argument měsíce"
msgid "invalid namespace argument"
msgstr "neplatný argument se jmenným prostorem"
msgid "invalid nice argument"
msgstr "neplatný argument přepínače --nice"
msgid "invalid number of inodes"
msgstr "neplatný počet i-uzlů"
msgid "invalid offset argument"
msgstr "neplatný argument přepínače --offset"
msgid "invalid offset value specified"
msgstr "zadána neplatná hodnota pozice"
msgid "invalid output width number argument"
msgstr "neplatný argument s číselnou šířkou výstupu"
msgid "invalid partition number argument"
msgstr "neplatný argument čísla oddílu"
msgid "invalid pause argument"
msgstr "neplatný argument pauzy"
msgid "invalid period argument"
msgstr "neplatný argument periody"
msgid "invalid pretimeout argument"
msgstr "neplatný argument upozornění na časový limit"
msgid "invalid priority '%s'"
msgstr "neplatná priorita „%s“"
msgid "invalid priority argument"
msgstr "neplatný argument priority"
msgid "invalid runtime argument"
msgstr "neplatný argument délky běhu"
msgid "invalid seconds argument"
msgstr "neplatný argument sekund"
msgid "invalid sector size argument"
msgstr "neplatný argument velikosti sektoru"
msgid "invalid sectors argument"
msgstr "neplatný argument sektorů"
msgid "invalid signal name or number: %s"
msgstr "neplatný název nebo číslo signálu: %s"
msgid "invalid size argument"
msgstr "neplatný argument velikosti"
msgid "invalid speed argument"
msgstr "neplatný argument rychlosti"
msgid "invalid start argument"
msgstr "neplatný argument začátku"
msgid "invalid structured data ID: '%s'"
msgstr "neplatné ID strukturovaných data: „%s“"
msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
msgstr "chybný parametr strukturovaných dat: „%s“"
msgid "invalid time argument"
msgstr "neplatný argument času"
msgid "invalid time value \"%s\""
msgstr "chybná hodnota času „%s“"
msgid "invalid timeout argument"
msgstr "neplatný argument přepínače --timeout"
msgid "invalid timeout argument: %s"
msgstr "chybný argument s časovým limitem: %s"
msgid "invalid timeout value"
msgstr "chybná hodnota časového limitu"
msgid "invalid util_max argument"
msgstr "neplatný argument util_max"
msgid "invalid util_min argument"
msgstr "neplatný argument util_min"
msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
msgstr "neplatné UUID pro jmenný prostor: „%s“"
msgid "invalid week argument"
msgstr "neplatný argument týdne"
msgid "ioctl error on %s"
msgstr "chyba IOCTL na %s"
msgid "ioctl failed"
msgstr "volání ioctl selhalo"
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr "IOCTL selhalo: velikost zařízení není možné určit: %s"
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
msgstr "volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) nad %s selhalo"
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
msgstr "Volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) nad %s uspělo.\n"
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
msgstr "volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) nad %s selhalo"
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
msgstr "Volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) nad %s uspělo.\n"
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
msgstr "volání ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, parametr) nad %s selhalo"
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
msgstr "Volání ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, parametr) nad %s uspělo.\n"
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
msgstr "volání ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, parametr) nad %s selhalo"
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
msgstr "Volání ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, parametr) nad %s uspělo.\n"
msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
msgstr "volání ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) nad %s selhalo"
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "obnovovací přerušení nelze vypnout - volání ioctl() nad %s selhalo"
msgid "ioctl(RTC_RD_NAME) to %s to read the time failed"
msgstr "čas se pomocí volání ioctl(RTC_RD_NAME) nad %s nepodařilo zjistit"
msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) to %s to set the time failed"
msgstr "nastavení času pomocí volání ioctl(RTC_SET_TIME) nad %s selhalo"
msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) was successful.\n"
msgstr "Volání ioctl(RTC_SET_TIME) bylo úspěšné.\n"
msgid "iopl() port access failed"
msgstr "přístup k portu pomocí iopl() selhal"
msgid "ioprio_get failed"
msgstr "volání ioprio_get selhalo"
msgid "ioprio_set failed"
msgstr "volání ioprio_set selhalo"
msgid ""
"irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
"\n"
msgstr ""
"irqtop | celkem: %ld rozdíl: %ld | %s | %s\n"
"\n"
msgid "is n"
msgstr "Příjem zpráv je vypnut"
msgid "is y"
msgstr "Příjem zpráv je zapnut"
msgid "journald entry could not be written"
msgstr "záznam journald nebylo možné zapsat"
msgid "keep process capabilities failed"
msgstr "ponechání kvalifikací procesu selhalo"
msgid "kernel device name"
msgstr "jaderný název zařízení"
msgid "kernel messages"
msgstr "jaderné zprávy"
msgid "kernel not configured for message queues"
msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv"
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv\n"
msgid "kernel not configured for semaphores"
msgstr "jádro nepodporuje semafory"
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "jádro nepodporuje semafory\n"
msgid "kernel not configured for shared memory"
msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť"
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť\n"
msgid "kernel threads"
msgstr "vlákna jádra"
msgid "key"
msgstr "klíč"
msgid "key failed"
msgstr "klíč selhal"
msgid "kind of lock"
msgstr "druh zámku"
msgid "kind of namespace"
msgstr "druh jmenného prostoru"
msgid "klogctl error"
msgstr "chyba klogctl"
msgid "klogctl failed"
msgstr "volání klogctl selhalo"
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
msgstr "jmenovka je příliš dlouhá. Zkrácena na „%s“"
msgid "last tty used"
msgstr "naposledy použité TTY"
msgid "last-changed"
msgstr "poslední změna"
msgid "last-op"
msgstr "poslední operace"
msgid "lchown failed: %s"
msgstr "volání lchown selhalo: %s"
msgid "length of file mapping (in page)"
msgstr "délka namapované části souboru (ve stránkách)"
msgid "libc pseudo-random functions"
msgstr "pseudonáhodné funkce libc"
msgid "libmount context allocation failed"
msgstr "alokace kontextu libmount se nezdařila"
msgid "libmount iterator allocation failed"
msgstr "alokace iterátoru libmountu se nezdařila"
msgid "libmount table allocation failed"
msgstr "alokace tabulky libmountu se nezdařila"
msgid "libuser initialization failed: %s."
msgstr "inicializace libuser se nezdařila: %s"
msgid "limit on the uncompressed amount of data"
msgstr "omezení na množství nekomprimovaných dat"
msgid "line %d: unsupported command"
msgstr "řádek %d: nepodporovaný příkaz"
msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
msgstr "řádek %zu: JSON vyžaduje název sloupce %zu"
msgid "line printer subsystem"
msgstr "tiskový podsystém"
msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr "připojí BSD oddíl na ne-BSD oddíl"
msgid "link count"
msgstr "počet odkazů"
msgid "list free unpartitioned space"
msgstr "vypíše volné nerozdělené místo"
msgid "list known partition types"
msgstr "vypíše známé typy oddílů"
msgid "listening socket"
msgstr "poslouchající socket"
msgid "little"
msgstr "malá"
msgid "load disk layout from sfdisk script file"
msgstr "zavede rozvržení disku ze souboru se sfdiskovým skriptem"
msgid "local"
msgstr "místní"
msgid "local IP address"
msgstr "místní IP adresa"
msgid "local IPv6 address"
msgstr "místní IPv6 adresa"
msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
msgstr "místní TCP adresa (IP adresa:TCP port)"
msgid "local TCP port"
msgstr "místní TCP port"
msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
msgstr "místní UDP adresa (IP adresa:UDP port)"
msgid "local UDP port"
msgstr "místní UDP port"
msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
msgstr "místní UDPLite adresa (IP adresa:UDPLite port)"
msgid "local UDPLite port"
msgstr "místní UDPLite port"
msgid "localtime() failed"
msgstr "funkce localtime() selhala"
msgid "lock access mode"
msgstr "přístupový režim k zámku"
msgid "locked"
msgstr "zamčeno"
msgid "locking failed"
msgstr "uzamčení selhalo"
msgid "locks"
msgstr "zámky"
msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
msgstr "přihlášení zakázáno pomocí nologin(8) nebo pam_nologin(8)"
msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
msgstr "zaznamenávání více proudů se vylučuje s formátem „classic“"
msgid "logical"
msgstr "logický"
msgid "logical CPU number"
msgstr "číslo logického CPU"
msgid "logical NUMA node number"
msgstr "číslo logické uzlu NUMA"
msgid "logical book number"
msgstr "číslo logické knihy"
msgid "logical cluster number"
msgstr "číslo logického klastru"
msgid "logical core number"
msgstr "číslo logického jádra"
msgid "logical drawer number"
msgstr "číslo logické zásuvky"
msgid "logical sector size"
msgstr "velikost logického sektoru"
msgid "logical sector size in bytes"
msgstr "velikost logického sektoru v bajtech"
msgid "logical socket number"
msgstr "číslo logické zásuvky"
msgid "login by password disabled"
msgstr "přihlášení heslem je zakázáno"
msgid "login shell"
msgstr "přihlašovací shell"
msgid "login.defs forbids setting %s"
msgstr "login.defs zakazuje nastavování %s"
msgid "login: "
msgstr "Přihlašovací jméno:"
msgid "login: -h is for superuser only\n"
msgstr "login: přepínač -h může použít pouze superuživatel\n"
msgid "loop device major:minor number"
msgstr "hlavní:vedlejší číslo loop zařízení"
msgid "loop device name"
msgstr "název loop zařízení"
msgid "lowest PID in the namespace"
msgstr "nejnižší PID ve jmenném prostoru"
