tar (1.35)

(root)/
share/
locale/
tr/
LC_MESSAGES/
tar.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar-1.32.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-04 12:00+0300\n"
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

msgid ""
"\n"
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr ""
"\n"
"*Bu* tar için öntanımlılar:\n"

msgid "  or: "
msgstr "  veya: "

msgid " !             Spawn a subshell\n"
msgstr " !                   bir alt kabuk aç\n"

msgid " ?             Print this list\n"
msgstr " ?                    Bu listeyi yazdır\n"

msgid " [OPTION...]"
msgstr " [SEÇENEK...]"

msgid " link to %s\n"
msgstr " bağı -> %s\n"

msgid ""
" n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q             Abort tar\n"
" y or newline  Continue operation\n"
msgstr ""
" n ad                Sonraki (ve peşi sıra) bölüm(ler) için yeni dosya adı\n"
" q                   tar'ı sonlandır\n"
" y veya <enter>      İşlemi sürdür\n"

msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " bilinmeyen dosya türü %s\n"

msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi bir değer gerektirir"

msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT ile belirtilen parametre bilinmiyor"

msgid "%s command failed"
msgstr "%s komutu başarısız"

msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s ana sayfası: <%s>\n"

msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s bu bölümde sürdürülmüyor"

msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
msgstr "%s belki de bu bölümde sürdürülüyor: Başlıktaki ad kırpılmış"

msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s yanlış uzunluk (%s != %s + %s)"

msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: %s olanaksız"

msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Kip %s olarak değiştirilemez"

msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: %s ögesine sembolik bağ oluşturulamıyor"

msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: Dosya çıkarılamaz -- dosyanın başı diğer bölümde"

msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: %s öğesine sabit bağ kurulamıyor"

msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: Kaldırılamaz"

msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: Adı %s olarak değiştirilemez"

msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: %s siliniyor\n"

msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: Dizin adı değiştirilmişti"

msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
msgstr "%s: Dizinin eski adı %s idi"

msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: Dizin yeni"

msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s: Durumu çıkarılamadan dizin adı değiştirildi"

msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: Dosya okunamadan kaldırıldı"

msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "%s: Dosya %s baytta kaldı; sıfırlarla dolduruluyor"
msgstr[1] "%s: Dosya %s baytta kaldı; sıfırlarla dolduruluyor"

msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s: Geçersiz arşiv biçimi"

msgid "%s: Member name contains '..'"
msgstr "%s: Üye adı '..' içeriyor"

msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Arşivde bulunmadı"

msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr "%s: dizin temizlenmiyor: Durumlama yapılamadı"

msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: Geçiliyor"

msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: Arşivde bulunması gerekirken yok"

msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Çok fazla argüman\n"

msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Dizin oluşturulurken anlaşılamayan uyumsuzluk"

msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr "%s: '%c' dosya türü bilinmiyor, normal dosya olarak karşılaştırıldı"

msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: Bilinmeyen dosya türü '%c', normal dosya olarak çıkarıldı"

msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Bilinmeyen dosya türü; dosya yok sayıldı"

msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] "%s: Bölüm etiketi pek uzun (sınır: %lu bayt)"
msgstr[1] "%s: Bölüm etiketi pek uzun (sınır: %lu bayt)"

msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Uyarı: %s olanaksız"

msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: Bu dosya yedeklenemedi"

msgid "%s: byte %s: %s"
msgstr "%s: bayt %s: %s"

msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
msgstr "%s: bayt %s: %s %.*s... pek uzun"

msgid "%s: byte %s: %s %s"
msgstr "%s: bayt %s: %s %s"

msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
msgstr "%s: Bayt %s: %s %s geçersiz bayt 0x%02x izliyor"

msgid ""
"%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
"\t%s %s"
msgstr ""
"%s: bayt %s: (geçerli erim %s..%s)\n"
"\t%s %s"

msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
msgstr "%s: %s arabellekleme dizini etiketi içeriyor; %s"

msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: Geçersiz bölüm numarası içeriyor"

msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: dizin farklı bir aygıtta: Temizlenmiyor"

msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: Dizin farklı bir dosya sisteminde; dökümlenmedi"

msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: Kapı yok sayıldı"

msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: Dosya okundu olarak imlendi"

msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: Dosya farklı bir dosya sisteminde; dökümlenmedi"

msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: Dosya değişmedi; dökümlenmedi"

msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
msgstr "%s: %s dosyasından istenen dosya listesi zaten %s dosyasından okundu"

msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr "%s: Dosya adı pek uzun (parçalanamıyor); dökümlenmedi"

msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: Dosya adı pek uzun (en pek %d olabilir); dökümlenmedi"

msgid "%s: file name read contains nul character"
msgstr "%s: Okunan dosya adı boş karakter içeriyor"

msgid ""
"%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
msgstr ""
"%s: Dosya adı GNU çoklu bölüm başlığında saklanamayacak kadar uzun, kırpıldı"

msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr "%s: Makul olmayan eski tarih damgası %s"

msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: Geçersiz seçenek -- %c\n"

msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: Bağ adı pek uzun; dökümlenmedi"

msgid "%s: not a valid timeout"
msgstr "%s: Geçerli bir zaman çıktısı değil"

msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: '%s%s' seçeneği argümana izin vermiyor\n"

msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: '%s%s' seçeneği belirsiz\n"

msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: '%s%s' seçeneği belirsiz; olasılıklar:"

msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: '%s%s' seçeneği bir argümanla gerektiriyor\n"

msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: Seçenek bir argüman gerektiriyor -- %c\n"

msgid "%s: skipping existing file"
msgstr "%s: Var olan dosya atlanıyor"

msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: Soket yok sayıldı"

msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
msgstr "%s: Zaman damgası %s, gelecekte %ssn"

msgid "%s: unknown checkpoint action"
msgstr "%s: Bilinmeyen kontrol noktası işlemi"

msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: `%s%s' seçeneği tanımlanamıyor\n"

msgid "%s:%lu: location of the error"
msgstr "%s:%lu: Dosya konum hatası"

msgid "'"
msgstr "'"

msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
msgstr "'%s', '%s' ile kullanılamaz"

msgid "(C)"
msgstr "(C)"

msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(YAZILIM HATASI) Sürüm bilinmiyor!?"

msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(YAZILIM HATASI) Seçenek tanınmak zorunda!?"

msgid "(pipe)"
msgstr "(veri yolu)"

msgid "--%s %s has no effect"
msgstr "--%s %s etkisiz"

msgid "--%s has no effect"
msgstr "--%s etkisiz"

msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--%s bayt konumunda sürdürüldü--\n"

msgid "--Long Link--\n"
msgstr "--Uzun Bağ--\n"

msgid "--Long Name--\n"
msgstr "--Uzun Ad--\n"

msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Bölüm Üstbilgisi--\n"

msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
msgstr "--acls sadece POSIX arşivlerinde kullanılabilir"

msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
msgstr "--atime-preserve='system' seçeneği bu platformda desteklenmiyor"

msgid "--checkpoint value is not an integer"
msgstr "--checkpoint değeri bir tamsayı değil"

msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
msgstr "--clamp-mtime, --mtime ile belirtilmiş bir tarihe ihtiyaç duyuyor"

msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
msgstr "--listed-incremental olmadan --level anlamsızdır"

msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr "--occurrence bir dosya listesi olmaksızın anlamlı değil"

msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr "--pax-option sadece POSIX arşivlerinde kullanılabilir"

msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
msgstr "--selinux sadece POSIX arşivlerinde kullanılabilir"

msgid "--stat requires file names"
msgstr "--stat seçeneği dosya adları gerektirir"

msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
msgstr "--xattrs sadece POSIX arşivlerinde kullanılabilir"

msgid "-C %s has no effect"
msgstr "-C %s etkisiz"

msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)"
msgstr "-T dosya adlarını harfiyen okur (kaçış veya seçenek işleme yok)"

msgid "-T reads null-terminated names"
msgstr "-T boş karakter sonlandırmalı adları okur"

msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
msgstr ""
"-T boş karakter sonlandırmalı adları okur, --verbatim-files-from anlamına "
"gelir"

msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
msgstr ""
"-T çizgi ile başlayan dosya adlarını seçenek olarak kabul eder (varsayılan)"

msgid "A lone zero block at %s"
msgstr "%s konumunda tek başına sıfır bloku"

msgid "ACTION"
msgstr "EYLEM"

msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARŞİV"

msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s değeri %s değerinden küçük veya ona eşit"

msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
msgstr ""
"DOSYA'ya BOYUT bayt eklenir. BOYUT önceki --length seçeneği ile belirtilir."

msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "Arşiv base-256 değeri %s aralığının dışında"

msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "Arşiv %.*s içeriyor, halbuki orada sayısal %s değeri bekleniyor"

msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr "Arşivdeki dosya adları dosya yolu içermiyor."

msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "Arşiv atıl base-64 başlıklar içeriyor"

msgid "Archive contains transformed file names."
msgstr "Arşiv dönüştürülmüş dosya adları içeriyor."

msgid "Archive format selection:"
msgstr "Arşiv biçimi seçimi:"

msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr "Arşiv sıkıştırılmış. %s seçeneğini kullanın"

msgid "Archive label mismatch"
msgstr "Arşiv etiketi uyumsuzluğu"

msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "Arşiv etiketi %s ile eşleşmiyor"

msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "Arşiv sekizlik değeri %.*s aralığın %s dışında"

msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr ""
"Arşiv sekizlik değeri %.*s aralığın %s dışında; ikinin tümleyeni kabul "
"ediliyor"

msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "Arşiv imzalı base-64 dizi %s, %s aralığının dışında"

msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "Arşiv değeri %s %s türünün %s..%s aralığının dışında"

msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "Bandın başlangıcında, şimdilik çıkıyor"

msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Sembolik bağlar, sabit bağlar olarak çıkarılmaya çalışılıyor"

msgid "BLOCKS"
msgstr "BLOK"

msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr "kayıt başına BLOK x 512 bayt"

msgid "Bad incremental file format"
msgstr "Artırımlı dosya biçimi hatalı"

msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "Sayısal %s değeri beklenirken başlıkta boşluklar bulundu"

msgid "Byte count out of range"
msgstr "Bayt sayımı erim dışı"

msgid "CHANGES"
msgstr "DEĞİŞİKLİKLER"

msgid "COMMAND"
msgstr "KOMUT"

msgid "CONTROL"
msgstr "DENETİM"

msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr "Arşiv dosyası geri alınamaz; -i olmaksızın okunamayabilir"

msgid "Cannot concatenate compressed archives"
msgstr "Sıkıştırılmış arşivler birleştirilemez"

msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
msgstr "%s bağlantısı yapılamadı: Çözme başarısız"

msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
msgstr "%s şablonu kullanılarak geçici dizin oluşturulamıyor"

msgid ""
"Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
"top-level=DIR"
msgstr ""
"Üst düzey dizin adı çıkarılamıyor; lütfen açıkça --one-top-level=DİZİN ile "
"ayarlayın"

msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Uzak kabuk çalıştırılamıyor"

msgid "Cannot redirect files for remote shell"
msgstr "Uzak kabuk için dosyalar yönlendirilemiyor"

msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr "%s adı, %s olarak değiştirilemez"

msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Sıkıştırılmış arşivler güncellenemez"

msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Çok sayıda bölüm içeren sıkıştırılmış arşivler kullanılamıyor"

msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Sıkıştırılmış arşivler doğrulanamaz"

msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Çok sayıda bölüm içeren arşivler doğrulanamaz"

msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "stdin/stdout arşivi doğrulanamaz"

msgid "Command dumped core\n"
msgstr "Komut bellek dökümü verdi\n"

msgid "Command exited successfully\n"
msgstr "Komut başarıyla sonlandı\n"

msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr "Komut %d çıkış durumu ile başarısız oldu\n"

msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr "Komut %d sinyali ile durduruldu\n"

msgid "Command terminated\n"
msgstr "Komut sonlandı\n"

msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "Komut %d sinyali ile sonlandırıldı\n"

msgid "Compatibility options:"
msgstr "Uyumluluk seçenekleri:"

msgid "Compression options:"
msgstr "Sıkıştırma seçenekleri:"

msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Sıkıştırma seçenekleri çelişiyor"

msgid "Contents differ"
msgstr "İçerikler farklı"

msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "Yalnızca %2$lu baytın %1$lu baytı okunabildi"
msgstr[1] "Yalnızca %2$lu baytın %1$lu baytı okunabildi"

msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Bir boş arşivin oluşturulması ister istemez reddediliyor"

msgid "Create file of the given SIZE"
msgstr "Dosya belirtilen BOYUT'ta oluşturulur"

msgid "Creating directory:"
msgstr "Oluşturulan dizin:"

msgid "Current %s is newer or same age"
msgstr "Geçerli %s daha yeni veya yaşıt"

msgid "DATE"
msgstr "TARİH"

msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr "TARİH VEYA DOSYA"

msgid "DIR"
msgstr "DİZİN"

msgid "Date sample file not found"
msgstr "Tarih örnekleri dosyası bulunamadı"

msgid "Delete FILE"
msgstr "DOSYA'yı sil"

msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Arşivden başlık-olmayan siliniyor"

msgid "Device blocking:"
msgstr "Aygıtın blok düzeni:"

msgid "Device number differs"
msgstr "Aygıt numaraları farklı"

msgid "Device selection and switching:"
msgstr "Aygıt seçimi ve aygıt değiştirme:"

msgid "Disable extended attributes support"
msgstr "Genişletilmiş öznitelikler desteğini devre dışı bırak"

msgid "Disable the POSIX ACLs support"
msgstr "POSIX ACL desteğini devre dışı bırak"

msgid "Disable the SELinux context support"
msgstr "SELinux bağlam desteğini devre dışı bırak"

msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
msgstr "İcra edilen sınamalar ve KOMUT'un çıkış durumu göster"

msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "Kullanıcı yanıtı beklenirken dosya sonuna gelindi"

msgid "EXPRESSION"
msgstr "İFADE"

msgid "Enable extended attributes support"
msgstr "Genişletilmiş öznitelik desteğini etkinleştir"

msgid "Enable the POSIX ACLs support"
msgstr "POSIX ACL desteğini etkinleştir"

msgid "Enable the SELinux context support"
msgstr "SELinux bağlam desteğini etkinleştir"

msgid "Error parsing number near `%s'"
msgstr "Sayı çözümlenirken `%s' civarında hata"

msgid ""
"Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with "
"--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink"
msgstr ""
"ARG'ları çalıştır. Sınama noktalarını her N. kayıtta tetikle (öntanımlı 1). "
"--checkpoint ve --cut --append, --touch ve --unlink'in biri ile yararlıdır."

msgid "Execute COMMAND"
msgstr "KOMUT çalıştır"

msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
msgstr "Önceki hatalar nedeniyle başarısız durumla çıkılıyor"

msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
msgstr "Ek başlık %s=%s, %s..%s eriminin dışında"

msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Bitişik dosyaları normal dosyalar olarak çıkarıyor"

msgid "FILE"
msgstr "DOSYA"

msgid "FORMAT"
msgstr "BİÇİM"

msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr "BİÇİM şunlardan biri olabilir:"

msgid "File creation options:"
msgstr "Dosya oluşturma seçenekleri:"

msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
msgstr ""
"Dosya adı eşleştirme seçenekleri (içerme ve dışlama dizgilerini etkiler):"

msgid "File name not specified. Try again.\n"
msgstr "Dosya adı belirtilmemiş. Yeniden deneyin.\n"

msgid "File name transformations:"
msgstr "Dosya adı dönüşümleri:"

msgid "File statistics options:"
msgstr "Dosya istatistikleri seçenekleri:"

msgid "File type differs"
msgstr "Dosya türleri farklı"

msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
msgstr ""
"Dosyayı belirtilen DİZGİ ile doldurur. DİZGİ, 'default' veya 'zeros' olabilir"

msgid ""
"GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
"can restore individual files from the archive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
"  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
"  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
msgstr ""
"GNU 'tar' bir çok dosyayı bir arada tek bir disk arşivine veya teybe "
"kaydeder ve böyle bir arşivden dosyaları tek tek çıkarabilir\n"
"\n"
"Örnekler:\n"
"  tar -cf arşiv.tar foo bar  # foo ve bar dosyalarından arşiv.tar oluştur\n"
"  tar -tvf arşiv.tar         # arşiv.tar içindeki dosyaları listele\n"
"  tar -xf arşiv.tar          # arşiv.tar'dan tüm dosyaları çıkar\n"

msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "GNU özellikleri ile uyumsuz arşiv biçimi"

msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr "tar <= 1.12 için GNU biçimi"

msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr "GNU tar 1.13.x biçimi"

msgid "Garbage command"
msgstr "Bozuk komut"

msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT bozuk: %s"

msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
msgstr "Seyrek dosya üret. Komut satırının kalanı dosya eşlemini ver."

msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
msgstr "Üretilen ad/değer çifti pek uzun (ad=%s, uzunluk=%s)"

msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Negatif sekizlik başlık üretiliyor"

msgid "Gid differs"
msgstr "Grup kimlikleri farklı"

msgid "Handling of extended file attributes:"
msgstr "Genişletilmiş dosya özniteliklerinin işlenmesi:"

msgid "Handling of file attributes:"
msgstr "Dosya özniteliklerinin elde edilmesi:"

msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
msgstr "Bilinmeyen ek başlık anahtar sözcüğü '%s' yok sayılıyor"

msgid "Informative output:"
msgstr "Bilgilendirme çıktısı:"

msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Bloklama çarpanı geçersiz"

msgid "Invalid byte count"
msgstr "Geçersiz bayt sayısı"

msgid "Invalid device number"
msgstr "Geçersiz aygıt numarası"

msgid "Invalid incremental level value"
msgstr "Geçersiz arttırımlı seviye değeri"

msgid "Invalid inode number"
msgstr "Geçersiz düğüm numarası"

msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
msgstr "Girdi geçersiz. Yardım için ? yazın.\n"

msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Seçenekte verilen kip geçersiz"

msgid "Invalid modification time"
msgstr "Değişiklik zamanı geçersiz"

msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
msgstr "Değişiklik zamanı (nanosaniye cinsinden) geçersiz"

msgid "Invalid number"
msgstr "Sayı geçersiz"

msgid "Invalid number of elements"
msgstr "Elemen sayısı geçersiz"

msgid "Invalid operation code"
msgstr "Geçersiz işlem kodu"

msgid "Invalid owner or group ID"
msgstr "Geçersiz kullanıcı veya grup kimliği"

msgid "Invalid record size"
msgstr "Kayıt uzunluğu geçersiz"

msgid "Invalid seek direction"
msgstr "Geçersiz arama yönü"

msgid "Invalid seek offset"
msgstr "Geçersiz arama ofseti"

msgid "Invalid size: %s"
msgstr "Geçersiz boyut: %s"

msgid "Invalid sparse version value"
msgstr "Seyrek sürüm değeri geçersiz"

msgid "Invalid tape length"
msgstr "Kayıt ortamının uzunluğu geçersiz"

msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Geçersiz zaman damgası"

msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "record_size için geçersiz değer"

msgid "KEYWORD"
msgstr "ANAHTAR SÖZCÜK"

msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr "%s anahtar sözcüğü çakıştırılamaz"

msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
msgstr "%s anahtar sözcüğü ya bilinmiyor ya da henüz gerçeklenmemiş"

msgid "Local file name selection:"
msgstr "Yerel dosya adı seçimi:"

msgid "Local file selection:"
msgstr "Yerel dosya seçimi:"

msgid "MAJOR[.MINOR]"
msgstr "ANA[.ALT]"

msgid "MASK"
msgstr "MASKE"

msgid "MEMBER-NAME"
msgstr "ÜYE ADI"

msgid "METHOD"
msgstr "YÖNTEM"

msgid "Main operation mode:"
msgstr "Ana işlem kipi:"

msgid "Malformed density argument: %s"
msgstr "Hatalı yoğunluk argümanı: %s"

msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
msgstr "dumpdir bozuk: 'T' 'R' ile öncelenmemiş"

msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
msgstr "dumpdir bozuk: 'X' yinelenmiş"

msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
msgstr "dumpdir bozuk: 'X' hiç kullanılmamış"

msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
msgstr "dumpdir bozuk: 'R'deki ad boş"

msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
msgstr "dumpdir bozuk: 'T'deki ad boş"

msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
msgstr "dumpdir bozuk: Beklenen '%c'; ancak bulunan %#3o"

msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
msgstr "dumpdir bozuk: Beklenen '%c' ama bulunan veri sonu"

msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
msgstr "Ek başlık bozuk: %s=%s aşırıya kaçmış"

msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
msgstr "Ek başlık bozuk: %s geçersiz: Değerler tek sayıda"

msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
msgstr "Ek başlık bozuk: %s geçersiz: Beklenmedik %c ayırıcısı"

msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
msgstr "Ek başlık bozuk: %s=%s geçersiz"

msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
msgstr "Ek başlık bozuk: Uzunluktan sonra boşluk yok"

msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr "Ek başlık bozuk: Eşit işareti eksik"

msgid "Malformed extended header: missing length"
msgstr "Ek başlık bozuk: Uzunluk eksik"

msgid "Malformed extended header: missing newline"
msgstr "Ek başlık bozuk: Yenisatır eksik"

msgid "Malformed pax option: %s"
msgstr "Bozuk pax seçeneği: %s"

msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Uzun seçenekler için zorunlu veya isteğe bağlı olan argümanlar kısa "
"seçenekler için de geçerlidir."

msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
msgstr "Uzak bir işlem komutları kabul eden, bir kaset sürücüsü değiştir"

msgid "Missing links to %s."
msgstr "%s için bağlar kayıp."

msgid "Missing record terminator"
msgstr "Kayıt sonlandırıcı eksik"

msgid "Mod time differs"
msgstr "Değişiklik zamanları farklı"

msgid "Mode differs"
msgstr "Kipleri farklı"

msgid "More than one threshold date"
msgstr "Birden fazla eşik tarihi"

msgid "Multiple archive files require '-M' option"
msgstr "Çok sayıda arşiv dosyası '-M' seçeneği gerektirir"

msgid "N"
msgstr "N"

msgid "NAME"
msgstr "AD"

msgid "NUMBER"
msgstr "SAYILAR"

msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
msgstr "512'nin katları olarak kayıt başına BOYUT bayt"

msgid "Negative size: %s"
msgstr "Negatif boyut: %s"

msgid "No archive name given"
msgstr "Arşiv adı verilmemiş"

msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Yeni bölüm yok; çıkılıyor.\n"

msgid "Not linked to %s"
msgstr "%s ögesine bağlı değil"

msgid "Number out of allowed range: %s"
msgstr "Numara izin verilen erimin dışında: %s"

msgid "OFFSET"
msgstr "OFSET"

msgid "ORDER"
msgstr "SIRALAMA"

msgid "Old option '%c' requires an argument."
msgstr "Eski seçenek '%c' bir argümanla kullanılır."

msgid "Only one --to-command option allowed"
msgstr "Sadece tek bir --to-command seçeneği kullanılabilir"

msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
msgstr ""
"--listed-incremental seçeneği ile sadece bir -C seçeneği kullanılabilir"

msgid "Operation modifiers:"
msgstr "İşlem değiştiriciler:"

msgid "Operation not supported"
msgstr "İşlem desteklenmiyor"

msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
msgstr "Seçenek %s: '%s' tarihi %s olarak ele alınıyor"

msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
msgstr "'-%s' ve '-%s' seçeneklerinin ikisi de standart girdi istiyor"

msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
msgstr "'-Aru' seçenekleri '-f -' ile uyumsuz"

msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "'-[0-7][lmh]' seçeneği *bu* tar ile desteklenmiyor"

msgid "Other options:"
msgstr "Diğer seçenekler:"

msgid "Overwrite control:"
msgstr "Üzerine yazma denetimi:"

msgid "PATTERN"
msgstr "DİZGİ"

msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) biçimi"

msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) biçimi"

msgid "PROG"
msgstr "PROG"

msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "%s tarafından paketlendi\n"

msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "%s tarafından paketlendi (%s)\n"

msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr "%s şablonu kullanılamıyor"

msgid "Pattern matching characters used in file names"
msgstr "Kalıp eşleme karakterleri dosya adlarında kullanılmış"

msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
msgstr "Sınama SAYI'sı aşıldığında belirtilen eylemi uygula (aşağıya bakın)"

msgid "Premature eof"
msgstr "Erken dosya sonu"

msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "#%d. bölümü %s için hazırlamak istiyorsanız return tuşuna basınız: "

msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
msgstr ""
"Belirtilen her dosya için stat yapısının içeriğini basar. Öntanımlı BİÇİM: "

msgid "Read checkpoint %u"
msgstr "Okuma sınama noktası %u"

msgid "Read file names from FILE"
msgstr "Dosya adları DOSYA'dan okunur"

msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Kayıt uzunluğu = %lu blok"
msgstr[1] "Kayıt uzunluğu = %lu blok"

msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "Kayıt uzunluğu %d ögesinin katları olmalı."

msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
msgstr "Uçbirimden arşiv içeriğini okuma reddediliyor (-f seçeneği eksik?)"

msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
msgstr "Uçbirime arşiv içeriğini yazma reddediliyor (-f seçeneği eksik?)"

msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Sabit bağ hedeflerinden `%s' kaldırılıyor"

msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Üye adı başlarından `%s' kaldırılıyor"

msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "Gerisin geriye %s -> %s olarak değiştiriliyor\n"

msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "%s -> %s olarak değiştiriliyor\n"

msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "%s hatalarını şuraya bildirin: %s\n"

msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Hataları %s adresine bildirin.\n"

msgid "SECS"
msgstr "SAN"

msgid "SIGNAL"
msgstr "SiNYAL"

msgid "SIZE"
msgstr "BOYUT"

msgid "STRING"
msgstr "DİZİ"

msgid "STYLE"
msgstr "ŞEKİL"

msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Arama yönü erim dışı"

msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Arama ofseti erim dışı"

msgid "Seek to the given offset before writing data"
msgstr "Veriyi yazmadan önce belirtilen konuma git"

msgid "Select output stream:"
msgstr "Çıktı akımını seçin:"

msgid "Set date for next --touch option"
msgstr "Sonraki --touch seçeneği için tarih ayarla"

msgid "Size differs"
msgstr "Boyutları farklı"

msgid "Size of a block for sparse file"
msgstr "Seyrek dosyalar için blok boyu"

msgid "Skipping to next header"
msgstr "Sonraki başlığa atlanıyor"

msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "Bilinmeyen tarih biçemi %2$s yerine %1$s kullanılıyor"

msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "Boş sabit bağ hedefi yerine `.' kullanılıyor"

msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Boş üye adı yerine `.' kullanılıyor"

msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
msgstr "Ölümcül olmayan tanı mesajlarını gizle"

msgid "Symlink differs"
msgstr "Sembolik bağlar farklı"

msgid ""
"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
"given by --checkpoint option is reached."
msgstr ""
"Çalıştırma eylemlerini eşzamanlar. Bunlar --checkpoint seçeneği ile "
"belirtilen sayı aşıldığında çalıştırılırlar."

msgid "Synchronous execution options:"
msgstr "İcra eşzamanlama seçenekleri:"

msgid "TEXT"
msgstr "METİN"

msgid "TYPE"
msgstr "TÜR"

msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
"  none, off       never make backups\n"
"  t, numbered     make numbered backups\n"
"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  never, simple   always make simple backups\n"
msgstr ""
"--suffix veya SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ile belirtilmedikçe yedek soneki '~'dir.\n"
"Sürüm denetleme, --backup veya VERSION_CONTROL ile yapılabilir; değerler:\n"
"\n"
"  none, off       yedekleme yapma\n"
"  t, numbered     numaralı yedekleme yap\n"
"  nil, existing   numaralıysa numaralı, değilse basit yedekleme yap\n"
"  never, simple   daima basit yedekleme yap\n"

msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Bu bir tar arşivi gibi görünmüyor"

msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
msgstr "Bu bölüm sıranın dışında (% s -% s =% s)"

msgid "Time stamp is out of allowed range"
msgstr "Zaman damgası izin verilen aralığın dışında"

msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Çok hata var, çıkıyor"

msgid "Total bytes deleted"
msgstr "Silinen toplam bayt"

msgid "Total bytes read"
msgstr "Okunan toplam bayt"

msgid "Total bytes written"
msgstr "Yazılan toplam bayt"

msgid ""
"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
"is not given)"
msgstr ""
"DOSYA --length seçeneği ile belirtilen boyutta kırpılır (belirtilmemişse 0)"

msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Daha fazla bilgi için '%s --help' veya '%s --usage' yazın.\n"

msgid "Uid differs"
msgstr "Kullanıcı kimlikleri farklı"

msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Arşivde hizalanmamış blok (%lu bayt)"
msgstr[1] "Arşivde hizalanmamış blok (%lu bayt)"

msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Arşivde beklenmeyen dosya sonu"

msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
msgstr "Anlık görüntü dosyasında beklenmeyen dosya sonu"

msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Beklenmedik argümanlar"

msgid "Unexpected long name header"
msgstr "Beklenmedik uzun ad üstbilgisi"

msgid "Unknown date format"
msgstr "Bilinmeyen tarih biçimi"

msgid "Unknown density: '%c'"
msgstr "Bilinmeyen yoğunluk: '%c'"

msgid "Unknown field `%s'"
msgstr "Bilinmeyen alan `%s'"

msgid ""
"Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
msgstr ""
"Tırnaklama biçimi '%s' bilinmiyor. Listeyi almak için '%s --quoting-"
"style=help' yazın."

msgid "Unknown signal name: %s"
msgstr "Bilinmeyen sinyal adı: %s"

msgid "Unknown system error"
msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"

msgid "Update the access and modification times of FILE"
msgstr "DOSYA'nın değişiklik ve erişim zamanlarını güncelle"

msgid "Usage:"
msgstr "Kullanım:"

msgid ""
"Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
"this warning"
msgstr ""
"Lütfen ya kalıp eşlemeyi etkin kılmak için --wildcards ya da bu uyarıyı yok "
"saymak için --no-wildcards kullanın"

msgid ""
"Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
msgstr ""
"Bir dosya listesi içerisinde --listed-incremental ile -C seçeneği kullanmaya "
"izin verilmiyor"

msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "DOĞRULAMA BAŞARISIZ: %d geçersiz başlık saptandı"
msgstr[1] "DOĞRULAMA BAŞARISIZ: %d geçersiz başlık saptandı"

msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Geçerli argümanlar:"

msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
msgstr "--quoting-style seçeneği için geçerli argümanlar:"

msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr "Doğrulama, özgün dosyaların konumlanmasında başarısız olabilir."

msgid "Verify "
msgstr "Doğrula: "

msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "%s bölümü %s ile eşleşmiyor"

msgid "Volume length cannot be less than record size"
msgstr "Bölüm uzunluğu kayıt boyutundan daha az olamaz"

msgid "Volume number overflow"
msgstr "Bölüm numarası taşması"

msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "UYARI: Arşiv eksik"

msgid "Write checkpoint %u"
msgstr "Yazma sınama noktası %u"

msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
msgstr "Dosyalar standart çıktı yerine AD dosyasına yazılır"

msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Yazanlar %s ve %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s ve diğerleri\n"
"tarafından yazıldı.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s ve %s tarafından\n"
"yazıldı.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s ve %s\n"
"tarafından yazıldı.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s ve %s tarafından yazıldı.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s,\n"
"%s, %s ve %s tarafından yazıldı.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Yazanlar %s, %s, %s,\n"
"%s ve %s.\n"

msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s\n"
"ve %s tarafından yazıldı.\n"

msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "%s, %s ve %s tarafından yazıldı.\n"

msgid "Written by %s.\n"
msgstr "%s tarafından yazıldı.\n"

msgid ""
"You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
"option"
msgstr ""
"Birden çok '-Acdtrux', '--delete' veya '--test-label' seçeneği "
"belirtemezsiniz"

msgid ""
"You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
msgstr ""
"Aynı anda '-Acdtrux', '--delete' veya '--test-label' seçeneklerinin sadece "
"birini kullanmalısınız"

msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGÜMANLAR...]"