msgid "lpid"
msgstr "lpid"
msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"
msgid "lspid"
msgstr "lspid"
msgid "magic failed"
msgstr "hádání typu souboru selhalo"
msgid "magic string length"
msgstr "délka magického řetězce"
msgid "magic string offset"
msgstr "umístění magického řetězce"
msgid "mail system"
msgstr "poštovní systém"
msgid "major:minor device number"
msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení"
msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
msgstr "závaznost zámku: 0 (ne), 1 (nastaveno)"
msgid "max bytes in POSIX mqueues"
msgstr "maximální počet bajtů v posixových frontách zpráv"
msgid "max core file size"
msgstr "maximální velikost souboru s výpisem paměti"
msgid "max data size"
msgstr "maximální velikost dat"
msgid "max file size"
msgstr "maximální velikost souboru"
msgid "max locked-in-memory address space"
msgstr "maximální množství uzamčené paměti"
msgid "max nice prio allowed to raise"
msgstr "maximální priorita nice, kterou lze zvýšit"
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "maximální počet polí = %d\n"
msgid "max number of days a password may remain unchanged"
msgstr "maximální počet dnů, po které heslo smí zůstat nezměněné"
msgid "max number of file locks held"
msgstr "maximální počet zámků na souborech"
msgid "max number of open files"
msgstr "maximální počet otevřených souborů"
msgid "max number of pending signals"
msgstr "maximální počet čekajících signálů"
msgid "max number of processes"
msgstr "maximální počet procesů"
msgid "max number of segments = %ju\n"
msgstr "maximální počet segmentů = %ju\n"
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "maximální počet operací na jedno semop volání = %d\n"
msgid "max output size exceeded"
msgstr "maximální velikost výstupu překročena"
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "celkový maximální počet front = %d\n"
msgid "max real-time priority"
msgstr "maximální priorita reálného času"
msgid "max resident set size"
msgstr "maximální velikost rezidentní paměti"
msgid "max seg size"
msgstr "maximální velikost segmentu"
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "maximální počet semaforů v poli = %d\n"
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "celkový maximální počet semaforů = %d\n"
msgid "max size of message"
msgstr "maximální velikost zprávy"
msgid "max stack size"
msgstr "maximální velikost zásobníku"
msgid "max total shared memory"
msgstr "celkové maximum pro sdílenou paměť"
msgid "max total shared memory (kbytes)"
msgstr "celkové maximum pro sdílenou paměť (kilobajty)"
msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
msgstr "max_clock_offset = %u s\n"
msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
msgstr "maximální vstupní řádky (%d) překročeny"
msgid "maximum number of active zones"
msgstr "maximální počet aktivních zón"
msgid "maximum number of open zones"
msgstr "maximální počet otevřených zón"
msgid "may not be used by non-root users"
msgstr "nelze použít nesuperuživatelem"
msgid "memory block number or blocks range"
msgstr "číslo bloku paměti nebo rozsah bloků"
msgid "memory is removable"
msgstr "paměť je odebíratelná"
msgid "memory limit used to store compressed data"
msgstr "omezení paměti použito na uložení komprimovaných dat"
msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
msgstr "zram paměť vypotřebována na uložení komprimovaných dat"
msgid "messages"
msgstr "zprávy"
msgid "messages generated internally by syslogd"
msgstr "zprávy vnitřně vytvořené démonem syslogd"
msgid "microsecs"
msgstr "mikrosekundy"
msgid "min seg size"
msgstr "minimální velikost segmentu"
msgid "minimum I/O size"
msgstr "minimální velikost I/O"
msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
msgstr "minimální množství dat v bajtech, které lze přesunout z paměti do keše"
msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
msgstr "název ostatního znakového zařízení podle /proc/misc "
msgid "missing -p option"
msgstr "chybí přepínač -p"
msgid "missing optstring argument"
msgstr "chybí řetězec-s-volbami"
msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "volání mkdir selhalo: %s"
msgid "mknod failed: %s"
msgstr "volání mknod selhalo: %s"
msgid ""
"mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
" This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
msgstr ""
"mkswap: %s obsahuje díry nebo jiné nepodporované rozsahy.\n"
" Tento odkládací soubor může být odmítnut jádrem při aktivaci "
"odkládání!\n"
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "mód=%#o\tpřístupová práva=%#o\n"
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "mód=%#o, přístupová práva=%#o\n"
msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
msgstr ""
"na %s objeveno více souborových systémů, použijte -t <druh> nebo wipefs(8)"
msgid "mount"
msgstr "připojení"
msgid "mount %s failed"
msgstr "připojení %s se nezdařilo"
msgid "mount %s on %s failed"
msgstr "připojení %s do %s selhalo"
msgid "mount ID"
msgstr "ID připojení"
msgid "mount failed: %m"
msgstr "připojení selhalo: %m"
msgid "mount id"
msgstr "identifikátor připojení do systému souborů"
msgid "mount parent ID"
msgstr "ID připojení rodiče"
msgid "mount point does not exist"
msgstr "přípojný bod neexistuje"
msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
msgstr "přípojný bod je symbolickým odkazem, jenž nikam nevede"
msgid "mount point is busy"
msgstr "bod připojení se používá"
msgid "mount point is not a directory"
msgstr "přípojný bod není adresářem"
msgid "mount point not mounted or bad option"
msgstr "přípojný bod není připojen či chybný přepínač"
msgid "mount table full"
msgstr "tabulka připojení je plná"
msgid "mount(2) system call failed: %m"
msgstr "volání mount(2) selhalo: %m"
msgid ""
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
" You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
msgstr ""
"mount: %s neobsahuje značky SELinuxu.\n"
" Právě jste připojili souborový systém, který značky podporuje, ale\n"
" neobsahuje ani jednu, do stroje s podporou SELinuxu. Je "
"pravděpodobné,\n"
" že omezené aplikace budou generovat zprávy AVC a nebude jim dovoleno\n"
" přistoupit na tento systém souborů. Další rady lze nalézt\n"
" v restorecon(8) a mount(8).\n"
msgid ""
"mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
" the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
msgstr ""
"mount: (rada) váš fstab byl změněn, ale systemd stále používá starou verzi.\n"
" Pro znovunačtení použijte „systemctl daemon-reload“.\n"
msgid "mounted filesystem roots"
msgstr "kořeny připojených souborových systémů"
msgid "mountpoint"
msgstr "bod připojení"
msgid "move"
msgstr "přesun"
msgid "move beginning of data in a partition"
msgstr "posune počátek dat v oddílu"
msgid "msqid"
msgstr "msqid"
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
msgstr "jen root může hledat odpovídající souborové systémy: %s"
msgid "must be superuser to unmount"
msgstr "musíte být superuživatelem, abyste mohli odpojovat"
msgid "must be superuser to use mount"
msgstr "mount může používat pouze superuživatel"
msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
msgstr ""
"je nezbytné uvést čas probuzení (vizte přepínače --seconds, --time a --date)"
msgid "n\n"
msgstr "n\n"
msgid "name"
msgstr "název"
msgid "name of the file (cooked)"
msgstr "název souboru (upravený)"
msgid "name of the file (raw)"
msgstr "název souboru (surové)"
msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
msgstr "název jmenného prostoru (NS.DRUH:[I-UZEL])"
msgid "name-based"
msgstr "založené na názvu"
msgid ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
msgstr ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
msgid "namespace ID as used by network subsystem"
msgstr "ID jmenného prostoru, jak jej používá síťový podsystém"
msgid "namespace identifier (inode number)"
msgstr "identifikátor jmenného prostoru (číslo i-uzlu)"
msgid "nattch"
msgstr "nattch"
msgid "ncount"
msgstr "ncount"
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "opravy s účastí uživatele vyžadují terminál"
msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
msgstr "nezadáno ani --freeze ani --unfreeze"
msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
msgstr "ani název souboru ani PID cíle nebyly pro %s zadány"
msgid "net interface associated with the packet socket"
msgstr "síťové rozhraní spojené s packetovým socketem"
msgid "netlink local port id"
msgstr "identifikátor místního portu netlinku"
msgid "netlink multicast groups"
msgstr "netlinkové multicastové skupiny"
msgid "netlink protocol"
msgstr "netlinkový protokol"
msgid "network news subsystem"
msgstr "podsystém usenetu (news)"
msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
msgstr "nový oddíl je menší než původní, --move-data se ignoruje"
msgid "nil"
msgstr "prázdné"
msgid "no"
msgstr "ne"
msgid "no CD-ROM information available"
msgstr "údaje o CD-ROM nejsou dostupné"
msgid "no OOM score adjust value specified"
msgstr "nezadána žádná hodnota úpravy skóre OOM"
msgid "no PID or COMMAND specified"
msgstr "nezadán žádný PID ani PŘÍKAZ"
msgid "no PIDs specified"
msgstr "nezadán žádný PID"
msgid "no architecture argument or personality flags specified"
msgstr "nezadán argument s architekturou nebo charakteristikou architektury"
msgid "no changes made"
msgstr "neprovedeny žádné změny"
msgid "no cmd to execute"
msgstr "chybí příkaz ke spuštění"
msgid "no command specified"
msgstr "nezadán žádný příkaz"
msgid "no command was specified"
msgstr "nezadán žádný příkaz"
msgid "no device specified"
msgstr "žádné zařízení nebylo zadáno"
msgid "no directory or file specified"
msgstr "nezadán ani adresář, ani soubor"
msgid "no disk device specified"
msgstr "žádné diskové zařízení nebylo zadáno"
msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
msgstr ""
"žádný deskriptor souboru nebyl přijat, zkontrolujte systemctl status uuidd."