msgid "[FILE]..."
msgstr "[DOSYA]..."

msgid "^[nN]"
msgstr "^[hHnN]"

msgid "^[yY]"
msgstr "^[eEyY]"

msgid "`"
msgstr "`"

msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
msgstr ""
"belirtilen DOSYA arşive eklenir (ad bir tire ile başlıyorsa kullanışlıdır)"

msgid "additionally quote characters from STRING"
msgstr "DİZİ'deki sarmalama karakterlerini ek olarak tırnakla"

msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr "kullanıcı/grup adları yerine daima numaraları kullanılır"

msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "`%2$s' için %1$s argümanı belirsiz"

msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "dosyaları arşivin sonuna ekle"

msgid "append tar files to an archive"
msgstr "bir arşive tar dosyaları ekle"

msgid ""
"apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
"for ordinary users)"
msgstr ""
"arşivden çıkarılırken izinlere kullanıcıların umask'ı uygulanır (sıradan "
"kullanıcılar için öntanımlı)"

msgid "archive file is local even if it has a colon"
msgstr "bir iki nokta üst üste içerse bile arşiv dosyası yereldir"

msgid "archive is not seekable"
msgstr "arşiv aranabilir değil"

msgid "archive is seekable"
msgstr "arşiv arama yapılabilen türde"

msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "her eylemden önce doğrulama istenir"

msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr "yazdıktan sonra arşivi doğrulamaya çalış"

msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr "dizinlerde özdevinimli olarak azalan sıralamadan kaçınılır"

msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr "kaldırılmadan önce DENETİM sürümü seçilerek yedekle"

msgid ""
"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
msgstr ""
"kaldırmadan önce uygun sonekle yedekleme yapılır (SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ortam "
"değişkeni ile belirlenmemişse sonek olarak '~' kullan"

msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
msgstr "arşivi okurken ÜYE ADI ile başla"

msgid "block %s: "
msgstr "blok %s: "

msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "blok %s: ** NUL bloku **\n"

msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "blok %s: ** Dosya Sonu **\n"

msgid "can't update global extended header record"
msgstr "global genişletilmiş üstbilgi kaydı güncellenemiyor"

msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
msgstr "--delay-directory-restore seçeneğinin etkisi iptal edilir"

msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
msgstr ""
"seyrek dosyalar standart çıktıda üretilemez, --file seçeneğini kullanın"

msgid "cannot open %s"
msgstr "%s açılamıyor"

msgid "cannot open `%s'"
msgstr "`%s' açılamıyor"

msgid "cannot remove directory `%s'"
msgstr "'%s' dizini kaldırılamıyor"

msgid "cannot seek"
msgstr "bulunamıyor"

msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "zaman `%s' olarak ayarlanamaz"

msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
msgstr "TAR_OPTIONS parçalanamıyor: %s"

msgid "cannot split string '%s': %s"
msgstr "'%s' dizisi ayrılamıyor: %s"

msgid "cannot stat `%s'"
msgstr "`%s' durumlanamıyor"

msgid "cannot truncate `%s'"
msgstr "`%s' parçalanamıyor"

msgid "cannot unlink `%s'"
msgstr "`%s' bağlantısı kesilemiyor"

msgid "case sensitive matching (default)"
msgstr "harf büyüklüklerine duyarlı eşleşme (öntanımlı)"

msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr "SAYI x 1024 bayt yazıldıktan sonra band değiştir"

msgid "change to directory DIR"
msgstr "DİZİN dizinine geçilir"

msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
msgstr "artımlı arşivler oluştururken aygıt numaralarını denetle (öntanımlı)"

msgid "child process"
msgstr "alt süreç"

msgid "command failed: %s"
msgstr "komut başarısız: %s"

msgid "command line"
msgstr "komut satırı"

msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr "yalnızca veri değişecekse tarih ve saat karşılaştır"

msgid "contents not dumped"
msgstr "içerik dökümlenmedi"

msgid "control pax keywords"
msgstr "pax anahtar sözcüklerini denetler"

msgid "create a new archive"
msgstr "yeni bir arşiv oluştur"

msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
msgstr "geniş dosya ayıklanmasını önlemek için bir alt dizin oluştur"

msgid "create archive of the given format"
msgstr "belirtilen biçimin arşivi oluşturulur"

msgid ""
"create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
"globbing pattern for volume name"
msgstr ""
"arşivi METİN bölüm adıyla oluşturur; listeleme/çıkarma sırasında METİN, "
"bölüm adı genelleme kalıbı olarak kullanılır"

msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "pek bölümlü arşivi oluşturur/listeler/çıkarır"

msgid "created file is not sparse"
msgstr "oluşturulan dosya seyrek değil"

msgid ""
"delay setting modification times and permissions of extracted directories "
"until the end of extraction"
msgstr ""
"herşey çıkarılana kadar çıkarılan dizinlerin izinleri ve değişiklik "
"zamanlarının değiştirilmesi geciktirilir"

msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr "arşivden sil (teyplerde değil!)"

msgid "directory not dumped"
msgstr "dizin dökümlenmedi"

msgid "directory sorting order: none (default) or name"
msgstr "Dizin sıralaması: Yok (varsayılan) veya ad"

msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
msgstr "Dizin sıralaması: Yok (varsayılan), ad veya dosya indeksi"

msgid "disable quoting for characters from STRING"
msgstr "DİZİ'deki karakterler için sarmalamayı iptal et"

msgid "disable the effect of the previous --null option"
msgstr "önceki --null seçeneği etkisini devre dışı bırak"

msgid "disable use of some potentially harmful options"
msgstr "bozuculuk olasılığı olan bazı seçeneklerin kullanımını iptal et"

msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
msgstr "her SAYI. kayıtta gelişim iletisi göster (öntanımlı: 10)"

msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
msgstr "artımlı arşivler oluştururken aygıt numaralarını denetleme"

msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr "dosyalar okunamadığında sıfırdan farklı bir değerle çıkma"

msgid "do not unquote input file or member names"
msgstr "girdi dosyası veya üye adlarında tırnakları kaldırma"

msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "sıkıştırma programını bulmak için arşiv sonekini kullanma"

msgid "don't extract file modified time"
msgstr "dosya değişiklik zamanını çıkarma"

msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr "arşivdeki kopyalarından daha yeni dosyaları değiştirme"

msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
msgstr "çıkarırken mevcut dosyaları değiştirme, sessizce atla"

msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
msgstr "çıkarırken mevcut dosyaları değiştirme, hatalar olarak değerlendir"