"socket"
msgid "no file specified"
msgstr "nezadán žádný soubor"
msgid "no filename specified"
msgstr "nezadán název souboru"
msgid "no free zram device found"
msgstr "nenalezeno žádné volné zram zařízení"
msgid "no label, "
msgstr "žádná jmenovka, "
msgid "no length argument specified"
msgstr "nezadán argument s délkou"
msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
msgstr "uživateli „%s“ v %s neodpovídá žádný řádek"
msgid "no loop device specified"
msgstr "žádné loop zařízení nebylo zadáno"
msgid "no medium found on %s"
msgstr "v %s nenalezeno žádné médium"
msgid "no mount point specified"
msgstr "nezadán žádný bod připojení"
msgid "no mount source specified"
msgstr "nezadán žádný zdroj připojení"
msgid "no mountpoint specified"
msgstr "nezadán žádný bod připojení"
msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
msgstr "počítadlo bez názvu: -C/--counter %s"
msgid "no partition number specified"
msgstr "žádné číslo oddílu nebylo zadáno"
msgid "no relocate operation specified"
msgstr "nezadána žádná operace přesunu"
msgid "no shell"
msgstr "Žádný shell"
msgid "no such group"
msgstr "žádná taková skupina neexistuje"
msgid "no target PID specified for --all"
msgstr "neuveden žádný cílový PID pro --all"
msgid "no target PID specified for --follow-context"
msgstr "neuveden žádný cílový PID pro --follow-context"
msgid "no tty"
msgstr "žádné TTY"
msgid "no uuid\n"
msgstr "žádné UUID\n"
msgid "no valid filesystem type specified"
msgstr "nezadán žádný platný druh souborového systému"
msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
msgstr "zdroj nevázaného připojení %s je adresář nebo běžný soubor"
msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "ne-blokové (%ld) bajty"
msgid "non-canonical target path (real: %s)"
msgstr "nekanonická cesta k cíli (skutečná: %s)"
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr "ne-velikostní (%ld místo %ld) bajty"
msgid "none"
msgstr "žádná"
msgid "noreserve"
msgstr "nerezervováno"
msgid "normal but significant condition"
msgstr "běžná, ale významná událost"
msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "není blokovým zařízením ani souborem: %s"
msgid "not a valid hex string"
msgstr "není platným šestnáctkovým řetězcem"
msgid "not an sg device, or old sg driver"
msgstr "není SG zařízením, nebo se jedná o starý SG ovladač"
msgid "not enough arguments"
msgstr "málo argumentů"
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
msgstr ""
"pro obraz ROM nepřidělen dostatek prostoru (%lld přiděleno, %zu použito)"
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "nedostatek místa, je třeba alespoň %llu bloků"
msgid "not found DOS label driver"
msgstr "ovladač popisu disku DOS nenalezen"
msgid "not found namespace: %ju"
msgstr "jmenný prostor nenalezen: %ju"
msgid "not mount point or bad option"
msgstr "není bodem připojení či chybný přepínač"
msgid "not mounted"
msgstr "nepřipojeno"
msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
msgstr ""
"signál procesu s PID %d nebude zaslán, v uživatelském prostoru nemá "
"nainstalovanou obsluhu signálu %d\n"
msgid "nsems"
msgstr "nsems"
msgid "nsems = %ju\n"
msgstr "nsems = %ju\n"
msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
msgstr ""
"bod připojení jmenného prostoru souborového systému (obvykle použitý síťový "
"podsystém)"
msgid "numa node of memory"
msgstr "uzel NUMA paměti"
msgid "number of concurrent compress operations"
msgstr "počet souběžných kompresních operací"
msgid "number of days required between changes"
msgstr "počet dnů požadovaných mezi změnami"
msgid "number of objects migrated by compaction"
msgstr "počet objektů přestěhovaných při slučování"
msgid "number of physical cache line per cache tag"
msgstr "počet fyzických řádků keše na značku keše"
msgid "number of processes in the namespace"
msgstr "počet procesů ve jmenném prostoru"
msgid "number of processes run by the user"
msgstr "počet procesů spuštěných uživatelem"
msgid "number of sectors"
msgstr "počet sektorů"
msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
msgstr "počet množin v keši, řádky jedné množiny mají stejný ukazatel do keše"
msgid "number of zones"
msgstr "počet zón"
msgid "numbered from 5"
msgstr "číslováno od 5"
msgid "offline"
msgstr "odpojeno"
msgid "offset from the beginning"
msgstr "pozice od začátku"
msgid "old cramfs format"
msgstr "starý formát cramfs"
msgid "old mount options saved by --poll"
msgstr "staré volby připojení uložené pomocí --poll"
msgid "old mountpoint saved by --poll"
msgstr "starý bod připojení uložený pomocí --poll"
msgid "old root filesystem is not an initramfs"
msgstr "starý kořenový souborový systém není initramfs"
msgid "omitting empty partition (%zu)"
msgstr "vynechávám prázdný oddíl (%zu)"
msgid "on %s\n"
msgstr "na %s\n"
msgid "on->off"
msgstr "připojeno → odpojeno"
msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "zdá se, že současné jádro nepodporuje %s na disku"
msgid "online"
msgstr "připojeno"
msgid "online status of the memory range"
msgstr "stav zapojení rozsahu paměti"
msgid "only one <device> at a time is allowed"
msgstr "současně lze zadat pouze jedno <zařízení>"
msgid "only one device argument is currently supported"
msgstr "v současnosti je podporován pouze jeden argument se zařízením"
msgid "only root can specify alternative groups"
msgstr "pouze superuživatel může určit náhradní skupiny"
msgid "only superuser can run this program"
msgstr "tento program může spouštět jen superuživatel"
msgid "open failed"
msgstr "otevření selhalo"
msgid "open files"
msgstr "otevřené soubory"
msgid "opened by a kernel thread"
msgstr "otevřené vláknem jádra"
msgid "openlog %s: pathname too long"
msgstr "openlog %s: cesta je příliš dlouhá"
msgid "operation %d\n"
msgstr "operace %d\n"
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
msgid "operation failed: %m"
msgstr "operace selhala: %m"
msgid "operation permitted for root only"
msgstr "operace je dovolena pouze superuživateli"
msgid "optimal I/O size"
msgstr "optimální velikost I/O"
msgid "option '%s' may be specified only once"
msgstr "přepínač „%s“ lze zadat jen jednou"
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "přepínač „%s“ vyžaduje argument"
msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
msgstr "přepínač --find a <zařízení> se vzájemně vylučují"
msgid "option --pid may be specified only once"
msgstr "přepínač --pid lze zadat jen jednou"
msgid "option --table required for all --table-*"
msgstr "všechny přepínače --table-* vyžadují přepínač --table"
msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
msgstr ""
"přepínač --table-columns nebo --table-column je vyžadován přepínačem --json"
msgid "option -f is missing"
msgstr "chybí přepínač -f"
msgid "option requires an argument -- %s"
msgstr "přepínač vyžaduje argument – %s"
msgid "optional mount fields"
msgstr "volitelné položky připojení"
msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
msgstr "přepínače --algorithm a --streams musí být použity se --size"
msgid ""
"options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
msgstr ""
"přepínače --monotonic a --boottime vyžadují oddělení jmenného prostoru času "
"(-t)"
msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
msgstr "přepínač --pid a PŘÍKAZ se vzájemně vylučují"
msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
msgstr "přepínače --setgroups=allow a --map-group se vzájemně vylučují"
msgid ""
"options --target and --source can't be used together with command line "
"element that is not an option"
msgstr ""
"volby --target a --source nemohou být použity společně s prvkem příkazového "
"řádku, který není volbou"
msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
msgstr "pro výstup do stromu jsou třeba přepínače --tree-id a --tree-parent"
msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
msgstr "přepínače --{raw,json,pairs} a --summary=only se vzájemně vylučují"
msgid ""
"options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually "
"exclusive"
msgstr ""
"přepínače --{shell,fast,command,session-command,login} a --user se vzájemně "
"vylučují"
msgid "other"
msgstr "jiné"
msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
msgstr "ostatní uživatelé mají jednotku otevřenou a ne CAP_SYS_ADMIN"
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "čas poslední operace = %-26.24s\n"
msgid "out of range value for pid specification: %ld"
msgstr "PID je mimo platný rozsah: %ld"
msgid ""
"output file `%s' is a link\n"
"Use --force if you really want to use it.\n"
"Program not started."
msgstr ""
"výstupní soubor „%s“ je odkaz.\n"
"Pokud jej opravdu chcete použít, tak použije --force.\n"
"Program nebyl spuštěn."
msgid "overlapping loop device exists for %s"
msgstr "pro %s existuje překrývající se loop zařízení"
msgid "owner"
msgstr "vlastník"
msgid "owner namespace identifier (inode number)"
msgstr "identifikátor jmenného prostoru vlastníka (číslo i-uzlu)"
msgid "owner of the file"
msgstr "vlastník souboru"
msgid "para"
msgstr "paravirtualizace"
msgid "parent namespace identifier (inode number)"
msgstr "identifikátor jmenného prostoru rodiče (číslo i-uzlu)"
msgid "parse error: %s"
msgstr "chyba rozebírání: %s"
msgid "parsing page size failed"
msgstr "nepodařilo se rozebrat velikost stránky"
msgid "parsing version number failed"
msgstr "nepodařilo se rozebrat číslo verze"
msgid "partition LABEL"
msgstr "jmenovka oddílu"
msgid "partition UUID"
msgstr "UUID oddílu"
msgid "partition and disk name do not match"
msgstr "tabulka rozdělení disku a název disku si neodpovídají"
msgid "partition flags"
msgstr "příznaky oddílu"
msgid "partition label"
msgstr "jmenovka oddílu"
msgid "partition name"
msgstr "název oddílu"
msgid "partition number"
msgstr "číslo oddílu"
msgid "partition number as read from the partition table"
msgstr "číslo oddílu, jak je uvedeno v tabulce rozdělení disku"
msgid "partition start offset"
msgstr "poloha začátku oddílu"
msgid "partition table identifier (usually UUID)"
msgstr "identifikátor tabulky rozdělení disku (obvykle UUID)"
msgid "partition table type"
msgstr "typ tabulky rozdělení disku"
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
msgstr "druh tabulky rozdělení disku (DOS, GPT, …)"
msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
msgstr "druh oddílu (řetězec, UUID nebo šestnáctkové číslo)"
msgid "partition type code or UUID"
msgstr "kód druhu oddílu nebo UUID"
msgid "partition type name"
msgstr "název druhu oddílu"
msgid "partition-table"
msgstr "tabulka rozdělení disku"
msgid "partition/filesystem UUID"
msgstr "UUID oddílu / souborového systému"
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
msgstr "oddíl: %s, disk %s, dolní: %d: horní: %d\n"
msgid "partscan flag set"
msgstr "příznak hledání oddílů nastaven"
msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
msgstr "číslo průchodu při paralelním fsck(8) [pouze fstab]"
msgid "password defined, but locked"
msgstr "heslo je definováno, ale zamknuto"
msgid "password encryption method"
msgstr "způsob šifrování hesla"
msgid "password expiration date"
msgstr "datum vypršení hesla"
msgid "password not defined"
msgstr "heslo není definováno"
msgid "past first line"
msgstr "jsem za prvním řádkem"
msgid "path of the locked file"
msgstr "cesta k zamknutému souboru"
msgid "path to the device node"
msgstr "cesta k uzlu se zařízením"
msgid "path to the namespace"
msgstr "cesta ke jmennému prostoru"
msgid "pathname argument is missing"
msgstr "argument s názvem cesty chybí"
msgid "permission denied"
msgstr "povolení zamítnuto"
msgid "permission denied for id"
msgstr "pro dané id přístup odmítnut"
msgid "permission denied for key"
msgstr "pro daný klíč přístup odmítnut"
msgid "perms"
msgstr "práva"
msgid "physical address of a CPU"
msgstr "fyzická adresa CPU"
msgid "physical sector size"
msgstr "velikost fyzického sektoru"
msgid "pid"
msgstr "pid"
msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
msgstr "hodnota úpravy OOM skóre procesu %d změněna z %d na %d\n"
msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
msgstr "stávající hodnota úpravy OOM skóre procesu %d: %d\n"
msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
msgstr "stávající OOM skóre procesu %d: %d\n"
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
msgstr "seznam současné afinity procesu %d: %s\n"
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
msgstr "maska současné afinity procesu %d: %s\n"
msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr ""
"současné parametry délka běhu/hranice/perioda pro proces %d: %ju/%ju/%ju\n"
msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
msgstr "stávající plánovací politika procesu %d: %s"
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
msgstr "stávající plánovací priorita procesu %d: %d\n"
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
msgstr "seznam nové afinity procesu %d: %s\n"
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
msgstr "maska nové afinity procesu %d: %s\n"
msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "nové parametry délka běhu/hranice/perioda pro proces %d: %ju/%ju/%ju\n"
msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
msgstr "nová plánovací politika procesu %d: %s"
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
msgstr "nová plánovací priorita procesu %d: %d\n"
msgid "pidfd_open failed"
msgstr "volání pidfd_open() selhalo"
msgid "pidfd_open() failed: %d"
msgstr "volání pidfd_open() selhalo: %d"
msgid "pidfd_send_signal() failed"
msgstr "volání pidfd_send_signal() selhalo"
msgid "pipe"
msgstr "roura"
msgid "poll failed"
msgstr "volání poll() selhalo"
msgid "poll() failed"
msgstr "volání poll() selhalo"
msgid "posix_fallocate support is not compiled"
msgstr "podpora pro posix_fallocate není zakompilována"
msgid "pr ioctl failed"
msgstr "volání ioctl trvalých rezervací selhalo"
msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
msgstr "volání prctl(PR_CAP_AMBIENT) selhalo"
msgid "preallocation size exceeded"
msgstr "předalokovaná velikost překročena"
msgid "primary"
msgstr "primární"
msgid "primary group ID"
msgstr "ID hlavní skupiny"
msgid "primary group name"
msgstr "název hlavní skupiny"
msgid "print information about a partition"
msgstr "vypíše údaje o oddílu"
msgid "print the partition table"
msgstr "zobrazí tabulku rozdělení disku"
msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
msgstr "vypíše surová data tabulky rozdělení disku na zařízení"
msgid "print the raw data of the first sector from the device"
msgstr "vypíše surová data z prvního sektoru zařízení"
msgid "print this menu"
msgstr "vypíše tuto nabídku"
msgid "process ID"
msgstr "ID procesu"
msgid "process group ID"
msgstr "ID skupiny procesů"
msgid "processes"
msgstr "procesy"
msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
msgstr "adresa profilu je mimo rozsah. Chybný mapovací soubor?"
msgid "protocol name"
msgstr "název protokolu"
msgid "protocol number of the raw socket"
msgstr "číslo protokolu surového socketu"
msgid "qbytes="
msgstr "qbytes="
msgid "qsize="
msgstr "qsize="
msgid "quit without saving changes"
msgstr "ukončí program bez uložení změn"
msgid "random"
msgstr "náhodné"
msgid "random user-level messages"
msgstr "náhodné uživatelské zprávy"
msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
msgstr "přepočet rozsahu: maximální číslo oddílu=%d, dolní=%d, horní=%d\n"
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "čas příjmu=%-26.24s\n"
msgid "reachability from the file system"
msgstr "dosažitelnost ze souborového systému"
msgid "reactivate capabilities"
msgstr "reaktivovat kvalifikace"
msgid "read count"
msgstr "načtení počtu"
msgid "read error on %s"
msgstr "chyba čtení z %s"
msgid "read failed"
msgstr "volání read selhalo"
msgid "read kernel buffer failed"
msgstr "čtení z jaderného bufferu selhalo"
msgid "read romfs failed"
msgstr "čtení romfs selhalo"
msgid "read rtc alarm failed"
msgstr "přečtení budíku RTC selhalo"
msgid "read rtc time failed"
msgstr "přečtení hodin RTC selhalo"
msgid "read system time failed"
msgstr "přečtení systémových hodin selhalo"
msgid "read-ahead of the device"
msgstr "přednačítání ze zařízení"
msgid "read-only device"
msgstr "zařízení pouze pro čtení"
msgid "readlink failed: %s"
msgstr "volání readlink selhalo: %s"
msgid "real"
msgstr "skutečný"
msgid "reason unknown"
msgstr "důvod neznámý"
msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
msgstr "opakované přidružení ke jmennému prostoru „%s“ selhalo"
msgid "receiving signal failed"
msgstr "příjem signálu selhalo"
msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
msgstr "doporučené pořadí kontroly souborového systému je 1 (současné je %d)"
msgid "recv"
msgstr "příjem"
msgid "regular files"
msgstr "běžné soubory"
msgid "relative byte offset of the lock"
msgstr "relativní poloha zámku v bajtech"
msgid "remote IP address"
msgstr "vzdálená IP adresa"
msgid "remote IPv6 address"
msgstr "vzdálená IPv6 adresa"
msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
msgstr "vzdálená TCP adresa (IP adresa:TCP port)"
msgid "remote TCP port"
msgstr "vzdálený TCP port"
msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
msgstr "vzdálená UDP adresa (IP adresa:UDP port)"
msgid "remote UDP port"
msgstr "vzdálený UDP port"
msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
msgstr "vzdálený UDPLite adresa (IP adresa:UDPLite port)"
msgid "remote UDPLite port"
msgstr "vzdálený UDPLite port"
msgid "remount"
msgstr "přepojení"
msgid "removable device"
msgstr "výměnné zařízení"
msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
msgstr "vyměnitelné nebo za běhu odpojitelné zařízení (USB, PCMCIA, …)"
msgid "removing message queue id `%d'\n"
msgstr "odstraňuje se fronta zpráv s ID „%d“\n"
msgid "removing semaphore id `%d'\n"
msgstr "odstraňuje se semafor s ID „%d“\n"
msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
msgstr "odstraňuje se segmentu sdílené paměti s ID „%d“\n"
msgid "request queue size"
msgstr "velikost fronty požadavků"
msgid "requires file descriptor, file or directory"
msgstr "vyžaduje deskriptor souboru, soubor nebo adresář"
msgid "reread partition table"
msgstr "načte znovu tabulku rozdělení disku"
msgid "reset failed"
msgstr "reset selhal"
msgid "resource description"
msgstr "popis zdroje"
msgid "resource name"
msgstr "název zdroje"
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "prostředky smazány\n"
msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
msgstr "návrat z BSD do DOS (MBR)"
msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
msgstr "návrat z ochranné/hybridní MBR do GPT"
msgid "return to main menu"
msgstr "návrat do hlavní nabídky"
msgid "root inode is not directory"
msgstr "kořenový i-uzel není adresářem"
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "root i-uzel není adresářem"
msgid "root owned processes"
msgstr "procesy vlastněné superuživatelem"
msgid "rotational device"
msgstr "otáčivé zařízení"
msgid "rpm"
msgstr "o/m"
msgid "rtc read failed"
msgstr "čtení hodin reálného času selhalo"
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
msgstr ""
"aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého máme změnit, změna "
"zamítnuta"
msgid ""
"running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
msgstr ""
"aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého chceme změnit, změna "
"shellu zamítnuta"
msgid "saved"
msgstr "uloženo"
msgid "sd_listen_fds() failed"
msgstr "volání sd_listen_fds() selhalo"
msgid "second argument"
msgstr "druhý argument"
msgid "seconds"
msgstr "sekundy"
msgid "sector"
msgid_plural "sectors"
msgstr[0] "sektor"
msgstr[1] "sektory"
msgstr[2] "sektorů"
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "počet sektorů: %d, velikost sektoru: %d\n"
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "sektorů/cylindr"
msgid "sectors/track"
msgstr "sektorů/stopu"
msgid "security/authorization messages"
msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy"
msgid "security/authorization messages (private)"
msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy (soukromé)"
msgid "seek error"
msgstr "volání seek selhalo"
msgid "seek failed"
msgstr "chyba při posunu ukazovátka"
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "chyba při posunu ukazovátka v bad_zone"
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "chyba při posunu ukazovátka v check_blocks"
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_block"
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_super_block"
msgid "seek on %s failed"
msgstr "chyba při změně pozice v %s"
msgid ""
"segments allocated %d\n"
"pages allocated %ld\n"
"pages resident %ld\n"
"pages swapped %ld\n"
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr ""
"alokováno segmentů %d\n"
"alokováno stránek %ld\n"
"rezidentních stránek %ld\n"
"odložených stránek %ld\n"
"účinnost odkládání: %ld pokusů\t %ld úspěšných\n"
msgid "select bootable partition"
msgstr "nastaví startovací oddíl"
msgid "select failed"
msgstr "volání select selhalo"
msgid "select sgi swap partition"
msgstr "nastaví SGI odkládací oddíl"
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "čekání na tik hodin pomocí select() nad %s selhal"
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
msgstr "pomocí volání select() nad %s se nebylo možné tiku hodin dočkat"
msgid "semaphore max value = %u\n"
msgstr "maximální hodnota semaforu = %u\n"
msgid "semid"
msgstr "semid"
msgid "semnum"
msgstr "semnum"
msgid "send"
msgstr "odeslání"
msgid "send message failed"
msgstr "odeslání zprávy selhalo"
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "čas odeslání=%-26.24s\n"
msgid "sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "zasílá se signál %d procesu %d\n"
msgid "sending signal to %s failed"
msgstr "zaslání signálu procesu %s selhalo"
msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
msgstr ""
"nastaví velikost bloku na deskriptoru souboru otevírajícího blokové zařízení"
msgid "set filesystem readahead"
msgstr "nastaví dopředné načítání pro souborový systém"
msgid "set parent death signal failed"
msgstr "nastavení signálu při úmrtí rodiče selhalo"
msgid "set process securebits failed"
msgstr "nastavení bezpečnostních bitů procesu selhalo"
msgid "set read-only"
msgstr "nastaví pouze pro čtení"
msgid "set read-write"
msgstr "nastaví pro čtení/zápis"
msgid "set readahead"
msgstr "nastaví dopředné čtení sektorů"
msgid "set rtc wake alarm failed"
msgstr "nastavení budíku RTC pro probuzení selhalo"
msgid "setexeccon failed"
msgstr "funkce setexeccon selhala"
msgid "setgid failed"
msgstr "volání setgid selhalo"
msgid "setgid() failed"
msgstr "volání setgid() selhalo"
msgid "setgroups failed"
msgstr "volání setgroups selhalo"
msgid ""
"setpwnam failed\n"
"Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr ""
"setpwnam selhal\n"
"Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to později znovu."
msgid "setresgid failed"
msgstr "volání setresgid selhalo"
msgid "setresuid failed"
msgstr "volání setresuid selhalo"
msgid "setsid failed"
msgstr "volání setsid selhalo"
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "volání settimeofday() selhalo"
msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
msgstr "rychlost CD-ROM se nastavuje na %ld×"
msgid "setting CD-ROM speed to auto"
msgstr "rychlost CD-ROM se nastavuje na automatickou"
msgid "setting terminal attributes failed: %m"
msgstr "vlastnosti terminálu nelze nastavit: %m"
msgid "setuid failed"
msgstr "volání setuid selhalo"
msgid "setuid() failed"
msgstr "volání setuid() selhalo"
msgid "sha1-based"
msgstr "založené na SHA1"
msgid "shared extent at offset %ju"
msgstr "na pozici %ju sdílený rozsah"
msgid "shared mappings"
msgstr "sdílená mapování"
msgid "shell must be a full path name"
msgstr "shell musí být zadán úplným jménem cesty"
msgid "shmid"
msgstr "shmid"
msgid "show complete disklabel"
msgstr "zobrazí úplný popis disku"
msgid "shows CPU model name"
msgstr "ukáže název modelu CPU"
msgid "shows how caches are shared between CPUs"
msgstr "ukáže sdílení keše mezi CPU"
msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
msgstr "ukáže, zda-li nyní Linux nutí používat toto CPU"
msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
msgstr "ukáže, zda-li hypervizor alokoval CPU"
msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
msgstr "ukáže procentuální frekvenci CPU"
msgid "shows the currently MHz of the CPU"
msgstr "ukáže současnou frekvenci CPU"
msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
msgstr "ukáže maximální frekvenci CPU"
msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
msgstr "ukáže minimální frekvenci CPU"
msgid "sigfillset failed"
msgstr "funkce sigfillset() selhala"
msgid "signals"
msgstr "signály"
msgid "sigprocmask block failed"
msgstr "blokování pomocí sigprocmask() selhalo"
msgid "sigprocmask failed"
msgstr "volání sigprocmask() selhalo"
msgid "sigprocmask restore failed"
msgstr "obnovení pomocí sigprocmask() selhalo"
msgid "sigprocmask unblock failed"
msgstr "odblokování pomocí sigprocmask() selhalo"
msgid "size"
msgstr "velikost"
msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "chyba v symbolickém odkazu: %s"
msgid "size limit of the file in bytes"
msgstr "omezení velikosti souboru v bajtech"
msgid "size of all system caches"
msgstr "velikost všech systémových keší"
msgid "size of one cache"
msgstr "velikost jedné keše"
msgid "size of the device"
msgstr "velikost zařízení"
msgid "size of the file"
msgstr "velikost souboru"
msgid "size of the lock"
msgstr "velikost zámku"
msgid "size of the memory range"
msgstr "velikost rozsahu paměti"
msgid "size of the swap area"
msgstr "velikost odkládací oblasti"
msgid "size="
msgstr "velikost="
msgid "socket"
msgstr "socket"
msgid "socket %s"
msgstr "socket %s"
msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr "socket má nenulovou velikost: %s"
msgid "socket name too long: %s"
msgstr "název socketu je příliš dlouhý: %s"
msgid "sockets"
msgstr "sockety"
msgid "soft limit"
msgstr "měkké omezení"
msgid "source %s exists"
msgstr "zdroj %s existuje"
msgid "source %s is not a block device"
msgstr "zdroj %s není blokovým zařízením"
msgid "source device"
msgstr "zdrojové zařízení"
msgid "source specified more than once"
msgstr "zdroj zadán více než jednou"
msgid "special device %s does not exist"
msgstr "zvláštní zařízení %s neexistuje"
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
msgstr "zvláštní zařízení %s neexistuje (název cesty nezačíná adresářem)"
msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr "zvláštní soubor má nenulovou pozici: %s"
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
msgstr "zadaný rozsah <%d:%d> nedává smysl"
msgid "specify either file descriptor or file name"
msgstr "zadejte buďto deskriptor, nebo název souboru"
msgid "specify one file descriptor or file name"
msgstr "zadejte jeden deskriptor, nebo název souboru"
msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
msgstr[0] "nelze zadat více jak %d doplňkovou skupinu"
msgstr[1] "nelze zadat více jak %d doplňkové skupiny"
msgstr[2] "nelze zadat více jak %d doplňkových skupin"
msgid "speed %d unsupported"
msgstr "rychlost %d nepodporována"
msgid "start and end address of the memory range"
msgstr "počáteční a koncová adresa rozsahu paměti"
msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
msgstr "začátek oddílu nebyl přesunut, --move-date se ignoruje"
msgid "start of the partition in sectors"
msgstr "začátek oddílu v sektorech"
msgid "stat failed"
msgstr "volání stat selhalo"
msgid "stat of %s failed"
msgstr "volání stat nad %s selhalo"
msgid "state of the device"
msgstr "stav zařízení"
msgid "status"
msgstr "stav"
msgid "status of hardware block"
msgstr "stav hardwarového vypínače"
msgid "status of software block"
msgstr "stav softwarového vypínače"
msgid "stdin does not refer to a terminal"
msgstr "standardní vstup neodkazuje na terminál"
msgid "stdin typescript file not specified"
msgstr "nezadán žádný vstupní soubor se záznamem textu"
msgid "structured data ID '%s' is not unique"
msgstr "strukturované ID dat „%s“ není jedinečné"