msgid "don't strip leading '/'s from file names"
msgstr "dosya adlarının başındaki '/' işaretlerini ayıklama"

msgid "dump level for created listed-incremental archive"
msgstr "oluşturulan listed-incremental arşivi için döküm düzeyi"

msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr "dizin çıkarılmadan önce alt dizinleri sil"

msgid "error parsing %s"
msgstr "%s ayrıştırılırken hata oluştu"

msgid "exclude backup and lock files"
msgstr "yedek ve kilit dosyalarını hariç tut"

msgid ""
"exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
"file itself"
msgstr "etiket dosyası hariç, CACHEDIR.TAG içeren dizinler dışlanır"

msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
msgstr ""
"DOSYA'nın kendisi hariç, DOSYA içeren dizinlerin içerikleri hariç tutulur"

msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "CACHEDIR.TAG içeren dizinler hariç tutulur"

msgid "exclude directories containing FILE"
msgstr "DOSYA içeren dizinler hariç tutulur"

msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "CACHEDIR.TAG içeren dizinlerin altındaki her şey hariç tutulur"

msgid "exclude everything under directories containing FILE"
msgstr "DOSYA içeren dizinlerin altındaki her şey hariç tutulur"

msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr "belirtilen DİZGİ'ye uyan dosyalar hariç tutulur"

msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr "DOSYA'daki dizgilere uyan adlar hariç tutulur"

msgid "exclude version control system directories"
msgstr "sürüm denetimi sistem dizinlerini hariç tut"

msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Hizmet kullanılamıyor"

msgid "execute ACTION on each checkpoint"
msgstr "her kontrol noktasında EYLEM çalıştır"

msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
msgstr ""
"dosyaları sizin sahipliğinizde çıkarın (normal kullanıcılar için öntanımlı)"

msgid "extract files from an archive"
msgstr "bir arşivdeki dosyaları çıkar"

msgid "extract files to standard output"
msgstr "dosyalar standart çıktıya çıkarılır"

msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
msgstr ""
"dosya izinleri ile ilgili bilgileri çıkarır (kök kullanıcısı için öntanımlı)"

msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "başlangıç çalışma dizinine dönülemedi"

msgid "file name contains null character"
msgstr "dosya adı boş karakter içeriyor"

msgid "filter the archive through %s"
msgstr "arşivi %s üzerinden süz"

msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr "arşivi UYG üzerinden geçirir (UYG -d kabul etmeli)"

msgid "find differences between archive and file system"
msgstr "arşiv ile dosya sistemi arasındaki farkları bul"

msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
msgstr ""
"sembolik bağları izle; hedeflerindeki dosyaları arşivle ve şuraya atıfta "
"bulunan dosyaları dökümle"

msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
msgstr ""
"sembolik bağlar izlenir; hedeflerindeki dosyalar arşivlenir ve dökümlenir"

msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr "eklenen dosyalar için kip DEĞİŞİKLİKLERİNİ (sembolik) zorla"

msgid "force NAME as group for added files"
msgstr "AD eklenen dosyaların grubu yap"

msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr "AD eklenen dosyaların sahibi yap"

msgid ""
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
"OPTIONS are:\n"
msgstr ""
"genfile, GNU paxutils deneme araçları için veri dosyalarını işleme sokar.\n"
"SEÇENEKLER:\n"

msgid "get names to extract or create from FILE"
msgstr "çıkarılacak veya oluşturulacak adlar DOSYA'dan alınır"

msgid "give a short usage message"
msgstr "kısa bir kullanım iletisi göster"

msgid "give this help list"
msgstr "bu yardım iletisi göster"

msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr "GNU yeni tarz artırımlı yedekleme tanı"

msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr "GNU eski tarz artırımlı yedekleme tanı"

msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr "seyrek dosyaları verimli biçimde elde et"

msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "SANİYE saniye bekler (öntanımlı 3600)"

msgid "ignore case"
msgstr "harf büyüklükleri önemsenmez"

msgid "ignore exit codes of children"
msgstr "altsüreçlerin çıkış kodlarını yok say"

msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr "arşivdeki sıfırlı blokları yok say (dosyasonu anlamında)"

msgid "incorrect mask (near `%s')"
msgstr "kalıp yanlış (`%s' yakınında)"

msgid "interprocess channel"
msgstr "süreçler arası kanal"

msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "%2$s için %1$s argümanı geçersiz"

msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
msgstr "ad[[:]=değer][,ad[[:]=değer]]..."

msgid "list the contents of an archive"
msgstr "bir arşiv içeriğini liste"

msgid ""
"member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
msgstr ""
"üye bağımsız değişkenleri, arşivdeki dosyalarla aynı sırayla listelenir"

msgid "memory exhausted"
msgstr "bellek tükendi"

msgid "non-option arguments in %s"
msgstr "%s içinde seçenek olmayan argümanlar"

msgid "old V7 tar format"
msgstr "eski V7 tar biçimi"

msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr "yalnızca arşivdeki kopyasından daha yeni dosyalar ekle"

msgid ""
"only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
msgstr ""
"yalnızca dosyanın --mtime ile verilenden daha yakın olduğunda zamanı ayarla"

msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr "sadece DOSYA-TARİHİ'nden daha yeni dosyaları sakla"

msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr "çıkarılırken mevcut dosyaların üzerine yaz"

msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
msgstr "çıkarılırken mevcut dizinlerin üstverisinin üzerine yaz (öntanımlı)"

msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
msgstr ""
"bir '/' iminden sonra şablonla eşleşen dizgiler (dışlama için öntanımlı)"

msgid "patterns match file name start"
msgstr "dosya adının başlangıcına uyan dizgiler"

msgid "pipe extracted files to another program"
msgstr "çıkarılan dosyaları başka bir uygulamaya veri yolu yap"

msgid ""
"preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
"reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
"place (METHOD='system')"
msgstr ""
"dökümlenen dosyalarda erişim zamanları korunur; ya okuma sonrası eski "
"değerine getirerek (YÖNTEM='replace' öntanımlıdır) ya da ilk yerindeki "
"zamanı değiştirmeyerek (YÖNTEM='system')."

msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
msgstr "çıkarılırken dizinlere bağlanan sembolik bağları koru"

msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr "mevcut dizinlerin özniteliklerini koru"

msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr "tüm bağlar dökümlenmezse bir ileti basılır"

msgid "print file modification times in UTC"
msgstr "dosya değişiklik zamanlarını UTC'ye göre bas"

msgid "print file time to its full resolution"
msgstr "tüm çözünürlüğü kullanarak dosya zamanını bas"

msgid "print program version"
msgstr "sürüm bilgisi göster"

msgid ""
"print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
"total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
"accepted"
msgstr ""
"arşivi işledikten sonra bayt toplamını basar; bir - argümanla SiNYAL "
"alındığında bayt toplamını basar; İzin verilen sinyaller: SIGHUP, SIGQUIT, "
"SIGINT, SIGUSR1 ve SIGUSR2; SIG ile başlamayanları da kabul edilir"

msgid ""
"process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
"option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
"diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
"command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
msgstr ""
"her dosyanın arşivdeki yalnızca SAYI'ıncı kopyası işlenir; bu seçenek "
"yalnızca --delete, --diff, --extract veya --list alt komutlarından biri ile "
"geçerlidir ve dosyaların listelenmesi sırasında ya komut satırından ya da -T "
"seçeneği üzerinden belirtilir. SAYI öntanımlı olarak 1'dir."

msgid "read"
msgstr "okuma"

msgid ""
"read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
"if it exists"
msgstr ""
"mevcutsa DOSYA'dan her dizin ve alt dizini için dışta tutulma dizgisini oku"

msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
msgstr "mevcutsa DOSYA'dan her dizin için dışta tutulma dizgisini oku"

msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
msgstr "VCS yok sayma dosyalarından dışta tutma kalıplarını oku"

msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr "okunmuş olarak yeniden blokla (4.2 BSD veri yolları için)"

msgid "recurse into directories (default)"
msgstr "dizinlerin alt dizinlerine inilir (öntanımlı)"

msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr "çıkarılmadan önce mevcut dosyayı sil"

msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "arşive eklendikten sonra dosyaları sil"

msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr "rmtlseek bir kaydın sınırında durmadı"

msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr "her bandın sonunda betiği çalıştır (-M uygular)"

msgid "same as --format=posix"
msgstr "--format=posix ile aynı"

msgid "same as --format=v7"
msgstr "--format=v7 ile aynı"

msgid "same as pax"
msgstr "pax ile aynı"

msgid "send verbose output to FILE"
msgstr "ayrıntılı çıktı DOSYA'ya gönder"

msgid "set debug level"
msgstr "hata ayıklama düzeyini ayarla"

msgid "set debug output file name"
msgstr "hata ayıklama çıktı dosyasının adını ayarla"

msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
msgstr "TARİH VEYA DOSYA'dan eklenen dosyalar için mtime ayarla"

msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
msgstr "sarmalama şeklinin adı; geçerli ŞEKİL değerleri için aşağıya bakın"

msgid "set the program name"
msgstr "uygulama adını ayarla"

msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
msgstr "kullanılacak seyrek biçim sürümü ayarla (--sparse uygular)"

msgid "show block number within archive with each message"
msgstr "her iletide arşiv içindeki blok sayısını göster"

msgid "show file or archive names after transformation"
msgstr "dönüşümden sonra dosya ve arşiv adlarını göster"

msgid "show tar defaults"
msgstr "tar öntanımlılarını göster"

msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
msgstr "Anlık görüntü dosyası alanları için geçerli aralıkları göster"

msgid "specify drive and density"
msgstr "sürücü ve yoğunluk belirt"

msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
msgstr "xattr düğmeleri için dışlama desenini belirtin"

msgid "specify the include pattern for xattr keys"
msgstr "xattr düğmeleri için dahil edilecek deseni belirtin"

msgid "stat(%s) failed"
msgstr "stat(%s) başarısız"

msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr "arşiv oluşturulurken yerel dosya sisteminde kalınır"

msgid "stdin"
msgstr "stdin"

msgid "stdout"
msgstr "stdout"

msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
msgstr "çıkarılırken dosya adlarından baştaki SAYI bileşen ayır"

msgid "technique to detect holes"
msgstr "boşlukları algılama teknikleri"

msgid "test the archive volume label and exit"
msgstr "arşiv bölüm etiketini sına ve çıkar"

msgid "too many arguments"
msgstr "argüman sayısı pek fazla"

msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
msgstr "altsüreçlerin çıkış kodları sıfırdan farklıysa hata olarak ele al"

msgid ""
"try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
"(default for superuser)"
msgstr ""
"dosyaları arşivde bulunduğu gibi aynı sahiplikle çıkarmayı dene (yetkili "
"kullanıcı için öntanımlı)"

msgid "unable to record current working directory"
msgstr "geçerli çalışma dizini kaydedilemiyor"

msgid "unquote input file or member names (default)"
msgstr "girdi dosyası veya üye adlarında tırnakları kaldır (varsayılan)"

msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
msgstr "sahip grup kimliği ve adlarını eşlemek için DOSYA kullan"

msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
msgstr "sahip kullanıcı kimliği ve adlarını eşlemek için DOSYA kullan"

msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr "arşiv dosyası veya ARŞİV aygıtı kullan"

msgid "use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "sıkıştırma programını bulmak için arşiv sonekini kullan"

msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr "rmt yerine rmt KOMUT kullan"

msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "rsh yerine uzak uçta KOMUT kullan"

msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
msgstr "dosya adları dönüştürülürken sed değiştirme İFADEsi kullan"

msgid "use wildcards (default for exclusion)"
msgstr "jokerler kullanılır (dışlama için öntanımlı)"

msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr "DOSYA'da bölüm numarası kullan/güncelle"

msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "%1$s değeri, %3$s..%4$s aralığının %2$s dışında"

msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr ""
"%1$s değeri, %3$s..%4$s aralığının %2$s dışında; yerine %5$s kullanılıyor"

msgid "verbatim string matching"
msgstr "birebir dizi eşleme"

msgid "verbosely list files processed"
msgstr "işlenen dosyalar ayrıntılı listele"

msgid "warning control"
msgstr "uyarı denetimi"

msgid ""
"when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
"owner"
msgstr "oluştururken --old-archive ile, çıkarırken --no-same-owner ile aynı"

msgid ""
"when listing or extracting, list each directory that does not match search "
"criteria"
msgstr ""
"listeleme veya çıkarma sırasında arama koşuluna uymayan dizinleri listele"

msgid "wildcards do not match '/'"
msgstr "jokerler '/' ile eşleşmez"

msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
msgstr "jokerler '/' ile eşleşir (dışlama için öntanımlı)"

msgid "write"
msgstr "yazma"

msgid "write did not end on a block boundary"
msgstr "yazma bir blok sınırında bitmiyor"

msgid "write error"
msgstr "yazma hatası"

#, c-format
msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
msgstr "Desteklenmeyen artırımlı biçim sürümü: %<PRIuMAX>"