msgid "succeeded"
msgstr "uspělo"
msgid "suid: %u\n"
msgstr "SUID: %u\n"
msgid "superblock magic not found"
msgstr "magická značka superbloku nenalezena"
msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "velikost superbloku (%d) je příliš malá"
msgid "superblok type"
msgstr "druh superbloku"
msgid "supplementary group IDs"
msgstr "ID doplňkových skupiny"
msgid "supplementary group names"
msgstr "názvy doplňkových skupin"
msgid "supported features"
msgstr "nepodporované vlastnosti"
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
msgstr "reži spánku: %s; systém bude uspán\n"
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
msgstr "režim spánku: disable (zakázáno); budík se vypíná\n"
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
msgstr "režim spánku: no (žádný); končí se\n"
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
msgstr "režim spánku: off (vypnuto); spouští se %s\n"
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
msgstr "režim spánky: on (zapnuto); čte se RTC\n"
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
msgstr "režim spánku: show; zobrazí se údaje o budíku\n"
msgid "swap label"
msgstr "jmenovka odkládací oblasti"
msgid "swap priority"
msgstr "priorita odkládací oblasti"
msgid "swap uuid"
msgstr "UUID odkládací oblasti"
msgid "swapoff %s\n"
msgstr "vypíná se odkládání do %s\n"
msgid "swapon %s\n"
msgstr "zapíná se odkládání do %s\n"
msgid "swapspace version %d is not supported"
msgstr "odkládací prostor verze %d není nepodporován"
msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr "symbolický odkaz má nulovou pozici"
msgid "symbolic link has zero size"
msgstr "symbolický odkaz má nulovou velikost"
msgid "symlink failed: %s"
msgstr "volání symlink selhalo: %s"
msgid "system daemons"
msgstr "systémoví démoni"
msgid "system is unusable"
msgstr "systém je nepoužitelný"
msgid "tag '%s' is too long"
msgstr "značka „%s“ je příliš dlouhá"
msgid "tape offline command failed"
msgstr "příkaz pro odpojení pásky selhal"
msgid "tape offline command succeeded"
msgstr "příkaz pro odpojení pásky uspěl"
msgid "target exists"
msgstr "cíl existuje"
msgid "target is busy"
msgstr "cíl se používá"
msgid "target is not a directory"
msgstr "cíl není adresářem"
msgid "target specified more than once"
msgstr "cíl zadán více než jednou"
msgid "task ID"
msgstr "ID úlohy"
msgid "tcgetattr failed"
msgstr "funkce tcgetattr selhala"
msgid "tcsetattr failed"
msgstr "funkce tcsetattr selhala"
msgid "terminal %s does not support %s"
msgstr "terminál %s nepodporuje %s"
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
msgstr "terminál „%s“ není znám, použije se „dump“"
msgid "terminal is hardcopy"
msgstr "terminál je čistě výstupní (hardcopy)"
msgid "terminal setting retrieval"
msgstr "zjišťuje se nastavení terminálu"
msgid "terminfo database cannot be found"
msgstr "databázi terminfo nelze najít"
msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
msgstr "přepínače --no-fork a --close se vylučují"
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
msgstr "přepínač -l lze použít pouze s jedním zařízením – ignoruje se"
msgid ""
"the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe "
"driver\" is necessary"
msgstr ""
"jádro nezná %s jako blokové zařízení, možná je třeba „modprobe ovladač“"
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "seznam vynechaných zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "seznam zahrnutých zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
msgid "the option --offset is not allowed in this context"
msgstr "v tomto kontextu není přepínač --offset dovolen"
msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
msgstr "přepínače %s jsou dovoleny jen při nastavování loop zařízení"
msgid "the plymouth request %c is not implemented"
msgstr "požadavek Plymouthu %c není implementován"
msgid "the selected compression algorithm"
msgstr "vybraný kompresní algoritmus"
msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
msgstr "nejkratší název udevového odkazu /dev/disk/by-id"
msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
msgstr "měkké omezení %s nemůže překročit tvrdé omezení"
msgid "the user's security context"
msgstr "bezpečnostní kontext uživatele"
msgid "thread ID of the process opening the file"
msgstr "ID vlákna, které otevřelo soubor"
msgid "time correction"
msgstr "oprava času"
msgid "time doesn't go backward to %s"
msgstr "hodiny nedojdou pozpátku k %s"
msgid "time-based"
msgstr "založené na čase"
msgid "timed out"
msgstr "vypršel čas"
msgid "timeout [%d sec]\n"
msgstr "časový limit [%d sekund]\n"
msgid "timeout for real-time tasks"
msgstr "časový limit pro úlohy reálného času"
msgid "timeout while waiting to get lock"
msgstr "během čekání na zámek vypršel časový limit"
msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "časový limit vypršel, zasílá se signál %d procesu %d\n"
msgid "timestamp"
msgstr "časový údaj"
msgid "timing file not specified"
msgstr "nezadán žádný soubor s časováním"
msgid "toggle a bootable flag"
msgstr "přepne příznak „startovací“"
msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
msgstr "přepínání příznaku zaveditelnosti je podporováno jen na MBR a PMBR"
msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
msgstr ""
"přepínání příznaku zaveditelnosti není na hybridním GPT/MBR podporováno"
msgid "toggle the GUID specific bits"
msgstr "přepne bity specifické pro GUID"
msgid "toggle the dos compatibility flag"
msgstr "přepne příznak kompatibility s DOSem"
msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
msgstr "přepne zastaralý příznak BIOSu „startovací“"
msgid "toggle the mountable flag"
msgstr "přepne příznak „připojitelný“"
msgid "toggle the no block IO protocol flag"
msgstr "přepne příznak „žádný blokový I/O protokol“"
msgid "toggle the read-only flag"
msgstr "přepne příznak „pouze pro čtení“"
msgid "toggle the required partition flag"
msgstr "přepne vyžadovaný příznak oddílu"
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "příliš mnoho alternativních rychlostí"
msgid "too many arguments"
msgstr "příliš mnoho argumentů"
msgid "too many bad pages: %lu"
msgstr "příliš mnoho chybných stránek: %lu"
msgid "too many columns are added via filter expression"
msgstr "do filtrovacího výrazu bylo přidáno příliš mnoho sloupců"
msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
msgstr "zadáno příliš mnoho sloupců, omezení je %zu sloupců"
msgid "too many devices"
msgstr "příliš mnoho zařízení"
msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
msgstr "přijato příliš mnoho deskriptorů souborů, zkontrolujte uuidd.socket"
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "příliš mnoho i-uzlů – maximum je 512"
msgid "too many tabs"
msgstr "příliš mnoho tabulátorů"
msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
msgstr "příliš krátká definice počítadla: -C/--counter %s"
msgid "total"
msgstr "celkem"
msgid "total count"
msgstr "celkový počet"
msgid "total: %ju blocks\n"
msgstr "celkový počet bloků: %'ju\n"
msgid "track-to-track seek"
msgstr "posun stopa-stopa"
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "stop/cylindr"
msgid "trackskew"
msgstr "zakřivení stopy"
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "chyba při čtení terminfo databáze"
msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
msgstr "funkce ttyname() selhala, místo toho se zkusí: %s"
msgid "type description"
msgstr "popis druhu"
msgid "type name"
msgstr "název typu"
msgid "type of the device"
msgstr "druh zařízení"
msgid "type of the namespace"
msgstr "druh jmennému prostoru"
msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
msgstr "identifikátor udevu (na základě ID-LINK)"
msgid "uid"
msgstr "uid"
msgid ""
"uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the "
"system"
msgstr ""
"UID %ld nenalezeno, --init-groups vyžaduje uživatele, kterého lze v systému "
"najít"
msgid "uid: %u\n"
msgstr "UID: %u\n"
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmód=%#o\n"
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
msgid "umount"
msgstr "odpojení"
msgid "umount failed: %m"
msgstr "odpojení selhalo: %m"
msgid "umount(2) system call failed: %m"
msgstr "volání umount(2) selhalo: %m"
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "buffer pro superblok nelze alokovat"
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
msgstr "nelze alokovat nový test libblkid"
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
msgstr "zařízení nelze přidat do testu libblkid"
msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "nový kontext selinuxu nelze vytvořit"
msgid "unable to eject"
msgstr "nelze vysunout"
msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "zaváděcí bloky nelze smazat"
msgid "unable to fetch message limits\n"
msgstr "omezení zpráv se nepodařilo získat\n"
msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
msgstr "omezení pro semafory se nepodařilo získat\n"
msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
msgstr "omezení pro sdílenou paměť nelze získat\n"
msgid "unable to find device"
msgstr "zařízení nelze nalézt"
msgid "unable to fork"
msgstr "nelze rozvětvit proces"
msgid "unable to read super block"
msgstr "superblok nelze číst"
msgid "unable to read the RTC epoch."
msgstr "nelze přečíst epochu hodin RTC."
msgid "unable to read the RTC parameter %s"
msgstr "nelze přečíst parametr %s hodin RTC"
msgid "unable to relabel %s to %s"
msgstr "nelze změnit jmenovku z %s na %s"
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "„%s“ nelze přeložit"
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "odkládací prostor nelze převinout"
msgid "unable to set the RTC epoch."
msgstr "epochu hodin RTC nelze nastavit."
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr "CRC není možné zkontrolovat: starý formát cramfs"
msgid "unable to write super-block"
msgstr "superblok nelze zapsat"
msgid "unallocated extent at offset %ju"
msgstr "na pozici %ju nealokovaný rozsah"
msgid "unblocked"
msgstr "povoleno"
msgid "uncompressed size of stored data"
msgstr "nekomprimovaná velikost uložených dat"
msgid "undefined column name '%s'"
msgstr "název sloupce „%s“ není definován"
msgid "undefined source (fs_spec)"
msgstr "nedefinovaný zdroj (fs_spec)"
msgid "undefined target (fs_file)"
msgstr "nedefinovaný cíl (fs_file)"
msgid "unexpected arguments"
msgstr "neočekávané argumenty"
msgid "unexpected error"
msgstr "neočekávaná chyba"
msgid "unexpected number of arguments"
msgstr "neočekávaný počet argumentů"
msgid "unexpected tcgetattr failure"
msgstr "nečekané selhání funkce tcgetattr"
msgid "unexpected third line in: %s: %s"
msgstr "neočekávaný třetí řádek v %s: %s"
msgid "unexpected type in filter application: %s"
msgstr "neočekávaný typ v aplikaci filtru: %s"
msgid "unexpected value for pid specification: %s"
msgstr "neočekávaná hodnota pro PID: %s"
msgid "unexpected value in %s: %ju"
msgstr "neočekávaná hodnota v %s: %ju"
msgid "unique identifier"
msgstr "jedinečný identifikátor"
msgid "unique storage identifier"
msgstr "jedinečný identifikátor úložiště"
msgid "units"
msgstr "jednotky"
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
msgstr "neznámý argument přepínače -i/--inet: %s"
msgid "unknown action: %s"
msgstr "neznámá akce: %s"
msgid "unknown argument: %s"
msgstr "neznámý argument: %s"
msgid "unknown capability \"%s\""
msgstr "neznámá kvalifikace „%s"
msgid "unknown column: %s"
msgstr "neznámý sloupec: %s"
msgid "unknown command"
msgstr "neznámý příkaz"
msgid "unknown compatibility mode '%s'"
msgstr "neznámý režim kompatibility „%s"
msgid "unknown direction '%s'"
msgstr "neznámý směr „%s"
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
msgstr "neznámá posloupnost řídicích znaků na vstupu: %o, %o"
msgid "unknown facility '%s'"
msgstr "neznámý obor „%s"
msgid "unknown facility name: %s"
msgstr "neznámý název oboru (facility): %s"
msgid "unknown filesystem type"
msgstr "neznámý typ systému souborů"
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "neznámý typ systému souborů „%s“"
msgid "unknown flag"
msgstr "neznámý příznak"
msgid "unknown flag: %s"
msgstr "neznámý příznak: %s"
msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
msgstr "neznámé klíčové slovo v argument -u <seznam>: „%s“"
msgid "unknown level '%s'"
msgstr "neznámá úroveň „%s“"
msgid "unknown memory zone: %s"
msgstr "neznámá zóna paměti: %s"
msgid "unknown month name: %s"
msgstr "neznámý název měsíce: %s"
msgid "unknown namespace alias: '%s'"
msgstr "neznámý alias jmenného prostoru: „%s“"
msgid "unknown namespace type: %s"
msgstr "druh jmenného prostoru není znám: %s"
msgid "unknown prio class %d"
msgstr "neznámá prioritní třída %d"
msgid "unknown priority name: %s"
msgstr "neznámý název priority: %s"
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
msgstr "neznámá plánovací třída: „%s“"
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "neznámý shell po přepínači -s či --shell"
msgid "unknown signal %s; valid signals:"
msgstr "neznámý signál %s; platné signály:"
msgid "unknown signal: %s"
msgstr "neznámý signál %s"
msgid "unknown time format: %s"
msgstr "neznámý formát času: %s"
msgid "unknown tree type: %s"
msgstr "neznámý druh stromu: %s"
msgid "unknown type"
msgstr "neznámý druh"
msgid "unknown types"
msgstr "neznámé druhy"
msgid "unknown user %s"
msgstr "neznámý uživatel: %s"
msgid "unlimited"
msgstr "neomezeno"
msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
msgstr "odpojení „%s“ neskončilo normálně"
msgid "unmount of `%s' failed\n"
msgstr "odpojení „%s“ selhalo\n"
msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
msgstr "nedostupný zdroj potřebný pro spuštění systému: %s=%s"
msgid "unreachable on boot required target: %m"
msgstr "nedostupný cíl potřebný pro spuštění systému: %m"
msgid "unreachable source: %s: %m"
msgstr "nedostupný zdroj: %s: %m"
msgid "unreachable target: %m"
msgstr "nedostupný cíl: %m"
msgid "unreachable: %s=%s"
msgstr "nedostupné: %s=%s"
msgid "unread"
msgstr "nepřečteno"
msgid "unrecognized option '--list'"
msgstr "nerozpoznaný přepínač „--list“"
msgid "unrecognized option '--show'"
msgstr "nerozpoznaný přepínač „--show“"
msgid "unrecognized partition table type"
msgstr "nerozpoznaný typ tabulky rozdělení disku"
msgid "unrecognized securebit"
msgstr "nerozpoznaný bezpečnostní bit"
msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
msgstr "neznámá množina bezpečnostních bitů - změna odmítnuta"
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
msgstr "nerozpoznaný režim spánku „%s“"
msgid "unshare failed"
msgstr "volání unshare selhalo"
msgid "unssuported echo mode: '%s'"
msgstr "nepodporovaný režim opisování: „%s“"
msgid "unsupported --flat argument"
msgstr "nepodporovaný argument --flat"
msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
msgstr "nepodporovaný argument --setgroups: „%s“"
msgid "unsupported --summary argument"
msgstr "nepodporovaný argument --summary"
msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
msgstr "nepodporovaný bit „%s“ atributu GPT"
msgid "unsupported argument: %s"
msgstr "nepodporovaný argument: %s"
msgid "unsupported capability type"
msgstr "nepodporovaný druh kvalifikace"
msgid "unsupported color mode"
msgstr "nepodporovaný režim barev"
msgid "unsupported column name to sort output"
msgstr "nepodporovaný název sloupce pro řazení výstupu"
msgid "unsupported command"
msgstr "nepodporovaný příkaz"
msgid "unsupported discard policy: %s"
msgstr "nepodporovaná politika zahazování: %s"
msgid "unsupported disklabel: %s"
msgstr "nepodporovaný popis disku: %s"
msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "nepodporované vlastnosti systému souborů"
msgid "unsupported label '%s'"
msgstr "nepodporovaný popis „%s“"
msgid "unsupported lock mode: %s"
msgstr "nepodporovaný režim zamykání: %s"
msgid "unsupported logging format: '%s'"
msgstr "nepodporovaný formát protokolování: „%s“"
msgid "unsupported minix file system version: %d"
msgstr "nepodporovaná verze minixového souborového systému: %d"
msgid "unsupported mode '%s'"
msgstr "nepodporovaný režim: „%s“"
msgid "unsupported mode name: '%s'"
msgstr "nepodporovaný název režimu: „%s“"
msgid "unsupported name length: %d"
msgstr "nepodporovaná délka názvu: %d"
msgid "unsupported option format: %s"
msgstr "nepodporovaný formát parametru: %s"
msgid "unsupported output format %s"
msgstr "nepodporovaný formát výstupu %s"
msgid ""
"unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
msgstr ""
"nepodporovaná hodnota priority pro politiku: %d: pro platný rozsah vizte --"
"max"
msgid "unsupported propagation mode: %s"
msgstr "nepodporovaný režim propagace: %s"
msgid "unsupported reflink mode; %s"
msgstr "nepodporovaný režim lehkých kopií: %s"
msgid "unsupported relocation operation"
msgstr "nepodporovaná operace přesunu"
msgid "unsupported source tag: %s"
msgstr "nepodporovaná značka cíle: %s"
msgid "unsupported stream name: '%s'"
msgstr "nepodporovaný název proudu: %s"
msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
msgstr "nepodporovaná politika zahazování pro odkládací oblast: %s"
msgid "unsupported time type"
msgstr "nepodporovaný typ času"
msgid "unsupported unit"
msgstr "nepodporovaná jednotka"
msgid "unsupported unit '%c'"
msgstr "nepodporovaná jednotka „%c“"
msgid "unsupported wipe mode"
msgstr "nepodporovaný režim výmazu"
msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
msgstr "použije --verbose, přepínač --debug je zastaralý."
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "použitá pole = %d\n"
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "použité hlavičky = %d\n"
msgid "used space"
msgstr "použitý prostor"
msgid "used-bytes"
msgstr "užité bajty"
msgid "user \"%s\" does not exist."
msgstr "uživatel „%s“ neexistuje."
msgid ""
"user %s does not exist or the user entry does not contain all the required "
"fields"
msgstr ""
"uživatel %s neexistuje nebo záznam s uživatelem neobsahuje všechny potřebné "
"položky"
msgid "user ID"
msgstr "ID uživatele"
msgid "user ID number of the file's owner"
msgstr "ID uživatele, který vlastní soubor"
msgid "user ID number of the process"
msgstr "ID uživatele procesu"
msgid "user attribute not changed: %s"
msgstr "vlastnost uživatele nezměněna: %s"
msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "koncová stopa zadaná uživatelem přesahuje hranici média"
msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "počáteční stopa zadaná uživatelem přesahuje hranici média"
msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
msgstr ""
"počáteční stopa zadaná uživatelem přesahuje uživatelem zadanou koncovou stopu"
msgid "user name"
msgstr "uživatelské jméno"
msgid "user of the process"
msgstr "uživatel procesu"
msgid "user's hush settings"
msgstr "uživatelské nastavení ztišení"
msgid "username of the PID"
msgstr "jméno uživatele procesu"
msgid "userspace options: %s"
msgstr "přepínače uživatelského prostoru: %s"
msgid "using default device `%s'"
msgstr "používá se výchozí zařízení „%s“"
msgid "using last specified size"
msgstr "použije se naposledy zadaná velikost"
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "použije se omezený shell %s"
msgid "util_min must be <= util_max"
msgstr "util_min musí být <= util_max"
msgid "utimes failed: %s"
msgstr "volání utimes selhalo: %s"
msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
msgstr "démon uuidd již běží s PID %s"
msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
msgstr "uuidd byl sestaven bez podpory aktivace socketem"
msgid "valid zones for the memory range"
msgstr "platné zóny pro rozsahu paměti"
msgid "value"
msgstr "hodnota"
msgid "variant name"
msgstr "název varianty"
msgid "verify the partition table"
msgstr "ověří tabulku rozdělení disku"
msgid "version"
msgstr "verze"
msgid "vertical"
msgstr "svislý"
msgid "volume name too long"
msgstr "název svazku je příliš dlouhý"
msgid "wait: no more child process?!?"
msgstr "wait: Žádní další potomci?!"
msgid "waitpid failed"
msgstr "volání waitpid selhalo"
msgid "warning conditions"
msgstr "stav stojící za pozornost"
msgid "warning: %s is misaligned"
msgstr "pozor: %s není správně zarovnáno"
msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
msgstr "pozor: %s: oddíl %d není ještě definován"
msgid "warning: can't back up %s."
msgstr "pozor: %s nelze zazálohovat."
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "pozor: nelze přejít do adresáře %s"
msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
msgstr ""
"pozor: kontrola chybných bloků v odkládacím souboru není podporována: %s"
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
msgstr "varování: velikosti souboru zkráceny na %'lu MB (mínus 1 bajt)."
msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
msgstr "varování: jména souborů zkrácena na %u bajtů."
msgid "warning: files were skipped due to errors."
msgstr "varování: soubory byly přeskočeny kvůli chybám."
msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr "varování: GID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
msgid ""
"warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
"image size is %uMB. We might die prematurely."
msgstr ""
"varování: požadovaná velikost (horní hranice) je odhadována na %lld MB, "
"jenže největší velikost obrazu je %u MB. Můžeme zemřít předčasně."
msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
msgstr "pozor: -U se ignoruje (%s nepodporuje UUID)"
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
msgstr "varování: odkládací prostor zkrácen na %llu KiB"
msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr "varování: UID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
msgid "watchdog device name"
msgstr "název hlídacího zařízení"
msgid "ways of associativity"
msgstr "cest asociativity"
msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
msgstr "je-li použito ID, musí být určen jediný prostředek"
msgid "where did the login fail?"
msgstr "kde přihlášení selhalo?"
msgid "where the device is mounted"
msgstr "kam je zařízení připojeno"
msgid "who are you?"
msgstr "Kdo jste?"
msgid "will not read %s - use stdin."
msgstr "nebude se číst z %s – použijte standardní vstup."
msgid "write"
msgstr "zápis"
msgid "write access to your terminal is allowed"
msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je povolen"
msgid "write access to your terminal is denied"
msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je zakázán"
msgid "write error"
msgstr "chyba při zápisu"
msgid "write failed"
msgstr "zápis selhal"
msgid "write failed %s"
msgstr "zápis do %s selhal"
msgid "write failed: %s"
msgstr "volání write selhalo: %s"
msgid "write lastlog failed"
msgstr "zápis do protokolu přihlášení (lastlog) se nezdařil"
msgid "write policy"
msgstr "politika zápisu"
msgid "write same max bytes"
msgstr "maximální počet bajtů pro zápis kopií"
msgid "write table to disk"
msgstr "uloží tabulku na disk"
msgid "write table to disk and exit"
msgstr "uloží tabulku rozdělení disku a ukončí program"
msgid ""
"wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper "
"program, or other error"
msgstr ""
"chybný typ souborového systému, chybný přepínač, chybný superblok na %s, "
"chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
msgid "wrong order: %s specified before %s"
msgstr "chybné pořadí: %s zadáno před %s"
msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
msgstr "chybná velikost události rfkill: %zu < %zu"
msgid "y\n"
msgstr "a\n"
msgid "yes"
msgstr "ano"
msgid "you (user %d) don't exist."
msgstr "vy (uživatel %d) neexistujete."
msgid "you have write permission turned off"
msgstr "máte vypnut příjem zpráv"
msgid ""
"your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
" use 'systemctl daemon-reload' to reload"
msgstr ""
"váš fstab byl změněn, ale systemd stále používá starou verzi.\n"
"k novému načtení použijte „systemctl daemon-reload“"
msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
msgstr "váš shell není v %s, změna shellu zamítnuta"
msgid "zcount"
msgstr "zcount"
msgid "zero file count"
msgstr "nulový počet souborů"
msgid "zone append max bytes"
msgstr "maximální počet bajtů pro přípis do zóny"
msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
msgstr "zóna ignorována, chybí sysfs atribut valid_zones"
msgid "zone model"
msgstr "model zóny"
msgid "zone size"
msgstr "velikost zóny"
msgid "zone write granularity"
msgstr "granularita zápisu zón"
msgid "zram device name"
msgstr "název zařízení zram"
#, c-format
msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
msgstr "Velikost: %s, %'<PRIu64> bajtů, %'ju sektorů"
#, c-format
msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
msgstr "Nejmenší velikost je %<PRIu64> bajtů."
#, c-format
msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
msgstr "Největší velikost je %<PRIu64> bajtů."
#, c-format
msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%s, výchozí je %<PRIu64>): "
#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, výchozí je %<PRIu64>): "
#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
msgstr ""
"\n"
"%s: posun = %'<PRIu64>, velikost = %'zu B."
#, c-format
msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
msgstr "načtení %<PRIu32> bajtů ze souboru %s selhalo"
#, c-format
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
msgstr "chyba: velikost %llu KiB je větší než velikost zařízení %<PRIu64> KiB"
#, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
msgstr ""
"Vytváří se odkládací prostor verze %d, velikost = %s (%<PRIu64> bajtů)\n"
#, c-format
msgid ""
"GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
msgstr ""
"Velikost GPT PMBR nesouhlasí (%<PRIu64> != %<PRIu64>), bude opravena při "
"zápisu."
#, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
msgstr "Oddíl č. %zu je mimo rozsah (nejmenší počátek je %<PRIu64> sektorů)"
#, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
msgstr "Oddíl č. %zu je mimo rozsah (nejzazší konec je %<PRIu64> sektorů)"
#, c-format
msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
msgstr "Délka tabulky rozdělení disku změněna z %<PRIu32> na %<PRIu32>."
#, c-format
msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
msgstr "Atributy oddílu %zu se změnily na 0x%016<PRIx64>."
#, c-format
msgid "time %<PRId64> is out of range."
msgstr "čas %<PRId64> je mimo rozsah."
#, c-format
msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
msgstr "%-25s %<PRId64>,%06<PRId64> sekund"
#, c-format
msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: %<PRIu64> bajtů od pozice %<PRIu64> zaplněno nulami\n"
#, c-format
msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: %<PRIu64> bajtů od pozice %<PRIu64> zahozeno\n"
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: začátek %<PRIu64> není zarovnán na velikost sektoru %i"
#, c-format
msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: délka %<PRIu64> není zarovnána na velikost sektoru %i"
#, c-format
msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
msgstr "Nenalezeno %d zón od 0x%<PRIx64>\n"
#, c-format
msgid ""
" start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr "
"0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
msgstr ""
" začátek: 0x%09<PRIx64>, délka 0x%06<PRIx64>, kapacita 0x%06<PRIx64>, uk."
"záp. 0x%06<PRIx64> reset: %u nesekv.: %u, stav: %2u (%s) [druh: %u (%s)]\n"
#, c-format
msgid ""
" start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-"
"seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
msgstr ""
" začátek: 0x%09<PRIx64>, délka 0x%06<PRIx64>, uk.záp. 0x%06<PRIx64> reset: "
"%u nesekv.: %u, stav: %2u (%s) [druh: %u (%s)]\n"
#, c-format
msgid "0x%09<PRIx64>\n"
msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr "%s: začátek %<PRIu64> není zarovnán na velikost zóny %lu"
#, c-format
msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr "%s: počet sektorů %<PRIu64> není zarovnán na velikost zóny %lu"
#, c-format
msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
msgstr "%s: úspěšný úkon %s v rozsahu od %<PRIu64> do %<PRIu64>"
#, c-format
msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
msgstr "Blok paměti %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>–0x%016<PRIx64>)"
#, c-format
msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
msgstr "%s: získání zámku trvalo %<PRId64>,%06<PRId64> sekundy\n"
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
msgstr "%s: %s (%'<PRIu64> bajtů) zahozeno v %s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
msgstr "%s: %s (%'<PRIu64> bajtů) zahozeno\n"
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
msgstr "Poslední oprava posunu proběhla %<PRId64> sekund po roce 1969.\n"
#, c-format
msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
msgstr "Poslední kalibrace proběhla %<PRId64> sekund po roce 1969.\n"
#, c-format
msgid ""
"Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
msgstr ""
"Hodiny reálného času: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekund od "
"roku 1969\n"
#, c-format
msgid ""
"Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
msgstr ""
"hodiny reálného času se nastavují na %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekund od "
"roku 1969\n"
#, c-format
msgid ""
"time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
msgstr ""
"čas skočil zpět o %.6f sekund na %<PRId64>,%06<PRId64> – znovu se zaměřuje\n"
#, c-format
msgid ""
"missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> "
"(%.6f > %.6f)\n"
msgstr ""
"vedle – %<PRId64>,%06<PRId64> je příliš daleko za %<PRId64>,%06<PRId64> "
"(%.6f > %.6f)\n"
#, c-format
msgid ""
"%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < "
"%.6f)\n"
"Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
msgstr ""
"%<PRId64>,%06<PRId64> je dost blízko k %<PRId64>,%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
"Nastavit RTC na %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>,"
"%06<PRId64>)\n"
#, c-format
msgid ""
"Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
msgstr ""
"Volá se settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL), aby se nastavil systémový "
"čas.\n"
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
msgstr[0] "Doba od poslední opravy je %<PRId64> sekunda\n"
msgstr[1] "Doba od poslední opravy je %<PRId64> sekundy\n"
msgstr[2] "Doba od poslední opravy je %<PRId64> sekund\n"
#, c-format
msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
msgstr ""
"Vypočtený systematický posun hardwarových hodin je %<PRId64>,%06<PRId64> "
"sekund\n"
#, c-format
msgid "Target date: %<PRId64>\n"
msgstr "Cílové datum: %<PRId64>\n"
#, c-format
msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
msgstr "Předpokládaný čas v RTC: %<PRId64>\n"
#, c-format
msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
msgstr "Systémový čas: %<PRId64>,%06<PRId64>\n"
#, c-format
msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instance)"
msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instance)"
msgstr[2] "%<PRIu64> (%d instancí)"
#, c-format
msgid ""
"alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
msgstr ""
"budík %<PRId64>, systémový_čas %<PRId64>, reálný_čas %<PRId64>, sekund "
"%<PRIu64>\n"
#, c-format
msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
msgstr ""
"Skript ukončen, překročena maximální velikost výstupního souboru %<PRIu64>.\n"